Jump to content

Шить

Ран использует свою сеть, чтобы вытащить моряка на глубину, на иллюстрации Йоханнеса Гертса , 1901 год.

В скандинавской мифологии Ран ( древнескандинавский : [ ˈrɒːn] ) — богиня и олицетворение моря . У Ран и ее мужа Эгира , йотуна, который также олицетворяет море, девять дочерей, олицетворяющих волны . Богиня часто ассоциируется с сетью, которую она использует для ловли мореплавателей. Согласно прозаическому предисловию к стихотворению в « Поэтической Эдде» и в «Саге о Вёльсунгах» , Ран однажды одолжила свою сеть богу Локи .

Ран засвидетельствован в «Поэтической Эдде» , составленной в 13 веке на основе более ранних традиционных источников; Прозаическая Эдда , написанная в 13 веке Снорри Стурлусоном ; как в «Саге о Вёльсунгах» , так и в «Саге о Фридьофе» hins frœkna ; и в поэзии скальдов , такой как «Сонаторрек» , стихотворение 10-го века исландского скальда Эгилла Скаллагримссона .

Этимология

[ редактировать ]

Древнескандинавское означает «грабеж» или « кража нарицательное существительное ran , грабеж». [ 1 ] В свою очередь ученые рассматривают теоним Ран как означающий, например, «кража, грабеж». [ 2 ] Об этимологии теонима ученый Рудольф Симек говорит: «Хотя значение имени не было полностью выяснено, Ран, вероятно, понимался как «грабитель»… и не имеет ничего общего с [древнескандинавским] ráða, «правилом». '. [ 2 ]

Поскольку Ран является олицетворением моря, скальды используют ее имя в различных кеннингах для обозначения моря. Примеры включают Ránar-land («земля Рана»), -salr («зал Рана») и -vegr («путь Рана»), а также rán-beðr («ложе Рана»), что означает «ложе Рана». море'. [ 3 ]

Сертификаты

[ редактировать ]

сонаторов

[ редактировать ]

Ран и Эгир упоминаются в стихотворении «Сонаторрек», приписываемом исландскому скальду X века Эгиллу Скаллагримссону . В стихотворении Эгиль оплакивает смерть своего сына Бёдвара, который утонул в море во время шторма:

Древнескандинавский:
Обо мне многое украли;
по крайней мере, слишком лишен близких.
Разорвал хруст моих оков,
ловушка часть меня. [ 4 ]
Перевод Норы К. Чедвик :
Сильно огорчил меня Ран.
Меня лишили хорошего друга.
Пустым и незанятым я вижу это место
который море разорвало моего сына. [ 5 ]

В одной из трудных строф поэмы позже скальд выражает боль потери своего сына, вызывая образ убийства олицетворенного моря, олицетворяемого Эгиром (древнескандинавское ? lsmið[r] 'кузнец эля') и Раном ( Ægis man ' Жена Эгира'):

Древнескандинавский:
Знать о ϸá сук
меч слишком острый,
был кузнецом[r]
всех времен;
напугай своего брата
если бы мы встретились;
Я сопротивляюсь
Эгида мани. [ 6 ]
Перевод Бьярни Эйнарссона:
Ты знаешь,
если бы я отомстил мечом
за это преступление,
Эгир был бы мертв;
если бы я мог убить их,
Я бы сразился с Эгиром и Раном. [ 7 ]

Поэтическая Эдда

[ редактировать ]
Ран тянет сеть рядом со своим мужем Эгиром, изображение Фридриха Вильгельма Гейне (1845–1921) по оригиналу Фридриха Вильгельма Энгельхарда (1813–1902).

Ран трижды упоминается в « Поэтической Эдде» ; дважды в стихах и один раз в прозе. Первое упоминание встречается в строфе Helgakviða Hundingsbana I , когда валькирия Сигрун помогает кораблю героя Хельги Хундингсбане столкнуться с свирепыми водами:

Генри Адамса Беллоуза Перевод

Но сверху Сигрун отважилась
Помогите людям и всем их благам;
Могущественно вышел из когтей Рона
Морское чудовище вождя у Гнипалунда. [ 8 ]

Перевод Кэролайн Ларрингтон

И Сигрун наверху, храбрая в бою,
защитил их и их судно;
царские морские звери сильно извивались,
из рук Рана в сторону Гнипалунда. [ 9 ]

В примечаниях к своему переводу Ларрингтон говорит, что Ран «стремится поймать и утопить людей в свою сеть» и что «отдать кого-то морской богине — значит утопить их». [ 10 ]

Второй случай встречается в строфе из «Хельгаквиды» Хьёрвардссона . В этой строфе герой Атли ссылается на Рана, летающего с Хримгердом , женщиной- гигантом :

