Вьетнамское имя
![]() | Вы можете помочь расширить эту статью с помощью текста, переведенного из соответствующей статьи на вьетнамцев . (Январь 2016 г.) Нажмите [Показать] для важных инструкций по переводу. |
Традиционные вьетнамские личные имена , как правило, состоят из трех частей, используемых в восточном порядке .
- Фамилия , в таких случаях , (обычно патрилинейная , хотя матрилинейность возможна как развод , дети матери -одиночки или, если ребенок не хочет иметь фамилию отца. Фамилия отца может быть объединена с фамилией матери для формирования составной фамилии ).
- Споры . (обычно одно имя, но у некоторых нет второго имени)
- ( Данное имя обычно одно имя, но у некоторых есть несколько заданных имен).
Но не каждое имя соответствует. Например:
- Нгуйн Трэ имеет свою фамилию Nguyễn , а его имя - Тр . У него нет второго имени.
- У Фам Бинь Минь есть фамилия Фам , и его имя - рассвет ( горит. « Рассвет » ). У него нет имени среднего.
- У Нгуен Ван Квиет его фамилия Нгуен , его второе имя - Ван ( Lit. « Литература » ), и его имя определено ( Lit. « Решите » ).
- Нгок фамилию Нгуен , Нгок ( Lit. Нгуен имя Труонг его - Сын имеет свою второе
- Hoang Phu Ngoc Tuong (вьетнамский поэт) [ 1 ] Имеет ли его фамилию Hoàng Phủ (естественная составная фамилия ), его второе имя - Ngọc , а его имя - Tường ( Lit. « глубокое понимание » ). Иногда его фамилия путается с Hoàng .
- Trần Lê Quốc toàn имеет свою сложную фамилию, объединенную от Trần (от его отца) и Lê (от его матери), его второе имя - Quốc ( Lit. ' stanue ' ), и его данное имя - Toàn ( Lit. ' полностью ' ) Полем
Письменное порядок «Family First» является обычным порядок во всей культурной сфере Восточной Азии или синосферу ; Но «вторые имена» реже встречаются в китайских и корейских именах и необычны в японских именах . Люди могут быть направлены на все название, данное имя или иерархическое местоимение , которое обычно означает степень семейных отношений или родственных, но ссылка на данный имя является наиболее распространенной, а также, если бы степень семейных отношений или родства - это неизвестный. В более неформальных контекстах или в западном мире, указанное имя можно написать сначала, а затем фамилия, например, Châu Bùi или Thanh Trần .
Вьетнамский язык тональный, как и вьетнамские имена. но разные тона представляют собой разные значения, которые могут сбить с толку людей при Вьетнама как это обычно делается за пределами например ( одним и диаклитики Имена с тем же орфографией , отброшении , DOAN , когда диатритическая точка опущена). Кроме того, некоторые вьетнамские имена могут быть дифференцированы только через контекст или с соответствующим их хан , например, 夏 (hạ) или 賀 (hạ). Любой, кто подает заявку на вьетнамскую национальность, также должен принять вьетнамское имя. [ 2 ] Вьетнамские имена соответствуют персонажу Hán-Nôm, принятым на раннем этапе во время китайского правления . Вьетнамский сценарий полностью транслитерирован (романизированный), потому что предыдущий сценарий, Chữ Nôm , был заменен Chữ Quốc ngữ , который был сделан обязательным в французскую колониальную эру .
Фамилия или фамилия
[ редактировать ]Из -за исторического контакта с китайскими династиями вьетнамские имена происходили из среднего китайца . [ Цитация необходима ] Фамилия (Tên Họ) позиционируется первым и передается отцом своим детям в традиционно патрилинейном порядке , но исключения возможны. По оценкам, есть около 100 семейных названий, но некоторые из них гораздо чаще, чем другие. Название Nguyễn , по оценкам, является наиболее распространенным (40%) в 2005 году. [ 3 ] Причина, по которой три главных имена настолько распространены, заключается в том, что люди, как правило, принимали фамилии императоров, чтобы проявить лояльность к конкретным династиям в истории. В течение многих поколений эти фамилии стали постоянными.
