Английские версии Никейского символа веры
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Никейский Символ веры , составленный частично и принятый на Первом Никейском соборе (325 г.) и переработанный с дополнениями Первым Константинопольским собором (381 г.), представляет собой символ веры , обобщающий православную веру христианской Церкви и используемый в литургии. большинства христианских церквей. В этой статье делается попытка дать текст и контекст англоязычных переводов.
Версии, используемые в настоящее время в литургическом использовании
[ редактировать ]Экуменические версии
[ редактировать ]Экуменическая версия 1975 года (ICET)
[ редактировать ]Международная консультация по английским текстам опубликовала английский перевод Никейского символа веры сначала в 1970 году, а затем в последовательных редакциях в 1971 и 1975 годах. Эти тексты были приняты несколькими церквями. Римско-католическая церковь в США, принявшая версию 1971 года в 1973 году, и католическая церковь в других англоязычных странах, которая в 1975 году приняла версию, опубликованную в том же году, продолжали использовать их до 2011 года. Версия 1975 года была включены в Лютеранскую Книгу Поклонения Епископальной церкви (США) 1979 года 1978 года, Книгу общих молитв , правда в обоих случаях с одним изменением: в строке «Для нас, людей, и для нашего спасения» опущено слово «мужчины». " В тексте ICET и версиях, адаптированных различными конфессиями, используется форма множественного числа «мы», что соответствует исходному тексту Никейского собора (325 г. н. э.) и Константинопольского собора (381 г. н. э.), которые начинаются с символа Πιστεύομεν (греч. pisteuomen «мы верим»). Это версия ICET, которая в настоящее время используется в Епископальной церкви (по состоянию на 1979 год).
Мы верим в единого Бога,
Отец, Вседержитель,
Создатель неба и земли,
всего видимого и невидимого.
Мы верим в единого Господа Иисуса Христа,
единственный Сын Божий,
вечно рожденный от Отца,
Бог от Бога, Свет от Света,
истинный Бог от истинного Бога,
рожденный, а не созданный,
единосущный отцу.
Через него все было создано.
Для нас и для нашего спасения
он сошел с небес:
силой Святого Духа
он воплотился от Девы Марии,
и стал человеком.
За нас он был распят при Понтии Пилате;
он умер и был похоронен.
На третий день он воскрес
в соответствии с Писанием;
он вознесся на небеса
и восседает одесную Отца.
Он снова придет во славе судить живых и мертвых,
и его царству не будет конца.
Веруем в Духа Святого, Господа, животворящего,
исходящий от Отца и Сына.
Вместе с Отцом и Сыном Ему поклоняются и прославляют.
Он говорил через Пророков.
Мы верим в единую Святую Соборную и Апостольскую Церковь.
Мы признаем одно крещение для прощения грехов.
Мы ожидаем воскресения мертвых,
и жизнь будущего мира. Аминь.
- епископальной церкви Книга общих молитв (1979), Книга общей молитвы . Нью-Йорк: Church Hymnal Corporation. 1979. стр. 358–359 . Проверено 6 ноября 2021 г.
Экуменическая версия 1988 года (ELLC)
[ редактировать ]( Литургическая консультация по английскому языку ELLC), преемница ICET, опубликовала в 1988 году книгу « Молимся вместе» . [ 1 ] который включал пересмотр текста ICET 1975 года. Вариации этого текста получают признание среди основных протестантских церквей: он используется методистской церковью с небольшими изменениями, если они вообще есть. [ 2 ] и Евангелическо-лютеранской церковью в Америке. Другие конфессии используют его с модификациями, которые различаются в зависимости от церкви: см., например, обсуждение в «Текстах ELLC: обзор использования и вариаций» , которое не включает недавнее использование текста ELLC ELCA в евангелическо-лютеранском богослужении (2006 г.). ).
Католическая церковь
[ редактировать ]Костел
[ редактировать ]Перевод для использования в Мессе римского обряда можно найти в Ордене Мессы . Оно начинается с « Credo » – «Я верю» – и представляет собой личное (а не коллективное) подтверждение веры. Никейский символ веры, опубликованный на Конференции католических епископов США, веб-сайте выглядит следующим образом:
Я верю в единого Бога,
Отец всемогущий,
Создатель неба и земли,
всех вещей видимых и невидимых.
