Уэйд-Джайлз
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2014 г. ) |
Уэйд-Джайлз | |||
---|---|---|---|
Тип сценария | Романизация | ||
Создатель | Томас Уэйд и Герберт Джайлз | ||
Созданный | 19 век | ||
Языки | Мандаринский китайский | ||
ИСО 15924 | |||
ИСО 15924 | Подтег варианта BCP 47: wadegile [ 1 ] | ||
китайский | Вэй Чжай Пиньинь | ||
| |||
Уэйд-Джайлс ( / ˌ w eɪ d ˈ dʒ aɪ l z / WAYD JYLZE ) — система латинизации языка китайского . Он развился на основе системы, созданной Томасом Фрэнсисом Уэйдом в середине 19 века, и получил завершенную форму в Герберта Джайлза » «Китайско-английском словаре (1892 г.).
Системы латинизации, широко использовавшиеся до конца 19 века, были основаны на нанкинском диалекте , но Уэйд-Джайлс был основан на пекинском диалекте и представлял собой систему транскрипции, знакомую в англоязычном мире на протяжении большей части 20 века. Оба этих вида транскрипции использовались в почтовой латинизации (латинизированные топонимы, стандартизированные для почтового использования). В материковом Китае Уэйд-Джайлс был в основном заменен на Ханью Пиньинь , который был официально принят в 1958 году, за исключением латинизированных форм некоторых наиболее часто используемых имен мест и людей, а также других имен собственных. Латинизированное название большинства мест, людей и других имен собственных на Тайване основано на латинизированной форме, полученной Уэйдом-Джайлсом, например, Гаосюн , острова Мацу и Цзян Цзин-куо .
История
[ редактировать ]Wade-Giles был разработан Томасом Фрэнсисом Уэйдом в Китае, который был первым профессором китайского языка в Кембриджского и послом университета Великобритании , исследователем китайского языка коллекции . [ 2 ] в 1867 году вышел первый учебник по пекинскому диалекту мандаринского языка на английском языке, [ 3 ] которая стала основой системы, позже известной как Уэйд-Джайлз. Система, предназначенная для расшифровки китайских терминов для китайских специалистов, была дополнительно усовершенствована в 1892 году Гербертом Джайлсом (в «Китайско-английском словаре» ), британским дипломатом в Китае, и его сыном Лайонелом Джайлсом , [ нужна ссылка ] куратор Британского музея. [ 4 ]
Тайвань десятилетиями использовал Уэйда-Джайлза в качестве фактического стандарта, сосуществуя с несколькими официальными латинизациями подряд, а именно, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) и Tongyong Pinyin (2000). Гоминьдан успешной (Гоминьдан) ранее продвигал пиньинь после президентской кампании Ма Инцзю в 2008 году, а также в ряде городов с гоминьдановскими мэрами. Однако нынешняя администрация Цай Инь-вэнь и Демократическая прогрессивная партия (ДПП), а также большинство жителей Тайваня, как местных, так и зарубежных, используют написание и записывают свои официальные имена на основе системы Уэйда-Джайлза, а также системы Уэйда-Джайлза. другие вышеупомянутые системы.
Инициалы и финалы
[ редактировать ]В таблицах ниже показано представление Уэйда – Джайлза каждого китайского звука (жирным шрифтом). [ 5 ] вместе с соответствующим фонетическим символом IPA (в квадратных скобках) и эквивалентными представлениями в Бопомофо и Ханью Пиньинь .