Ниже приведены наиболее распространенные фамилии среди вьетнамцев, с их написанием Chữ Quốc ngữ и соответствующими персонажами Hán-Nôm, которые теперь устарели. [ 4 ] Цифры взяты из исследования в 2022 году 100, популярных во Вьетнаме (100 самых популярных имен сурок/фамилии во Вьетнаме) от издателя вьетнамских социальных наук ( издательство Social Science ).

Классифицировать | Фамилия/фамилия | Хан-ном персонажи | Процент |
---|---|---|---|
1 | Нгуен | Нгуен | 31.5% |
2 | Голый | Список | 10.9% |
3 | Но | Ли | 8.9% |
4 | Обязательство | Вентилятор | 5.9% |
5 | Хоанг / Хьюнх | желтый | 5.1% |
6 | Vu / Vo | Ву | 4.9% |
7 | Фан | Кастрюля | 2.8% |
8 | Школа | открыть | 2.2% |
9 | Буй | Пей | 2.1% |
10 | Грань | Денг | 1.9% |
11 | Фасоль | Дюйт | 1.9% |
12 | Кукуруза | Ву | 1.7% |
13 | Озеро | Хю | 1.5% |
14 | Положительный | Ян | 1.4% |
15 | Ноготь | Мужчина | 1.0% |

Классифицировать | Фамилия/фамилия | Хан-ном персонажи | Процент |
---|---|---|---|
1 | Нгуен | Нгуен | 38.4% |
2 | Голый | Список | 10.3% |
3 | Но | Ли | 8.2% |
4 | Обязательство | Вентилятор | 6.7% |
5 | Хоанг/Хьюнх | желтый | 5.5% |
6 | Фан | Кастрюля | 4% |
7 | Vu/Vo | Ву | 3.4% |
8 | Грань | Денг | 3.1% |
9 | Буй | Пей | 2.5% |
10 | Фасоль | Дюйт | 2.1% |
11 | Озеро | Хю | 1.3% |
12 | Кукуруза | Ву | 1.3% |
13 | Положительный | Ян | 1% |
14 | Причина | слива | 0.5% |
В 2005 году на этих 14 имен приходилось около 90% вьетнамского населения.
Следующий список включает в себя меньшие мастерские фамилии в алфавитном порядке, которые составляют остальные 10% (2005), теперь 16,3% (2022):
Другой
[ редактировать ]- Ай : любовь
- The : 安
- Ân : Инь
- BạCH : Белый
- Банх : 彭
- Бао : Пакет
- Граница : 邊
- Biện : Bian
- Кэм: Сладкий
- Сцена : 耿
- Сцена : 景
- CAO : High
- The : 蓋
- Песок : 葛
- Нога : 甄
- Чау : 周
- Chiem : 詹
- Чу : Красный
- Чунг : Чжун
- Chử: Chu
- Cổ : древний
- С: 瞿
- Кунг : дворец
- Кунг : гонг
- CủNG : Gong
- CừU : Qiu
- Перевод : 易
- Diep : 葉
- ДОан : Инь
- Dũ : Yu
- Навоз :
- Dư : Yu
- ДО : 庾
- Моча : 戴
- Плотина : 譚
- Дао : 陶
- Бобы : 竇
- Заполнить : 田
- Динь : 丁
- Группа : 段
- Ồ : Пао
- Бронза : 童
- Донг : 董
- Дорога : 唐
- Подделка : 賈
- Решение: 解
- Gia Cát : Zhuge
- Просто : 簡
- Джан : 江
- Броня: 郟
- Ха : 何
- Hạ : поздравляю
- Hạ : лето
- Хак : Хао
- Корейский : 韓
- HầU : Hou
- Рисунок : 邢
- Хоа : цветы
- Hoắc :