Верую во единого Господа Иисуса Христа,
Единородный Сын Божий,
рожденный от Отца прежде всех веков.
Бог от Бога, Свет от Света,
истинный Бог от истинного Бога,
рожденный, не сотворенный, единосущный Отцу;
через него все было создано.
Для нас, людей, и для нашего спасения
он сошел с небес,
и от Духа Святого воплотился от Девы Марии,
и стал человеком.
Ради нас Он был распят при Понтии Пилате,
он умер и был похоронен,
и воскрес в третий день
в соответствии со Священным Писанием.
Он вознесся на небеса
и восседает одесную Отца.
Он придет снова во славе
судить живых и мертвых
и его царству не будет конца.
Верую в Духа Святого, Господа, животворящего,
исходящий от Отца и Сына,
Который с Отцом и Сыном поклоняется и прославляется,
Который говорил через пророков.
Верую в единую, святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
Исповедую одно Крещение для прощения грехов
и я жду воскресения мертвых
и жизнь будущего мира. Аминь. [ 3 ]
В Латинской церкви ординариатная форма римского обряда использует следующий перевод, взятый из Книги общих молитв :
Я верю в единого Бога,
Отец Всемогущий,
Создатель неба и земли,
и обо всем видимом и невидимом;
И во единого Господа Иисуса Христа,
Единородный Сын Божий,
рожденный от Отца своего прежде всех миров,
Бог Божий, Свет Света,
очень Бог очень Бог,
рожденный, а не созданный,
быть одной сущности с Отцом;
которым все было создано;
кто для нас, людей, и для нашего спасения
сошел с небес,
и воплотился от Святого Духа Девы Марии,
и стал человеком;
и был распят за нас при Понтии Пилате;
он пострадал и был похоронен;
и в третий день воскрес по Писанию,
и вознесся на небеса,
и сидит по правую руку Отца;
и он придет снова со славой,
судить и живых, и мертвых;
чье царство не будет иметь конца.
И я верю в Духа Святого, Господа, Подателя жизни,
исходящий от Отца и Сына;
которому вместе с Отцом и Сыном поклоняются
и прославлен;
которые говорили через Пророков.
И я верю в одну святую Соборную и Апостольскую Церковь;
Одно Крещение признаю для отпущения грехов;
и я жду воскресения мертвых,
и жизнь будущего мира. Аминь. [ 4 ]
Объяснение Символа веры можно найти в Катехизисе Католической Церкви .
Русинская католическая церковь
[ редактировать ]Русинская Католическая Церковь , sui iuris Восточная Католическая Церковь , использует текст, который ранее был найден на их веб-сайте, но теперь находится в архиве. [ 5 ]
Это происходит следующим образом:
Верую во единого Бога, Отца Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого;
и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков. Свет от света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный, несотворенный, единый по существу с Отцом; через Него все было создано.
Ради нас и для нашего спасения Он сошёл с небес и воплотился от Святого Духа и Девы Марии, и стал человеком.
Он был распят за нас при Понтии Пилате, и пострадал, и был погребен. Согласно Писанию, Он воскрес на третий день. Он вознесся на небо и воссел одесную Отца,
и Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца.
И в Духа Святого, Господа, Творца Жизни, исходящего от Отца.
Вместе с Отцом и Сыном Ему поклоняются и прославляют; он говорил через пророков.
В одной святой Соборной и Апостольской Церкви.
Я исповедую одно крещение для отпущения грехов. Я ожидаю воскресения мёртвых и грядущей жизни мира. Аминь.
Украинская Католическая Церковь
[ редактировать ]Украинская Католическая Церковь , a sui iuris Восточно-Католическая Церковь, исповедует Никейский Символ веры следующим образом:
Верую в единого Бога, Отца, Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
Верую в единого Господа, Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, вечно рожденного от Отца. Свет от Света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный, не сотворенный, единый в существе с Отцом. Через Него все было создано.
