Транскрипция китайскими иероглифами
Транскрипция | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | транслитерация | ||
Упрощенный китайский | транслитерация | ||
Буквальный смысл | звуковой перевод переписывать | ||
| |||
Транскрипция | |||
Традиционный китайский | Переведенное имя | ||
Упрощенный китайский | Переведенное имя | ||
Буквальный смысл | переведенное имя | ||
|
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Транскрипция китайскими иероглифами — это использование традиционных или упрощенных китайских иероглифов для фонетической транскрипции звучания терминов и названий иностранных слов на китайский язык . Транскрипция отличается от перевода на китайский язык , при котором значение иностранного слова передается на китайском языке. Поскольку занятия по английскому языку теперь являются стандартными в большинстве средних школ , все чаще можно увидеть иностранные имена и термины, оставленные в их первоначальной форме в китайских текстах. [ нужна ссылка ] Однако для средств массовой информации и маркетинга в Китае, а также для неевропейских языков, особенно языков китайских меньшинств , транскрипция символов остается очень распространенным явлением.
За исключением нескольких традиционных исключений, в большинстве современных транскрипций в материковом Китае используется исключительно стандартизированное произношение на китайском языке.
Официальные стандарты
[ редактировать ]Современный ханьский китайский состоит примерно из 412 слогов. [ 1 ] в 5 тонах, поэтому омофонов предостаточно, и большинство неханьских слов имеют несколько возможных транскрипций. Это особенно верно, поскольку китайский язык записывается как односложные логограммы , а группы согласных , чуждые китайскому языку, должны быть разбиты на составляющие их звуки (или опущены), несмотря на то, что в языке оригинала они считаются единой единицей. Поскольку при транскрипции слова можно выбирать из большого количества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение. Например, для слога jī существует выбор из примерно 120 символов, которые имеют это прочтение Ханью Пиньинь.
В Китайской Народной Республике этот процесс стандартизирован Службой имен собственных и перевода государственного информационного агентства Синьхуа . Синьхуа публикует официальный справочный справочник «Имена народов мира: полный словарь имен на римско-китайском языке» ( 世界人名翻译大辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídi?n ), который контролирует большую часть транскрипции для официальных СМИ и публикаций в материковом Китае. Как следует из названия, работа представляет собой словарь общеупотребительных имен. Он также включает таблицы транскрипции имен и терминов, которые не включены. Английская таблица воспроизведена ниже ; данные для ряда других языков доступны в китайской Википедии .
Основные законы Гонконг ( статья ) и Макао ( статья ) специальных административных регионов предусматривают, что «китайский» будет официальными языками этих территорий, в дополнение к английскому и португальскому языкам соответственно, оставляя неясным относительное предпочтение кантонского диалекта и мандаринского диалекта. . На практике использовались транскрипции, основанные как на кантонском, так и на китайском произношении. [ нужна ссылка ]
В Сингапуре стандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации перевода для китайских СМИ, а в 2014 году они были переданы в Национальный комитет по переводу (NTC) Министерства связи и информации. В Малайзии стандарты транскрипции/перевода установлены Советом по стандартизации китайского языка Малайзии .