Инициалы
[ редактировать ]губной | Стоматологический / Альвеолярный | Ретрофлекс | Альвеоло-небный | Велар | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м [м] ㄇ м |
н [н] ㄋ н |
||||
взрывной | Безнаддувный | п [п] ㄅ б |
т [т] ㄉ д |
к [к] ㄍ г | ||
безнаддувный | п` [п`] ㄆ п |
т` [т`] ㄊ т |
к` [к`] ㄎ к | |||
Аффрикат | Безнаддувный | тс [ц] ㄗ з |
ч [ʈʂ] ㄓ zh |
ч [тɕ] ㄐ Дж |
||
безнаддувный | tsʻ [tsʰ] ㄘ с |
ч ' [ʈʂʰ] ㄔ ч |
ч' [tɕʰ] ㄑ д |
|||
Фрикативный | ж [ф] ㄈ ж |
SS ] ㄙ с |
ш [ʂ] ㄕ ш |
хс [ɕ] ㄒ х |
ч [х] ㄏ ч | |
Жидкость | л [л] ㄌ л |
j [ɻ~ʐ] ㄖ р |
Вместо ts , tsʻ и s Уэйд-Джайлз пишет tz , tz` и ss перед ŭ (см. ниже ).
Финал
[ редактировать ]Уэйд-Джайлс пишет -uei после k' и k , в противном случае -ui : k'uei , kuei , hui , shui , ch'ui .
пишется [-ɤ] как -o после kʻ , k и h , в противном случае - как -ê : kʻo , ko , ho , she , chʻê . Когда [ɤ] сам по себе образует слог, он пишется ê или o в зависимости от иероглифа.
Уэйд-Джайлс пишет [-wo] как -uo после kʻ , k , h и sh , в противном случае как -o : kʻuo , kuo , huo , shuo , bo , tso . После chʻ пишется chʻo или chʻuo в зависимости от иероглифа.
Информацию о -ih и -ŭ смотрите ниже .
Джайлза Китайско-английский словарь также включает финалы -io (в yo , chio , chʻio , hsio , lio и nio ) и -üo (в chüo , chʻüo , hsüo , lüo и nuo ), оба из которых произносятся -üeh в современный стандартный китайский : yüeh , chüeh , chʻüeh , hsüeh , lueh и nueh .
Слоги, начинающиеся с медиальной
[ редактировать ]Кода | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /я/ | /в/ | /н/ | /ŋ/ | ||||||||||
Медиальный | /Дж/ | я/йи [я] ㄧйи |
да [является] ㄧㄝда |
из [и] ㄧㄚ да |
да [ее] ㄧㄞяй |
yu [твой] ㄧㄡ ты |
их [уже] ㄧㄠяо |
делать [в] ㄧㄣинь |
иена [генерал] ㄧㄢ Ян |
что [jʊŋ] ㄩㄥён |
инь [если] ㄧㄥин |
Который [красный] ㄧㄤ это | ||
/В/ | у [в] ㄨ Ву |
где [где] ㄨㄛ уо |
из [из] ㄨㄚ ва |
Вэй [вэй] ㄨㄟвэй |
вода [вода] ㄨㄞ вода |
улыбка [когда] ㄨㄣвэнь |
Ван [Ван] ㄨㄢ их |
картина [ВОЗ] ㄨㄥВэн |
Ван [ВОЗ] ㄨㄤ деньги | |||||
/ɥ/ | ю [и] ㄩ yu |
дааа [ɥе] ㄩㄝ Юэ |
шерсть [является] ㄩㄣ юн |
юань [ɥɛn] ㄩㄢ юань |
Уэйд-Джайлз пишет слог [i] как i или yi в зависимости от персонажа.
Возможности системы
[ редактировать ]Согласные и начальные символы
[ редактировать ]Особенностью системы Уэйда-Джайлза является представление без наддува-придыхания пар стоп-согласных с помощью символа, напоминающего апостроф . Томас Уэйд и другие использовали Spiritus asper (ʽ или ʻ), заимствованный из политонической орфографии древнегреческого языка . Герберт Джайлс изогнутую влево (открывающую) одинарную кавычку и другие использовали для той же цели ('). Третья группа использовала простой апостроф ('). Обратный апостроф и визуально похожие символы иногда встречаются в различных электронных документах, использующих систему.