Генри Адамса Беллоуза : Перевод

«Ведьма, перед кораблем ты была,
И лежал перед фьордом;
Рону бы отдать людей правителя,
Если бы копье не вонзилось в твою плоть». [ 11 ]

Перевод Кэролайн Ларрингтон:

«Огрессия, ты стояла перед кораблями принца
и заблокировал устье фьорда;
королевские люди, которых ты собирался отдать Рану,
если бы копье не вонзилось в твою плоть». [ 12 ]

Наконец, во вступлении к «Регинсмалю » Локи посещает Ран (здесь она представлена ​​как Рон ), чтобы одолжить ее сеть:

[Один и Хёнир] послали Локи за золотом; он пошел к Рону и взял ее сеть, а затем пошел к водопаду Андвари и закинул сеть перед щукой, и щука прыгнула в сеть. [ 13 ]

Переводчик Генри Адамс Беллоуз отмечает, чем эта версия повествования отличается от того, как она представлена ​​в других источниках, где Локи ловит щуку собственными руками. [ 13 ]

Проза Эдда

[ редактировать ]

Прозаической Эдды Разделы Скальдскапармал и Хаттаталь содержат несколько упоминаний о Ране. Раздел 25 Skáldskaparmál («Как называть море?»), Способы, которыми поэты могут называть море, включая «мужа Рана» и «землю Ран и дочерей Эгира», но также и «отца дочерей Эгира». . [ 14 ]

В этом же разделе автор приводит фрагмент произведения исландского скальда XI века Хофгарда-Рефра Гестссона , где Ран упоминается как « Гюмирова ... вёльва »:

Стандартизированный древнескандинавский

Хорошо, кто сказал Реф :
Принеси мишку, там есть бар
Брестр, расстегнуть, застегнуть
выбрать Ægis kīpta
* урсул Гимис вёлва . [ 15 ]

Перевод Энтони Фолкса

И как сказал Реф:
Прохладная жена Гюмира часто приносит
веревочный медведь [корабль] в пасть Эгира
[под волнами]
где волна разбивается. [ 16 ]

Автор раздела комментирует, что эта строфа «[подразумевает], что они все одинаковые: Эгир, Хлер и Гюмир. [ 17 ] Далее автор приводит цитату из другой строфы скальда, в которой упоминается Ран:

Но морской гребень- Слейпнир [корабль], управляемый брызгами, вырывает свою грудь, покрытую красной краской, изо рта белого Рана [хватки моря]. [ 17 ]

В главе 33 Skáldskaparmál обсуждается, почему скальды могут называть золото «огнем Эгира». В этом разделе кеннинг восходит к повествованию об Эгире, в котором йотун использует «светящееся золото» в центре своего зала, чтобы зажечь его «как огонь» (который рассказчик сравнивает с пылающими мечами в Валгалле ). В разделе поясняется, что «Ран — это имя жены Эгира, а имена их девяти дочерей такие, как было написано выше… Затем асы обнаружили, что у Ран была сеть, в которую она ловила всех, выходивших в море… так что это история происхождения золота, называемого огнем, светом или яркостью Эгира, Рана или дочерей Эгира, и из таких кеннингов теперь развилась практика называть золото огнем моря и всего термины для него, поскольку имена Эгира и Рана также являются терминами для моря, и поэтому золото теперь называется огнем озер или рек и всех названий рек». [ 18 ]

В Нафнатулур разделе Скальдскапармала Ран появляется в списке богинь (древнескандинавский ásynjur ). [ 19 ]

Сага о Вельсунге и сага о благоверной Фридьофа

[ редактировать ]

Ран получает единственное упоминание в саге о Вёльсунгах . Как и в прозаическом вступлении к эддической поэме «Регинсмаль» (обсуждаемой выше), «они послали Локи за золотом. Он пошел к Ран и взял ее сеть». [ 20 ]

В легендарной саге Friðþjófs saga hins frœkna Фридьоф и его люди попадают в сильный шторм, и главный герой оплакивает, что скоро ему придется отдыхать в постели Рана:

Древнескандинавский

я сидел на подушке
в Балдршаге,
насколько я знаю
для дочери короля.
Сейчас я еду в Ранар
настоящая поступь кровати,
но другой будет
Ингибджаргар ». [ 21 ]

Эйрика Магнуссона и Уильяма Морриса (1875 г.): Перевод

«На подушке я сидел
Сначала в Медовине Балдура,
И все песни, которые я мог
Чтобы царская дочь пела;
Сейчас на кровати Рана, похоже,
Должен ли я скоро солгать,
И еще будет
На стороне Ингибиорга». [ 22 ]