Все чаще другие страны устанавливают свои собственные официальные стандарты китайской транскрипции. [ нужна ссылка ] и не обязательно следовать версиям Синьхуа, так же как версия Синьхуа отличается от версии Уэйда-Джайлза и других международных стандартов. [ нужна ссылка ] [ нужны разъяснения ] Например, посольство США в Китае рекомендует переводить « Обама » как Obama Ōubāmَ , в то время как Синьхуа использует Obama Àobāmَ . [ 2 ]
История
[ редактировать ]Транскрипция иностранных терминов может восходить к самым ранним сохранившимся письменным источникам в Китае — Шан костям оракула . По мере того как хуася распространялись из своих первоначальных поселений вблизи слияния Вэй и Хуанхэ рек , они были окружены со всех сторон другими народами . Китайские иероглифы, разработанные для их описания, возможно, изначально содержали местные названия, например, предполагаемую связь между первоначальным народом « восточных И » ( 東夷 ) и австроазиатским словом, означающим «море». [ 3 ] Однако в Китае существовала тенденция встраивать новые группы в существующую структуру, так что, например, «И» со временем стало словом для любого « варвара », а имя « Юэ » ( 戉 & 越 ) первоначально применялось к люди к северо-западу от Шанга, [ 4 ] позже было применено к людям к югу от Янцзы , а затем ко многим культурам вплоть до Вьетнама . Взаимодействие с государствами Чу , У и Юэ в периоды Весны и Осени и Воюющих государств позднего Чжоу приносит первые определенные свидетельства транскрипции: наиболее известное слово jiāng ( 江 ), первоначально krong , [ 5 ] происходит от австроазиатского слова, означающего «река». [ 6 ]
Помимо имен собственных, небольшое количество заимствованных слов также проникло в китайский язык во времена династии Хань после Чжан Цянем исследования западных регионов . [ 7 ] Западный Хань также видел Лю Сяна транскрипцию и перевод « Песни о лодочнике Юэ » в его «Саду историй» . Некоторые ученые пытались использовать его для реконструкции оригинальной версии ранее не зарегистрированного языка народа Юэ Янцзы до его включения в состав Хань . [ 8 ]
Распространение буддизма в Китае в поздний период Хань и Троецарствия потребовало транскрипции очень многих санскритских и палийских терминов. По словам Сун учёного эпохи Чжоу Дуньи , [ 9 ] монах и переводчик Сюаньцзан (из «Путешествия на Запад ») издал рекомендации «Пять видов слов, которые нельзя переводить» (упрощенный китайский: 五种不翻 ; традиционный китайский: 五種不翻 ). Он указал, что вместо перевода следует использовать транскрипцию, когда слова:
- Тайные, такие как заклинания
- многозначный
- Не найден в Китае
- Традиционно транскрибируется, а не переводится
- Высокие и тонкие, которые перевод может обесценить или затмить.
Эта древняя транскрипция китайских иероглифов дает ключ к реконструкции среднекитайского языка . В исторической китайской фонологии эта информация называется дуинь (упрощенный китайский: 对音 ; традиционный китайский: 對音 ; букв. «соответствующие звуки»); в области западного барон китаеведения Александр фон Сталь-Гольштейн был первым, кто подчеркнул его важность в реконструкции звуков среднекитайского языка. Транскрипции, сделанные во времена династии Тан , особенно ценны, поскольку популярная в то время секта Тантры требовала, чтобы ее мантры очень тщательно переводились китайскими иероглифами, поскольку считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не произносятся должным образом.
«История Ляо» содержит список киданейских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. «История Цзинь» содержит список чжурчжэньских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. [ 10 ] [ 11 ] В « Истории Юаня» монгольские имена фонетически записывались китайскими иероглифами.
Во времена династии Мин ( Бюро переводчиков китайского правительства 四夷 馆 Sìyí Gu?n ) и Бюро переводчиков ( 会同馆 Huìtóng Gu?n ) публиковали двуязычные словари/словари иностранных языков, такие как многоязычный словарь Бюро переводчиков ( 华夷译语) Хуа-Йи yìyٔ , «Китайско-варварский словарь»), используя китайские иероглифы для фонетической транскрипции слов иностранных языков, таких как чжурчжэнь , корейский , японский , рюкюань , монгольский , староуйгурский , вьетнамский , чамский , дай , тайский , бирманский , кхмерский , персидский. , [ 12 ] [ 13 ] тибетский , малайский , яванский , ачехский и санскрит .
