Темная погода
В германской мифологии Мирквидр ( древнескандинавское « темное дерево»). [ 1 ] или «черный лес» [ 2 ] ) — название нескольких европейских лесов.
Прямые производные от названия встречаются как топоним как в Швеции , так и в Норвегии . Родственные формы названия встречаются и в других местах Европы, например, в Шварцвальде ( Шварцвальд ) , и, таким образом, могут быть общим термином для темных и густых лесов древней Европы. [ 3 ] [ 4 ]
Название было переведено на английский язык сэром Вальтером Скоттом (в «Уэверли ») и Уильямом Моррисом (в «Доме волков» ), а позже популяризировано Дж. Р. Р. Толкином как « Мирквуд ».
Этимология
[ редактировать ]Слово мирквидр состоит из двух слов. Первый элемент — myrkr «темный», родственный, среди прочего, английским прилагательным mirky и murky . [ 5 ] [ 6 ] Второй элемент – viðr «дерево, лес». [ 7 ]
Сертификаты
[ редактировать ]Название засвидетельствовано как мифическое местное название леса в » Поэтической Эдды поэме «Локасенна , героических поэмах «Атлаквида» , «Хельгаквида Хундингсбана I» и «Хлёдсквида» , а также в прозе в «Форнманна сёгур» , «Флатейярбок» , « Сага о Хервараре » , «Сага об Ала Флеккс» . [ 1 ] [ 5 ] [ 8 ]
Локализация Мирквида варьируется в зависимости от источника:
- Крушные горы в трудах Титмара Мерзебургского . [ 9 ]
- Леса к северу от украинской степи во времена готов и гуннов в скандинавской саге о Хервараре. [ 10 ]
- Лес, отделяющий гуннов от бургундов
- Кольморден («темный лес»), в Швеции , в Сегуброте и в таких легендах, как легенда о Хельге Хундингсбане.
- Лес к югу от Упсалы в Стирбьярнаре þáttr Свиакаппе (нынешние остатки этого леса называются Лунсен )
- Неопределенные места, например, в Вёлундарквиде , где он, вероятно, расположен где-то в Скандинавии ( Вейланд здесь описан как финский принц, что делает его саамским принцем). 1 строфа (о девицах-лебедях ):
Девы полетели на юг |
Горничные с юга |
- Мифологический. В других источниках, таких как « Поэтическая Эдда» , например, «Локасенна» , это место, кажется, находится между Асгардом и Муспельхеймом , поскольку Муспелля сыновья проезжают через него в Рагнареке . Станца 42:
Некоторые места: |
Локи сказал: |
Теории
[ редактировать ]Дж.Р.Р. Толкин комментирует Мирквида в письме своему старшему внуку:
Мирквуд — не мое изобретение, а очень древнее имя, наполненное легендарными ассоциациями. Вероятно, это было примитивно-германское название огромных горных лесных регионов, которые в древности образовывали барьер на юге земель германской экспансии. В некоторых традициях он стал использоваться, главным образом, для обозначения границы между готами и гуннами. Я говорю теперь по памяти: на его древность, по-видимому, указывает его появление в очень раннем немецком языке (11 в.?) как mirkiwidu, хотя *merkw- основа «темный» вообще не встречается в немецком языке (только в древнем немецком языке). [английский], O[ld] S[axon] и O[ld] N[orse]), а основа *widu- > witu в немецком языке (я думаю) ограничивалась значением «дерево», что не очень общий, и не дожил до современного немецкого языка. В древнеанглийском языке mirce сохраняется только в поэзии, и в смысле «темный», или, скорее, «мрачный», только в «Беовульфе» [строка] 1405 года предлагает myrcan mor: в других местах только в значении «мрачный» > злой , адский. Я думаю, что это никогда не было просто «цветным» словом: «черный», и с самого начала оно было наполнено смыслом «мрака»... [ 15 ]
Что касается лесов, Фрэнсис Джентри отмечает, что «в скандинавской традиции «пересечение Шварцвальда» стало означать преодоление барьеров между одним миром и другим, особенно миром богов и миром огня, где живет Сурт [... ]." [ 2 ]
Современное влияние
[ редактировать ]Впервые он был переведен на английский язык как Мирквуд сэром Вальтером Скоттом в «Уэверли» , затем Уильямом Моррисом в «Повести о доме Вольфингов» 1888 года, а затем Дж. Р. Р. Толкином в его художественной литературе. [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]- Айронвуд
- Герцинский лес , древний лес на юге Германии.
- Это потрясающе
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Симек (2007:224)
- ^ Jump up to: а б Джентри (2002: 101–102)
- ^ Бугге (1896:65).
- ^ Чедвик (1922:201)
- ^ Jump up to: а б Клисби и Вигфуссон (1874:549)
- ^ Бьёрванд и Линдеман (2007:770)
- ^ Клисби и Вигфуссон (1874:703)
- ^ Лагерхольм, Оке, изд. (1927). Дрей Лигисегур. Сага об Эйнхенде Эгиля и неистовой смерти Асмунда, сага об Але Флекксе, сага о Флоресе и его сыновьях (на древнескандинавском языке). Галле: Макс Нимейер Верлаг. п. 116.
- ^ Джентри 2002 , с. 101.
- ^ Эггерс, М. (2002). «Мюрквид». В Беке, Генрих (ред.). Настоящий лексикон германской древности . Том 20 (2-е изд.). Вальтер де Грюйтер. стр. 460–461. ISBN 9783110171648 .
- ^ Völundarkviða с сайта heimskringla.no. Архивировано 8 мая 2007 г. в Национальной и университетской библиотеке Исландии.
- ↑ Перевод Völundarkvida, сделанный Беллоузом.
- ^ Финальная сцена .
- ^ Беллоузом Перевод Локасенны .
- ^ Карпентер (1981:369), цитируется в «Мирквуд» . Архив историй Хеннет Аннун . Проверено 15 ноября 2008 г.
- ^ «Мирквуд» . Архив историй Хеннет Аннун . Проверено 15 ноября 2008 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Бугге, Софус (1896). [1] Стихи святого в Старшей Эдде . ГЭК ул.
- Бьёрдванд, Харальд; Линдеман, Фредрик Отто (2007). Слова нашего наследия . Новус. ISBN 978-82-7099-467-0
- Джентри, Фрэнсис Г. (2002). Традиция Нибелунгов: Энциклопедия . Рутледж . ISBN 0-8153-1785-9 .
- Карпентер, Хамфри (1981). Письма Дж. Р. Р. Толкина . Лондон: Аллен и Анвин
- Чедвик, Нора К. (1922). [2] Англосаксонские и норвежские стихи . Кембридж: Университетская пресса
- Клисби, Ричард ; Вигфюссон, Гюдбранд (1874 г.). [3] Исландско-английский словарь . Оксфорд: Кларендон Пресс
- Симек, Рудольф (2007) в переводе Анджелы Холл. Словарь северной мифологии . Д.С. Брюэр . ISBN 0-85991-513-1