Примеры использования Spiritus Asper: p, p`, t, t`, k, k`, ch, ch` . Использование этого символа сохраняет b , d , g и j для латинизации китайских разновидностей , содержащих звонкие согласные, таких как шанхайский (который имеет полный набор звонких согласных) и мин Нань (Hō-ló-oē), чей век- старый Pe̍h-ōe-jī (POJ, часто называемый миссионерской романизацией) похож на Уэйда-Джайлза. POJ, латинизация Legge , упрощенная Wade и китайская транскрипция EFEO используют букву ⟨h⟩ вместо символа, подобного апострофу, для обозначения стремления. (Это похоже на устаревшую конвенцию IPA до ее пересмотра в 1970-х годах ). Использование апострофоподобного символа или ⟨h⟩ для обозначения стремления также встречается в латинизации других азиатских языков, таких как McCune-Reischauer для корейского языка и ISO 11940 для тайского языка .
Люди, незнакомые с Уэйдом-Джайлзом, часто игнорируют Spiritus asper, иногда опуская их при копировании текстов, не подозревая, что они представляют жизненно важную информацию. Ханью Пиньин решает эту проблему, используя латинские буквы, обычно используемые для звонких остановок, которые не нужны в китайском языке, для обозначения безнаддувных остановок: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.
Частично из-за популярного пропуска символов, похожих на апостроф, четыре звука, представленные в Ханью Пиньине буквами j , q , zh и ch , часто все становятся ch , в том числе во многих именах собственных. Однако если символы, похожие на апостроф, сохраняются, система демонстрирует симметрию, не оставляющую перекрытий:
- Неретрофлексные . ch Pīnyīn j ) и chʻ (Pīnyīn q ) всегда стоят перед ü или i , но никогда перед ih (
- Ретрофлекс ch ch (Pīnyīn zh ) и chʻ Pīnyīn u ) всегда стоят перед ih , a , ê , e , o или ( .
Гласные и конечные символы
[ редактировать ]Слоговые согласные
[ редактировать ]Подобно Йельского языка и фонетическим символам мандаринского языка II , Уэйд-Джайлз передает два типа слоговых согласных ( упрощенный китайский : 空韵 ; традиционный китайский : 空韻 ; Уэйд-Джайлз: kʻung) . 1 -шерсть 4 ; Ханью Пиньинь : конгюн ) по-другому:
- -ŭ используется после шипящих звуков, написанных в этой позиции (и только в этой позиции) как tz , tz` и ss (Pīnyīn z , c и s ).
- -ih используется после ретрофлекса ch , chʻ , sh и j (Pīnyīn zh , ch , sh и r ).
Оба этих финала записываются как -ih в Tongyòng Pinyin , как -i в Hànyٔ Pīnyīn (следовательно, отличимы только по инициалу от [i] как в li ), и как -y в Gwoyeu Romatzyh и Simplified Wade . Они обычно опускаются в Чжиинь (Бопомофо) .
НАСИЛИЕ | ʈ͡ʂɻ̩ | ʈ͡ʂʰɻ̩ | ʂɻ̩ | ɻɻ̩ | ts͡sɹ̩ | tsʰɹ̩ | sɹ̩ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Йельский университет | младший | чр | шр | р | дз | нет | нет | |
МПС II | младший | чр | шр | р | тс | нет | нет | |
Уэйд-Джайлз | чих | чих | shih | их | цзы | цзу | ссх | |
Тонгён Пиньинь | джих | чих | shih | рих | зих | место | в любом случае | |
Ханью Пиньин | чжи | тратить | он | ри | день | Там | и | |
Гвоев Роматых | ты | chy | застенчивый | рай | цы | нет | и | |
Упрощенный Уэйд | chy | чхи | застенчивый | рай | нет | нет | и | |
Чжуинь | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ |
Гласная о
[ редактировать ]Финал o в языке Уэйд-Джайлс имеет два варианта произношения на современном пекинском диалекте: [wo] и [ɤ] .