Во времена династии Цин в некоторых двуязычных китайско-маньчжурских словарях маньчжурские слова фонетически транскрибировались китайскими иероглифами. В книге 御製增訂清文鑑 («Императорски опубликованное исправленное и расширенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках использовалось как маньчжурское письмо для транскрипции китайских слов, так и китайские иероглифы для транскрипции маньчжурских слов с помощью фанци . [ 14 ]
В рамках продвижения исследований Каочжэн в филологической области Цяньлун решил, что китайские иероглифы транскрипции имен и слов киданьского языка в « Истории Ляо» , чжурчжэньского языка в « Истории Цзинь» , монгольского языка в « Истории» Юаня не были фонетически точными и не соответствовали оригинальному произношению. На самом деле истории были составлены в спешке и страдали от неточных и непоследовательных фонетических транскрипций одних и тех же имен. Он заказал «Объяснение национального языка императора Ляо Цзинь Юань по трем историям» ( 欽定遼金元三史國語解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shِ guóyٔjiě) [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] ) проект «исправить» транскрипцию китайских иероглифов, обращаясь к современным потомкам этих языков. Цяньлун отождествлял солонский язык с киданьским, маньчжурский язык с чжурчжэньским, а монгольский язык с монгольским. [ 18 ] С носителями солонского, монгольского и маньчжурского языков консультировались по поводу «правильного» произношения имен и слов и соответственно изменяли их китайскую транскрипцию. Однако современные лингвисты обнаружили, что киданьский язык является монгольским языком и не имеет отношения к солонскому языку. Проект был частью Сику Цюаньшу. Цяньлун также обнародовал теорию о том, что народ даур произошел от киданей, изменив название киданей 大賀 Дахе , найденное в «Истории Ляо», на 達呼爾 Дахуэр . Китайская транскрипция названия маньчжурского клана Ниохуру 鈕祜祿 ( Нихулу ) была отредактирована и вставлена вместо названия чжурчжэньского клана 女奚烈 ( Нусилиэ ). [ 19 ]
«2. Ученый комитет, состоящий из китайцев, маньчжуров, монголов, западных мусульман и т. д., был назначен императором Кьен-луном для пересмотра Юань ши, и особенно иностранных имен людей, мест и т. д., встречающихся так часто. в этой книге эти ученые в своем реформаторском рвении исходили из того, что все имена собственные были неправильно переданы в официальных документах монголов и должны были быть изменены. в отношении историй Ляо и Кин. Таким образом, в новых изданиях историй Ляо, Кин и Юань все без исключения оригинальные имена собственные исчезли и были заменены названиями нового изобретения, которые обычно имеют мало сходства с оригиналом. Для получения более подробной информации см. мои «Заметки о китайских средневековых путешественниках», стр. 58, примечание 1. Таким образом искажаются названия оригинальных историков, которые обычно передаются. иностранные звучат настолько правильно, насколько это позволяет китайский язык, кьен-лунские издания этих сочинений стали совершенно непригодны для исторических и географических исследований. Кьен-лун очень гордился счастливой идеей метаморфизации древних имен собственных и издал указ, согласно которому в будущем ни один китайский учёный не осмеливается использовать древние имена.
После того как три истории были искажены, Кьен-лунг приказал тому же комитету объяснить значения новых названий; и это дало начало новому труду под названием: 遼金元史語解 Ляо кин юань ши ю кай, или «Объяснение слов (собственных имен), встречающихся в историях Ляо, Кин и Юань». В этом словаре систематически расположены все названия людей, стран, мест, гор, рек и т. д. из трех историй, но в новом написании. Однако всегда приводится исходное написание имени, а также указываются главы, в которых встречается это имя. Это делает словарь очень полезным для справки, и мы можем оставить в стороне тот факт, что главной целью ученого комитета было абсурдное объяснение значения вновь изобретенных названий. Я могу привести несколько примеров проницательности, проявленной этими учеными в своих этимологических комментариях. Город Дербент (название по-персидски означает «ворота»), расположенный на западном берегу Каспийского моря, упоминается в «Юань ши» как город Персии, а название пишется 打耳班 Дар-бан. Комитет изменил название на 都爾本 Ду-р-бен и объяснил, что дурбен по-монгольски означает «четыре». Название Бардаа, города Армении, в оригинальном языке юань ши передается через 巴耳打阿 Бар-да-а. Комитет будет называться 巴勒塔哈 Ба-ле-та-ха, и отметит, что это имя на маньчжурском языке означает «шейная часть соболиной шкуры». Под 别失八里 Бие-ши-ба-ли в неиспорченном Юань ши следует понимать Бишбалыка. Значение этого имени на турецком языке — «Пять городов», а термин 五城 У-чэн, означающий также «Пять городов», неоднократно встречается в Юань ши как синоним Би-ши-ба-ли. . Однако комитет преобразовал название в 巴實伯里 Ба-ши-бо-ли и заявил, что Ба-ши на языке мусульман означает «голова», а бо-ли «почки».