Ради нас, людей, и ради нашего спасения Он сошёл с небес: силою Святого Духа родился от Девы Марии и стал человеком.
Ради нас Он был распят при Понтии Пилате; Он пострадал, умер и был похоронен. На третий день Он воскрес во исполнение Писаний; Он вознесся на небеса и воссел справа от Отца.
Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца.
Верую в Духа Святого, Господа, животворящего, исходящего от Отца [и Сына].
Вместе с Отцом и Сыном Ему поклоняются и прославляют. Он говорил через Пророков.
Я верю в единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Я признаю одно крещение для прощения грехов. Я жду воскресения мёртвых и жизни будущего мира. Аминь.
Восточные православные церкви
[ редактировать ]Маланкарская православная сирийская церковь и якобитская Сирийская христианская церковь
[ редактировать ]Маланкарская православная сирийская церковь имеет английский перевод Никейского символа веры. Это происходит следующим образом:
- Мы верим в Единого Истинного Бога,
- Отец Вседержитель, Творец неба и земли и всего видимого и невидимого;
- И во Единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всего мира, Света Света, Истинного Бога Истинного Бога, рожденного, несотворенного, существующего одной сущности с Отцом, и Им все было сделано; Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес;
- †И воплотился от Святаго Духа и Святой Девы Марии, Богородицы, и стал человеком;
- †И распят был за нас во дни Понтия Пилата, и пострадал, и умер, и погребен;
- †И в третий день Он воскрес по воле Своей, и вознесся на небеса, и воссел одесную Отца, и снова придет в Своей великой славе, чтобы судить живых и мертвых, Которое Царство будет не иметь конца;
- И в единого Живого Святаго Духа, животворящего Господа всех, Который исходит от Отца, и Который с Отцом и Сыном поклоняется и прославляется, Который говорил через пророков и Апостолов;
- И в Единой, Святой Соборной и Апостольской Церкви; и исповедуем одно крещение для отпущения грехов и ожидаем воскресения мертвых и новой жизни в мире грядущем. Аминь. [ 6 ]
Мы верим в единого истинного Бога, Отца Всемогущего.
Творец неба и земли и всего видимого и невидимого.
Мы верим во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всего мира. Свет Света, Истинный Бог от Истинного Бога, рожденный, несотворенный: ради нас, людей, и ради нашего спасения сшедший с небес и воплотившийся от Духа Святого Девы Марии, и ставший человеком. Он был распят за нас и во дни Понтия Пилата. Пострадавший и умерший был похоронен. На третий день Он воскрес по святой воле Своего Отца, вознесся на небеса и воссел одесную Отца. Он снова придет со славой, чтобы судить живых и мертвых, и Царству Своему не будет конца.
Веруем в Духа Святого, Господа и животворящего, от Отца исходящего, Который с Отцом и Сыном вместе поклоняется и прославляется, говоривший через пророков и апостолов.
Мы верим в одну святую Соборную и Апостольскую Церковь; мы признаем одно крещение для отпущения грехов и ожидаем воскресения мертвых и новой жизни будущего мира. Аминь. [ нужна ссылка ]
Восточные православные церкви
[ редактировать ]Текст, используемый Православной Церковью в Америке, можно найти на их сайте. [ 7 ]
Текст, используемый Греческой православной архиепископией Америки, можно найти на их веб-сайте. [ 8 ]
Текст, используемый Антиохийской православной архиепархией Северной Америки, можно найти на их веб-сайте. [ 9 ]
Текст, используемый Русской Православной Церковью Заграницей, следующий: [ 10 ]
- Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, и всего видимого и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков; Свет Света: истинный Бог истинного Бога; рожденный, а не созданный; единой сущности с Отцом, Которым все сотворено; Ради нас, людей, и ради нашего спасения, сошедшего с небес, и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и вочеловечившегося; И распят был за нас при Понтии Пилате, и пострадал, и погребен; И воскрес в третий день по Писанию; И вознесся на небеса, и воссел одесную Отца; И придет снова со славой, чтобы судить живых и мертвых; Чье царство не будет иметь конца. И в Духа Святого, Господа, Животворящего; Кто исходит от Отца; Кто с Отцом и Сыном вместе поклоняется и прославляется; Кто говорил через пророков. В Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви. Исповедую одно крещение для отпущения грехов. Я жду воскресения мёртвых И жизни века грядущего. Аминь.
