Jump to content

Список родовых форм топонимов на Британских островах

В этой статье перечислен ряд распространенных родовых форм топонимов на Британских островах , их значения и некоторые примеры их использования. Изучение географических названий называется топонимикой ; для более детального изучения этого предмета применительно к британским и ирландским топонимам обратитесь к книге «Топонимика в Соединенном Королевстве и Ирландии» .

Ключ к языкам: Bry: Brythonic ; C: Камбрик ; К: Корнуолл ; Я: ирландец ; Л: латынь ; Я: Среднеанглийский ; НФ: Норман Френч ; др.-англ.: древнеанглийский (англосаксонский) ; ВКЛ: древнескандинавский ; П: Пиктский ; СУБЪЕКТ: Шотландцы ; SG: шотландский гэльский ; Ж: валлийский

Срок Источник Значение Пример Позиция Комментарии
но [ 1 ] С, Вт, П, К устье (реки), слияние, встреча вод Аберистуит , Абердифи , Абердин , Абергавенни , Аберутвен префикс См. также Абер и Инвер (элементы топонима).
Примечательно отсутствие в северной Англии. [ 2 ]
акк, акк, ок ТЫ желудь или дуб Аккрингтон , [ 3 ] Акомб , Эктон , Мэтлок [ 4 ]
река, Эйвон [ 1 ] Брай, C, P, W, SG, K, I река Река Эйвон , Эйвонмут , Эйвонвик , Гланирафон Вафон ; произносится как «АХ-фон» несколько английских рек носят название Эйвон . В ирландском языке слово, написанное abhann , в основном (хотя и не исключительно) произносится OW-en.
на, высоко [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] я, СГ высокий, высота Арма , Ардгласс , Ардгей
пепел ТЫ ясень Эшби де ла Зуш , Эштон-андер-Лайн , Эштон-ин-Мейкерфилд [ 8 ]
Аст ТЫ восток Астон , Эстли [ 9 ] префикс
также(en)/(in)-, о- [ 5 ] я, СГ поле Аучендинни , Аушеншуггл , Очинайрн , Ачнашин префикс англизированный с поля . Ах- обычно горная форма, а Ох- низменная. Аухен- (от Ахад нан... ) означает «поле...».
также- [ 5 ] я, СГ высота, вершина чего-либо Охтермухти , Охтерардер префикс англизированный от сливок
топор, exe, уск, эск ТЫ от csa , что означает река Эксетер , Ривер Акс (Девон) , Ривер Экс , Река Аск , Аксминстер , Ривер Эск, Лотиан
да, да, да [ 10 ] ВЫ / НА остров Рамзи , Уэстрей , Ланди , Селси , [ 11 ] Оркнейские острова суффикс (обычно)
бал, балла, балли, мяч [ 5 ] СГ, я ферма, усадьба или устье, подход Баллачулиш , Балерно , Баллимена , Баллинамаллард , Баллатер , Балморал префикс англизированный из города или иногда также из уст
Бек, [ 10 ] Бах ВЫ, НА транслировать Холбек , [ 12 ] Бекинсейл , Траутбек , Бектон , Тутинг Бек , Сэндбах , Комбербах , Старбек ср. Гер. Бах
бан, баннау, баннок, банног, бен, бенн, бенн, бенн Я, СГ, В гора, вершина, вершины, горный Брекон Биконс , Бэннокберн , Бенбулбин , Бен Круачан , Бен Невис
берг, ягода [ 10 ] ВЫ / НА холм (ср. «айсберг») Топпинг из розовой ягоды , Берхамстед , Седберг В Фарнборо (О.Э. Фернаберга ), [ 13 ] Берг сошелся к городку , нем. Берг
Бекс ТЫ Самшитовое дерево Бексли , Бексхилл-он-Си [ 14 ] Древнеанглийское название Бексхилл-он-Си было Бекселей , поляна, на которой рос самшит. [ 14 ]
Блен, передний С, Вт упал, холм, возвышенность Бленкатра , Бленкого , Бленау Ффестиниог , Блантайр
пять [ 10 ] НА ферма Леурбост суффикс ср. стер , (бол)стадр ; эта форма обычно встречается на Внешних Гебридских островах. Родственно шведскому слову «bol», как в Bäckebol и Brandsbol , а также прямому родственнику Bolstad .