Самое последнее издание «Юань ши» (также с искаженными именами собственными) датировано 1824 годом, но архимандрит Палладий заметил, что оно было закончено только примерно двадцать лет спустя. Это издание нетрудно купить, и я полагаю, что это единственное издание «Юань ши», найденное в европейских библиотеках. Все многочисленные переводы «Монгольской истории», найденные в «М. Поло» Потье, сделаны на основе этого искаженного текста. В то время, когда Клапрот и Ремюза писали, юань-ши был неизвестен в Европе, и кажется, что даже старые католические миссионеры в Пекине не видели его. Древние китаелоги знали лишь отрывок из великой «Монгольской истории»» - Бретшнейдер Э. , «Очерки средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» , стр. 5-6. [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]
Маршалл Брумхолл отметил: « Хотя Кьен-лун был великим солдатом и великим литератором, он не избежал некоторых серьезных ошибок. Однажды он назначил ученый комитет из китайцев, маньчжуров, монголов и западных мусульман для проверки иностранных имен людей и мест, встречающихся в Юаньских записях. Эта работа была настолько ненаучной, что Кьен-лунские издания историй Ляо, Кин и Юань практически бесполезны. Титул, переданный Калифом Ха-ли-фу, был изменен Комитетом на Фарха и объясняется как «деревня в Маньчжурии». [ 23 ]
Транскрипции английского языка китайскими иероглифами были использованы в книге для изучения английского языка, датированной 1860 годом во время правления императора Сяньфэн. [ 24 ] В конце 19 века, когда западные идеи и продукты наводнили Китай, транскрипции стали стремительно расти. Они включают в себя не только транскрипцию имен собственных, но и нарицательных для новых продуктов. [ 25 ] [ 26 ] Влияние было особенно заметно в диалектах вблизи крупных портов, таких как шанхайский . Однако многие из этих фонематических заимствований оказались причудой, и реформаторы популярного использования и лингвистики впоследствии отдали предпочтение калькам или неологизмам вместо них.
Звук и смысл
[ редактировать ]Транскрипция китайскими иероглифами иногда может представлять собой фоносемантическое соответствие , т. е. отражать как звучание, так и значение транскрибируемого слова. Например, в современном стандартном китайском языке 声纳 shēngnà « сонар » используются иероглифы 声 shēng «звук» и 纳 nà «получать, принимать». 声 shēng — это фонетически несовершенная передача начального слога английского языка. В китайском языке имеется большое количество гомо/гетеротональные гомофонные морфемы, которые были бы намного лучше фонетически (но далеко не так хороши семантически) – рассмотрим слог песни (ср. 送 sòng 'доставить, нести, дать (в подарок)', 松 sōng 'сосна; свободно , слабый', 耸 sǒng 'башня; тревожить, привлекать' и т. д.), соу (ср. 搜 sōu 'поиск', 叟 sϒu 'старик', 馊 sōu 'кислый, испорченный' и многие другие) или шоу (ср. 收 shōu «получить, принять», 受 shòu «получить, принять», 手 shhou «рука», 首 shhou «голова», 兽 shòu «зверь», 瘦 shòu «худой» и так далее)». [ 27 ]
Беларусь ( букв. «Белая Россия») транскрибируется на китайском языке как , Bái'éluósī с 白 bái («белый») и ( Éluósī «Россия»), сохраняя значение исходного названия. Аналогично, общее окончание -va в русском языке . женские фамилии обычно транскрибируются как 伟 wā , что означает «ребенок» или «девушка», а соответствующий суффикс мужского рода -[o]v переводится как 夫 fū , что означает «мужчина». В литературных переводах Утопия была классно транскрибирована Яном Фу . как Utopia / Utopia Wūtuōbāng («необоснованная страна»), а Пантагрюэль писался как Pantagruel / Pantagruel Pángdàgù'āi , от слова огромный / огромный («гигантский») и солидный («твердый», «здоровенный»). Всемирная паутина — это 万伟网 / 万维网 Wànwéi Wong , что означает « бесчисленное множество измерений». Иногда транскрипция отражает чэнъюй или другие китайские поговорки и идиомы. Например, « Битлз» известны в материковом Китае как The Beatles / The Beatles Pītóushì . «со шваброй», а на Тайване и в Гонконге — The Beatles / The Beatles Pītóusì , «четвёрка со шваброй», что отражает чэнъюя растрепанные волосы / лохмотья волос pītóu sànfώ , касающиеся растрепанных волос. Они также могут отражать субъективные мнения или. реклама. Эсперанто «язык мира» ( Esperanto / Esperanto Shìjièyϔ ), впервые был представлен в Китае как , ныне известный как «международный язык» или буквально , aisībùnándú что означает «[Мы] любим это, [потому что] это несложно читать».