Англиканское сообщество
[ редактировать ]1979 года Версия Книги общих молитв Епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки имеет экуменическую версию (ICET) 1975 года (см. Выше). [ 11 ] Версия, изложенная в англиканской церкви 2000 Общем богослужении года, представляет собой экуменическую версию (ELLC) 1988 года, но в Incarnatus она была изменена следующим образом: «воплотился от Святого Духа и Девы Марии и стал человеком». [ 12 ] Англиканской церкви Канады В Книге альтернативного служения (1985 г.) используется версия ICET 1975 г., но, что необычно, в ней отсутствует фраза Filioque («и Сын») в соответствии с Заявлением Ламбетской конференции 1978 г. и Англиканско-православным объединением. Доктринальная комиссия. [ 13 ] Но во многих церквях англиканской общины версия из Книги общих молитв до сих пор используется 1662 года:
- Верую в единого Бога Отца Всемогущего,
- Создатель неба и земли,
- И из всего видимого и невидимого:
- И во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия,
- Рождённый от Отца прежде всех миров,
- Бог Божий, Свет Света,
- Очень Бог очень Бог,
- Рожденный, а не созданный,
- Будучи одной сущности с Отцом,
- Кем все было создано;
- Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес,
- И воплотился от Святого Духа Девы Марии,
- И стал человеком,
- И распят был и за нас при Понтии Пилате.
- Он пострадал и был похоронен,
- И в третий день воскрес по Писанию,
- И вознесся на небеса,
- И сидит по правую руку Отца.
- И Он придет снова со славой, чтобы судить живых и мертвых:
- Чье царство не будет иметь конца.
- И я верю в Святого Духа,
- Господь и податель жизни,
- Исшедший от Отца и Сына,
- Кто с Отцом и Сыном вместе поклоняется и прославляется,
- Кто говорил через Пророков.
- И я верю в одну Католическую и Апостольскую Церковь.
- Признаю одно Крещение для отпущения грехов.
- И я жду Воскресения мертвых,
- И жизнь будущего мира.
- Аминь. [ 14 ]
Приведенная выше версия, за исключением модернизированного написания слов «католический» и «апостольский», встречается в (американской) Книге общих молитв 1928 года и в англо-католическом религиозном руководстве « Молитвенник Святого Августина» (издания 1947 и 1967 годов). Американская Книга общих молитв 1979 года при совершении Святой Евхаристии: Обряд первый предусматривает использование либо версии ICET 1975 года, либо традиционной версии, идентичной той, что содержится в Молитвеннике 1928 года.
Лютеранские церкви
[ редактировать ]Версия (ELCIC) в Евангелическо-лютеранском богослужении (2006 г.) Евангелическо-лютеранской церкви в Америке (ELCA) и Евангелическо-лютеранской церкви в Канаде является экуменической версией (ELLC) 1988 года. Но в Лютеранской служебной книжке (2006 г.) Синода Лютеранской церкви Миссури (LCMS) и Лютеранской церкви Канады (LCC) используется книга общих молитв 1662 года с небольшими изменениями, заменяющими слово «христианин» на слово «католический». и модернизация написания слова «апостольский», с изменением заглавной буквы этого и других слов, а также с «Святым Духом» вместо «Святого Духа». [ 15 ]
Синод штата Миссури использует для обозначения Никейского символа веры следующее:
- Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли и всего видимого и невидимого.
- И во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, рожденного от Отца Своего прежде всех миров, Бога Божия, Света Света, Истинного Бога от Истинного Бога, рожденного, несотворенного, существующего одной сущности с Отцом, которым все было создано; Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого от Девы Марии и вочеловечившегося; и распят был за нас при Понтии Пилате. Он пострадал и был похоронен. И в третий день Он воскрес по Писанию, и вознесся на небо, и воссел одесную Отца. И Он снова придет со славой, чтобы судить живых и мертвых, Царству Которого не будет конца.
