Jump to content

Северо-Молукканский малайский

(Перенаправлено с Тернате Малайский )
Северо-Молукканский малайский
Тернате малайский
Рыночный язык
Родной для Индонезия
Область Северное Малуку
Носители языка
700,000 (2001) [ 1 ]
Креольский язык на малайском языке
  • Восточная Индонезия Малайский
    • Манадоик малайский
      • Северо-Молукканский малайский
Диалекты
Коды языков
ИСО 639-3 max
глоттолог nort2828

Северо-молуккский малайский (также известный как тернате-малайский ) — креольский язык на основе малайского происхождения, на котором говорят на Тернате , Тидоре , Моротаи , Хальмахера и островах Сула в Северном Малуку для межгруппового общения. Местное название языка - бахаса пасар (буквально «рыночный язык»), также используется название тернате-малайский в честь основной этнической группы, говорящей на этом языке. Его носители обычно пишут на этом языке с использованием индонезийской орфографии , хотя он не имеет стандартизированной орфографии, поскольку этот язык используется в основном для устного общения. Одна из его разновидностей — Сула Малайская , образовавшаяся под влиянием амбонско-малайского и голландского языков . [ 2 ]

Большой процент лексики этого языка был заимствован из Ternatean , например, ngana «ты (сег.)», ngoni «ты (мн.)», bifi «муравей» и fuma «глупый», а также его синтаксис и семантика. получили сильное влияние со стороны окружающих западно-папуасских языков . [ 3 ] Другие народные формы малайского языка, на которых говорят в восточной Индонезии, такие как манадо-малайский и папуасский малайский , как говорят, произошли от более ранней формы северо-молуккского малайского языка. [ 4 ]

Фонология

[ редактировать ]

Система гласных северомолуккского малайского языка состоит из пяти гласных фонем и пяти дифтонгов. [ 5 ] : 15 


Северо-молуккские малайские гласные
Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Средний и тот
Открыть а

Пять дифтонгов — это /ai/ , /ae/ , /ao/ , /oi/ и /ei/ . [ 5 ] : 15 

Согласные

[ редактировать ]

В северо-молуккском малайском языке восемнадцать согласных и две полугласные. [ 5 ] : 19 

Северо-молуккские малайские согласные
губной Альвеолярный Палатальный Велар Глоттальный
носовой м н с ŋ
взрывной глухой п т тʃ к ʔ
озвученный б д d͡ʒ ɡ
Фрикативный ж с час
Боковой л
Трель р
полугласный В дж

Грамматика

[ редактировать ]

Владение

[ редактировать ]

В тернате-малайском языке форма слов не соответствует грамматической роли; поэтому функции слов часто определяются языковым контекстом и неязыковой ситуацией. При этом принадлежности часто используются как инструмент определения границ составляющих ради успешной интерпретации значений и функций слов. [ 5 ] : 41 

Как правило, слова в тернате-малайском языке часто строятся в начальной структуре , за исключением двух притяжательных конструкций - конструкции Y pe X и конструкций YX , где слова строятся в структуре головы и конца . [ 5 ] : 59 

Y pe X конструкции

[ редактировать ]

В конструкции Y pe X элемент Y относится к модификатору ( владельцу ), а элемент X относится к главе ( владению ). Владелец факто и посессум связаны ре, в котором посессум выражает де- номинальное значение . В английском языке конструкции Y pe X означают «Y's X» и «X of Y». [ 5 ] : 59 

По словам Литамахупутти, [ 5 ] : 92  Конструкция Y pe X может выражать различные значения, начиная от обладания одушевленными предметами и неодушевленными предметами и заканчивая непритяжательными значениями. Примеры ниже взяты из Litamahuputty. [ 5 ] : 92–98  чтобы проиллюстрировать ситуации, когда конструкция Y pe X используется для выражения владения .

Нечеловеческие отношения
[ редактировать ]
X является частью Y
[ редактировать ]

В примере (1) tong pe kaki представляет собой притяжательную конструкцию, в которой владеющее tong 'первое лицо множественного числа – наш' соединяется с посессумом каки 'нога' с помощью pe. В совокупности конструкция дает значение «наша нога» , в которой нога является частью «нашего» тела, демонстрируя взаимосвязь «X является частью Y».