гореть, гореть ТЫ большой ручей, большой ручей, маленькая речка Борнмут , Мельбурн , Борн , Истборн , [ 15 ] Эшборн , Блэкберн , Бэннокберн , Гоулберн ср. Гер. -рожденный как в Херборне . В этом смысле слово «сжечь» до сих пор широко используется в Шотландии.
Брэд ТЫ широкий Брэдфорд [ 16 ] префикс
бре [ 1 ] С, Вт, К холм Бредон , Карн Бреа префикс
Брин; также Брин и Брен С, К, П, Вт холм Брин , Бринмавр обычно префикс
Бери, боро, бро, бург ТЫ укрепленный корпус Эйлсбери , Банбери , Кентербери , Дьюсбери , Бери , Пендлбери , Ньюбери , Шрусбери , Тьюксбери , Гластонбери , [ 17 ] Мидлсбро , [ 18 ] Эдинбург , Бамбург , Питерборо , Нэрсборо , Скарборо , Джедбург , Олдебург (обычно) суффикс См. также -bury и Borough для получения дополнительной информации и других вариантов использования. Бург — это прежде всего нортумбрийцы и шотландцы . См. Нл. и Гер. Бург
к, [ 10 ] провалиться НА поселение, деревня Гримсби , [ 19 ] Тенби , Дерби , Уитби , Селби , Кросби , Формби , Киркби , Регби , Хелсби , Корби , Уэзерби , Локерби обычно суффикс, но сравните Bicker (городское болото) также выживает в рамках подзаконных актов и дополнительных выборов
Карден, Карден [ 2 ] С, П, Вт ограждение Кинкардин , Карденден , Плюскарден суффикс
осень , машина [ 1 ] С, П, Вт лагерь, укрепление Кардифф , Карлеон , Карлайл , [ 20 ] Кармартен префикс См. также Каэр . Бриттский caer от латинского castrum ; см. Честер (OE).
Кастер, Честер, Честер, (c/x)eter ВЫ (<L) лагерь, укрепление (римского происхождения) Ланкастер , [ 21 ] Донкастер , Глостер , Кейстер , Манчестер , Чичестер , Вустер , Честер , Эксетер , Сайренсестер , Колчестер , Тадкастер , Лестер , Таучестер , Винчестер суффикс
дешевый, чипованный ТЫ рынок Чиппинг Нортон , [ 22 ] Чиппинг Кэмпден , Чепстоу , Чиппинг также как часть улицы, например Чипсайд . Чиппенхэм — от личного имени.
клер Возможно W Возможно, прозрачный или яркий [ 23 ] Бургклер, Хайклер
расчесывать, комб Брай долина Баркомб («Долина бриттов»), Фарнкомб , Илфракомб , Салкомб , Загородный парк Кумб , [ 24 ] обычно произносится как «ку-м» или «кум», родственно слову cwm
студентка [ 1 ] В лес, лес Между студентами
кроватка, кроватка ОЭ, Вт коттедж, небольшое здание или происходит от Bry/W Coed или Coet, что означает лес Аскот , Дидкот , Дрейкотт в глине , Свадлинкот [ 25 ] суффикс
Скала, скала, скала Брай, СГ, я Выступающая скала. Крейгавон , Крэйг Миги , Пен и Грейг , Ард Крэгс Этот корень общий для всех кельтских языков.
ферма ТЫ Закрытое поле [ 26 ] Сикрофт , Райкрофт , Крофтон , Уиткрофт Этот термин также традиционно используется в Шотландии для обозначения земли.
тупик CW узкий Калчет [ 27 ] префикс
-Как- л с Салкотт-ди-Вирли , Кокшатт-ди-Петтон , Чорлтон-ди-Харди , Бардси-ди-Ригтон , Уилсфорд-ди-Лейк вставка Используется там, где два прихода были объединены в один. Не имеет отношения к сперме Камбрика .
долина, долина [ 1 ] ТУАЛЕТ долина Cwmaman , Cumdivock , Cwmann , Cwmbran , Cwm Head префикс cwm на валлийском и cum на камбрикском; заимствовано в старый английский язык как суффикс coombe .
из [ 5 ] СГ, я луг, низина у реки Дэлри , Далмеллингтон префикс Родственен Пи Долу и, вероятно, находился под его влиянием.
дол [ 10 ] ВЫ / НА долина др.-англ., участок др.-англ. Эрдель, то есть долина реки Эйр, Рочдейл , Уэрдейл , Ниддердейл суффикс Родственен Талю (нем.), далру (ВКЛ).