Учитывая, что китайский неологизм может быть фоно-семантическим соответствием (т.е. соответствовать как значению, так и звучанию иностранной лексической единицы), «невинная» транскрипция может быть невольно интерпретирована как отражающая смысл оригинала. Во времена династии Цин некоторые китайские учёные были недовольны тем, что Китай находился на континенте под названием 亞細亞 / 亚细亚 Yàxìyà , то есть Азия , поскольку 亞 / 亚 означает «вторичный» и 細 / 细 «маленький», полагая, что европейцы намеренно принижали Восток. [ 28 ] Древние японцы, или народ ва, иероглифом 倭 wō были расстроены тем, что их имя было представлено китайцами («маленький, невысокий, рабский»), и заменили его на和 hé («мир, гармония»). [ 29 ] Современные африканцы обвиняют китайцев в расизме, поскольку «Африка» на китайском языке пишется как 非洲 Fēizhōu («негативный, неправильный континент»). [ 30 ] Оправданы ли эти обвинения, остается спорным.
Культурные различия и личные предпочтения относительно негативного значения являются субъективными. Однако некоторые переводы обычно считаются неуместными и обычно не используются в сегодняшних транскрипциях:
- Мозамбик как Mozambique Mòsānbígěi как , с иероглифами, означающими «Три носа не дают». Сегодня страну чаще транскрибируют Mozambique Mòsāngbīkè .
- Абердин — общее название мест и людей, переводится как 鴨巴甸 Yābādiàn / Aapbādīn , где 鴨 / 鸭 означает «утка». Однако место в Гонконге, гавань Абердина , первоначально называлось 香港仔 Hēunggóngjái , что означает «малый Гонконг»; теперь это официальное название, но 鴨巴甸 до сих пор используется в разговорной речи. Более того, сегодня это место чаще транскрибируется как 阿伯丁 Ābódīng / Abaakdīng .
- Улица в Макао называется Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida , в честь официального Феррейра-де-Алмейда. Феррейра транскрибировался как 肥利喇 Fèihleihla , как показано в названии улицы, причем 肥 означало «толстый» ( прилаг. ).
- Улица в Макао называется Avenida de Demetrio Cinatti . Ее можно перевести как Deméihdīu Sīnàhdeih daaihmáhlouh , где 彁 dīu означает хитрый или злой.
По словам Гилада Цукермана , фоно-семантическое соответствие в китайском языке распространено в четырех семантических областях: названиях брендов, компьютерном жаргоне , технологических терминах и топонимах . [ 31 ]
Некоторые транскрипции имеют или имеют положительный подтекст:
- Великобританию называют 英國 / 英国 Yingguó , что буквально означает «страна-герой». Первый иероглиф 英 является аббревиатурой от 英吉利 Yīngjílì , ранней китайской транскрипции слова «английский», но впоследствии примененной к Великобритании после того, как она образовалась из союза Англии и Шотландии. [ нужна ссылка ]
- Германия сокращенно обозначается как German / Germany Déguó , что буквально означает «моральная страна». Первый символ 德 является сокращением от немецкого Déyìzhì (китайская транскрипция « Deutsch », немецкого слова, означающего «немецкий»).