(1)

тот

к

очень,

там

из

3СГ

спасение

сжимать

щипцы

1PL

на

ПОСС

kakiнога

нога

ka sana, de poloso tong pe kaki.

to there 3SG squeeze 1PL POSS leg

когда мы идем туда, она массирует нам ноги [ 5 ] : 3 

X является продуктом Y
[ редактировать ]

В примере (2) улар pe bisa представляет собой притяжательную конструкцию, в которой притяжательный улар «змея» соединяется с притяжательным уларом «змея» с помощью ре. В совокупности конструкция означает «змеиный яд», где яд производится змеей, демонстрируя связь «X является продуктом Y».

(2)

новый

затем

из

3СГ

открыть

открыть

они есть

змея

на

ПОСС

Может...

яд

baru de buka ular pe bisa...

then 3SG open snake POSS poison

затем он достает змеиный яд [ 5 ] : 94 

X — это особенность Y
[ редактировать ]

В примере (3) Motor pe warna представляет собой притяжательную конструкцию, в которой мотор- владелец «мотоцикл» соединяется с владением warna «цвет» с помощью pe. В совокупности конструкция дает значение «цвета мотоцикла », при этом цвет является одной из характеристик (например, формы, модели, двигателя… и т. д.) мотоцикла, демонстрируя взаимосвязь «X — это особенность». Ю'.

(3)

мотор

мотоцикл

на

ПОСС

цвет

цвет

Дэн

и

является

3СГ

Одинаковый.

такой же

motor pe warna deng dia sama.

motorcycle POSS colour and 3SG same

цвет мотоцикла и него одинаковый. [ 5 ] : 95 

Человеческие отношения
[ редактировать ]
Социальные отношения
[ редактировать ]

В примере (4) банк pe bini представляет собой притяжательную конструкцию, в которой банк- владелец «банковский служащий» соединяется с владением bini «жена» с помощью pe. В совокупности конструкция несет в себе смысл «жен банковских служащих», выражающий социальные отношения между гуманными животными.

(4)

если

когда

дон

3PL

его

видеть

матери

ДИМ -мать

банк

банк

...

или

банк

банк

на

ПОСС

здание ,

жена

люди

ДИМ -человек

Из

в

банк,

банк

kalo dong lia ibu-ibu bank ka... bank pe bini, orang-orang di bank,

when 3PL see REDUP-mother bank or bank POSS wife REDUP-person in bank

когда они видят служащих банка или жен банковских служащих, сотрудников банка, [ 5 ] : 95 

Родственные отношения
[ редактировать ]

В примере (5) Фадин пе кака представляет собой притяжательную конструкцию, в которой обладатель Фадин ( имя собственное ) соединен с владением кака «старший брат» . В совокупности конструкция дает значение «старшего брата Фадина», что выражает родственные отношения между двумя гуманными животными.

(5)

Сказать

Сказать

на

ПОСС

осень

старший брат

в.

этот

Fadin pe kaka ni.

Fadin POSS older.sibling this

он старший брат Фадина [ 5 ] : 93 

Временные отношения
[ редактировать ]
Будущие отношения
[ редактировать ]

Пример (6) рассказывает историю о том, как говорящий случайно пролил на себя горячее масло.

В притяжательной конструкции de pe beso обладатель относится к дню de « третье лицо единственного числа » относится к дню происшествия, тогда как владение beso «завтра» после происшествия. Будущее время показывает взаимосвязь между днем ​​происшествия и днем ​​после происшествия.

(6)

ага

ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО

из

3СГ

на

ПОСС

целовать

завтра

Мы

1СГ

торт

пораженный

однако.

идти вверх

eh, de pe beso kita kage nae.

EXCL 3SG POSS tomorrow 1SG startled go.up

ох, на следующее утро я проснулся в шоке. [ 5 ] : 97 

Прошлые отношения
[ редактировать ]

Пример (7) рассказывает о путешествии говорящего и его друзей на остров, где он услышал странный голос.

В притяжательной конструкции de pe kalamareng malang обладатель » de « третьего лица единственного числа относится к моменту, когда говорящий говорил, тогда как владение kalamareng маланг «вчера вечером» относится к ночи, предшествовавшей этому моменту, демонстрируя связь между прошлым и прошлым моментом. время, когда говорящий услышал странный голос, и время, когда он говорил.