Дин, Дэн, Дон ВЫ - деню долина ( дене ) Кройдон , [ 28 ] Дин-Виллидж , Уокден , Хордин , Тодморден [ 29 ] суффикс география часто является единственным индикатором исходного корня слова (ср. Дон , холм)
Дин, сервис [ 1 ] В, К форт Динас Повис , Замок Динас , Динас Динлле префикс гомологичен dun ; см. ниже
идти Брай, П, В луг, низина у реки Долгеллау , Тупой префикс
Дон, день Брай через OE холм, вниз Абингдон , [ 30 ] Бредон , Уиллесден суффикс
Друнач [ 31 ] СГ неопределенный Айриг нан Друинех, Клад нан Друинех, Друинех
барабан [ 5 ] СГ, И, Ж, К хребет, спина Драмчапел , Драмнаканви , Драмнадрочит , Дандрам , Миндрам префикс Гэльские примеры заимствованы из друима.
черный, [ 5 ] дау, дху, дафф СГ, я черный Эйлин Даб , Ис Даб , Дублин суффикс, иногда префикс англизированный от dubh
нет, нет, нет. [ 5 ] SG, I, C, Брай, П форт Данди , Дамбартон , Данганнон , Дамфрис , Донегол , Дандолк , Дандрам , Эдинбург префикс См. также Дун . Произведено от dùn .
Иглз, Эглос, Эгльюс, Экклс, Церковь W, К(<L), С, П церковь Иглшем , Эглокерри , Экклефехан , Экклс , Эклсфилд от латинского ecclesia , таким образом, родственного французскому église и G. eaglais
Остров я, СГ остров Остров Донан , остров Суэйн Иногда переводится на английский острова как префикс , например, остров Даваар.
эй, да Ты хаег ограждение Хорнси , [ 32 ] Хэй (-он-Уай) , Раундхей не имеет отношения к -ey «остров» ниже; см. также -сена ниже
эй, ешь, ешь, ешь OE например остров Ромси , [ 33 ] Этелни , Эли ср. Нижненемецкое -oog, как в Langeoog , голландское -oog , как в Schiermonnikoog , норвежское øy(-a), как в Ulvøya.
поле ТЫ открытая местность, лесная поляна Шеффилд , [ 34 ] Хаддерсфилд , Уэйкфилд , Мэнсфилд , Маклсфилд , Мирфилд , Честерфилд , Мюррейфилд , Уайтфилд , Личфилд , Дриффилд суффикс . ср
КОНЕЦ СГ белый, святой Финдохты префикс англизированный от Fionn
Ферт , [ 10 ] Форд ВКЛ, С фьорд , залив Берраферт , Ферт-оф-Форт , Солуэй-Ферт , Ферт-оф-Клайд , Бродфорд , Милфорд-Хейвен , Стрэнгфорд , Уотерфорд из норвежского фьорда
Ферт, Фрит, Фридд ОЭ В лес, лесистая местность или невозделанная земля с небольшими деревьями и кустарниками на краю обрабатываемой земли, особенно на склонах холмов. Холмфирт , Шапель-ан-ле-Фрит [ 35 ] суффикс
складывать ТЫ ручка (корпус) Дансфолд , Чиддингфолд , Кауфолд , Олфолд , Слинфолд суффикс
Форд, вперед, дорога ОЭ, Вт брод, пересечение, дорога Солтфорд , Брэдфорд , Амплфорт , Уотфорд , Солфорд , Каслфорд , Гилфорд , Стаффорд , Челмсфорд , Ретфорд , Дартфорд , Байдфорд , Натсфорд , Берфорд , Слифорд , Пенффорд , Херефорд ( Хенффорд по-валлийски), Илфорд , Стратфорд , Ромфорд ср. Мороз. - Кража туза во Франкфурте-на-Майне
босс, босс, босс Л, ОЭ, Вт канава Река Фосс , Фангфосс [ 36 ] Отдельно от ON foss, Force , ниже
Фосс, сила [ 10 ] НА водопад Aira Force , High Force , Hardraw Force , Джанет Фосс Отдельно от L/OE fos, foss , выше
ворота НА дорога Гейт Хелмсли , [ 37 ] Харрогейт
гар(т) [ 10 ] СГ закрытое поле [ 38 ] Гарскьюб , Гартмор , Гартнесс
Гарт [ 10 ] ОН, Вт ограждение, небольшая вершина или хребет Айсгарт cf. Ger. -gart as in Stuttgart
Джилл, Джилл [ 10 ] НА овраг, узкий овраг Гилламур , Гарригилл , Данжен Гилл
