Ольстерский английский
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Ольстер английский , [1] Также называемый северным хиберно-английским или североирландским английским , это разновидность котором говорят в основном в ирландской провинции Ольстер английского языка, на и по всей Северной Ирландии . На диалект повлиял местный ольстерский диалект шотландского языка , привезенный шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера и последующих поселений на протяжении 17 и 18 веков. Он также сосуществует рядом с ольстерским диалектом ирландского (гэльского) языка .
Двумя основными разделами ольстерского английского являются средне-ольстерский английский , наиболее распространенный вариант, и ольстерский шотландский английский , на котором говорят в большей части северного графства Антрим наряду с шотландским языком . [2] [3] Южно-Ольстерский английский — географически переходный диалект между средне-ольстерским английским и английским языком, на котором говорят к югу от Ольстера , в Ирландской Республике.
Фонология
[ редактировать ]носителей ольстерского английского языка В целом повествовательные предложения (с типичной грамматической структурой, т. е. нетематическим высказыванием ) заканчиваются повышением высоты звука , что часто воспринимается носителями не-ольстерского английского как вопросительный интонационный образец. [4]
Следующая фонетика представлена с использованием Международного фонетического алфавита (IPA) .
гласные
[ редактировать ]На следующей диаграмме [5] «UE» относится к ольстерскому английскому, который включает средне-ольстерский английский (который может включать более старый, более традиционный средне-ольстерский английский), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к основному надрегиональному южному гиберно-английскому языку , используемому в таблице для сравнения.
Чистые гласные ( монофтонги ) | |||
---|---|---|---|
Английский диафонема | УЭ | ССИЭ | Примеры слов |
/ ой / | äˑ~а | æ~а | б а ть, ловушка , м а н |
/ɑː/ | ɑː~äˑ | аˑ~äˑ | бла , спокойствие , отец |
консервативный /ɒ/ | ɒ~ɑ~ä | ä | бо т т о т, о п |
расходящийся / ɒ / | ɒː (Средний Ольстер) ɔː (Ольстерские шотландцы) äː (традиционный) | ɒː | ткань , потеря , выкл . |
/ɔː/ | все , купил , увидел | ||
/ɛ/ | ε (Белфаст: [ε̝ˑə]) | платье , встреча , хлеб | |
/е/ | а | бой , сироп , арена | |
/ɪ/ | ɪ̈~e (Средний Ольстер) ə~ɘ (традиционный) ɛ (Ольстерские шотландцы) | ɪ | привет , беги , чаевые |
/я/ | iˑ (традиционно [ɪi] ) | и | луч , шик , быстрота |
/я/ | и | я | счастлив , монах сэр , , |
/ʌ/ | ɞ~ʌ̈ | ʊ~ʌ̈ | автобус наводнение , , ты |
/ʊ/ | ʉ (Средний Ольстер) ʊ̈ (Ольстерские шотландцы) | ʊ | книга , поставь , надо |
/ уː/ | тыː | еда , клей , новый | |
Дифтонги | |||
/аɪ/ | äˑe~ɜi | аɪ~äɪ~ɑɪ | глаз , пять , попробуй |
ɐi~ɜi | яркий в , игра , кости сайт | ||
/аʊ/ | ɐʏ~ɜʉ | æʊ~ɛʊ | теперь а , ой , разведывай |
/ еɪ / | eː~ɪː ( закрыто-слоговое [eˑə~ɪˑə] ) | Э | Я , , ты , стой стой |
/ɔɪ/ | ɔɪ | ɒɪ | мальчик , выбор мой выбор , |
/оʊ/ | oˑ (закрыто-слоговое [oˑə] ) | о'' | иди , ох , покажи |
Гласные цвета R | |||
/ɑːr/ | ɑˑɻ | ɑˑɹ~äˑɹ | сарай , машина , парк |
/ɪər/ | я ˑɚ | я ˑɹ | страх , сверстник , уровень |
/ɛer/ | ɛˑɚ (Белфаст: [ɝˑ] ) | еˑɹ | б есть , медведь , там |
/ɜːr/ | ɚˑ ★ традиционный (разделение: [ɚˑ] против [ɛˑɚ]) | жги , сначала , научись | |
/муж/ | ɚ | доктор или , Март , Парк Эр | |
/ɔːr/ | ɔˑɚ | ɒˑɹ | для или , час или так, война |
oˑɚ (сельский: [ʉˑɚ] ) | оˑɹ | Четверо , хриплые , носили | |
/ʊər/ | øˑɚ | ты | м уор , бедный , т наш |
Другие, менее общие особенности некоторых сортов Ольстера включают:
- Гласные имеют фонематическую длину гласных: один набор лексически длинных и один набор лексически коротких фонем . На это может по-разному влиять шотландская система . Оно значительно менее фонематично, чем принятое произношение, а в разговорной белфастской речи длина гласных может варьироваться в зависимости от ударения.