(7)

новый

более того

из

3СГ

на

ПОСС

Каламаренг

вчера

бедный

ночь

что

что

Мы

1СГ

Есть

существовать

слушать

слышать

люди

человек

на

ПОСС

голос.

голос

baru de pe kalamareng malang tu kita ada dengar orang pe suara.

moreover 3SG POSS yesterday night that 1SG exist hear person POSS voice

более того, вчера вечером я услышал чей-то голос [ 5 ] : 97 

Человеческие качества
[ редактировать ]
Качество
[ редактировать ]

В примере (8) de pe bae является притяжательным выражением, в котором обладатель de « третье лицо единственного числа – его» соединяется с possesum bae «доброта» с pe. Выражение имеет значение «его доброта», демонстрирующая качества гуманного субъекта.

Эта связь аналогична тому, что X является особенностью Y , которая была продемонстрирована ранее, где пример (8) относится к живому объекту, а пример (3) относится к неодушевленному объекту.

(8)

Мы

1СГ

нет

помнить

из

3СГ

на

ПОСС

детка

хороший

шкала.

очень

kita inga de pe bae skali.

1SG remember 3SG POSS good very

Я всегда помню его доброту. [ 5 ] : 98 

Из приведенных выше примеров видно, что можно продемонстрировать широкий диапазон владений , в том числе владения людьми, животными, предметами или даже абстрактными предметами, такими как время. с помощью конструкций Y pe X

Как упоминалось ранее, функции слов в тернате-малайском языке часто определяются контекстом, а не формами слов. Следовательно, не все конструкции Y pe X имеют притяжательное значение. Примеры ниже демонстрируют ситуации, когда конструкция Y pe X используется для выражения значений, отличных от обладания , например, для выражения оценочных значений или дополнительной информации: [ 5 ] : 99–102 

Когда владение (X) обозначает качество с восклицательными знаками, оно имеет оценочное, а не притяжательное значение.

В примере (9) элементом Y в конструкции Y pe X «нгана пе капат» является нгана, что означает « второе лицо единственного числа »; а элемент X — «капа», что означает «быстро».

Поскольку предложение выражено восклицательными интонациями, о чем свидетельствует восклицательный знак поставленный в конце предложения и употребление ih (восклицательного выражения) , конструкция имеет оценочное значение «как ты быстр!» а не притяжательное значение, обозначающее субъекту «качество устойчивости».

(9)

ih,

ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО

Анвар,

Анвар

пытаться

2СГ

на

ПОСС

над !

быстрый

ih, Anwar, ngana pe capat!

EXCL Anwar 2SG POSS fast

ох, Анвар, ты быстрый! [ 5 ] : 99 

Когда владение (X) обозначает действие или деятельность, оно предоставляет дополнительную информацию о действии или деятельности, а не показывает имущество.

В примере (10) элементом Y в конструкции Y pe X «paitua pe cuci balanga» является paitua, который относится к «старику»; а элемент X — cuci balanga, что означает «мыть котел с выпуклым днищем».

Этот пример предоставил дополнительную информацию о том, что удивило говорящего, а не показал связь между стариком и его способом мытья вока.

(10)

лучше

old.man

на

ПОСС

стирать

стирать

завтра

вок

Мы

1СГ

блестящий

удивлен

paitua pe cuci balangang kita herang.

old.man POSS wash wok 1SG surprised

то, как он мыл вок, меня удивило. [ 5 ] : 100 

YX-конструкции

[ редактировать ]

В конструкции YX элемент Y относится к модификатору ( обладателю ), который часто является личным местоимением или термином родства; а элемент X относится к голове ( sessum ), которая часто является словом-вещью. Эта конструкция также имеет значение «Y's X» и «X of Y» на английском языке. [ 5 ] : 102  Приведенные ниже примеры взяты из Litamahuputty, [ 5 ] : 103–104  который продемонстрировал использование элемента Y в качестве личного местоимения и термина родства в конструкциях YX:

Обладатель Y как личное местоимение
[ редактировать ]

Пример (11) продемонстрировал использование конструкции YX с элементом Y в качестве личного местоимения , где владеющий дон относится к «третьему лицу множественного числа», а владеющий парау относится к «лодке». Вместе это имеет значение «их лодка» .