Глен, [ 5 ] Глин СГ, Я, В узкая долина, дол Рутерглен , Гленарм , Корби Глен , Глен Невис англизированный из Глена
скользить ТЫ ограждение Глайнд
подагра [ 39 ] [ 40 ] Водовыпуск, шлюз, дренаж Гутрам Гаут , Антон Гаут В первой ссылке это слово соответствует местному произношению « выйти» ; второй - «Водопровод под землей. Канализационный коллектор. Шлюз, через который болотная вода стекает из вод в море». Рин — слово из Сомерсета, не используемое в Фенс. Подагра , по-видимому, родственна французскому слову égout — «канализация». Хотя в современном сознании слово «канализация» ассоциируется с грязной водой, это не всегда было так. [ 41 ]
слишком ТЫ ферма, усадьба, [поселение] Ротерхэм , [ 42 ] Ньюхэм , Ноттингем , Тоттенхэм , Олдхэм , Ньюшем , Фавершем , Вест Хэм Бирмингем , Льюишам , Джиллингем , Чатем , Чиппенхэм , Челтнем , Бакингем , Дагенхэм , Ившем Рексхэм , , , Дерехэм , Олтринчем , Дарем Биллингем , , Хексем [ 43 ] суффикс часто путают с Hamm , ограждением; ср. Нл. хм, нем. Хейм и норвежский Хейм , как в Тронхейме .
-Хей , -Хэй, -Хэй ТЫ участок земли, огороженный живой изгородью [ 44 ] Чеслин-Хей, Уолсолл ; Флойер Хейс , Девон; Northern Hay , Shill Hay, Southern Hay, Northern Hay, Fryers Hay, Bon Hay, все вокруг города Эксетер , Девон; Мур Хейс , Калломптон , Девон; Биллингхей, Линкольншир суффикс см. также Хейс (фамилия) , иногда происходящая из этого топологического источника
ел, хит ТЫ пристань, место для приземления лодок Ротерхит , [ 45 ] Хайт , Эрит , Ковехит
Холм НА, ТЫ Холли, остров Холмфирт , Лилхольм , Хемфольм , Холм , Хабберхолм [ 46 ]
надеяться ТЫ долина, огороженная территория Вулхоуп , Глоссоп [ 47 ] ср. Гер. Хоф
хау ОН хаугр курган, холм, холмик Хоу, Норфолк , Хоу, Северный Йоркшир [ 48 ]
херст, херст ТЫ (лесистый) холм Гудхерст , Херстмонсо , Вудхерст , Линдхерст [ 49 ] ср. Гер. Горст
дюйм С, Я, П, СГ остров, засушливая местность на болоте Инс , Инчмарнок , Инш , Кейт Инч ср. В. йнис . Встречается как Инс и Инс в Северной Англии. [ 2 ]
в OE ингазы люди из Чтение , [ 50 ] люди (последователи) Рида, Сполдинга , люди Спалда, Ноттингема , люди (последователи) Снотты, Уэппинга , Кеттеринга , Уортинга , Доркинга , Баркинга , Эппинга [ 51 ] Уокинг , Пикеринг суффикс иногда сохраняется в явной форме множественного числа, например Гастингс ; [ 52 ] также часто сочетается с «ветчиной» или «тонной»; «усадьба жителей» (например , Бирмингем , Бридлингтон ); ср. Нл. и Гер. -ing(en), как в Гронингене , Геттингене или Штраубинге.
в ТЫ место, небольшой ручей Локкинг [ 53 ] суффикс трудно отличить от -инга без изучения ранних топонимических форм.
инвертор , внутренний [ 5 ] СГ устье (реки), слияние, встреча вод Инвернесс , Инверарей , Иннерлайтен префикс ср ., но .
подвал НА весна Келд , Трелкельд [ 54 ]
Кет, Чет С древесина Пенкет , Калчет [ 27 ] суффикс ср. У. студентка
кил, [ 5 ] Сил СГ, Я, В монашеская келья, старая церковь, укромный уголок, угол Килмарнок , Киллед , Килкенни , Килгетти , Сил-и-студентка , Килберн префикс англизированный от Силла
родственник [ 5 ] СГ, я голова Кинкардин , Киналлен префикс англизированный от Head .