- / ɒ / и / ɔː / Различие в кроватке и теле по сравнению с пойманным и непристойным в основном сохраняется, за исключением ольстерских шотландцев (которые здесь следуют за шотландской речью) и традиционных разновидностей.
- /e/ может встречаться в таких словах, как Beat , Decent , Leave , Иисус и т. д., хотя этот признак является рецессивным.
- Lagan Valley /ɛ/ перед /k/ в take and make и т. д.
- /ɛ/ перед веларами, как в sack , bag , bang и т. д.
- Слияние /a/ – /aː/ во всех односложных словах, например, Сэм и псалом [ˈsaːm ~ ˈsɑːm] (фонетическое качество варьируется).
- /ʉ/ возможно в сельской речи перед /r/ в ЗАСТАВЛЯЙТЕ такие слова, как пол , шлюха , дверь , доска и т. д. [6]
- Гласные короткие перед /p, t, tʃ, k/ .
- Ольстерское удлинение, которое относится к использованию длинных аллофонов /e, ɛ, a, ɔ/ в любом односложном слове, которое закрывается согласной, отличной от /p, t, tʃ, k/ .
Согласные
[ редактировать ]- Ротичность , то есть сохранение /r/ во всех позициях.
- Палатализация /k, ɡ/ перед /a/ является рецессивной особенностью жителей сельской местности или пожилых католиков в Белфасте. [7]
- /l/ не озвучивается , за исключением исторических случаев; обычно «ясно», как в южно-хиберно-английском языке, за некоторыми исключениями.
- Безнаддувные /p/ , /k/ между гласными в таких словах, как перец и пакет .
- Нажатие [ɾ] для /t/ и /d/ между гласными в таких словах, как «масло» и «город» . [8] Это похоже на североамериканский и австралийский английский .
- Зубные [t̪] и [d̪] для /t/ и /d/ перед /r/ в таких словах, как «масло» или «сухой» . зубные реализации /n, l/ Могут также иметь место , например, обед , столб . [9] Эта особенность, общая с южным хиберно-английским языком, берет свое начало в английском и шотландском языках. [10]
- /ʍ/ – /w/ контраст, в котором – ведьма . Этот признак является рецессивным, особенно в народной белфастской речи.
- Элиминация /d/ в руке [ˈhɑːn] , свече [ˈkanl] и старом [ˈəʉl] и т. д.
- Исключение /b, ɡ/ в пении [ˈsɪŋ] , напёрстке , пальце и т. д.
- /θ/ и /ð/ для th . [8]
- /x/ вместо gh сохраняется в именах собственных и некоторых диалектных словах или произношениях, [11] например , лох , корыто и шей .
Грамматика заимствована из ирландского или шотландского гэльского языка.
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2018 г. ) |
Морфология . и синтаксис ирландского языка сильно отличаются от английского и в некоторой степени повлияли как на северный, так и на южный хиберно-английский язык
В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ) (« ты » и « йе » соответственно в архаичном и некоторых интимных, неформальных языках английского языка). Ольстерский английский отражает ирландский язык в том смысле, что единственное число «вы» отличается от «вы» во множественном числе. Обычно это делается с помощью слов yous , yousuns или yis . [12] Например:
- — Ты еще не закончил?
