Jump to content

Конглиш

(Перенаправлено с корейского английского )

Конглиш ( корейский : 콩글리시 ; RR : konggeullisi ; [kʰoŋ.ɡɯl.li.ɕi] ), более формальный английский в корейском стиле ( корейский : 한국어식 영어 ; ханджа : 韓國語式英語 ; RR : хангугё-сик йе ) онгео [хан .ɡu.ɡʌ.ɕik̚ jʌŋ.ʌ] ) включает в себя из английского и других иностранных языков заимствования , которые были заимствованы корейским языком , [1] и включает в себя многие из них, которые не совсем понятны носителям английского языка. [2] [3] Типичным примером является корейский термин «ручной телефон» вместо английского « мобильный телефон ». [4] В конглише также есть прямые английские заимствования, неправильные переводы с английского на корейский или псевдоанглийские слова, придуманные на японском языке и попавшие в корейский обиход. [1] [3] Социолингвистически южнокорейцы используют английский язык для обозначения роскоши, молодости, изысканности и современности. [5]

Этот термин представляет собой смесь названий двух языков и впервые был записан в 1975 году. Другие менее распространенные термины включают: корлиш (записано с 1988 года), коренглиш (1992), корглиш (2000) и кинглиш (2000). [6] Использование конглиша широко распространено в Южной Корее в результате культурного влияния США, но оно незнакомо северокорейцам . [7]

Возможное объяснение принятия Южной Кореей и быстрой интеграции английского языка в корейский язык и культуру может заключаться в общем отношении Южной Кореи к глобализации. Изучение английского языка стало распространенным явлением в южнокорейском обществе, что Джозеф Сунг-Юл Пак в своей статье 2009 года приписывает трем основным явлениям и качествам: необходимости, экстернализации и самоуничижению. [8] Пак считает, что необходимость проистекает из общего корейского убеждения, что изучение английского языка является обязательным для достижения успеха в глобализирующемся мире, тогда как экстернализация означает отношение к английскому языку как к языку так называемых «других», противоположному корейской идентичности. Наконец, самоуничижение относится к убеждению Пака в том, что корейцы думают, что мир считает их некомпетентными в использовании английского языка.

Английский язык настолько проник в корейский язык, что сегодня английский язык составляет более 90% заимствованных слов в корейском лексиконе. [9] Среди корейских лингвистов продолжаются споры о том, будет ли создание национального языка Южной Кореи английским разумным решением в глобализирующемся мире. [10] Фактически, Харкнесс объясняет такое развитие событий в южнокорейском обществе признаком двойственного отношения Южной Кореи к своему взаимодействию с остальным миром. [11]

Напротив, Северная Корея подверглась систематической чистке своего языка, устранив зависимость от иностранного влияния. Фактически, язык рассматривается не только как полезный инструмент для дальнейшей пропаганды, но и как «оружие» для укрепления идеологии и «строительства социализма». [12] Сегодня северокорейский язык, который был официально установлен как «мунхва», или «культурный язык», в 1966 году, состоит из нативизированной китайско-корейской лексики и исключил иностранные заимствованные слова из северокорейского лексикона. Эти шаги в первую очередь включали процесс деколонизации в попытке восстановить уникальную «северокорейскую» идентичность, ликвидировав японский язык и культуру, которые глубоко проникли на Корейский полуостров за десятилетия японской аннексии . Кроме того, он продолжал сопротивляться заимствованию заимствованных слов из иностранных источников, особенно когда дело касалось английского языка - таким образом, в северокорейском языке практически нет «конглишских» терминов.

Корея стала колонией Японии между 1910 и 1945 годами. В колониальный период японский язык был основным языком, через который в Корею импортировались английские термины общения, особенно в те времена, когда преподавание и разговорный язык по-корейски были запрещены. Поскольку в последующие годы Япония активно импортировала западную культуру и технологии, самые ранние английские заимствования постепенно развивались под влиянием японского влияния. Например, одно из самых известных слов — «커피» , которое происходит от слова «кофе». [13] После Второй мировой войны культура и язык США оказали более глубокое влияние на корейцев с приходом армии США. Популярность использования английского языка в корейском языке также возросла. По данным того времени, до 10% корейской лексики пришло из английского языка и было изменено из него. Таким образом, за годы присутствия США в Корее конглиш получил все большее распространение. [14]

Категория

[ редактировать ]

Конглиш относительно недостаточно изучен, а его определение различается у разных людей. Однако некоторые эксперты согласятся, что его формирование аналогично формированию пиджинов и креольских языков , но его нельзя определить как эти категории, поскольку это еще не отдельная категория английского языка, а скорее подкатегория корейского языка, которая концептуализируется в форме Английские слова и фразы, интегрированные с корейским. [5]

Конглиш неоднозначен в своей лингвистической категории, но похож на определение Платта «Новые английские языки», которое отличается от ошибочных или временных форм английского языка. [15] Конглиш соответствует стандартам «нового английского языка», поскольку он разрабатывается через систему образования в области, в которой английский не является родным языком, на котором говорит большая часть населения, используется для ряда функций среди носителей и локализован перенимая некоторые собственные особенности языка, такие как интонационные модели и выражения.