- Хоан : 宦
- Хонг : 洪
- Обещание : 許
- Направление : 向
- Hy : 郗
- Кха :
- Стичка : 邱
- Хонг : 孔
- Сделал : 屈
- Кие : 喬
- Ким : Золото
- Kỳ : Qi
- KY : 紀
- LA : Luo
- LạC : 六
- Lại : lai
- Лам : Синий
- Ланг : 凌
- Ланх : 冷
- Лам : 林
- Чит: 藺
- LE : 酈
- Удержание : 連
- Lieu : 廖
- Liễu : 柳 (в северных или центральных регионах)
- Лонг : Дракон
- Лей : 雷
- LụC : Лу
- Lư : Лу
- Lữ : lü
- Зарплата : 梁
- Lưu : 劉 (в центральных или южных регионах)
- Код : 馬
- MạC : Mo
- Mạch : mạch
- Май : Мей
- Mạnh : Meng
- Мао : волосы
- Человек : 閔
- Мяо : 苗
- Мин : Мин
- Монг : 蒙
- NGAN : 鄞
- NGHE : 倪
- Nghiem : 嚴
- NGU : 魚
- NIU : 牛
- Музыка : 岳
- Нхан : лицо
- NHAM : 任
- NHIếP : NIE
- Много : 饒
- Нхунг : Ронг
- Ninh : Ning & Ning
- Сельское хозяйство : 農
- Джо : тепло
- Стабильный : 鄔
- Он : 翁
- Фи : Плата
- ФО : Фу
- Фонг: фэн
- Комната : 房
- Phù : талисман
- Phùng : фэн
- Фуонг : 方
- Quach : 郭
- Quan : Закрыть
- Управление : 管
- Quang : Свет
- Quang : 鄺
- Quế : Gui
- Quyền : верно
- Саи : 柴
- SầM : CEN
- Sử : История
- Tạ : Спасибо
- CAO : 曹
- Увеличение : 曾
- Тан : 辛
- Tần : Цинь
- TấT : Bi
- Tề : 小
- Тхах : камень
- Тайский : Тай
- Тайский : 蔡
- ТАНГ : Суп
- Тхам : 成
- Тао : 草
- Тело : 申
- Thầm / kham: 諶 (почти исключительно северная фамилия)
- ТИ : Ши
- Тих :
- Thiện : холост
- Thiệu : Шао
- Хорошо : 崔
- Туй : 水
- Thư : Shu
- Обычно : 常
- Tiền : деньги
- Урок : 薛
- Пеппер : 焦
- Пеппер : 蕭
- То : Су
- Тонна : 孫
- Тонна : 尊室
- Тонг : 宗
- Песня : 宋
- Трак : 卓
- Trạch : Zhai
- Re - : 賽
- Транг : Чжуан
- Trầm : Shen
- Буффало : 鄒
- Три : 池
- Миллион : 趙
- Trịnh : 鄭 (почти исключительно северная фамилия, основанная на Тхане Хоа )
- От : 徐
- Tư Mã : SIMA
- Мысль : 蔣
- Австралия : 郁
- ỨNG : ОК
- Ван : 萬
- Литература : 文
- Ван : 雲
- VI : Вей
- Винх : 永
- VU :
- Vũ văn : yuwen
- Вуонг : 王
- VưU : Yu
- Xà : Она
- Xa : 車 (китайские вьетнамцы пишут это как xế)
- Из : 鄢
- Иена : 燕
Во вьетнамской культуре женщины сохраняют свои фамилии, как только они вступают в брак, в то время как потомство, как правило, обладает фамилией отца, хотя имена часто можно сочетать из фамилии отца и матери, например, Nguyễn Lê, phạm vũ, Kim lý и т. Д. Формальные контексты, люди называют своим полным именем. В более случайном контексте люди всегда находятся на «первом имени», что включает в себя их имена, сопровождаемые правильными терминами родства .