(11)

рыба

рыба

приносить

приносить

дон

3PL

сказал.

лодка

ikang bawa dong parau.

fish bring 3PL boat

рыба тянет лодку [ 5 ] : 104 

Владелец Y как термин родства
[ редактировать ]

Пример (12) продемонстрировал использование конструкции YX с элементом Y в качестве термина родства, где владелец tete относится к дедушке, а владение papa относится к отцу. В совокупности выражение имеет значение «отец деда», демонстрируя родственные отношения.

(12)

ставка

дедушка

стол

отец

люди

человек

Тернате.

Тернате

tete papa orang Ternate.

grandfather father person Ternate

отец моего дедушки - выходец из Тернате. [ 5 ] : 103 

Личные местоимения

[ редактировать ]

Личные местоимения в северомолуккском малайском языке различают только лицо (первое, второе и третье лицо) и число (единственное и множественное число). Некоторые местоимения также могут использоваться для выражения уважения к другим говорящим. [ 5 ] : 142 

Человек Единственное число Множественное число
Полный Сокращенный Полный Сокращенный
1 Мы,
я (уважительно)
лицом к лицу (ки)торанг щипцы
2 пытаться что милосердие сказать
3 является из ребята дон

Вежливость

[ редактировать ]

Употребление местоимений первого лица единственного числа кита и сая зависит от речевой ситуации. Кита используется при разговоре с людьми того же или более низкого возраста, ранга или статуса. С другой стороны, сая используется в более формальных ситуациях или при разговоре с кем-то более высокого ранга или статуса, чтобы выразить уважение к другому человеку. [ 5 ] : 143 

Местоимения второго лица единственного и множественного числа, нгана и нгони, также имеют аналогичное различие. Нгана используется для обозначения адресата, если он того же или меньшего возраста, ранга или статуса. В противном случае говорящие могут использовать личные имена или термины родства для обозначения адресата. [ 5 ] : 144  Альтернативно, местоимение второго лица множественного числа ngoni иногда может использоваться для уважительного обращения к одному адресату, хотя обычно оно предназначено для обращения к группе людей. [ 5 ] : 147 

Эти различия продемонстрированы в примере (1), где говорящий рассказывает своим друзьям о ситуации, когда он объясняет женщине, что не хочет брать деньги за то, чтобы помочь ей донести покупки до автобуса. Поскольку он разговаривает со своими друзьями, он называет себя кита , но поскольку он не знаком с женщиной, он использует более уважительное слово «сая» , обращаясь к себе, и «нгони» , обращаясь к ней.

(1)

Мы

1СГ

как,

сказать

"Мама...

мать

мне

1СГ

помощь

помогать

только

только

хорошо

к

сейчас ."

2

kita bilang, "Ibu... saya bantu saja pa ngoni."

1SG say mother 1SG assist only to 2

«Я сказал: «Мадам, я вам только помогаю». [ 5 ] : 143 

Полная и сокращенная формы.

[ редактировать ]

Для местоимений с полной и сокращенной формой эти две формы могут использоваться как взаимозаменяемые в большинстве контекстов. Однако после союза deng или предлогов (таких как di , ka , dari или pa ) можно использовать только полную форму. [ 5 ] : 142  Это видно в примере (2), где краткая форма de, используется за исключением предлога pa , где вместо нее появляются полные формы di и torang :

(2)

мыши

мышь

Этот,

этот

если

когда

озорной

быть непослушным

хорошо

к

является ,

3СГ

из

3СГ

озорной

быть непослушным

хорошо

к

люди .

1PL

tikus ini, kalo manakal pa dia, de manakal pa torang.

mouse this when be.naughty to 3SG 3SG be.naughty to 1PL

«эта мышь, если мы ей навредим, она навредит нам» [ 5 ] : 145 

Кроме того, сокращенные формы не появляются поствербально (т.е. после предикатов). [ 5 ] : 144–147  Следовательно, в следующем примере tong не может стоять после глагола Bunu только полная форма torang «убить», допускается :

(3)