То, что на народном пекинском диалекте произносится как неокругленная гласная в середине спины [ɤ], обычно пишется как ê , но иногда как o , в зависимости от исторического произношения (в то время, когда был разработан Уэйд-Джайлз). В частности, после велярных инициалов k , kʻ и h (и исторического ng , которое было исключено к моменту разработки Уэйда-Джайлза), o используется; например, «哥» — это ко 1 (Pīnyīn gē ), а «выгравированный» — это kʻo 4 [ 6 ] (Пиньинь кэ ). В пекинском диалекте o после велярного звука (и того, что раньше было ng ) изменилось на [ɤ] , таким образом, они записываются как ge , ke , he и e в пиньине. Когда [ɤ] сам по себе образует слог, Уэйд-Джайлз пишет ê или o в зависимости от символа. Во всех остальных случаях пишет ê .
То, что на пекинском диалекте произносится как [wo], обычно пишется как o в языке Уэйда-Джайлза, за исключением wo , shuo (например, «說» шуо 1 ) и три слога kuo , kʻuo и huo (как в 過, 霍 и т. д.), которые контрастируют с ko , kʻo и ho, которые соответствуют пиньинь ge , ke и he . Это потому, что такие символы, как 羅, 多 и т. д. (Уэйд-Джайлз: lo 2 , к 1 ; Пиньинь: luó , duō ) изначально не имело медиального [w] . В пекинском диалекте нет фонематического контраста между o и -uo / wo (за исключением междометий, когда они используются отдельно), а обычно вставляется средний [w] перед -o для образования [wo] .
НАСИЛИЕ | про | пво | мво | два | два | два | сейчас | лво | кɤ | к'ɤ | хɤ | ʈ͡ʂсмотри | ʈ͡ʂʰпосмотри | ʐ их | тсво | цуво | ого | ɤ | где |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Уэйд-Джайлз | po | ночь | для | фо | к | верно | нет | это | является | ко | к | давать | чо | потому что | левый | вот и все | так | о/о | где |
Чжуинь | ㄅ ㄛ | ㄆ ㄛ | ㄇ ㄛ | ㄈ ㄛ | ㄉ ㄨㄛ | ㄊ ㄨㄛ | ㄋ ㄨㄛ | ㄌ ㄨㄛ | ㄍ ㄜ | ㄎ ㄜ | ㄏ ㄜ | ㄓ ㄨㄛ | ㄔ ㄨㄛ | ㄖ ㄨㄛ | ㄗ ㄨㄛ | ㄘ ㄨㄛ | ㄙ ㄨㄛ | ㄜ | ㄨㄛ |
Пиньинь | б о | p o | м о | е о | д ты о | tто есть | nнет | л ты о | г е | kнапример | он | zhЧжо | о чу ты | ты оо | з ты о | с тобой | sего | и | где |
Чжуинь и пиньинь пишут [wo] как ㄛ -o после ㄅ b , ㄆ p , ㄇ m и ㄈ f и как ㄨㄛ -uo после всех остальных инициалов.
Тоны
[ редактировать ]Тоны обозначаются в языке Уэйда-Джайлза с помощью надстрочных цифр (1–4), помещаемых после слога. Это контрастирует с использованием диакритических знаков для обозначения тонов в пиньине. Например, пиньинь цян (четвертый тон) имеет эквивалент Уэйда-Джайлза цьен. 4 .
Тон | Пример текста | Ханью Пиньинь | Уэйд-Джайлз |
---|---|---|---|
1. высокий | Мама ; мама ; | белый | и 1 |
2. подъем | конопля ; [ а ] | имеет | и 2 |
3. низкий (падающий) | лошадь ; лошадь ; | му | и 3 |
4. падение | ругать ; ругать ; | но | и 4 |
5. нейтральный [ б ] | ? ( вопросительный ) | и | и |
- ^ Упрощенные и традиционные символы одинаковы.
- ^ Дополнительную информацию см . в нейтральном тоне .
