Jump to content

Мима Мейдр

В скандинавской мифологии Mímameiðr ( древнескандинавское « дерево . Мими») [ 1 ] ) — это дерево, ветви которого простираются над каждой землей, оно не пострадало ни от огня, ни от металла , приносит плоды, помогающие беременным женщинам, и на самой высокой ветке которого сидит петух Видопнир . Мимамейд упоминается исключительно в древнескандинавской поэме Fjölsvinnsmál . Из-за параллелей между описаниями этих двух ученых, ученые обычно считают Мимамейд другим названием мирового дерева Иггдрасиль , наряду с одноименным холтом Ходдмимис , лесом, в котором, как было предсказано, Лиф и Лифтрасир найдут убежище во время событий Рагнарека . Mímameiðr иногда переводится на современный английский язык как Mimameid или Mimameith . [ 2 ]

Проблема многозадачности

[ редактировать ]

Мимамейд упоминается в строфах стихотворения эддиметра Fjölsvinnsmál , где дерево описывается как имеющее ветви, простирающиеся над каждой землей, приносящее полезные плоды и укрывающее петуха Видопнира. Первое упоминание происходит, когда Свипдагр просит Фьёлсвидра сказать ему, как называется дерево, ветви которого простираются над каждой землей. Фьолсвит отвечает, что:

Бенджамина Торпа : Перевод
Мимамейдир называется;
но мало кто знает, из каких корней оно происходит:
оно падет от того, о чем мало кто знает.
Ни огонь, ни железо не причинят ему вреда. [ 3 ]
Генри Адамса Беллоуза : Перевод
«Мимамейт его имя, и никто не знает
Какой корень под ним бежит;
И немногие могут догадаться, что упадет с дерева,
Ибо ни огонь, ни железо не сломят его». [ 4 ]

За этой строфой следует другая, где Свипдагр спрашивает Фьёлсвидра, что вырастает из семени дерева. Фьёлсвидр отвечает, что на дереве растут плоды:

Перевод Бенджамина Торпа:
Плоды его будут положены в огонь,
для работающих женщин;
тогда пройдет то, что осталось бы:
так и творец человечества». [ 3 ]
Перевод Генри Адамса Беллоуза:
«Женщины, больные беременными, должны искать
Его плоды пламену принесут;
Тогда выйдет то, что было скрыто внутри,
И так же сильно и с людьми». [ 5 ]

В примечаниях к своему переводу этой строфы Беллоуз комментирует, что эту строфу следует понимать как объяснение того, что в приготовленном виде плод Мимамейра, который он идентифицирует как Иггдрасиль, обеспечит безопасные роды. [ 5 ]

Третье упоминание происходит, когда Свипдагр просит Фьёлсвидра сказать ему, как зовут блестящего золотого петуха, сидящего «на самой высокой ветке». Фьёлсвидр подчиняется, сообщая, что петуха зовут Видопнир:

Перевод Бенджамина Торпа:
«Видофниром зовут его; в ясном воздухе он стоит,
в ветвях дерева Мимы:
скорбь лишь сближает нерасторжимо,
черная птица за своей одинокой трапезой». [ 3 ]
Перевод Генри Адамса Беллоуза:
«Витхофнир его имя, и теперь он сияет
Как молния на конечностях Мимамит;
И велика беда, о которой он скорбит
И Сурт , и Синмора ». [ 5 ]

Ученый Рудольф Симек связывает Мимейд с Мимисбруннром («колодцем Мимира»), который расположен под одним из трех корней космологического дерева Иггдрасиль. Симек заключает, что из-за расположения колодца Мимамейд потенциально может быть еще одним названием Иггдрасиля. Кроме того, Симек говорит, что Ходдмимис Холт Клад -Мимира » Холт ) — лес, название которого относится к одной и той же фигуре и в котором Лиф и Лифрасир пережили Рагнарек — также может быть другим названием Иггдрасиля, и, следовательно, вероятно, это одно и то же. локация как Мимамейр. [ 6 ]

Ученый Джон Линдоу соглашается, отмечая, что если цифры в названиях мест одинаковы, то вероятна идентификация всех мест как находящихся в непосредственной близости. [ 7 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Симек (2007:216)
  2. ^ Англицизация «Мимамейд» используется в таких современных произведениях, как «Линдоу» (2001:232), тогда как «Мимамейт» появляется в «Беллоуз» (1923:242).
  3. ^ Перейти обратно: а б с Торп (1907:98).
  4. ^ Беллоуз (1923:242).
  5. ^ Перейти обратно: а б с Беллоуз (1923:243).
  6. ^ Симек (1995: 216 и 154).
  7. ^ Линдоу (2001:179).
  • Беллоуз, Генри Адамс (Пер.) (1923). Поэтическая Эдда . Нью-Йорк: Американо-скандинавский фонд .
  • Линдоу, Джон (2001). Скандинавская мифология: Путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям . Издательство Оксфордского университета . ISBN   0-19-515382-0
  • Симек, Рудольф (2007) в переводе Анджелы Холл. Словарь северной мифологии . Д.С. Брюэр ISBN   0-85991-513-1
  • Торп, Бенджамин (Пер.) (1907). Старшая Эдда Сэмунда Сигфуссона . Общество Норрена .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1ab8abcc85dbca5c7efb8b8bbf903f58__1686036540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1a/58/1ab8abcc85dbca5c7efb8b8bbf903f58.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mímameiðr - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)