Затем главный герой решает, что, поскольку они должны «пойти к Рану» ( at til Ránar skal fara ), им лучше сделать это стильно, с золотом на каждом человеке. Он делит золото и снова говорит о ней:

Теперь имеет четыре
слишком ушла весна
песни музыкантам ,
те, кто должен жить ,
но Ран осторожен
непослушные мальчики ,
аморальная женщина ,
сиденье и багажник . [ 21 ]
«Красное кольцо здесь, я рублю меня.
Когда-то принадлежавший отцу Хальвдана,
Богатый господин былых времен,
Или морские волны губят нас,
И на гостях будет золото,
Если нам понадобится гость;
Встречайте это для могущественных людей
В зале Рана, чтобы удержать их». [ 23 ]

Научный прием и интерпретация

[ редактировать ]

По словам Рудольфа Симека, «...Ран — властитель царства мертвых на дне моря, куда отправляются утонувшие люди». Симек говорит, что «в то время как Эгир олицетворяет море как дружественную силу, Ран олицетворяет зловещую сторону моря, по крайней мере, в глазах исландских мореплавателей поздней эпохи викингов». [ 2 ]

См. также

[ редактировать ]
  • Сессрумнир , зал богини Фрейи, который, возможно, был задуман как корабль.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Фолкс (1998: 250) и обсуждение в Симеке (2007 [1993]: 260).
  2. ^ Jump up to: а б с Симек (2007 [1993]: 260).
  3. ^ Гудбрунд Вигфуссон (1874: 487–488).
  4. ^ Кершоу (1922:134).
  5. ^ Кершоу (1922:135). Отформатировано для отображения.
  6. ^ Эйнарссон 2003 , с. 149.
  7. ^ Эйнарссон (2003:149). Отформатировано для отображения.
  8. ^ Беллоуз (1936: 299–300). Беллоуз изображает древнескандинавского Рана как Рона . На протяжении всего перевода
  9. ^ Ларрингтон (1999 [1996]: 118).
  10. ^ Дэвидсон (1999 [1996]: 279, 280).
  11. ^ Беллоуз (1936: 281).
  12. ^ Дэвидсон (1999 [1996]: 127).
  13. ^ Jump up to: а б Беллоуз (1936: 358–359).
  14. ^ Фолкс (1995 [1989]: 91).
  15. ^ Фолкс (1998: 37).
  16. ^ Фолкс (1995 [1989]: 91). Отформатировано для отображения. Эта строфа позже цитируется во второй раз в Skáldskaparmál , см. Faulkes (1995 [1989]: 140).
  17. ^ Jump up to: а б Фолкс (1998: 92).
  18. ^ Фолкс (1998:95). Глава продолжается обсуждением развития этих кеннингов и концепции аллегории.
  19. ^ Фолкс (1998: 157).
  20. ^ Бьок (1990: 58).
  21. ^ Jump up to: а б История вора в Норроне-Текстере и Кваде, Норвегия.
  22. ^ Эйрик Магнуссон и Моррис (1875: 84).
  23. ^ Эйрик Магнуссон и Моррис (1875: 86).
  • Байок, Джесси . 1990. Пер. Сага о Вольсунгах . Издательство Калифорнийского университета . ISBN   978-0-520-27299-6
  • Эйнарссон, Бьярни, изд. (2003). Сага об Эгилсе (PDF) . Лондон: Общество викингов. ISBN  9780903521543 .
  • Кершоу, Нора . 1922. Пер. Англосаксонские и древнескандинавские стихи . Кембридж в University Press .
  • Эйрик Магнуссон и Моррис, Уильям . Пер. 1875. Три северные истории любви и другие сказки . Эллис и Уайт.
  • Фолкс, Энтони (Пер.). 1995 [1989]. Пер. Эдда . Обыватель . ISBN   0-460-87616-3
  • Фолкс, Энтони. (редактор). 1998. Пер. Эдда: Скальдскапармал . I. Общество викингов по северным исследованиям .
  • Гудбрандур Вигфуссон . 1874. Пер. Исландско-английский словарь: на основе сборников покойного Ричарда Клисби . Кларендон Пресс .
  • Беллоуз, Генри Адамс . 1936. Пер. Поэтическая Эдда . Издательство Принстонского университета . Нью-Йорк: Американо-скандинавский фонд.
  • Ларрингтон, Кэролайн (Пер.). 1999 [1996]. Пер. Поэтическая Эдда . Оксфордская мировая классика . ISBN   0-19-283946-2
  • Симек, Рудольф . 2007 [1993]. Перевод Анжелы Холл. Словарь северной мифологии . Д.С. Брюэр . ISBN   0-85991-513-1
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0fe8da19aacd030f0cb4a00b137997e2__1722394800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0f/e2/0fe8da19aacd030f0cb4a00b137997e2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rán - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)