В нескольких населенных пунктах Вьетнама, для примеров, в Коммуне Сына Донга Ханой (район Хоай Дак), Тан -Лей -Коммун (район Дэн Пхуонг), Can Huu, Tan Hoa, Republic, Commune Коммуна провинции провинции иена (район Хоай Чау), существует обычай дочери, принимающей семью, а не фамилии, как их Сураме; Таким образом, возникает такие женские фамилии, как DAC, Dinh, Sy, Tri, Ngoc, Van, Tiep, Doan, Que, Danh, Huu, Khac и т. Д. Сыновья, напротив, носят фамилии своей семьи как Сурамес. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Существует несколько объяснений для этого обычая:
- Nghiêm quốc ạt, учитель и сельский историец Sơn ồng, считает, что этот обычай представляет собой остаток устаревших феодальных женоненавистнических практик: в прошлом сыновья были ценящими больше, чем дочери; Поэтому в настоящем сын получает фамилию своей семьи в качестве фамилии, в то время как дочь получает только имя своего отца ( вьетнамцы : Tên Chi ) в качестве своей фамилии. [ 5 ]
- Другие утверждают, что этот обычай не связан с женоненавистнической дискриминацией:
- Правительство правительства Sơn ồng утверждает, что первоначальная цель этого обычая состояла в том, чтобы просто помочь различить различные ветви одной и той же семьи; Однако, когда женщина несет фамилию своего отца и имени ветви, это все равно будет указывать на то, к какой семье и к какой филиале она принадлежит. [ 7 ]
- Многие старейшины и народного комиссара Sơn ồng Comissar Nguyễn chí mậu утверждают, что эти семьи считают якобы фамилий - даны сыновьям - как «дополнительные имена» (v.: Tên ệm ) или «заимствованные фамилы» (v.: Họn ) Рассмотрим якобы филиалов - данные дочерям - быть их «оригинальными фамилиями» (v.: họ gốc ) или основные фамилии (v.: họ chính ); Фактически, многие семьи с одинаковыми «заимствованными фамилиями» вообще не связаны с кровью, а их нынешние «основные фамилии» являются результатом того, что их истинные исконные фамилии изменяются в прошлом. [ 6 ] [ 8 ] [ 9 ] Поэтому дочери несут «главные фамилии», чтобы напомнить себе об их происхождении после женитьбы, по словам Нгуйна Данха Ху, хранителя святыни С. С.Ельнова в Quốc Oai. [ 6 ]
Второе имя
[ редактировать ]У большинства вьетнамцев есть одно второе имя (Tên ệm), но довольно часто иметь два или более или не иметь второго имени вообще. Отличные имена могут быть автономными (например, văn или thị ), но часто сочетаются с данным именем для более значимого общего имени, где второе имя является частью общего заданного имени.
В прошлом второе имя было выбрано родителями из довольно узкого диапазона вариантов. Почти у всех женщин было это ( 氏 ) как их второе имя, и у многих мужчин был Ван ( 文 ). Совсем недавно был использован более широкий спектр имен, и люди по имени они обычно пропускают свое второе имя, потому что они не любят называть его своим именем.
Это является наиболее распространенным женским вторым названием и наиболее распространенным среди поколений до 1975 года, но менее распространено среди молодых поколений. Thị ( 氏 )-это архаичный китайско-вьетнамский суффикс, означающий «клан; семья; происхождение; наследственный дом» и прикрепленный к оригинальной фамилии женщины, но теперь используется для простого указания женского пола. Например, название «trần thị mai кредит» означает «кредит Mai, женщина из семьи Trần»; Между тем, название «Нгуйн ле -то" означает ", женщина, женщина из семей nguyễn и le". Некоторые традиционные мужские второстепенные имена могут включать Văn ( 文 ), хуу ( 友 ), Германия ( 德 ), Тан ( 誠 ), Конг ( ) , Минх ( Ming ) и Quan ( Свет ).
Стоедное имя может иметь несколько применений, а четвертое - наиболее распространенным в настоящее время:
- Указывать поколение человека. Братья и сестры могут разделить одно и то же второе имя, которое отличает их от поколения перед ними и поколением после них (см. Имя поколения ).
- Чтобы разделить ветви большой семьи: «nguyễn hữu », «nguyễn sinh », «trần lâm » (отпоры можно взять из фамилии матери). Однако это использование все еще противоречиво [ сомнительно - обсудить ] [ Цитация необходима ] Полем Некоторые люди [ ВОЗ? ] Считайте, что они являются частью их фамилии, а не фамилии + второе имя. Однако некоторые семьи могут установить произвольные правила о предоставлении другого второго имени каждому поколению. [ нужно разъяснения ]
- Указать позицию человека ( порядок рождения ) в семье. Это использование реже, чем другие.
- Обеспечить поэтическое и позитивное значение, например, «trần gia hạnh phúc», означающее «счастье для семьи Trần».
Первые три больше не используются и рассматриваются как слишком жесткие и строго соответствующие системам именования семьи. Большинство вторичных имен используют четвертое, имея имя, чтобы просто подразумевать некоторые положительные характеристики.