Пунктуация
[ редактировать ]Уэйд-Джайлз использует дефисы для разделения всех слогов внутри слова (тогда как Пиньин разделяет слоги только в специально определенных случаях, используя дефисы или закрывающие (правые) одинарные кавычки, если это необходимо).
Если слог не является первым в слове, его первая буква не пишется с заглавной буквы , даже если он является частью имени собственного . Использование апострофоподобных символов, дефисов и заглавных букв часто не наблюдается в топонимах и личных именах. Например, большинство живущих за рубежом, тайваньцев, пишут свои имена как «Тай Лунь» или «Тай-Лунь», тогда как Уэйд-Джайлз на самом деле является «Тай-лунь». (См. также китайские имена .)
Сравнение с другими системами
[ редактировать ]Пиньинь
[ редактировать ]- Уэйд-Джайлз выбрал французский чтобы представить северно - ⟨j⟩ (подразумевающий звук, похожий на звук IPA [ ʒ ] , как в s в английском ) измерении , мандаринское произношение того, что представлено как ⟨r⟩ в пиньинь (северно-мандаринский [ ʐ ] / южный мандаринский [ɻ] ; обычно считается аллофонами ).
- Ü (представляющий / y / ) всегда имеет умляут выше, в то время как пиньинь использует его только в случаях nü , nue , lü , lüe и lüan , оставляя его после j , q , x и y в качестве упрощения, потому что ⟨ u ⟩ / [ u ] иначе не может стоять после этих букв. (Гласная ⟨ u ⟩ / [ u ] может встречаться в тех случаях в пиньинь, где обозначаются диэрезисы ⟨ ü ⟩ / [ y ] или [ ɥ ] ; в этих случаях она служит для отличия гласной переднего ряда [ y ] от задней гласная [ u ] , напротив, всегда присутствует для обозначения гласной переднего ряда в Уэйд-Джайлс.) Поскольку yü (как в 玉 «нефрит») должен иметь умлаут в Уэйд-Джайлз, ю без умлаута в Уэйд-Джайлс. освобождается для того, что соответствует вам ( 有 «иметь»/» есть ») в пиньинь.
- Кластер Пиньинь ⟨-ong⟩ представляет собой ⟨-ung⟩ в Уэйде-Джайлсе, что отражает произношение [ ʊ ] , как в английском b oo k / b ʊ k / . (Сравните кунг 1 -фу на гунфу , например.)
- После согласного и Уэйд-Джайлз, и Пиньин используют ⟨-iu⟩ и ⟨-un⟩ вместо полных слогов: ⟨-iou⟩ и ⟨-uên⟩ / ⟨-uen⟩ .
Диаграмма
[ редактировать ]НАСИЛИЕ | а | ɔ | е | ɤ | есть | нет | В | или | а | большинство | да | əŋ | ʊŋ | аɹ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | а | тот | ага | и | есть | нет | к | или | а | в | ang | а | онг | является |
Тонгён Пиньинь | ||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | ага | и | из | англ | что | да | ||||||||
Бопомофо | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨㄥ | ㄦ |
пример | А | ой | Привет | Русский | Ай | черный | вогнутый | даже | установить | доброта | держать голову высоко | холодный | середина | два |
НАСИЛИЕ | я | является | твой | совместно | в | если | jʊŋ | в | где | Вэй | когда | ВОЗ | и | ɥе | ɥɛn | в |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | делать | вы | ты | что | делать | инь | Ён | у | где/о | Вэй | Вэнь | Вэн | yu | Юэ | юань | вот и все |
Тонгён Пиньинь | выбирать | люди | ||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | я/йи | да | yu | иена | что | улыбка | картина | ю | дааа | юань | шерсть | |||||
Бопомофо | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | ㄩㄥ | ㄨ | ㄨㄛ/ㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩㄣ |
пример | один | также | снова | Слово | звук | Британия | использовать | пять | я | Кусочек | искусство | Венг | мяч | луна | Юань | облако |