дьявол

дьявол

Тара

НЕГ

может быть

возможный

этот

убийство

человек

1PL

iblis tara mungkin bunu torang

devil NEG possible kill 1PL

«Дьявол не может нас убить» [ 5 ] : 146 

Полная форма местоимения первого лица множественного числа торанг на самом деле является сокращением слова киторанг , которое иногда используется говорящими постарше, однако говорящие помоложе редко используют эту форму. [ 5 ] : 145 

Единственным исключением из двух упомянутых выше ограничений являются случаи, когда местоимение является частью конструкции Y pe X притяжательной , и в этом случае сокращенная форма может использоваться в качестве обладателя Y. [ 5 ] : 142  В примере (4) показана притяжательная конструкция Y pe X, содержащая краткое местоимение dong от первого лица множественного числа, стоящее после предлога pa :

(4)

щипцы

1PL

Бренти

останавливаться

нет

точный

хорошо

к

дон

3PL

на

ПОСС

mukaлицо

лицо

tong brenti pas pa dong pe muka.

1PL stop exact to 3PL POSS face

«мы остановились точно перед ними». [ 5 ] : 148 

в краткой форме третьего лица единственного числа, Аналогичным образом, в примере (5) показано местоимение de встречающееся после глагола iko «следовать», также как часть притяжательной конструкции Y pe X. Это контрастирует с использованием полной формы диа после второго экземпляра iko , где местоимение больше не является частью притяжательной конструкции:

(5)

из

3СГ

на

ПОСС

летать

летать

есть

следовать

из

3СГ

на

ПОСС

ранить ,

ранить

открытие

НЕГ

есть

следовать

является .

3СГ

de pe lalar iko de pe luka, bukang iko dia.

3SG POSS fly follow 3SG POSS wound NEG follow 3SG

«мухи летают за его ранами, а не за ним». [ 5 ] : 145 

Отрицание

[ редактировать ]

Северо-молуккский малайский язык использует операторы-предикаты для выражения отрицания (отрицатели). Операторы-предикаты используются для выражения определенных аспектов значения, они также действуют как грамматическая функция, показывая, что конструкцию, в которой они участвуют, лучше всего интерпретировать как предикат. tara «не (настоящее время)» и bukang «не» — два отрицания, которые часто используются для отрицания предикатов в этом языке. [ 5 ] : 222 

тара подразумевает абсолютное отсутствие «не присутствует»; однако, хотя оно и используется в контексте отрицания конструкций вещей, тара может означать «не обладать». С другой стороны, буканг подразумевает противоречие «не А (а Б)». Отрицая конструкции вещи, букан отрицает идентичность вещи и подразумевает альтернативу. [ 5 ] : 222 

Отрицатель страны

[ редактировать ]

Примеры использования отрицания тары «не (присутствует)» можно увидеть в следующих предложениях. [ 5 ] : 222–223 

В примере (1) показано, что отрицатель тары предшествует предикату tidor «спать», в результате чего получается тара tidor «не спать».

(1)

Мы

1СГ

как,

сказать

"пытаться

2СГ

Тара

НЕГ

спать ?"

спать

kita bilang, "ngana tara tidor?"

1SG say 2SG NEG sleep

Я спросил: «Ты не собираешься спать?» [ 5 ] : 222 

В примере (2) предикат садики «немного» относится к небольшому количеству. Перед отрицателем тары , тара садики «не мало» относится к субъекту примера de pe sajara «история», который имеет конструкцию владения Y pe X. тара садики «не мало» в данном случае описывает величину субъекта как сущности.

(2)

из

3СГ

на

ПОСС

саджара

история

Тара

НЕГ

sadikiверить

немного

de pe sajara tara sadiki.

3SG POSS history NEG a.little

истории, которые у него есть, не просто несколько. [ 5 ] : 223 

Пример (3) показывает, что тара отрицает предикат дуа «два», который относится к сумме. В этом случае тара дуа «нет двух (их)» работает как выражение, означающее, что что-то не имеет себе равных. Субъект kita pe mara ni 'мой гнев' выражает сущность, не имеющую (второго) эквивалента.

(3)

ih,

ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО

Мы

1СГ

на

ПОСС

раз

злой

в

этот

Тара

НЕГ

два .

два

ih, kita pe mara ni tara dua.