Собственное имя
[ редактировать ]В большинстве случаев второе имя официально является частью данного имени (Tên Gọi). Например, название «đinh Quang dũng» разделено на фамилию «đinh» и данное имя «Quang dũng». В нормальном списке имен эти две части полного имени размещены в двух разных столбцах. Однако в ежедневном разговоре последнее слово в данном имени с заголовком, прежде чем оно будет использовано для вызова или обращения к человеку: «ông dũng», «anh dũng» и т. Д., С «ông» и «anh» - слова слова Чтобы решить эту проблему и зависеть от возраста, социального положения и т. Д.
Данное имя является основной формой адреса для вьетнамцев. Он выбирается родителями и обычно имеет буквальное значение на вьетнамском языке . Имена часто представляют красоту, такую как имена птиц или цветов, или атрибуты и характеристики, которые родители хотят от своего ребенка, такие как скромность ( Khiêm , 謙).
Как правило, вьетнамцы будут адресоваться с указанным именем, даже в официальных ситуациях, хотя почетные эквиваленты «г -н», «миссис» и т. Д. Будут добавлены при необходимости. Это контрастирует с ситуацией во многих других культурах, в которых фамилия используется в официальных ситуациях, но это практика, аналогичная использованию использования в исландском языке и, в некоторой степени, польской . Он похож на латиноамериканский и южный европейский обычай ссылки на женщин как « Донья/Дона », а мужчины-как « Дон/Дом », а также их имя.
Обращение к кому -то по фамилии встречается редко. В прошлом женщины обычно называли их (девичьей) фамилией, с THị (氏) в качестве суффикса, похожих на Китай и Корею . [ Цитация необходима ] В последние годы врачи с большей вероятностью, чем любая другая социальная группа, которая будет рассмотрена по их фамилии, но эта форма ссылки чаще встречается на севере, чем на юге. Некоторые чрезвычайно известные люди иногда упоминают их фамилии, такие как Hồ Chí Minh ( Bác hồ - « дядя Hồ » ) (однако, его настоящая фамилия - Nguyễn), Trịnh công sơn ( nhạc trịnh - " Music " ),), и Hồ Xuân hương ( nữ sĩ họ hồ - « Поэтесса с фамилией Hồ » ). Традиционно люди во Вьетнаме, особенно Северный Вьетнам, обращались к родителям, используя имя первого ребенка: мистер и миссис АНХ или Мастер Минх.
При обращении к семье детей иногда упоминается по номеру своего рождения, начиная с одного на севере, но два на юге. Эта практика в последнее время встречается реже, особенно на севере.
Двойные имена также распространены. Например, у Phan Thi Kim Phuc есть даное имя Kim Phuc .
Рэд -люди Вьетнама в центральном высокогорье имеют уникальную структуру имени, с мужчинами именами, начинающимися с буквы Y, и женские имена, начинающиеся с буквы H. Например, Y-Abraham, Y-Samuel, H'mari, H'Sarah Полем
Примеры
[ редактировать ]- Lê Lợi (император династии Lê ), он является его фамилией, а Lợi - его имя. У него нет второго имени.
- Нгуен Фук Винх Сан (Император Дуй Тан ) имеет Нгуен , его фамилия, Фук - его среднее имя, а Вин Сан - его имя ( двойные имена ). Название похоже на Нгуен Фук Анх (Император Гиа Лонг , первый император династии Нгуен ), которого нельзя назвать Нгуен Ан .
- То, что он имеет то, что это его фамилия (сложная фамилия), а Туйт - его имя. У него нет второго имени. Иногда его фамилия путается с Тоном .
- Nguyễn tấn dũng (бывший премьер -министр ) - это его фамилия, это его второе имя, а его имя - его имя. В вьетнамском формальном использовании его называют Нгуйн Тấn dũng, но под его именем («г-н Динг») в английском языке вьетнамской мультимедиа, а не по его фамилии («г-н Нгуйн»). Неофициально он "ба -д? Его также можно назвать tấn dũng .
- Trần Kim Liên (MC из голоса, народ Хоши -Мин -Сити) имеет ее фамилию, Ким - ее второе имя, а Лин - ее имя. Ее также можно назвать Ким Лиэн .
- Аналогичным образом, знаменитый генерал и военный лидер, Во Нгуен Джап , упоминается по вьетнамцам своим полным именем (vo nguyen giap) в формальных исходах, но по его имени на английском языке, то есть «генерал Гиап». Неофициально, он «г -н Гиап» или «генерал» на вьетнамцев. Его также можно назвать Нгуен Гиап.