- «Вы все ходили посмотреть?»
- — Что вы задумали?
В ирландском нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого глагол в вопросе повторяется (положительно или отрицательно), чтобы ответить. Таким образом, в северном и южном хиберно-английском языке «да» и «нет» используются реже, чем в других диалектах английского языка. [13] [14] Например:
- — Ты скоро вернешься домой? "Я"
- «Твой компьютер работает?» "Это не"
Это не обязательно верно в ольстерском английском языке, где используются «Да» для «да» и «Нет» для обозначения «нет», вероятно, это шотландское влияние.
Отсутствие глагола «have» в ирландском языке повлияло на некоторую грамматику. Понятие «иметь» в ирландском языке выражается конструкцией ag («у») mé («мне»), образующей agam («у меня»). Следовательно, носители английского языка в Ольстере иногда используют глагол «have», за которым следует «со мной/на мне». [15] Например:
- — У тебя есть с собой книга? «Он у меня с собой»
- — У тебя есть с собой деньги на автобус? «У меня ничего нет при себе»
Словарный запас
[ редактировать ]В ольстерском английском встречается много нестандартной лексики, а многие значения слов стандартного английского языка, свойственные этому диалекту, происходят из шотландского и ирландского языков . Некоторые примеры показаны в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском языке, особенно в северной половине острова.
Ольстерский английский | Стандартный английский | Тип | Примечания |
---|---|---|---|
ой! , и! , увы! | досада, сожаление и т. д. | междометие | Произносится как ах или ох . Обычно используется для замены «ах!» и «ох!». Ach по -ирландски означает «но» и может использоваться в том же контексте. Och на ирландском и шотландском гэльском языке означает «увы», и снова может использоваться в том же контексте. [16] См. В немецком, голландском, фризском ach и английском agh , в немецком и голландском есть и ach , и och . |
яйцо , яйцо | старый | прилагательное | Произносится сова . От auld , архаичной формы , которая до сих пор используется в шотландских и североанглийских диалектах. |
жизнь, ох | да | наречие | Используется на всей территории Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии. Общий шотландский язык и диалектный/архаичный английский язык, впервые засвидетельствованный в 1575 году. |
выпекать | рот или лицо | существительное | Другое произношение и расширенное значение слова клюв . Голландские bek или bakkes также используются как грубые слова для обозначения рта. |
Банджакс | сломать/разрушить/разрушить, беспорядок | глагол существительное | Используется по всей Ирландии; происхождение неизвестно. [17] |
хороший | сигарета | существительное | Возможно, от Вудбайна (сигарета) . |
лезвие | девочка | существительное | В основном используется в Тайроне с разными значениями в зависимости от употребления, но всегда относится к женщине. «Посмотри на это лезвие» – «Посмотри на эту девушку»; «Наш клинок» – «Моя сестра/двоюродная сестра» (в этой форме также может использоваться как ласковый термин) |
боке, боке | рвать/рвать, рвота | глагол существительное | Из шотландского лука . [18] |
сад | водно-болотное угодье/туалет | существительное | От ирландского и шотландского гэльского bogach, что означает «болотистая местность». |
увязнуть/увязнуть | отвратительно, некрасиво или вообще непривлекательно. | прилагательное | Вероятно, произошло от болота (см. Выше). |
Борин | узкая дорога/переулок/колея | существительное | От ирландского boíthrín, что означает «маленькая дорога». [19] |
а ты? | Как вы? | приветствие | Из более длинной версии «А ты?» («А как насчет тебя?»), которое также используется. [20] [21] |
брю | пособие по безработице | существительное | Произносится как бро . Сокращено от бюро социального обеспечения . [22] |
кот-мелодеон | ужасный | прилагательное | Вероятно, сочетание кота и мелодеона , отсылающее к звуку визга кошки и плохо сыгранным мелодиям. [23] [24] Вторая часть произносится mə- LOH -jin . |
кол, кол | холодный | прилагательное | Произносится как коул . С шотландского cauld означает «холодный». [25] |
карлин | старуха | существительное | От норвежского керлинг означает «женщина» (особенно старуха). [26] |
хищный [26] | сварливый/раздражительный | прилагательное | Из шотландцев. [27] |
лязгать | покрыт чем-то клейким (обычно грязью) | прилагательное | От шотландского claggert, что означает «запачканный». [28] |