- сокращенно 美 / 美 Měiguó буквально «красивая страна» Америки Соединенные , Штаты . [ нужна ссылка ]
- Филиппины asphilippines на Филиппинах / philippines Fēilībīn через транслитерацию Однако филиппино-китайский язык использует 平国 Fēiguó , что означает «Благоухающие земли».
- Афины как 雅典 Йодиан , буквально «элегантный» и «классический».
- Елисейские поля как Елисейские поля / Елисейские поля Xiāngxiielìshè , что означает «ароматный павильон (и) красивый дом».
- Дублин как Дублин Дуболин , что означает « кипарисового леса столица ».
- Флоренция как Fěilěngcuì на (поэта Сюй Чжимо ), jade означает « жадеит » и холодный «холодный». Сегодня город обычно известен как , транскрипция основана - англо французском Florence/florence Fóluólúnsà или Florence Fóluólúnsī а слове «Флоренция», не на эндониме.
- Фонтенбло как Фонтенбло / Fontainebleau Fēngdānbáilù , что означает «красный клен (и) белая роса».
- Итака as 绮色佳 / 绻色佳 Qϐsèjiā , буквально «великолепный чудесный цвет».
- Yosemite как или , Yōushèngměidì Yōushānměidì также Yōushīměidi , Yosemite Yōuxianměidì ( ), что означает «элегантная гора / превосходная и 优圣美地 Yōushèngměidì, 優詩美地/优诗美地 Yōushīměidì, or 地 / Yosemite Yōushèngměidì святая / элегантная поэма / превосходная (и) красивая земля».
- Шампанское как шампанское / шампанское xiāngbīn , что означает «ароматная арека».
Иностранные компании могут выбирать изображения своего названия в рекламных целях:
- Coca-Cola asCoca -Cola / Coca-Cola Kěkْu Kělè , что означает «вкусное (и) веселье».
- Отели Sheraton как Sheraton Sheraton / XƐláidēng , « люблю посещать».
- Best / Buy asbestbuy bestbuyBώisīmَ i, « покупайте (после) сто раз подумав».
- Рестораны метро как метро / метро Sàibǎiwèi , «конкурирующие (с) сотней вкусов».
- IKEA как IKEA Yíjiā , «подходит для дома».
- Costco как Costco Hǎoshìduō , «рынок многих замечательных вещей».
- Дуолинго как Дуолинго / Duolingo Duōlínguó , «несколько соседних стран».
- Kentucky Fried Chicken (KFC) как 肯德基 Kěndéjī , «согласен на (а) добродетельный фундамент».
- Макдональдс как Макдональдс / McDonald's Màidāngláo , «пшеница служит рабочей силой». [ 32 ] Название было также выбрано потому, что оно представляло собой «известную местную улицу» Макдоннелл-роуд ( 麥當勞道 ), где 道 означает «дорога», в Гонконге , который был первой китайскоязычной территорией , где открылся ресторан McDonald's (в 1975 году). ). [ 33 ]
- BMW as 寶馬 / 宝马 Bَomَ , что означает «драгоценная лошадь», что звучит как его разговорное название «Бимер».
- Pizza Hut как Pizza Hut / Pizza Hut Bìshèngkè , «гость должен победить».
- Arc.Ask3.Ru — это 維基百科 / 维基百科 Wéijī Buikē , что означает «Вики-энциклопедия». Китайская транскрипция слова «Вики» состоит из двух иероглифов: 維 / 维 , древний смысл которого относится к «веревкам или паутине, соединяющим объекты», и отсылает к Интернету; и 基 , что означает «основания». Название можно интерпретировать как «энциклопедию, объединяющую фундаментальные знания человечества».
Региональные различия
[ редактировать ]Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют упрощенные символы в транскрипции , тогда как Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные символы . Кроме того, транскрипции, используемые в китайскоязычных регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например, «Гавайи» ( 哈瓦伊 Hāwَyī отображается как 夏威夷 Xiàwēiyí . ) в большинстве китайскоязычных СМИ [ нужны разъяснения ] в то время как Новая Зеландия ( NZ Xīnxīlán ) транскрибируется тайваньскими СМИ как NZ Niϔxīlán .