Имена святых
[ редактировать ]Вьетнамские католики дают имя святого при крещении ( вьетнамцы : Tên Thánh (святое имя) или Tên rửa tội (имя крещения) ). Мальчикам дают имена мужчин Святых, в то время как девочкам дают имена женских святых. Это имя появляется первым, перед фамилией, в формальных религиозных контекстах. Из уважения духовенство обычно упоминается по имени Святых. Имя святого также функционирует как посмертное имя , используемое вместо имени человека в молитвах после их смерти. Наименования наиболее распространенных святых из Нового Завета , таких как Пен -Пен (Питер или Пьер по -французски), Phaolô (Paul), Gioan (John), Maria (Mary) и Anna или они могут оставаться такими, какие они остались без Вьетнама. [ 10 ]
Названия святых находятся в фонетически в соответствии с вьетнамским алфавитом . Некоторые более известные имена святых далее выведены в имена, которые звучат более вьетнамскими или легче произносить для вьетнамских ораторов.
Святой | Имя на романтическом языке | Вьетнамское имя |
---|---|---|
Александр | Александр (португальский) | Личский сын, Алексан |
Энтони | Антонио (португальский) | Антон, тонна, Антони |
Бенедикт | Блажен (стандарт) | Бич Германия, Бенедикт |
Клемент | Клементе (португальский) | Нажмите, Le Minh |
Константин | Константино (португальский) | Константин, Сангха |
Доминик | Воскресенье (португальский) | Доминик, Дамин |
Хелена | Елена (португальский) | Ха удержание |
Игнатий | Игнатий (португальский) | Inhaxi, y nha |
Иоанн Креститель | Хуан Баутиста (испанский) | Джон Баотиксита |
Джозеф | Джузеппе (итальянский) | Джозеф |
Мартин | Мартинью (португальский), Мартин (испанский) | Martin, Marx, Mac Tinh, Mac Nho |
Пол | Паулюс (латынь), Паулу (португальский) | Пол, Бао Лок |
Фаддей | Тадеу (португальский) | Дао, Тан Диу |
Городской | Городский (португальский) | Город, желаю ударить |
Близкие домонини отличаются гласными или тонами
[ редактировать ]Некоторые имена могут показаться одинаковыми, если они упрощены в базовый сценарий ASCII , как, например, на веб -сайтах, но являются разными именами:
- Trinh Can (鄭根 鄭根 鄭根, 1633–1709) реформистский военачальник, Vs. Трин Кан (鄭檊 鄭檊 鄭檊, 1777–1782) Младенец наследник полевого командира Трин Сэм
- Nguyen du (1765–1820) писатель, Vs. Nguyen du (c.1550) писатель
- Hoang Tich Chu (1897–1933) Журналист Vs. Хуанг Тич Чу (1912–2003) Художник
- Нгуен Ван Тай (1917–1992) Художник и поэт, Vs. Нгуен ван Тай (1925–2019), композитор
- Фан Тхан Хунг (1960) Футбольный менеджер, против Фан Тхан Хунг (1987), футболист
- Нгуен Бинх (1906–1951), против Нгуен Бин (1918–1966)
- Нгуен Ван Хунг (1958) Представитель Вьетнамской национальной ассамблеи, Vs. Нгуен Ван Хунг (1980), мастер боевых искусств
Как правило, как в приведенных выше примерах, это среднее или последнее личное имя, которое варьируется, как Hán-Nôm может использоваться почти любой символ . Количество фамилии ограничено.
Кроме того, некоторые исторические названия могут быть написаны с использованием различных Чин Хан ( китайские иероглифы ), но все еще написаны в современном вьетнамском алфавите.