EXCL 1SG POSS angry this NEG two

блин, я так разозлился. ( букв. «Мой гнев не имеет эквивалента») [ 5 ] : 223 

В примере (4) тара отображается со значением «не обладать». Сказуемое состоит из отрицания tara 'not', предшествующего cewe 'девушка', в результате чего tara cewe 'нет девушки(друга)'. Этот предикат описывает состояние субъекта кита «от первого лица единственного числа», что делает значение «не обладать» тарой релевантным. В результате слово tara cewe имеет значение «нет девушки (друга)».

(4)

проверять,

ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО

Мы

1СГ

Тара

НЕГ

девочка .

девочка

cek, kita tara cewe.

EXCL 1SG NEG girl

блин, у меня нет девушки. [ 5 ] : 223 

Подобно примеру (4), пример (5) показывает смысл «не обладания» Тарой . История примера (5) такова: говорящий думал, что ему предложили чай, хотя на самом деле это был растворимый кофе. Объяснение состоит в том, что он не был знаком с растворимым кофе, поскольку обычно пил кофе, в котором были остатки кофе. В этом примере предикат составлен из отрицания тары и ампас «отбросы», в результате чего получается тара ампас «(нет) отбросов», что в данной ситуации ампас представляет собой кофейные отбросы.

(5)

мне,

ПТКЛ

Тара

НЕГ

отбросы .

отбросы

me, tara ampas.

PTCL NEG dregs

Никаких отбросов в нем не было. [ 5 ] : 223 

Отрицательная тара также имеет вариации, одна из них - когда она предшествует ада «присутствовать», тогда она может сливаться с тарадой «не присутствовать». Как правило, тара ада «не присутствовать» и тарада могут использоваться как синонимы; однако у некоторых ораторов может быть четкое различие между ними. [ 5 ] : 223 

Пример (6) показывает, что предикат состоит из отрицателя тара и ада, в результате чего тара ада 'не присутствует'. Сказуемое предшествует субъекту aer «вода», поэтому оно имеет конструкцию предикат-субъект tara ada aer «нет воды».

(6)

[...]

 

бассейн

бассейн

купание

ДИМ -купаться

только

только

Тара

НЕГ

Есть

существовать

воздух .

вода

[...] kolam mandi-mandi cuma tara ada aer.

{} pool REDUP-bathe only NEG exist water

[...] бассейн для купания, но там не было воды. [ 5 ] : 223 

В примере (7) является тарада предикатом . Пример состоял из двух предложений, первое из которых samua tikus kacili «все мыши маленькие», описывающее размер мышей. Второе предложение состоит из сказуемого тарада и ян базар «большие» (с учетом информации из предыдущего предложения речь идет о мышах). Это также создает конструкцию предикат-субъект, как показано в примере (6), в результате чего получается tarada yang basar «больших не существует».

(7)

каждый

все

мыши

мышь

они покакали

маленький

извращенец

НЕГ

Который

РЭЛ

база .

большой

samua tikus kacili tarada yang basar.

all mouse small NEG REL big

все мыши маленькие, больших не бывает. [ 5 ] : 223 

тарада также может выступать в качестве отрицательного ответа на вопросы, эту функцию можно применить к примеру (8). В этом примере оратор приводит два варианта возможных результатов удара футболиста по мячу. Первый вариант заключается в том, что будет гол «цель», а во втором не будет тарады «не (настоящее)». тараду «нет», чтобы дать на этот вопрос отрицательный ответ. Можно использовать [ 5 ] : 223 

(8)

цель

цель

тот

или

извращенец ?

НЕГ

gol ka tarada?

goal or NEG

будет цель или нет? [ 5 ] : 224 

tar — это еще один вариант тары , который является его сокращенной формой. tar может непосредственно предшествовать предикату, и никакой другой лексический материал не может вмешиваться. Кажется, что tar постепенно становится связанным элементом tar- для выражения отрицания. [ 5 ] : 224 

Пример (9) показывает использование слова «тар» как сокращенной формы слова «тара» в предикате, за которым затем следует тау «знать». Это приводит к tar tau «не знаю».

(9)

Аллах,

Аллах

щипцы

1PL

берет

НЕГ

tauда

знать

Allah, tong tar tau.