Родственный перу C, P и W , а также в некоторых топонимах может представлять собой гэльизацию форм C и P. [ 2 ]
король ВЫ / НА король, вождь племени Кингс Нортон , Кингс Линн , [ 55 ] Кингстон , Кингстон Багпуиз , Семь Кингс , Кингскерсвелл , Конингсби [ 56 ]
Кирк [ 10 ] НА церковь Киркуолл , Ормскирк , Колкирк , Фалкирк , Киркстед , Киркби-он-Бейн , Кирклис , Уиткерк См. также Кирк (элемент топонима) . ср. ger -kirch как в Альткирхе , Нидерланды. -керк как в Химскерк
knock, постучать И, СГ, Ц, Брай, Ж холм, каменистый холм Нокхилл , Нок, графство Клэр , Нок, остров Льюис , Нокентибер , Нок , Cnwc-Parc-y-morfa, Пембрукшир, Уэльс , Pen-cnwc, Пембрукшир, Уэльс англизированный от cnoc ; Кронк на острове Мэн.
Кайл, Кайлс [ 5 ] СГ сужается Кайл из Лочалша , Кайлс из Бьюта префикс англизированный от Caol и caolas
лан, лан, лан [ 1 ] С, К, П, Вт церковь, погост, деревня с церковью, приход Лантеглос (Корнуолл) , Ланбрайд (Мори) , Ланеркост , Лампетер , Лланибиддер , Лландидно , Лланелли , Ллангефни , Лланголлен префикс, См. также Ллан (топоним).
только ВЫ, НА длинный Лэнгдейл , [ 57 ] Грейт-Лэнгтон , Кингс-Лэнгли , Лэнгбанк , Лэнгватби , Ланг Тун префикс ср. Гер. -langen как в Эрлангене ; до сих пор используется в английском диалекте и шотландцах.
law, low OE from hlaw, a rounded hill Charlaw, Tow Law, Lewes, Ludlow,[58] North Berwick Law often standalone often a hill with a barrow or hillocks on its summit; still in use in Scotland.
le NF from archaic French lès,[59] in the vicinity of, near to Chester-le-Street, Burgh le Marsh, Stanford-le-Hope interfix Hartlepool appears to contain le by folk etymology; older spellings show no such element.
lea, ley, leigh OE from leah, a woodland clearing Barnsley,[60] Hadleigh, Leigh, Beverley, Keighley, Batley, Abbots Leigh (usually) suffix cf. Nl. -loo as in Waterloo, Ger. -loh as in Gütersloh
lin, llyn,[1] Lynn Bry, C, I, P, W lake (or simply water) Lindisfarne, Llyn Brianne usually prefix From Old Celtic lindon[2]
ling, lyng OE, ON heather Lingmell, Lingwood, Linga
lip OE, ON[61] leap Hartlip, Hindlip, Leixlip, Lippitts, Ruislip usually a suffix From Old English hlȳp, Old Norse hleypa, both meaning "a leap".
loch, lough C, SG, I lake, a sea inlet Loch Ryan, Lough Neagh, Sweethope Loughs, Glendalough, Loch Ness Generally found in Scotland and Ireland, but also a handful in England.
magna L great Appleby Magna, Chew Magna, Wigston Magna, Ludford Magna Primarily a medieval affectation
mawr W large, great Pen-y-cae-mawr, Pegwn Mawr, Merthyr Mawr Fawr is the mutated form
mere OE lake, pool Windermere,[62] Grasmere, Cromer,[63] Tranmere See also Mere (lake). cf. Ger. Meer, also likely a cognate of the Norwegian Møre
minster OE large church, monastery Westminster, Wimborne Minster, Leominster, Upminster, Kidderminster, Minster Lovell, Ilminster[64] cf. Ger. Münster
more I, SG large, great Dunmore, Lismore, Strathmore Anglicised from mòr
moss OE, S Swamp, bog Mossley, Lindow Moss, Moss Side[65] cf. Ger. Moos
Occasionally represents Bry maɣes[2]