корова | опрокинуться/упасть | глагол | Из шотландцев. [29] |
трещина, трещина | подшучивание/развлечение/сплетни/новости (например, «Что за трещина?) | существительное | Crack — изначально шотландское/северноанглийское слово, означающее что-то вроде «новости», «сплетни» или «веселье». Первоначально писалось «крэк» , но гэльское правописание «крэйк» началось в 1960-х годах и сейчас является обычным явлением. [21] |
он боится , он боится | выражение нежности (например, «Бедный Крайтур») | существительное | Из хиберно-английского произношения существа , где ea реализуется /e/ (см. выше) и - ture как архаичный /tər/, а не стандартный аффрикат /tʃər/ . |
кровати | фермер/сельский житель | существительное | Происхождение неизвестно — либо от ирландского coillte , что означает «лес»; [30] от ирландского cúl a' tí, означающего «задняя часть дома» (поскольку деревенские жители обычно заходили через черный ход дома, который они посещали); [31] или из -культуры в "сельское хозяйство". |
перхоть | ходить | существительное/глагол | Из шотландцев или северного английского. |
в тупик | окей/нет проблем | междометие прилагательное | Происхождение неопределенное. [21] |
рисовать, тягучий | замачивать/мочить, мокрый/ливневый | глагол прилагательное | От ирландского дрох-аимсир, что означает «плохая погода» или «мокрая погода». [32] или менее вероятный шотландский драйк / драук . [33] |
eejit | идиот | существительное | От хиберно-английского и шотландского английского произношения слова «idiot» . Популяризирован в Англии в некоторой степени Терри Воганом . |
получил | легкая форма траха | междометие | Получил популярность после частого использования в комедийном сериале 1990-х годов « Отец Тед» и чаще встречается на хиберно-английском языке. |
парень | мужчина | существительное | От английского «парень» ; в конечном итоге от норвежских фелаги . |
нижний колонтитул, меха | ерзать/тратить время | глагол | Через шотландский футер от старофранцузского футера . Возможно, от ирландского футара . [34] |
самый дальний / форнинст / форненст | перед/лицом/против/против/рядом | прилагательное | Из шотландцев или северного английского. |
основатель, провалился | холодный, быть холодным | существительное прилагательное | От шотландского Foundert/Foundert/fundert, что может означать «(быть) охлажденным». [35] |
черт, черт возьми | шутка, шутка | существительное/глагол | От английского gag . |
Глен | долина | существительное | Из ирландской долины . |
черт , черт | рот | существительное | От ирландского gob , что может означать «рот». |
жратва | еда | ||
гутти, гудди | кроссовки | существительное | От шотландцев, где это слово означает все, что сделано из резины. Обратите также внимание на фразу «Дайте ей потрошку», означающую «Наступить (ускориться)». [36] |
у тебя есть, эй | восклицание для привлечения внимания или выражения удовольствия, удивления, недоумения и т. д. | восклицание | Слово-заполнитель, используемое в конце предложения. [37] [38] |
галлион | бездельник | существительное | От шотландского слова «халлион » означает «негодяй». [39] |
лошадь | ругающаяся старуха | существительное | Возможно, из Ирландии . [40] См. Шотландский геспер : трудное дело; с человеком трудно ужиться. [41] |
херня, фейк | искать/добывать корм (например, «Найди для этого крючок») | глагол | От шотландского хаук . [42] |
хули | вечеринка | существительное | Происхождение неизвестно; возможно вариант ирландских супругов . [43] |
час | держать | глагол | Выраженный вой . Из шотландцев/северного английского. |
японец | брызгать; плескаться; (о сковороде) испускают крошечные «искорки» горячего жира | глагол | От шотландского Jaup . [44] |
пока, чувак | уклоняться/идти | глагол | От шотландского слова «jouk», что означает «уклоняться». [45] |
увлеченный , доставка' , доставка' | сокрушаться/причитать, плач/плач, пронзительный (по звуку) | глагол существительное прилагательное | От ирландского caoin, что означает «плач». Разрубание было традиционной практикой, совершаемой женщинами на ирландских похоронах. |
лок'а | неуказанная сумма (например, «Через несколько минут») | определитель | От ирландского слова loca , означающего «куча» или «комок», или просто расширенного значения слова «лока», например «прядь волос». |
лох , лох | озеро/море | существительное | Произносится лох . Из ирландского озера . |