Боковые стороны

[ редактировать ]

Многие корейцы, иммигрирующие в Соединенные Штаты и изучающие английский язык, имеют отчетливые корейско-английские вариации, особенно на ранних стадиях освоения. Одна из причин, по которой это происходит, связана с наличием различных латералей между английским и корейским языками, что влияет на артикуляционные и акустические характеристики языков. Американский английский часто описывают как имеющий «темные» варианты, которые включают первичный альвеолярный контактный жест, а также вторичный жест ретракции спины. [16] В большинстве случаев на английском языке в Америке говорят с очень небольшим контактом передней части рта, вместо этого используется суженная верхняя область глотки с втянутой спинкой языка. [17] С другой стороны, корейский латерал считается «легким» по своим акустическим и артикуляционным характеристикам. Два жеста, составляющие корейскую латеральную часть, включают закрытие кончика языка и палатализацию , которая включает поднятие тела языка.

Согласно модели обучения речи, изучение второго языка легче на более поздних стадиях освоения для латеральных языков, которые больше различаются, чем похожи, поскольку можно более четко распознавать различия в звуках речи. Это верно для корейцев, изучающих английский язык, поскольку они используют различные артикуляционные формы языка, используя низкое тело языка и сильно втянутую спинку языка в качестве боковой части в конце английского слова, как и у носителей английского языка. [5]

В заимствованиях, используемых в конглише, темная часть английского языка часто сопоставляется с заимствованиями, которые используют корейцы, показывая, что корейцы рассматривают эти заимствованные слова как отдельные от чисто корейских, даже несмотря на то, что они используются в повседневной жизни.

Эти два списка терминов конглиша, второй из которых представляет собой заимствованные слова, пришедшие под влиянием Японии, предназначены для содержания терминов конглиша, которые трудно понять носителю английского языка , подобно васэй-эйго терминам в японском языке . Многие термины конглиш были изобретены корейцами посредством нестандартных сокращений или комбинаций английских слов или путем применения нового значения или использования к обычному английскому слову. [18] [19]

Хотя английские слова, возможно, достигли Кореи в результате глобализации, модернизации и т. д.), социальные и лингвистические факторы повлияли на изменение значения слов, введенных по мере их распространения в сообществе. Примером корейского ложного друга является слово « 미팅 », которое по-английски звучит как «встреча», но означает «свидание вслепую». [20]

Тенденция в названии многоквартирных домов в Сеуле заключается в смешении английских слов, поскольку застройщики считают, что это улучшит имидж элитной недвижимости. [21] Некоторые примеры названий квартир со смешанными английскими словами: Luxtige, Blesstige, Tristige и Forestige, XI; эти слова представляют собой сочетания роскоши, благословения, престижа, троицы, леса, экстра и интеллекта. [21]

Заимствования из Японии

[ редактировать ]

Многие заимствованные слова вошли в корейский язык из Японии , особенно во время японской насильственной оккупации , когда преподавание корейского языка и разговорная речь на нем были запрещены. [23] Эти слова конглиша заимствованы из слова «васэй-эйго», используемого в Японии, и поэтому похожи на него.

Простым примером может служить то, как меняется значение английского слова «хитрость» при использовании в предложении конглиша. В Южной Корее слово «кеоннинг» означает мошенничество, поскольку это слово было заимствовано из японско-английского каннингу ( カンニング ), что означает «обман». [24] Слова конглиш при использовании могут иметь или не иметь сходное значение с исходным словом, а известная торговая марка может стать обобщенным товарным знаком и заменить общее слово: корейцы старшего возраста склонны использовать слово «бабари» Барберри ») или babari-koteu («пальто Burberry»), которое произошло от японского bābari-kōto (что означает «габардиновый плащ») для обозначения всех тренчей . [24] Пальто, произведенные Burberry, называются беобеори-котеу ( 버버리 코트 ), а не бабари-котеу по-корейски (поскольку название бренда, вошедшее в корейский язык непосредственно из английского, — Beobeori ). Некоторые примеры, такие как «Burberry» и «fighting», можно считать псевдоанглицизмами, поскольку они соответствуют определенным чертам: используйте родные слова в сочетании с английским суффиксом, например -ting или -ism, чтобы создать слово, которого нет в английском языке. . Слово «борьба» (화이팅) является примером этого. [25] Такие слова, как «Burberry» (바바리), изобретаются другими способами, в зависимости от социальных или культурных элементов. Использование ткани Burberry (바바리) на плащах можно сравнить с использованием ткани Kleenex на ткани. [26]

По сравнению с японским, и английский, и корейский имеют больше гласных и допускают больше согласных коды . Часто, когда японизированные английские слова входят в корейский язык, «исходные» английские слова, из которых произошли японоанглийские слова, прослеживаются в обратном порядке, и слова подвергаются деяпонизации (иногда с гиперкоррекцией ).