Allah 1PL NEG know

о боже мой, мы этого не знали. [ 5 ] : 224 

отрицательный рот

[ редактировать ]

Negator bukang означает «не А (а Б)», это подразумевает, что выражена противоположность или альтернатива выраженному. Не обязательно открыто высказывать противоположное или альтернативное мнение. [ 5 ] : 224 

В примере (10) есть история о человеке, которого приняли за носильщика, поэтому он объяснил, что это не так. В примере «носильщик» стоит отрицательный знак bukang перед ana-ana baangka , в результате получается bukang ana-ana baangka «не носильщик». В этом примере ana-ana baangka — это отрицательная область видимости.

(10)

мне

1СГ

Тара...

НЕГ

открытие

НЕГ

ана-ана

ПЛ -ребенок

цифры».

ДУР -lift.up

saya tara... bukang ana-ana ba-angka."

1SG NEG NEG PL-child DUR-lift.up

Я нет... я не носильщик». [ 5 ] : 225 

В отличие от примера (10), который не подразумевает явно альтернативу или противоположность, пример (11) ясно утверждает альтернативу отрицаемой вещи. В примере (11) рассказывается история о том, как кто-то спросил говорящего, действительно ли в его саду есть змея. Затем говорящий отвечает на вопрос, используя буканг , который отрицает ди атас , а ди атас относится к месту на холме. Альтернатива или противоположность обозначается как ди бава барангка «в нижней части, у рва». [ 5 ] : 225 

(11)

Есть,

быть.присутствовать

Но

но

открытие

НЕГ

Из

в

вершина,

вершина

Из

в

вниз

нижний

баржа

канава

ada, tapi bukang di atas, di bawah barangka.

be.present but NEG in top in bottom ditch

да, есть, но не на холме, а внизу, у канавы. [ 5 ] : 225 

Пример (12) демонстрирует случай, когда bukang отменяет предложение. История примера (12) рассказывает о лодке, которая, кажется, движется сама по себе, и затем объясняется истинная причина. bukang предшествует dong panggayung «они гребут», чтобы выполнить отрицание. Альтернатива, которая в данном случае является истинной причиной ситуации, формулируется как ikang kase lari dong parao «рыба уносит их лодку». Область отрицания в этом примере относится к людям, которые гребут в лодке, потому что на самом деле лодку двигала рыба, а не люди. [ 5 ] : 225 

(12)

тогда как

тогда как

открытие

НЕГ

дон

3PL

такой...

весло

padahal bukang dong panggayung...

whereas NEG 3PL paddle

пока они не гребут... [ 5 ] : 225 

(12)

рыба

рыба

потому что

давать

бегать

бегать

дон

3PL

фараон,

лодка

рыба

рыба

база.

большой

ikang kase lari dong parao, ikang basar.

fish give run 3PL boat fish big

рыба уносит их лодку, большая рыба. [ 5 ] : 225 

REL:relativizer PART:particle

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Северо-молуккский малайский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Дувила, Эти; Фернандес, Иньо Йос (2009). «Диахроническое диалектологическое исследование малайских анклавов Бакан, Тернате и Сула в провинции Северное Малуку» . Магистерская диссертация по лингвистике (на индонезийском языке). Джокьякарта , Индонезия: Университет Гаджа Мада .
  3. ^ Тейлор, Пол Майкл (1999). «Введение» (PDF) . Тернате ФСА де Клерка : Резиденция и ее султанат . Библиотеки Смитсоновского института. стр. VII.
  4. ^ Аллен, Роберт Б.; Хаями-Аллен, Рика (2002), «Ориентация на островах специй» (PDF) , в Маккене, Марлис (ред.), Документы десятого ежегодного собрания Лингвистического общества Юго-Восточной Азии , Темпе: Университет штата Аризона, Программа Исследования Юго-Восточной Азии, с. 21, ISBN  1-881044-29-7 , OCLC   50506465 , заархивировано из оригинала (PDF) 25 декабря 2022 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень Литамахупутти, Батсеба Хелена Джоанна (2012). Тернате малайский: грамматика и тексты (кандидатская диссертация). Утрехт: ЛОТ (Лейденский университет). HDL : 1887/19945 . ISBN  978-94-6093-088-1 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4c70ec01ef4f3cbefbe50d2be76351db__1723290300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4c/db/4c70ec01ef4f3cbefbe50d2be76351db.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
North Moluccan Malay - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)