тащить | ухо | существительное | Из шотландцев. Первоначально из норвежского языка означало «придаток» (ср. норвежское lugg, означающее «пучок волос»). Используется по всей Шотландии и Ирландии. |
чудаковатый , чудаковатый | ерунда | существительное | Вероятно, из Ирландии. |
земля | отличный/прекрасный/привлекательный | прилагательное | Происхождение неизвестно. [46] |
бык | подмышка/под мышкой | существительное | Из шотландцев. [47] Голландская подмышка = подмышка |
тыкать | мороженое | существительное | От шотландского слова «poke» означает «сумка» или «мешочек». |
котелок | алкоголь/контрафактный алкоголь | существительное | От ирландского poitín . |
Кваре, Квер | очень/значительный (например, «Расстояние в квадрате») | прилагательное наречие | Другое произношение и расширенное значение слова «странный». [48] Используется по всей Ирландии. |
скраб | царапина/царапать | существительное/глагол | От ирландского скриба . [49] См. Североанглийский скраб и голландский шрапен (царапать). |
сканер , сканнерд / сканнерд | раздражать/смущать, раздраженный/смущенный | глагол прилагательное | От шотландского scunner/scunnert, что означает «обиженный» или «сытый по горло». [50] |
привет , шейх | небольшая неглубокая канава (произносится /ˈʃʌx/ ) | существительное | От шотландского шейх . [51] |
черт , сверкать , убегать | двигаться быстро | глагол | От норвежского skjuta , означающего «стрелять» (ср. норвежское skutla, означающее «быстро скользить»). |
дерьмо | разбрызгивать с силой | глагол | Из норвежской стрельбы . |
убил | большое количество | существительное | От ирландского slua, что означает «толпа/множество». [52] |
капелька | очень маленький кусочек | существительное | От ирландского смидэн . |
хихикать | отломать/отломить | глагол | Происхождение неизвестно. [53] Cf. Scots sneg [54] < снек . [55] |
трясти | пыль | существительное | От старофранцузского estour . [56] |
номерной знак | женщина с острым языком | существительное | Из шотландцев [57] |
цвет | чай | существительное | Произносится тай |
кончик | свалка или мусорный контейнер | существительное | |
к | к | предлог | С норвежского на . |
день, ночь, Марра | сегодня, сегодня вечером, завтра | существительное/наречие | У шотландцев день, нимт, морра . |
Тон | что | прилагательное | Из шотландцев; Первоначально th на архаичном английском языке по аналогии с этим и этим . [58] |
грохотать | там (что-то далекое, но в пределах видимости) | прилагательное | Из шотландцев; первоначально там на архаичном английском языке. |
через другое | неорганизованный и невнимательный | прилагательное | Вероятно, из Ирландии. Однако у него есть параллели как в гойдельском языке (например, в ирландском труитере ), так и в германском (например, в шотландском , [59] голландский Doorlekaar , Door-een , немецкий Durcheinander ). |
крошечный | немного, но также используется как общее уменьшительное | прилагательное | Из среднеанглийского. Используется на севере Ирландии и в Шотландии. |
отучить, отучить | ребенок | существительное | От шотландского «wee» (маленький) + «ane» (один). [60] |
уикер | отличный | прилагательное | От шотландского слова «wheech » означает «вырвать». Звукоподражание. [61] |
когда [62] | несколько/несколько | определитель | Из шотландцев. [63] Обычно используется во фразе «когда...». |
что | замолчать (команда) | междометие | Ирландский грабитель , [64] значение «молчи», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского слова « вист». [65] (ср. среднеанглийское hust [66] и шотландская шлифовальная машина [67] ). |
вожу | ужасно/выражение удивления | прилагательное | Вероятно, вариация одиозного . Также может использоваться как выражение удивления, обычно по поводу чего-то негативного. В данном случае, скорее всего, это сокращенная форма «О Боже!» Используется по всей Ирландии. |
вы | ты (единственное число) | местоимение | От среднеанглийского ye , но произносится с коротким звуком e . |
ты, ты, сун | ты (множественное число) | местоимение | См. грамматику, полученную из ирландского или шотландского гэльского языка . |
Кроме того, носители диалекта спрягают многие глаголы в соответствии с тем, как они образуются в наиболее разговорных формах ольстерских шотландцев, например, водить вместо гнали и гнать как прошедшее время драйва и т. д. (литературные шотландцы драве , гнали ). Словесный синкретизм чрезвычайно распространен, как и правило северного подданного .