Псевдоконглишские заимствования

[ редактировать ]

Некоторые слова иностранного происхождения, такие как areubaiteu ( 아르바이트 , [a.ɾɯ.ba.i.tʰɯ] , « неполный рабочий день »), заимствованное из немецкого Arbeit ( [ˈar.baɪ̯t] , «работа»), иногда ошибочно считаются конглишем и исправляются в «точные» английские заимствованные формы, такие как pateutaim ( 파트타임 , [pʰa.tʰɯ.tʰa.im] ).

Ведутся споры о том, вреден ли конглиш или полезен. Некоторые утверждают, что конглиш приносит ограниченную пользу международной конкурентоспособности Южной Кореи и потенциально негативно влияет на корейский язык. [29] [5] Напротив, Джаспер Ким , профессор права Женского университета Ихва , написал, что конглиш необходим в глобальном контексте и что строгое соблюдение грамматических правил не должно превзойти передачу сообщения. [30]

Некоторые утверждают, что конглиш может привести к недоразумениям. Носителей английского языка могут сбить с толку термины конглиша, которые используются иначе, чем их английские аналоги. [31] Это может оказать влияние на туризм. [32] [33] Когда аэропорт Инчхон был впервые открыт, более 49 знаков на английском языке содержали ошибки. [34]

Некоторые также утверждают, что конглиш усугубляет лингвистические различия в Корее. Например, различия между Севером и Югом в корейском языке . Конглиш, эксклюзивный для Южной Кореи, может быть трудным для понимания северокорейских перебежчиков, интегрирующихся в южнокорейское общество. [35] Существует также возможность различий между деревней и городом в использовании конглиша. [36]