- И я верю в Духа Святого, Господа и животворящего, исходящего от Отца и Сына, Который с Отцом и Сыном вместе поклоняется и прославляется, Который говорил через пророков. И верую в единую святую христианскую и апостольскую Церковь, признаю одно Крещение для отпущения грехов и жду воскресения мертвых и жизни будущего мира. Аминь.
Пресвитерианские церкви
[ редактировать ]Сборник гимнов Троицы 1990 года, изданный Пресвитерианской церковью в Америке и Православной пресвитерианской церковью , содержит обновленную языковую версию перевода Книги общих молитв 1662 года ; это используется этими конфессиями и некоторыми другими. [ 17 ]
Пресвитерианская церковь (США) использует несколько иную версию, изложенную в их Книге исповеди. [ 18 ]
«Мы верим в единого Бога, Отца, Всемогущего, Творца неба и земли, всего сущего, видимого и невидимого.
Веруем в единого Господа, Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, вечно рожденного от Отца, Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного. рожденный, а не созданный от одного Существа с Отцом; через него все было создано. Ради нас и для нашего спасения Он сошёл с небес, воплотился от Святого Духа и Девы Марии и стал истинно человеком. За нас он был распят при Понтии Пилате; он умер и был похоронен. На третий день он воскрес по Писанию; он вознесся на небеса и воссел одесную Отца. Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца.
Веруем в Духа Святого, Господа, животворящего, исходящего от Отца и Сына, с Отцом и Сыном поклоняемого и прославляемого, изрекавшего через пророков. Мы верим в единую Святую Соборную и Апостольскую Церковь. Мы признаем одно крещение для прощения грехов. Мы ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего мира. Аминь."
Литургические версии больше не используются.
[ редактировать ]Проект текста ICET 1973 года
[ редактировать ]Работая над приведенным выше экуменическим текстом 1975 года, Международная консультация по английским текстам (ICET) опубликовала версию, которую Римско-католическая церковь в Соединенных Штатах приняла в своей английской версии Римского миссала , использовавшейся с 1973 по 2011 год.
«Единый в бытии с Отцом» (1973), которое при произнесении можно было спутать с «единым в бытии с Отцом», было заменено в версии 1975 года на «единого Существа с Отцом».
«Он родился от Девы Марии и стал человеком» было изменено в 1975 году на «Он воплотился от Девы Марии и стал человеком»: ни греческое «σαρκωθέντα», ни латинское «incarnatus» не означает «рожденный», а Текст 1973 года связывал гоминизацию («стал человеком») с рождением («он родился»).
«Он пострадал, умер и был похоронен» было заменено в 1975 году на «он претерпел смерть и был похоронен»: «παθόντα» по-гречески и «passus» по-латыни указывают на мучительную кончину; но в текст 1973 года был вставлен дополнительный глагол «умер», которого нет в оригинальном греческом или латинском языке.
Версии ученых
[ редактировать ]Филип Шафф
[ редактировать ]Никейский символ веры, принятый в 325 г.
[ редактировать ]- Мы верим в единого Бога, Отца Всемогущего, Творца всего видимого и невидимого.
- И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, рожденного от Отца Единородного; то есть сущности Отца, Бога Бога, Света Света, Истинного Бога самого Бога, рожденного, не сотворенного, имеющего одну субстанцию (ὁμοούσιον) с Отцом; Им было создано все на небе и на земле; ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего, воплотившегося и ставшего человеком; он пострадал, и в третий день воскрес, вознесся на небо; оттуда он придет судить живых и мертвых.
- И в Святом Духе.
- Но те, кто говорит: «Было время, когда его не было»; и «Его не было до того, как он был создан»; и «Он был создан из ничего», или «Он из иной субстанции», или «сущности», или «Сын Божий создан», или «изменяемый», или «изменяемый» — они осуждаются святыми католиками. и апостольская церковь. [ 19 ]
Никейский символ веры, измененный в 381 г.