Средне-Ольстерский английский
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Ноябрь 2017 г. ) |
Речь в южном и западном графстве Донегол , южном графстве Тайрон , южном графстве Лондондерри , северном графстве Фермана , северном графстве Арма , юго-западном графстве Антрим и большей части графства Даун образуют географическую полосу через всю провинцию с востока на запад. В целом эти районы имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с центром Белфаста на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» североирландским диалектом, поскольку он наиболее широко используется. Части севера графства Монаган (район с центром в Монаган-Тауне и известный как Северный Монаган ) примерно попадают в эту категорию, но только в определенной степени. Бандоран , город на южной оконечности графства Донегол , также имеет довольно западный ирландский акцент, как и некоторые части юго-западной оконечности графства Фермана .
Белфаст и окрестности
[ редактировать ]Широкий Крейгавон диалект рабочего класса белфастский не ограничивается самим городом, но также охватывает соседние городские районы в окрестностях (такие как Лисберн , Каррикфергус и Ньютаунардс ), а также города, жители которых первоначально прибыли из Белфаста (например, ) . ). Обычно считается, что это связано с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используется в средствах массовой информации (даже в тех средствах массовой информации, которые базируются в Белфасте). Особенности акцента включают несколько сдвигов гласных, в том числе один с /æ/ на /ɛ/ до или после велярных ( /bɛɡ/ для сумки ). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только до /k/ , поэтому Pack и Peck являются омофонами /pɛk/ .
Белфастский диалект сейчас все чаще слышен в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо сельским акцентом. Примерами таких районов являются Мойра , Балликлер , Дромор и Баллинахинч . Можно сказать, что многие молодые люди в этих районах предпочитают использовать более космополитичный городской акцент, а не местный вариант, который использовали бы их родители или люди из других районов.
Другие фонологические особенности включают следующее:
- две основные реализации /e/ Можно встретить : в открытых слогах длинный монофтонг рядом с [ɛː] , но в закрытых слогах - скользящий дифтонг, возможно, наиболее типично [eə] , но в диапазоне от [ɛə] до [iə] . Таким образом, дни [dɛːz] и ошеломление [deəz] не являются гомофонными.
- В Белфасте, а также в Среднем и Южном Ольстере оппозиция между /ɔ/ и /ɒ/ сохраняется лучше, чем в других частях Ольстера, хотя она ограничивается лишь несколькими средами, например, средой следующего безмолвного взрывного звука. Таким образом, запас [stɒk ~ stɑk ~ sta̠k] отличается от стебля [stɔ(ː)k] . Однако это осложняется тем фактом, что некоторые слова, принадлежащие к стандартному лексическому набору МЫСЛЬ, имеют /ɒ/, а не ожидаемый /ɔ/ . К ним обычно относятся ничья , падение , прогулка и ловля . Вода часто имеет звук /a/ (гласная TRAP).