НАСИЛИЕ | п | pʰ | м | что? | день | два | подросток | тʰɤ | тот | ли | кɤɹ | к'ɤ | хɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | б | п | м | фэн | он говорит | два | серо-коричневый | тот | обнаженная | Люй | ге | тот | он |
Тонгён Пиньинь | Фонг | сегодня | должный | ню | lyu | ||||||||
Уэйд-Джайлз | п | п' | фэн | Вон тот | вода | снова | приближается | обнаженная | Люй | является | ко | к | |
Бопомофо | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉㄧㄡ | ㄉㄨㄟ | ㄉㄨㄣ | ㄊㄜ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ |
пример | стекло | По | конец | запечатать | оставлять | выкупать | Дейтон | особенный | женский | Путешествие | Песня | Может | что |
НАСИЛИЕ | tɕgen | tɕjʊŋ | tɕʰin | ɕɥen | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | тсɤ | звук | тсɨ | тсʰɤ | tsʰɨ | да | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | Цзянь | Цзюн | Цинь | Сюань | zhe | чжи | Что | тратить | она | он | ре | ри | их | Цзо | день | Этот | Там | с | и |
Тонгён Пиньинь | Чжён | еда | сюань | да | джих | чих | shih | рих | зих | место | в любом случае | ||||||||
Уэйд-Джайлз | собака | Чиунг | подбородок | Сюань | критиковать | чих | критика | чих | она | shih | от | их | три | левый | цзы | тс | цзу | сказать | ссх |
Бопомофо | ㄐㄧㄢ | ㄐㄩㄥ | ㄑㄧㄣ | ㄒㄩㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗㄨㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
пример | куски | смущенный | Цинь | объявить | Тецу | Из | тянуть | красный | компания | да | провоцировать | день | узкий | левый | Характер | план | Второсортный | цвет | Шри-Ланка |
НАСИЛИЕ | ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | и |
---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | белый | имеет | му | но | и |
Тонгён Пиньинь | и | должен | |||
Уэйд-Джайлз | и 1 | и 2 | и 3 | и 4 | и |
Бопомофо | ㄇㄚ | ㄇㄚˊ | ㄇㄚˇ | ㄇㄚˋ | ˙ㄇㄚ |
пример ( китайские иероглифы ) | мама | онемевший | лошадь | ругать | ? |
Примечание. В ханью-пиньине пишется так называемый нейтральный тон, при этом слог вообще не имеет диакритического знака. В Тонгён Пиньинь над гласной пишется кольцо.
Адаптации
[ редактировать ]Существует несколько адаптаций Уэйда-Джайлза.
Мэтьюз
[ редактировать ]Система латинизации, используемая в китайско-английском словаре Мэтьюза 1943 года , отличается от системы Уэйда-Джайлза следующим образом: [ 7 ]
- Здесь используется правильный апостроф: pʼ , tʼ , kʼ , chʼ , tsʼ , tzʼŭ ; в то время как Уэйд-Джайлз использует левый апостроф, аналогичный диакритическому знаку стремления, который использовался в Международном фонетическом алфавите до изменений 1970-х годов : pʻ , tʻ , k` , ch` , ts` , tz`ŭ .
- Он постоянно использует i для слога [i] , в то время как Уэйд-Джайлз использует i или yi в зависимости от символа.
- Он использует o для слога [ɤ] , а Уэйд-Джайлз использует ê или o в зависимости от символа.
- Он предлагает выбор между ssŭ и szŭ , тогда как Уэйд-Джайлз требует ssŭ .
- В нем не используются написания chio , chʻio , hsio , yo , заменяя их на chüeh , chʻüeh , hsüeh , yüeh в соответствии с их современным произношением.
- Он использует подчеркнутый 3 для обозначения второго тона, который происходит от исходного третьего тона, но только если следующий слог имеет нейтральный тон, и поэтому тон сандхи непредсказуем: сяо 3 •chieh .