Индексация и сортировка на английском языке
[ редактировать ]Согласно англоязычному руководству по стилю в английском языке , вьетнамские названия индексируются в соответствии с « данным именем , затем фамилией + второго имени », с перекрестной ссылкой, расположенным в отношении фамилии. Ngô đnh diệm будет перечислен как «diệm, ngô đnh», а Võ nguyên giáp будет указан как «giáp, võ nguyên». [ 12 ] У вьетнамцев вьетнамские имена также обычно отсортируются с использованием того же порядка. [ 13 ]
Но в настоящее время вьетнамские имена обычно [ когда? ] Индексируется в соответствии с « средним именем дано именем», а затем фамилией »в Западном порядке , или« Фамилия, затем посредственное название »в Ордене Восточного имени , чтобы точно определить часть фамилии, особенно в СМИ (телевидение, веб-сайт, SNS ) на мероприятиях спортивных игр. Этот метод похож на китайские имена или корейские имена в событиях. Например: [ Цитация необходима ]
Название на вьетнамском языке ( восточный порядок имени ) | Название на английском языке | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Полное имя | Фамилия | Стоедное имя + данный имя | Сокращенно | Заказ на восточное имя | Западный порядок названия | ||
Полное имя | Сокращенно | Полное имя | Сокращенно | ||||
Фам Туан | Обязательство | Туан (без среднего имени) | П. Туан | Фам сэр | Фам Т. | Мистер Фам | Т. Фам |
Хоанг Сюань Винх | Королевский | Сюань Винх (без среднего имени) | Х. Сюань Винх | Хоанг Сюань Винх | Хоанг XV | Сюань Вин Хоанг | XV Hoang |
Нгуен Ван Тоан | Нгуен | Ван Тоан | Н. Ван Тоан | Нгуен Ван Тоан | Nguyen Vt | Ван Тоан Нгуен | Vt Nguyen |
Le Quang Liem | Но | Quang Liem (без среднего имени) | Л. Куанг Лием | Quang Liem | QL | Quang Liem на | Ql |
Нгуен Нгок Труонг Сын | Нгуен | Нгок Труонг Сын | Н. Нгок Труонг Сын NN Truong Son [ А ] |
Нгуен Нгок Труонг Сын | Нгуен Нтс | Ngoc truong son nguyen | NTS Nguyen |
Nguyen thi anh vien | Нгуен | Это Ан -Вин | Н. ТИ АНХ ВИН Nt anh vien [ B ] |
Nguyen thi anh vien | Нгуен Тав | Это anh vien nguyen | Тав Нгуен |
Nguyen thi lieu | Нгуен | Ива Liễu | Н. ТИ ЛИ Nt lieu [ B ] |
Nguyen thi lieu | Nguyen Tl | ТАК ЛИЮ Нгуен | TL Nguyen |
Название на вьетнамском языке (с восточным именным порядком ) | Название на английском языке | Примечания | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Полное имя | Фамилия | Стоедное имя + данный имя | Сокращать | Заказ на восточное имя | Западный порядок названия | |||
Полный | Сокращать | Полный | Сокращать | |||||
Тон, что Туйет | Тонн | Теория (нет имени среднего) | Теория ТТ | Тон, что Туйет | Тонн Т. | Туйет Тон | Т. Тон, это | [ C ] |
Тран Ле -Кок Тоан | Тран ле | Toan Quoc | TL Quoc Toan | Тран Ле -Кок Тоан | Tra Qt | Quoc toan tran le | QT Tran | [ D ] |
Bui Hoang Viet Anh | Буй Хоанг | Вьет Анх (без второго имени) | BH VIET ANH | Bui Hoang Viet Anh | Буй Хоанг и | Вьет ан -буй Хоанг | И Буй Хоанг | [ E ] |
Тонна | Религия | Thi ninh | TN THI NINH Tnt Ninh [ B ] |
Тонна | К тн | Thi ninh ton nu | Tn Tn |
- ^ Для людей имеет длину полного имени, которое составляет более 3 одиночных слов, иногда второе имя также сокращено, чтобы сделать часть заданного имени, которое нерепластинено становится двумя единственными словами и не слишком длинными.
- ^ Jump up to: а беременный в Потому что Thị (氏) означает «человек этой (фамилийской) семейной линии» (такая же, как и частица DA в португальском названии , как да Силва , или Ван в голландском имени ), а в последнее время почти современные вьетнамские женщины не нравятся, а Многие из них назвали, как правило, сокращать его при написании полного имени (например , nguyễn t. ánh viên , nt ánh viên ), или опустить это при написании полного имени (например, (например, nguyễn á viên ).
- ^ Чтобы точно определить его фамилию, это то, что он не путает с Тоном .
- ^ Чтобы точно определить его фамилию, объединяется из Trần и Lê .