- Фонема /aʊ/ произносится как [əʉ] на большей части территории Ольстера, но в Белфасте она чрезвычайно изменчива и является чувствительным социальным маркером. Произношения с относительно передним первым элементом, [ɛ̈] или fronter, относятся к рабочему классу. Носители среднего класса предпочитают обратный [ɑ] или даже [ɔ] . Второй элемент — [ʉ ~ y ~ ɨ] , часто с небольшим округлением или без него. Как и теперь может получить специальное обращение в речи рабочего класса в Белфасте с открытым первым элементом [a ~ ɑ] и вторым элементом в диапазоне от [i ~ ʉ] , ретрофлексным аппроксимантом [ɻ] и нулем, т. е. может быть не быть вторым элементом. [68]
Некоторые слова, используемые молодыми людьми в Ольстере, такие как слово « спайд », имеют белфастское происхождение.
Дерри и окрестности
[ редактировать ]Акцент Дерри -Сити, который также слышен в северо-восточном графстве Донегол (включая Инишоуэн ), а также в северном и западном графстве Тайрон (включая Страбейн ). Чаще наблюдается палатализация велярных взрывных звуков /k/ и /ɡ/ , [69] (например , [kʲɑɹ] «кяр» означает «автомобиль»). Однако наиболее заметной разницей, пожалуй, является интонация, которая уникальна для районов Дерри, Леттеркенни и Страбана . Акцент Финн-Вэлли и особенно района Лагган (с центром в городе Рафо ), как в Восточном Донеголе, вместе с акцентом соседнего Западного Тайрона, так и акцентом самых западных частей графства Лондондерри (не включая Дерри-Сити), также звучат довольно по-шотландски . на разных ольстерских шотландцах В этих районах говорят . Эта разновидность ольстерского шотландского языка в Западном Ольстере считается очень похожей на шотландский язык, на котором говорят в Эйршире на юго-западе Шотландии .
Ольстерский шотландский английский
[ редактировать ]Этот регион находится под сильным влиянием исторического присутствия шотландцев и охватывает такие территории, как северный и восточный графство Антрим , полуостров Ардс в графстве Даун , район Лагган в графстве Донегол и северо-восточное графство Лондондерри . сильное влияние шотландцев В этих районах заметно шотландское произношение , и часто можно услышать . Местных жителей часто принимают за шотландцев. Эта область включает в себя долины Антрим последних носителей ирландского языка, говорящего на диалекте, родном для территории, которая сейчас является Северной Ирландией , где можно было найти . Было заявлено, что в письменной форме гэльский язык этой области продолжал использовать стандартизированные ирландские формы, в то время как разговорный диалект продолжал использовать шотландский вариант и, по сути, не отличался от гэльского языка Аргайла шотландского и Галлоуэя .
В 1830-х годах мемуары Артиллерийской службы пришли к следующему выводу о диалекте жителей Карнмони , восточный Антрим: «Их акцент своеобразен, а среди стариков неприятен, силен и широк». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики ольстерских шотландцев. [70] В Восточном Донеголе также распространен сильный ольстерский шотландский диалект (см. Ниже).
Южный Ольстер английский
[ редактировать ]Южная Арма , южный Монаган , южный Фермана , южный Донегол , небольшая часть северного Литрима и северный Каван. [71] [72] коренные жители говорят на своем особом английском языке. [73] Такие территории, как южное и западное графство Арма , центральное и южное графство Монаган (известное как Южный Монаган ), северное графство Каван и южная «полоса» графства Фермана, являются внутренними районами более крупного диалекта Среднего Ольстера. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между районами Севера и Мидлендса (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется в северном графстве Лаут (расположенном в Ленстере ) и в части северной «полосы» графства Литрим (в Коннахте ). Есть районы, в которых наблюдается смесь акцентов с ольстерско-английским и хиберно-английским языком.
Эти районы расположены вдоль восточной береговой линии. Фонология южно-ольстерского английского заметно отличается от фонологии ольстерских шотландцев и большинства ольстерских английских в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомической модели длины фонематических гласных, наблюдаемой в среднеанглийском языке . [74] Еще одна особенность английского языка Южного Ольстера — понижение высоты ударных слогов. Яркой фонетической особенностью Южного Ольстера является реализация /t/ как фрикативного звука с идентичными характеристиками стопы, то есть апико-альвеолярного фрикативного звука в слабых позициях. [75]
См. также
[ редактировать ]Библиография
[ редактировать ]- Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521852999 .
- Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Издательство Кембриджского университета, 1986. ISBN 978-0521285407
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ольстерские шотландцы : Ulster Inglish , ирландцы : английский Ultach
- ^ «Справочник по ирландскому английскому» . Uni-due.de . Проверено 3 апреля 2017 г.
- ^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи наизнанку: Культура и обычаи . Университет Теннесси Press, 1995. стр. 512.
- ^ Хикки, 2007, с. 118.
- ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 года.
- ^ Хикки, 2007, с. 117.
- ^ Хикки, 2007, с. 112.
- ^ Jump up to: а б Хикки, 2007, с. 115.
- ^ Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования хиберно-английского языка , стр. 58
- ^ Магуайр, Уоррен Pre-R Стоматология в Северной Англии ; Магуайр, Уоррен Pre-R Dentalisation в Шотландии , предварительная версия Pre-R Dentalisation в Шотландии ; см. также Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования хиберно-английского языка , с. 216
- ^ Хикки, 2007, с. 116.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Онлайн-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
- ^ "ГИБЕРНО-АНГЛИЙСКИЙ Архив" . 17 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 г.
- ^ [1] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «BBC - Голоса - Записи голосов - Друзья» . Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
- ^ Jump up to: а б с «BBC - Голоса - Записи голосов - Молодежные лидеры» . bbc.co.uk.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 36.
- ^ Джеффрис, Стюарт (27 марта 2009 г.). «Руководство G2 по региональному английскому языку» . Хранитель . Проверено 1 января 2010 г.
- ^ МакНелли, Фрэнк. «Кот Шредингера Мелодеон - Фрэнк МакНелли о музыке, физике и хиберно-английском языке» . Ирландские Таймс .
- ^ [2] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Jump up to: а б Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 44.
- ^ [3] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ [4] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ [5] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «Онлайн-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 80.
- ^ [6] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 95.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 26 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ [7] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «Это большой, большой центр в США, эй!» . Белфасттелеграф .
- ^ «Торговый центр Fairhill в Северной Ирландии, реклама, 1998 г.» . Ютуб .
- ^ [8] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 121.
- ^ [9] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ [10] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 122.
- ^ [11] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ [12] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 160.
- ^ [13] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 16 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 202.
- ^ [14] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ [15] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «Онлайн-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 220.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 20 января 2012 года . Проверено 18 января 2011 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ [16] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 228.
- ^ «Словари шотландского языка::СНД::тарге» . dsl.ac.uk. Проверено 3 августа 2021 г.
- ^ [17] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 14 ноября 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 250.
- ^ [18] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 252.
- ^ [19] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ «Вы искали висту» . 11 мая 2022 г.
- ^ «Словарь среднеанглийского языка» . umich.edu .
- ^ «Результаты поиска по ключевым словам в словаре среднеанглийского языка» . umich.edu .
- ^ [20] Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ «Английский акцент: неделя 18 (ii). Северная Ирландия» (PDF) . Phon.ucl.ac.uk. Проверено 3 апреля 2017 г.
- ^ Элмс, Саймон, говорящий за Британию: путешествие по диалектам страны (2005) ( ISBN 0-14-051562-3 )
- ^ Со стр. 13 книги « Ольстер-Шотландцы: Грамматика традиционного письменного и разговорного языка » Робинсона, Филиппа, опубликованной в 1997 году.
- ^ Берчфилд, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 174. ИСБН 978-0521264785 .
- ^ Хикки, 2007, с. 93.
- ^ Филппула, Маркку (1999). Грамматика ирландского английского: язык в хибернианском стиле . Рутледж. п. 32 . ISBN 978-0415145244 .
- ^ Трудгилл, Питер (17 мая 1984 г.). Язык на Британских островах . Архив Кубка. п. 123. ИСБН 9780521284097 .
- ^ Хики, Рэймонд (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF) . Справочник разновидностей английского языка . 1: Фонология: 68–97.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Ирландский английский и Ольстерский английский» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2014 года.