- Он обозначает нейтральный тон, помещая перед слогом точку (если нейтральный тон обязателен) или кружок (если нейтральный тон необязателен). Точка или кружок заменяют дефис.
Стол
[ редактировать ]Галерея
[ редактировать ]Примеры английской терминологии, заимствованной Уэйдом-Джайлзом:
-
Университет Цзы Чи , Хуалянь
-
округа Ляньцзян Больница и бюро здравоохранения
-
Герб уезда Пиндун
См. также
[ редактировать ]- Сравнение китайских систем транскрипции
- Упрощенный Уэйд
- Проблема латинизации даосизма-даосизма
- Латинизация Легге
- Романизация китайского языка
- Кириллизация китайского языка
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Реестр языковых субтегов» . ИАНА . Проверено 13 марта 2024 г.
- ^ Уэйд, Томас Фрэнсис (1867). Ю-йен Цзы-эр Чи: прогрессивный курс, призванный помочь изучающим разговорный китайский язык, на котором говорят в столице и столичном департаменте (на китайском языке). Лондон: Трюбнер.
- ^ Каске, Элизабет (2008). Политика языка в китайском образовании: 1895–1919 гг . Брилл. п. 68. ИСБН 978-9-004-16367-6 .
- ^ «Системы транслитерации китайского языка - Уэйд-Джайлз» . Архив кино и телевидения Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Архивировано из оригинала 28 января 2007 года . Проверено 4 августа 2007 г. (Веб-архив)
- ^ Китайско-английский словарь .
- ^ Китайско-английский словарь , с. 761.
- ^ Китайско-английский словарь Мэтьюза .
Библиография
[ редактировать ]- Уэйд, Томас Фрэнсис. Прогрессивный курс, предназначенный для помощи изучающим разговорный китайский язык (Ю Йен Цзы Эр Чи) в двух томах. Третье издание Шанхай: Гонконг: Сингапур: Иокогама: Лондон: Kelly & Walsh, Limited, 1903.
- Джайлз, Герберт А. Китайско-английский словарь . 2-том. и 3-том. версии обе. Лондон: Шанхай: Бернард Куоритч; Келли и Уолш, 1892. Переработанное и дополненное 2-е изд. в 3 т. ( Том I: вступление & a - сюй , Том II: сюй - шао и Том III: шао - юнь ), Шанхай: Гонконг: Сингапур: Иокогама: Лондон: Kelly & Walsh, Limited; Бернард Куоритч, 1912 год. 2-го изд. но в 2 т. в переплете 1, Нью-Йорк: Paragon Book Reprint Corp., 1964.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- « Проект преобразования пиньинь Библиотеки Конгресса. Часто задаваемые вопросы. В чем разница между Уэйдом-Джайлзом и пиньинь? » - Библиотека Конгресса
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Конвертер китайской латинизации — конвертируйте между Ханью Пиньином, Уэйдом-Джайлсом, Гвойе Роматзи и другими известными или (не)распространенными системами латинизации.
- Таблица перевода китайских провинций и городов из Уэйда-Джайлса в Пиньинь.
- Pinyin4j: библиотека Java, поддерживающая китайский язык Уэйда – Джайлза – поддержка упрощенного и традиционного китайского языка; Поддержка наиболее популярных систем латинизации, включая Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade-Giles, MPS2, Yale и Gwoyeu Romatzyh; Поддержка нескольких произношений одного символа; Поддержка индивидуального вывода, например ü или тональных знаков.
- Китайский без учителя , китайский разговорник Герберта Джайлза с латинизацией
- Инструмент китайского фонетического преобразования — конвертирует форматы Wade-Giles и другие форматы.
- Аннотация Уэйда-Джайлза - произношение Уэйда-Джайлза и английские определения фрагментов текста или веб-страниц на китайском языке.
- Сравнительная таблица мандаринского пиньинь (на китайском языке)
- Ключ к латинизации китайских иероглифов Уэйдом-Джайлзом: ноябрь 1944 г. ( Армейская картографическая служба )