mouth ME Mouth (of a river), bay Plymouth, Bournemouth, Portsmouth, Monmouth, Sidmouth, Weymouth, Lynmouth, East Portlemouth, Exmouth, Yarmouth, Falmouth, Dartmouth suffix cf. Ger. Münden or Gemünd
mynydd[1] W mountain Mynydd Moel prefix
nan, nans K valley Nancledra, Nansledan prefix
nant[1] C, W ravine or the stream in it Nantgarw, Nantwich prefix same origin as nan, nans above
ness[10] OE, ON promontory, headland (literally 'nose') Sheerness, Skegness, Furness, Durness, Dungeness, Bo’ness, Bowness-on-Windermere suffix
nor OE north Norton, Norbury, Norwich[66] prefix
pant[1] C, P, W a hollow Pant Glas, Pant (Merthyr Tydfil), Pant (Shropshire), Panbride
parva L little Appleby Parva, Wigston Parva, Ruston Parva, Glen Parva, Thornham Parva, Ludford Parva
pen[1] C, K, W, P head (headland or hill), top, far end of, end of Penzance, Pendle, Penrith, Pen-y-ghent, Penarth, Pencoed, Penmaen, Pengam, Penffordd, Pembrokeshire, Pen-y-gwryd, Pennan prefix, also Pedn in W. Cornwall
pit Bry,[2] P, SG (< P) portion, share, farm Corstopitum,[2] Pitlochry (Perthshire), Pitmedden usually a prefix Scottish Pit- names typically employ a Pictish loanword into Gaelic.[2] Homologous with K peath, W peth.[2]
pol, pwll C, K, W. pool or lake Polperro, Polruan, Polzeath, Pwllheli, Gwynedd, Pwll, Llanelli, Llanfairpwllgwyngyll prefix
pont[1] L, K, W, C bridge Pontypridd, Pontypool, Penpont, Pontefract prefix can also be found in its mutated form bont, e.g., Pen-y-bont (Bridgend); originally from Latin pons (pont–)
pool OE harbour Liverpool, Blackpool, Hartlepool, Welshpool,[67] Pool of London suffix
port ME port, harbour Davenport, Southport, Stockport, Bridport, Portsmouth, Newport, Maryport, Ellesmere Port suffix
porth[1] K, W harbour Porthcawl, Porthgain, Porthaethwy prefix
rigg, rig ON, S ridge Askrigg, Bonnyrigg suffix
shaw OE a wood, a thicket Openshaw, Wythenshawe, Shaw and Crompton[68] standalone or suffix a fringe of woodland, from OE sceaga
shep, ship OE sheep Shepshed, Shepton Mallet, Shipton, Shipley prefix
stan OE stone, stony Stanmore, Stamford,[69] Stanlow prefix cf. Ger. Stein
stead OE place, enclosed pasture Hampstead, Berkhamsted, Hemel Hempstead[70] suffix cf. Ger. Stadt or -stätt as in Eichstätt, Nl. -stad as in Zaanstad
ster[10] ON farm Lybster, Scrabster suffix cf. -bost from (bol)staðr
stoke OE stoc dependent farmstead, secondary settlement Stoke-upon-Trent,[71] Stoke Damerel, Basingstoke, Stoke Mandeville, Stoke Gabriel (usually) standalone
stow OE (holy) place (of assembly) Stow-on-the-Wold,[72] Padstow, Bristol,[73] Stowmarket, Felixstowe
strath[5] C,[2] P, SG, I wide valley, vale Strathmore (Angus), Strabane, Ardstraw prefix Gaelic examples are derived from srath (but conflated with Brythonic Ystrad)
streat, street L, OE road (Roman) Spital-in-the-Street, Chester-le-Street, Streatham derived from strata, L. 'paved road'
sud, sut OE south Sudbury,[74] Sutton prefix
swin OE pigs, swine Swindon, Swinford, Swinton[75]
tarn ON lake Malham Tarn In modern English, usually a glacial lake in a coombe.