[ редактировать ]- Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
- Верую во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всех миров (эонов), Света Света, Истинного Бога от самого Бога, рожденного, несотворенного, существующего одной субстанции с Отцом; которым все было создано; Ради нас, людей, и ради нашего спасения, сошедшего с небес, и воплотившегося от Духа Святого Девы Марии, и вочеловечившегося; Он был распят за нас при Понтии Пилате, и пострадал, и был погребен, и воскрес в третий день, по Писанию, и вознесся на небеса, и воссел одесную Отца; оттуда Он снова придет со славой судить живых и мертвых; чье царство не будет иметь конца.
- И в Духа Святого, Господа и Животворящего, от Отца исходящего, Который с Отцом и Сыном вместе поклоняется и прославляется, изрекавшего через пророков. В одной святой Соборной и Апостольской Церкви; мы признаем одно крещение для отпущения грехов; мы ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего мира. Аминь. [ 19 ]
JND Келли
[ редактировать ]- ... Которого возникло все, что на небесах и что на земле, Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел и воплотился, став человеком, пострадал и воскрес в третий день, вознесся на небеса , придет судить живых и мертвых;
- И в Святом Духе.
- А что касается тех, которые говорят: «Было, когда Его не было», и «Прежде рождения Его не было», и что Он произошел из ничего, или которые утверждают, что Сын Божий имеет иную ипостась или субстанцию, или подлежит изменению или изменению – это анафематствует Католическая и Апостольская Церковь. [ 20 ]
Перевод версии 381 также можно найти в « Ранних христианских символах веры» Келли . [ 21 ]
Перевод Минганы Феодора Мопсуестийского (Символ веры 325 г.)
[ редактировать ]- Верую в единого Бога, Отца Вседержителя, Творца всего видимого и невидимого.
- И во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, первенца всех тварей.
- Кто был рожден прежде всех миров, а не сотворен.
- Истинный Бог истинного Бога.
- Единосущный Отцу.
- Кем были сотворены миры и все сущее.
- Ради нас, детей человеческих, и ради нашего спасения сошедшего с небес, воплотившегося и ставшего человеком.
- И родился от Девы Марии и распят во дни Понтия Пилата.
- И погребён был, и воскрес в третий день по Писанию.
- И вознесся на небо, и сел одесную Бога.
- И Он снова придет судить живых и мертвых.
- И в Святом Духе. [ 22 ]
Перевод Сэмюэля Ноубла Аль-Мадждала (Символ веры 381 г.)
[ редактировать ]- Мы верим в единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого и невидимого.
- Мы веруем в единого Господа, Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всех веков.
- Свет от света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный, не сотворенный, равный Отцу по существу.
- ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес
- и воплотился от Святого Духа и Девы Марии.
- Он пострадал и был похоронен
- и воскрес в третий день.
- Он вознесся на небеса и сидит по правую руку Отца в высоте.
- и Он также придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, Царство Которого не имеет конца и конца.
- Веруем в Духа Святого, Господа, животворящего, исходящего, Которого мы поклоняемся и прославляем с Отцом и Сыном, говорящего в пророках.
- Исповедуем одно крещение для прощения грехов.
- Надеемся на воскресение мёртвых и жизнь будущего века, аминь [ 23 ]
Версии, используемые в молитвенниках, но не в настоящей литургии.
[ редактировать ]Католический молитвенник 1850 года.
[ редактировать ]- Верую во единого Бога, Отца всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
- И во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всех веков. Бог Божий; Свет Света; истинный Бог истинного Бога; рожденный, не созданный; единосущный Отцу, которым все создано. Ради нас, людей, и ради нашего спасения, сошедшего с небес, и воплотившегося от Духа Святого Девы Марии, и вочеловечившегося. Он был распят и за нас, пострадал при Понтии Пилате и был погребен. На третий день он воскрес по Писанию; и вознесся на небо, и воссел одесную Отца, и вновь придет со славой судить живых и мертвых: Царству Которого не будет конца.
- И я верю в Духа Святого, Господа и животворящего, исходящего от Отца и Сына: Который вместе с Отцом и Сыном поклоняется и прославляется; которые говорили через пророков. И одна святая Соборная и Апостольская Церковь. Исповедую одно крещение для отпущения грехов. И я жду воскресения мёртвых и жизни будущего мира. Аминь. [ 24 ]
Обратите внимание на связь слов «при Понтии Пилате» с «страдал», а не с «был распят».