В целом, материковый Китай имеет тенденцию сохранять произношение имен, происходящих от языка их происхождения, тогда как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен как 普京 Pǔjīng в материковых источниках после исконно русского произношения [ˈputʲɪn] , тогда как на Тайване это имя переводится как 普丁 Pǔdīng . Между тем, в Гонконге и Макао имена транскрибируются с использованием кантонского произношения, хотя после их передачи это стало менее распространенным явлением.
Кантонские транскрипции теперь часто копируются с материка, даже если местное произношение транскрипции не соответствует языку оригинала. [ 34 ] Например, источники в Гонконге и Макао следуют материковой транскрипции 普京 слова Путин , хотя его кантонское произношение — Póugīng .
В 2016 году в Гонконге возник спор, когда протестующие обратились к Nintendo с просьбой отменить свое решение о преобразовании гонконгских имен более 100 покемонов в эквиваленты их имен в материковом Китае, включая самого известного персонажа Пикачу . В первой половине 2016 года Nintendo объявила, что изменит имя Пикачу с его оригинального кантонского имени Béikāchīu 比卡超 на Pèihkāyāu в пользу соответствия мандаринскому произношению Píkǎqiū 皮卡丘 в самой последней серии игр про покемонов, Pokémon Sun. и Луна , [ 35 ] в целях стандартизации маркетинга в регионе Большого Китая . [ 36 ]
Региональные транскрипции на китайский язык | |||
---|---|---|---|
Материковый Китай, Сингапур и Малайзия | Гонконг и Макао | Тайвань | |
Гитлер | Гитлер | Гитлер | Гитлер |
Клинтон | Клинтон | Клинтон | Клинтон |
Куст | Куст | Куст | Куст |
Обама | Обама | Обама | Обама |
Сидней | Сидней | Сидней | Сидней |
Дональд Трамп | Дональд · козырь | Данглао · козырь | Доннер · козырь |
Несмотря на то, что в Малайзии были свои официальные транслитерированные названия министров и денежной единицы ( малазийский ринггит ), Китай не принял эту транслитерацию и продолжил использовать свою собственную транслитерацию. Для малайских имен при транслитерации обычно используется их произношение для транслитерации в китайские иероглифы вместо их кажущейся латинизации (например, перевод Синьхуа обычно транслитерирует букву за буквой, а не следует их произношению).
Таблица транскрипции
[ редактировать ]Таблица ниже представляет собой таблицу транскрипции с английского на китайский язык из » агентства Синьхуа книги «Имена народов мира . В этой таблице используется международный фонетический алфавит для английских гласных (строки) и согласных (столбцы).
Примечания
[ редактировать ]- Если ⟨a⟩ произносится как [ ə ] в начале слова, запишите его в соответствии со строкой [ ɑː ] .
- Если ⟨ia⟩ стоит в конце слова, запишите ⟨a⟩ как Азия .
- Когда гласные ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ находятся в безударном слоге, обычно транскрибируйте их в соответствии с их письменной формой.
- Если дифтонги ⟨ai⟩ и ⟨ay⟩ стоят в начале слова, запишите их по строке [ aɪ ].
- Когда ⟨r⟩ или ⟨re⟩ находится в конце слова с фонетической транскрипцией [ ə ] , запишите оба как ты .
- Запишите [tr] и [dr] как символы строки [t] плюс [r] и [d] плюс [r].
- Расшифруйте ⟨m⟩ как [ n ], если он стоит перед ⟨b⟩ или ⟨p⟩. Но когда ⟨b⟩ после ⟨m⟩ не произносится, все равно транскрибируйте ⟨m⟩ в соответствии с [ m ] .
- Обычно по-прежнему транскрибируют согласную с придыханием или согласную без придыхания в соответствии с его письменной формой. [ нужны разъяснения ]
- Да , Ма , Лин , На , Корея , Ли , Ша , Дай , Шелк , Ни и т. д. (показаны выше как альтернативы) используются в женских именах.