Конглиш, возможно, был подкреплен недостатками в системе образования. [37] Недостаточно квалифицированные корейские учителя, возможно, будут использовать конглиш в классе. [38] [39] [34]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Ан, Хеджон (2017). Отношение к английскому языку мира: значение преподавания английского языка в Южной Корее . Тейлор и Фрэнсис. стр. 30–33. ISBN  978-1315394299 .
  2. ^ Роудс, Маргарет (29 сентября 2016 г.). «Расцвет конглиша, корейско-английского гибрида, одновременно красивого и опасного» . ПРОВОДНОЙ . Проверено 13 января 2018 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б Хадикин, Гленн (2014). Корейский английский: корпусное изучение нового английского языка . Издательство Джона Бенджамина. стр. 8–12. ISBN  978-9027269942 .
  4. ^ Сок, Джи Хён (22 июля 2015 г.). « Конглиш» проникает в названия квартирных брендов» . Корейский вестник . Проверено 13 января 2018 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д Лоуренс, Брюс (2012). «Корейско-английский лингвистический ландшафт». Мировые англичане . 31 : 70–92. дои : 10.1111/j.1467-971x.2011.01741.x .
  6. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 27. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
  7. ^ Ким, Хён Джин (25 марта 2017 г.). «После 70 лет разделения северные и южные корейцы теряют общий язык» . Глобус и почта . Ассошиэйтед Пресс . Проверено 13 января 2018 г.
  8. ^ Пак, Джозеф Сунг-Юл (2009). Локальное построение глобального языка: идеологии английского языка в Южной Корее . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 77–95.
  9. ^ Киэр, Джиын (2018). Курс Routledge и корейский перевод . Рутледж. стр. 13–20.
  10. ^ Чо, Ён-ми Ю (2002). «Диглоссия в корейском языке и литературе: историческая перспектива» . Восточная Азия: Международный ежеквартальный журнал . 20 (1): 3–23. дои : 10.1007/s12140-002-0001-0 . S2CID   154450569 .
  11. ^ Харкнесс, Николас (2015). Лингвистические эмблемы южнокорейского общества . Уайли-Блэквелл. стр. 492–508.
  12. ^ Ён, Джэхун (2006). «Стандартный язык» и «Культурный язык» . Гавайский университет Press. стр. 31–43.
  13. ^ Тайсон, Род (1993). «Английские заимствованные слова в корейском языке: закономерности заимствований и семантических изменений» . [Журнал изучения и преподавания второго языка] . 1 : 29–36.
  14. ^ Фуллертон, Чарльз (24 декабря 2009 г.). «Происхождение конглиша» . Архивировано из оригинала 10 августа 2020 года.
  15. ^ Платт, Джон (1984). Новые англичане . Рутледж и Кеган Пол. ISBN  0710099509 .
  16. ^ Спроат Р. и Фудзимура О. (1993). «Аллофонические вариации в английском языке / l / и их значение для фонетической реализации», J. Phonetics 2 (3), 291–311.
  17. ^ Берксон, К.Х., Де Йонг, К., и Лулич, С.М. (2017). «Трехмерная ультразвуковая визуализация до- и послевокальных жидких согласных в американском английском: предварительные наблюдения», на 42-й Международной конференции IEEE по акустике, речи и обработке сигналов , Новый Орлеан, Луизиана, стр. 5080–5084.
  18. ^ «Говорить на языках: чинглиш, джаплиш и конглиш» . Говорение на языках .
  19. ^ «Рассказывая о Конглише» . «Корея Таймс» . 22 января 2015 года . Проверено 7 сентября 2021 г.
  20. ^ Хадид, Акли (22 января 2015 г.). «Рассказывая о Конглише» . [Корейская газета] .
  21. ^ Перейти обратно: а б « Конглиш» проникает в названия квартирных брендов» . Корейский вестник . 22 июля 2015 г.
  22. ^ «[Survive & Thrive] Корейские «виллы» — это не то, что вы ожидаете» . Корейский вестник . 18 апреля 2023 г. Проверено 15 июля 2023 г.
  23. ^ Хопфнер, Джонатан (2009). Луна, живущая за рубежом, в Южной Корее . Беркли, Калифорния: Moon Publications . п. 25. ISBN  978-1-59880-250-4 .
  24. ^ Перейти обратно: а б с д и Смит, Шон (16 января 2008 г.). «Время расчистить хитрый Конглиш» . Корейский вестник .
  25. ^ «Хвайтинг: «Борьба» » . 22 мая 2008 года . Проверено 29 ноября 2020 г. .
  26. ^ Ли, Чан Суп (3 апреля 2014 г.). «Давайте избегать «Конглиша» » . [Корейская газета] .
  27. ^ Пион, Элизабет (25 июня 2002 г.) [Письма в редакцию] Конглиш: Все не так уж и плохо. «КОРЕЕЙСКИЙ ВЕСТНИК», получено с сайта www.lexisnexis.com/hottopics/lnacademic.
  28. ^ Перейти обратно: а б «Не конглиш (Часть 2). Korea Times» . «Корея Таймс» . 20 июня 2016 г.
  29. ^ Ким, Ран (30 января 2008 г.). «Группы призывают отказаться от «английского поклонения» » . «Корея Таймс» . Архивировано из оригинала 17 января 2010 года . Проверено 2 августа 2009 г.
  30. ^ Ким, Джаспер (24 августа 2008 г.). «[Новая перспектива] Конглиш как второй язык?» . Корейский вестник . Проверено 2 августа 2009 г.
  31. ^ «Просто не круто портить королевский английский» . Корейская ежедневная газета JoongAng . 26 марта 2008 года . Проверено 2 августа 2009 г.
  32. ^ Мейсон, Дэвид А. (12 октября 2008 г.). «Рекомендации по совершенствованию туризма» . «Корея Таймс» . Проверено 2 августа 2009 г.
  33. ^ Дойон, Мэтт (6 января 2009 г.). «Как Корея может привлечь туристов?» . «Корея Таймс» . Проверено 2 августа 2009 г.
  34. ^ Перейти обратно: а б Коэн, Дэвид (27 апреля 2001 г.). « Конглиш заменяет хороший английский» . Хранитель . Проверено 2 августа 2009 г.
  35. ^ Ли, Ын Чжу (10 ноября 2007 г.). «Перед Кореей стоит многословная проблема» . Корейская ежедневная газета JoongAng . Проверено 2 августа 2009 г.
  36. ^ Раффин, Рик (23 июня 2003 г.). «[VIEWPOINT]Разделены общим языком» . Корейская ежедневная газета JoongAng . Проверено 2 августа 2009 г.
  37. ^ Торкельсон, Тори С. (26 ноября 2008 г.). «Будущее преподавания английского языка» . «Корея Таймс» . Проверено 2 августа 2009 г.
  38. ^ Чо, Джи Хён (27 сентября 2006 г.). «Корейские «английские» классы: заложники Конглиша?» . Корейский вестник . Проверено 2 августа 2009 г.
  39. ^ Финч, Эндрю (19 мая 2004 г.). «[ВЗГЛЯД ЧИТАТЕЛЯ]Высокие ставки в тестах по английскому языку» . Корейский вестник . Проверено 2 августа 2009 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dc218d87f90eb7a30ba35811e9d9197d__1722442440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/7d/dc218d87f90eb7a30ba35811e9d9197d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Konglish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)