- ^ Чтобы точно определить его фамилию, сочетается с Bùi и Hoàng .
Презентация
[ редактировать ]Благодаря высокой частоте тех же фамилий в вьетнамских именах, он также стал более популярным для ссылки на среднее и данное имя, которое официально вместе является данным именем. Например, Lê mạnh cường может быть назван как mạnh cường или просто как cường . С 2023 года имена в вьетнамских паспортах были разделены на две строки, а второе имя рассматривается как часть данного имени. [ 14 ]
Фамилия | Второе имя | Собственное имя |
---|---|---|
Но | Сильный | Куонг |
Фамилия | Собственное имя | |
Но | Ман Чун |
Смотрите также
[ редактировать ]- Фамилия
- Другие подобные системы именования:
- Список общих вьетнамских фамилий
- Список общих китайских фамилий
- Список корейских фамилий
- Список общих японских фамилий
- Список самых распространенных фамилий
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Новости, VTV (2019-04-06). «Музыка Trinh Cong Sons связывает людей» . English.vtv.vn (на вьетнамском языке) . Получено 2021-06-23 .
{{cite web}}
:|last=
имеет общее имя ( справка ) - ^ Имя Вьет обязательно для гражданства
- ^ Huy Quoc to, Kiet van Nguyen, Anh Gia-Tuan Nguyen, Ngang Luu-thuy Nguyen, Generric, основанная на вьетнамских именах с методами машинного обучения , https://arxiv.org/abs/2010.10852
- ^ Le China, полное имя вьетнамского ( вьетнамская семья и личные имена ), издательство социальных наук (2005) ":: Minh Khai Book Store" . Архивировано из оригинала 31 января 2008 года . Получено 26 марта 2014 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Комедия о девочках не несет своего отца (Трагикомедия: дочь, не получающая их отцов, Сурамес)» . Дэн Три Электронная газета (на вьетнамцев) . Получено 2022-09-03 .
- ^ Jump up to: а беременный в «Как ни странно, дочерняя деревня не приносит отца (своеобразные деревни, где дочь не носят Сурмес своих отцов) . Городской юридической газеты. Хо Ши Минь (у вьетнамцев). 2014-11-03 . Получено 2022-09-03 .
- ^ Jump up to: а беременный «Где дочь не приносит отца (где дочь не Беби отцов Сурамес) » . Образовательная газета и онлайн -эра (на вьетнамцев). 2020-10-03 . Получено 2022-09-03 .
- ^ Jump up to: а беременный «Дочери не разрешается принести отца (2): проблема имени имени» (дочь не придерживается своих отцов «Сурамес» (2): неприятная «массовая смена имен») » . giadinh.suckhoedoisong.vn (по вьетнамцев) . Получено 2022-09-03 .
- ^ Jump up to: а беременный «9 Семьи в Хунг Йен Нхат, пожалуйста ... Измените семью (9 семей в Хульской иенской петиции в унисон, чтобы ... изменить Surames)» . Vnexpress.net (по вьетнамским) . Получено 2022-09-03 .
- ^ Нгуен Лонг Тао (7 июня 2012 г.). «Понимание святого имени вьетнамских католиков» [Понимание имен святых вьетнамских католиков]. Вьетнакатские новости (на вьетнамцев) . Получено 29 марта 2019 года .
- ^ До Куанг Чин (1972). История национального языка [ История вьетнамского алфавита ]. Сайгон: отправиться в парус. Стр. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
- ^ « Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю » ( архив 2015-02-26 на машине Wayback ). Чикагское руководство стиля . Получено 23 декабря 2014 г. с. 28 (PDF документ стр. 30/56).
- ^ NGOC ANH (8 августа 2018 г.). «Органируйте имя в порядке ABC в Word» . Академия бухгалтерского учета Duc Minh . Получено 25 ноября 2019 года .
- ^ «С 1 января 2023 года паспорта разделяли« их »,« Слово подушка и название «в 2 строки» [с 1 января 2023 года паспорты отдельные «синнам», «Имя и имя» в 2 строки]. . (На вьетнамцев) 2022-12-31.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Вьетнамские обычаи в старых днях
- Вьетнамские имена для девочек и мальчиков (ограничены)
- Введение во вьетнамцев
- Вьетнамские имена (примеры и тональное произношение), видеоурок