Ссылки
[ редактировать ]
- ^ Литургическая консультация на английском языке (ELLC), 1988, Praying Together , электронное издание, выпущенное в мае 2007 года вместо печатной версии, которая больше не доступна, по состоянию на 8 декабря 2022 г.
- ^ Попечители для целей методистской церкви (1999), Книга методистского поклонения , стр. 190 и другие места
- ^ «Во что мы верим» . www.usccb.org . Проверено 30 октября 2017 г.
- ↑ Божественное поклонение: Миссал , стр. 565.
- ^ «Католическая церковь, византийско-русинский обряд: Символ веры» . Patronagechurch.com. Архивировано из оригинала 13 февраля 2012 года . Проверено 18 марта 2015 г.
- ^ «Маланкарская Православная Церковь – Никейский Символ веры» . Маланкараортодоксальная церковь.в . Проверено 8 января 2012 г.
- ^ «Общие молитвы – Символ веры: Символ веры» . oca.org . Проверено 15 марта 2017 г.
- ^ «Никейский символ веры» . Goarch.org . Проверено 2 августа 2018 г.
- ^ «Никейско-Константинопольский Символ веры | Антиохийская православная архиепархия» . Антиохийский сайт.org . Проверено 8 января 2012 г.
- ^ Святитель Иоанн Златоуст (1999), Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста , Джорданвилл, Нью-Йорк , США: Свято-Троицкий монастырь , стр. 81–82, ISBN 9780884651277
- ^ «Книга общих молитв 1979 года, Епископальная церковь» . Anglicansonline.org. 30 декабря 2011 г. Проверено 8 января 2012 г.
- ^ «Общее богослужение, англиканская церковь» . Сайт Cofe.anglican.org. Архивировано из оригинала 26 мая 2010 г. Проверено 8 января 2012 г.
- ^ Англиканская церковь Канады (1985). Книга альтернативных служб (PDF) . Торонто: Англиканский книжный центр. п. 176. ИСБН 0-919891-27-6 . Проверено 25 марта 2012 г.
- ^ Баскервиль, Джон. «Книга общей молитвы» (PDF) . Общество архиепископа Юстуса . Чарльз Волерс . Проверено 21 января 2018 г.
- ↑ Комиссия по богослужению лютеранской церкви — Синод штата Миссури, Лютеранская богослужебная книга (Сент-Луис: Издательство Concordia, 2006), 158.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 14 мая 2016 г. Проверено 20 января 2018 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Trinity Hymnal , (Атланта: Great Commission Publications, 1990), 846.
- ^ Книга исповеди , (Луисвилл: Офис пресвитерианской церкви Генеральной Ассамблеи (США), 2004), 1.1–3.
- ^ Перейти обратно: а б Филип Шафф (ред.). «Символы веры христианского мира с историей и критическими примечаниями. Том I. История веры» . Эфирная библиотека христианской классики . Проверено 18 января 2023 г.
- ^ JND Kelly, Early Christian Creeds (перепечатка: Continuum International Publishing Group, 2006 г.) ISBN 978-0-82649216-6 ), стр. 215–216
- ^ JND Kelly, Early Christian Creeds (перепечатка: Continuum International Publishing Group, 2006 г.) ISBN 978-0-82649216-6 ), стр. 297–298
- ^ Мопсуестия, Феодор. «Феодор Мопсуестийский, Комментарии к Никейскому символу веры (1932), стр. 18-...» www.tertullian.org . Проверено 15 марта 2017 г.
- ^ аль-Мадждалус, Абу. «Аль-Мадждал, комментарий к Никейскому символу веры (2009)» . www.tertullian.org . Проверено 15 марта 2017 г.
- ^ Золотое руководство: Руководство по католической преданности . Лондон: Бернс и Ламберт. 1850. стр. 216–218.
Источники
[ редактировать ]- Келли, Джон Н.Д. (2006) [1972]. Ранние христианские символы веры (3-е изд.). Лондон-Нью-Йорк: Континуум. ISBN 9780826492166 .