thorp, thorpe ON secondary settlement Cleethorpes,[76] Thorpeness, Scunthorpe, Armthorpe, Bishopthorpe, Mablethorpe, Osmondthorpe See also Thorp. An outlier of an earlier settlement. cf. Ger. Dorf, Nl. -dorp as in Badhoevedorp
thwaite, twatt[10] ON thveit a forest clearing with a dwelling, or parcel of land Huthwaite, Twatt, Slaithwaite, Thornthwaite, Braithwaite, Bassenthwaite, Finsthwaite, Thwaite Mills suffix
tilly,[5] tullie, tulloch SG hillock Tillicoultry, Tillydrone, Tulliallan prefix
toft[10] ON homestead Lowestoft, Fishtoft, Langtoft (Lincs), Langtoft (ER of Yorks), Wigtoft usually suffix
Tre-,[1] Tra- C, K, P, W settlement Tranent, Trevose Head, Tregaron, Trenear, Treorchy, Treherbert, Trealaw, Treharris, Trehafod, Tredegar, usually prefix
treath, traeth K, W beach Tywardreath, Traeth Mwnt, Cardigan
tun, ton OE tun enclosure, estate, homestead Skipton, Elston, Tunstead, Warrington, Patrington, Brighton,[77] Coniston, Clacton, Everton, Broughton, Luton, Merton, Wincanton, Bolton, Workington, Preston, Bridlington, Stockton-on-Tees, Taunton, Boston, Acton, Brixton, Kensington, Paddington, Crediton, Honiton, Hamilton, Northampton, Southampton, Paignton, Tiverton, Helston, Wolverhampton, Buxton, Congleton, Darlington, Northallerton, Longframlington OE pronunciation 'toon'. Compare en. town, Nl. tuin (garden) and Ger. Zaun (fence); all derived from Germanic root tun
upon, on, in ME by/"upon" a river Newcastle upon Tyne, Kingston upon Hull, Stratford-upon-Avon, Staines-upon-Thames, Burton upon Trent, Berwick-upon-Tweed, Walton-on-Thames, Hampton-in-Arden
wall, walla, willa OE foreigners Cornwall, Kirkwall, Heswall, Thingwall, Childwall, Wallasey, Willaston Derived from wealas meaning 'foreigners', as was also applied to the Celtic people of Wales
weald, wold OE high woodland Wealdstone, Stow-on-the-Wold,[72] Southwold, Easingwold, Methwold, Cuxwold, Hockwold cf. Ger. Wald
wes OE west Wessex prefix
wick, wich, wych, wyke L, OE place, settlement Ipswich, Norwich, Alnwick, West Bromwich, Nantwich, Prestwich, Northwich, Woolwich, Horwich, Middlewich, Harwich, Bloxwich, Hammerwich, Sandwich, Aldwych, Gippeswyk, Heckmondwike, Warwick[78] suffix related to Latin vicus (place), cf. Nl. wijk, Ger. weig as in Braunschweig
wick[10] ON vik bay Wick, Lerwick, Winwick, Barnoldswick, Keswick, Prestwick, North Berwick, Berwick-upon-Tweed, Goodwick, Glodwick, Ardwick, Beswick, Walberswick suffix cf. Jorvik (modern York)
win, vin, fin Bry white Winchester, Wimborne (earlier Winborne), Vindolanda, Fintry prefix uenta- attested in Roman period. Compare with gwyn
worth, worthy, wardine OE enclosure Tamworth,[79] Farnworth, Rickmansworth, Nailsworth, Kenilworth, Lutterworth, Bedworth, Letchworth, Halesworth, Wirksworth, Whitworth, Cudworth, Haworth, Holsworthy, Bredwardine, Kenilworth usually suffix cf. Nl. -waard as in Heerhugowaard
ynys[1] W island Ynys Môn (Anglesey), Ynyslas

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д «Валлийское происхождение топонимов в Британии» . Артиллерийское обследование . Архивировано из оригинала 19 ноября 2008 года . Проверено 3 июля 2008 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Джеймс, Алан. «Бриттский язык на Старом Севере: Путеводитель по географическим названиям» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 13 августа 2017 года . Проверено 25 ноября 2018 г.
  3. ^ «Аккрингтон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  4. ^ «Мэтлок» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот «Гэльское происхождение топонимов в Британии» . Артиллерийское обследование . Архивировано из оригинала 19 ноября 2008 года . Проверено 3 июля 2008 г.
  6. ^ Морган, Томас (1887). Справочник по происхождению топонимов в Уэльсе и Монмутшире (PDF) . Мертир Тидфил : Х. В. Саути. Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 8 июня 2018 г.
  7. ^ «Глоссарий валлийского происхождения топонимов в Великобритании» . Артиллерийское обследование . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 года . Проверено 8 июня 2018 г.
  8. ^ «Эштон-ин-Мейкерфилд» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  9. ^ «Эстли» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Шталь, Анке-Беате (май 2004 г.). «Путеводитель по скандинавскому происхождению топонимов в Великобритании» . Артиллерийское обследование . Архивировано из оригинала 9 апреля 2016 года . Проверено 24 июля 2016 г.
