Мима Мейдр
В скандинавской мифологии Mímameiðr ( древнескандинавское « дерево . Мими») [ 1 ] ) — это дерево, ветви которого простираются над каждой землей, оно не пострадало ни от огня, ни от металла , приносит плоды, помогающие беременным женщинам, и на самой высокой ветке которого сидит петух Видопнир . Мимамейд упоминается исключительно в древнескандинавской поэме Fjölsvinnsmál . Из-за параллелей между описаниями этих двух ученых, ученые обычно считают Мимамейд другим названием мирового дерева Иггдрасиль , наряду с одноименным холтом Ходдмимис , лесом, в котором, как было предсказано, Лиф и Лифтрасир найдут убежище во время событий Рагнарека . Mímameiðr иногда переводится на современный английский язык как Mimameid или Mimameith . [ 2 ]
Проблема многозадачности
[ редактировать ]Мимамейд упоминается в строфах стихотворения эддиметра Fjölsvinnsmál , где дерево описывается как имеющее ветви, простирающиеся над каждой землей, приносящее полезные плоды и укрывающее петуха Видопнира. Первое упоминание происходит, когда Свипдагр просит Фьёлсвидра сказать ему, как называется дерево, ветви которого простираются над каждой землей. Фьолсвит отвечает, что:
- Бенджамина Торпа : Перевод
- Мимамейдир называется;
- но мало кто знает, из каких корней оно происходит:
- оно падет от того, о чем мало кто знает.
- Ни огонь, ни железо не причинят ему вреда. [ 3 ]
- Генри Адамса Беллоуза : Перевод
- «Мимамейт его имя, и никто не знает
- Какой корень под ним бежит;
- И немногие могут догадаться, что упадет с дерева,
- Ибо ни огонь, ни железо не сломят его». [ 4 ]
За этой строфой следует другая, где Свипдагр спрашивает Фьёлсвидра, что вырастает из семени дерева. Фьёлсвидр отвечает, что на дереве растут плоды:
- Перевод Бенджамина Торпа:
- Плоды его будут положены в огонь,
- для работающих женщин;
- тогда пройдет то, что осталось бы:
- так и творец человечества». [ 3 ]
- Перевод Генри Адамса Беллоуза:
- «Женщины, больные беременными, должны искать
- Его плоды пламену принесут;
- Тогда выйдет то, что было скрыто внутри,
- И так же сильно и с людьми». [ 5 ]
В примечаниях к своему переводу этой строфы Беллоуз комментирует, что эту строфу следует понимать как объяснение того, что в приготовленном виде плод Мимамейра, который он идентифицирует как Иггдрасиль, обеспечит безопасные роды. [ 5 ]
Третье упоминание происходит, когда Свипдагр просит Фьёлсвидра сказать ему, как зовут блестящего золотого петуха, сидящего «на самой высокой ветке». Фьёлсвидр подчиняется, сообщая, что петуха зовут Видопнир:
- Перевод Бенджамина Торпа:
- «Видофниром зовут его; в ясном воздухе он стоит,
- в ветвях дерева Мимы:
- скорбь лишь сближает нерасторжимо,
- черная птица за своей одинокой трапезой». [ 3 ]
Теории
[ редактировать ]Ученый Рудольф Симек связывает Мимейд с Мимисбруннром («колодцем Мимира»), который расположен под одним из трех корней космологического дерева Иггдрасиль. Симек заключает, что из-за расположения колодца Мимамейд потенциально может быть еще одним названием Иггдрасиля. Кроме того, Симек говорит, что Ходдмимис Холт (« Клад -Мимира » Холт ) — лес, название которого относится к одной и той же фигуре и в котором Лиф и Лифрасир пережили Рагнарек — также может быть другим названием Иггдрасиля, и, следовательно, вероятно, это одно и то же. локация как Мимамейр. [ 6 ]
Ученый Джон Линдоу соглашается, отмечая, что если цифры в названиях мест одинаковы, то вероятна идентификация всех мест как находящихся в непосредственной близости. [ 7 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Симек (2007:216)
- ^ Англицизация «Мимамейд» используется в таких современных произведениях, как «Линдоу» (2001:232), тогда как «Мимамейт» появляется в «Беллоуз» (1923:242).
- ^ Перейти обратно: а б с Торп (1907:98).
- ^ Беллоуз (1923:242).
- ^ Перейти обратно: а б с Беллоуз (1923:243).
- ^ Симек (1995: 216 и 154).
- ^ Линдоу (2001:179).
Ссылки
[ редактировать ]- Беллоуз, Генри Адамс (Пер.) (1923). Поэтическая Эдда . Нью-Йорк: Американо-скандинавский фонд .
- Линдоу, Джон (2001). Скандинавская мифология: Путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям . Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-515382-0
- Симек, Рудольф (2007) в переводе Анджелы Холл. Словарь северной мифологии . Д.С. Брюэр ISBN 0-85991-513-1
- Торп, Бенджамин (Пер.) (1907). Старшая Эдда Сэмунда Сигфуссона . Общество Норрена .