  11. ^ «Селси» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  12. ^ «Хольбек» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  13. ^ «Фарнборо» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б «Бексхилл» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  15. ^ «Истборн» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  16. ^ «Брэдфорд» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  17. ^ «Гластонбери» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  18. ^ «Мидлсбро» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  19. ^ «Гримсби» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  20. ^ «Карлайл» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  21. ^ «Ланкастер» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  22. ^ «Чиппинг Нортон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  23. ^ «Хайклер» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  24. ^ «Кумб» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  25. ^ «Свадлинкоте» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  26. ^ Симпсон, Дж.А.; Вайнер, ESC; Издательство Оксфордского университета, ред. (1989). Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Оксфорд: Оксфорд; Нью-Йорк: Кларендон Пресс; Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-861186-8 .
  27. ^ Перейти обратно: а б «Кулчет» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  28. ^ «Кройдон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  29. ^ «Тодморден» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  30. ^ «Абингдон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  31. ^ Уотсон, Уильям (16 апреля 2013 г.). Топонимы Росса и Кромарти . Рид Букс Лимитед. п. 63. ИСБН  978-1-4474-8697-8 .
  32. ^ «Хорнси» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  33. ^ «Ромси» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  34. ^ «Шеффилд» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  35. ^ «Часовня в Фрите» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  36. ^ «Фангфосс» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  37. ^ «Ворота Хелмсли» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  38. ^ Тейлор, Джон (2003). «Гэльские топонимы FJ» (PDF) . Шотландский парламент . стр. 53. Архивировано из оригинала (PDF) 15 апреля 2016 года . Проверено 24 июля 2016 г.
  39. ^ Пересмотренный полный словарь Вебстера . 1913.
  40. ^ Мэтьюз, Джон Хобсон, изд. (1905). Кардифф Рекордс . Том. 5, «Глоссарий». стр. 557–598 . Проверено 26 ноября 2009 г.
  41. ^ Краткий Оксфордский словарь английского языка , переиздание 1972 года: «канализация».
  42. ^ «Ротерхэм» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  43. ^ «Хексем» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  44. ^ Джонстон, преподобный Джеймс Б. (1915). Топонимы Англии и Уэльса . Лондон: Джон Мюррей. п. 147.
  45. ^ «Ротерхит» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  46. ^ «Холм» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  47. ^ «Глоссоп» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  48. ^ «Глоссарий скандинавского происхождения топонимов в Великобритании» . Артиллерийское обследование . Архивировано из оригинала 28 января 2013 года . Проверено 9 февраля 2016 г.
  49. ^ «Линдхерст» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  50. ^ «Чтение» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  51. ^ «Эппинг» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  52. ^ «Гастингс» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  53. ^ Геллинг, Маргарет (2000). «Глава 5». Указатели в прошлое (3-е изд.). Чичестер: Филлимор. ISBN  978-1-86077-064-7 .
  54. ^ «Трелкельд» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  55. ^ ранее Бишопс Линн и Линн Реджис
  56. ^ «Конингсби» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  57. ^ «Лангдейлс» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  58. ^ «Лудлоу» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  59. ^ Сен-Реми-ле-Шеврез . Проверено 26 мая 2010 г.
  60. ^ «Барнсли» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  61. ^ Товарищи-Дженсен, Джиллиан. «Скандинавские топонимы в Ирландии и Уэльсе» . Музей викинговских лыж . Проверено 31 июля 2022 г.
  62. ^ «Уиндермир» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  63. ^ Линг, Пенни (апрель 1998 г.). «Средневековый Шипден/Кромер» . Кромерская история . Архивировано из оригинала 24 октября 2009 года . Проверено 25 октября 2009 г.
  64. ^ «Ильминстер» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  65. ^ «Моховая сторона» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  66. ^ «Норвич» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  67. ^ «Ливерпуль» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  68. ^ «Опеншоу» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  69. ^ «Стэмфорд» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  70. ^ «Хемел Хемпстед» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  71. ^ «Сток-апон-Трент» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  72. ^ Перейти обратно: а б «Стоу на Волде» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  73. ^ «Бристоль» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 24 июля 2016 г.
  74. ^ «Садбери» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  75. ^ «Суинтон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  76. ^ «Клитхорпс» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  77. ^ «Брайтон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  78. ^ «История Уорикшира: англосаксонский Уорикшир» . Совет графства Уорикшир . Архивировано из оригинала 1 октября 2011 года . Проверено 2 апреля 2011 г.
  79. ^ «Тэмворт» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a8856bc527746ab445d63b51ae28f5cd__1723539420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a8/cd/a8856bc527746ab445d63b51ae28f5cd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of generic forms in place names in the British Isles - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)