- Фу используется в начале слова. (показано как альтернатива выше)
Исключения
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2024 г. ) |
Перевод имен
[ редактировать ]Символы, которые сейчас используются в стандартизированной транскрипции, имеют тенденцию иметь абстрактное или неясное значение и вышли из употребления, поэтому их фонетическое использование очевидно. Таким образом, во многих случаях китайские имена, которые принимают для себя некитайцы, не являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптированы» или «вдохновлены» (т. е. являются переводами) оригинала. См., например, китайские имена губернаторов Гонконга .
Новые персонажи
[ редактировать ]Очень редко символы создаются специально для транскрибируемых терминов. Раньше это было более распространено: добавляя соответствующий семантический радикал , существующие символы можно было использовать для придания смысла звучанию нового слова. 江 , например, образовывался из 氵 (водный радикал) + 工 , который в время имело звуковое значение «хонг» , [ 5 ] чтобы приблизить Юэ имя *Krong . Аналогично, добавление 艹 (травяного радикала) дало 茉莉 mòlì для перевода санскритского названия жасмина ( малли ) и 衣 (одежда) было добавлено к другим символам, чтобы разрешить 袈裟 jiāshā , китайскую версию санскритского kasaya . Другой пример — 乒乓 pīngpāng , китайское слово, обозначающее пинг-понг , в котором оба иероглифа образуются путем удаления штриха из похожего по звучанию иероглифа 兵 bīng , и в то же время два иероглифа выглядят как сеть и весло. Наиболее общим радикалом транскрипции является ротовой радикал, который используется для транскрипции не только определенных иностранных терминов (таких как 咖啡 kāfēi , «кофе»), но также и терминов, для которых нет китайских иероглифов в немандаринских вариантах китайского языка (например, как на кантонском диалекте ). Такие фоносемантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые, придуманные для передачи иностранных слов, сегодня лишь изредка доходят до общего употребления. Заметным исключением являются китайские иероглифы для обозначения химических элементов , которые в основном состоят из сочетания ранее существовавших иероглифов с соответствующими радикалами, например для газов .
См. также
[ редактировать ]- Китаизация
- Совет по стандартизации китайского языка Малайзии
- Романизация китайского языка
- Кириллизация китайского языка
- Атеджи , японский эквивалент
- Названия мест в Китае
- Китайские экзонимы
- Китайские иероглифы для транскрипции славянского языка , для транскрипции с церковнославянского языка
- Цзинтан Цзяоюй — за транскрипцию арабского языка китайскими иероглифами.
- «Тайная история монголов» — сохранившийся документ, написанный на монгольском языке и записанный китайскими иероглифами.
- Официальные кантонские переводы английских имен британских чиновников
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ «Индекс Пиньинь Китайского Викисловаря» . Zh.wiktionary.org (на китайском языке) . Проверено 5 декабря 2018 г.
- ^ « Обама или Обама?» . BBC News , 14 ноября 2009 г. , дата обращения 11 февраля 2019 г.
- ^ Шюсслер, Аксель. ABC Этимологический словарь древнекитайского языка , с. 563. Издательство Гавайского университета, 2007.
- ^ Мичем, Уильям (1996). «Определение ста Юэ» . Бюллетень Индо-Тихоокеанской ассоциации предыстории . 15 : 93–100. doi : 10.7152/bippa.v15i0.11537 (неактивен 2 марта 2024 г.). hdl : 10722/208513 . Архивировано из оригинала 28 февраля 2014 г.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на март 2024 г. ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б Бакстер, У.М. Х. и Сагарт, Лоран. «Старая китайская реконструкция Бакстера – Сагарта» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 г. (1,93 МБ) , с. 56. 2011. По состоянию на 12 августа 2013 г.
- ^ Бриндли, Эрика Фокс (2003), «Варвары или нет? Этническая принадлежность и изменение представлений древних народов Юэ (Вьетнам), около 400–50 гг. До н.э.» (PDF) , Большая Азия , 3-я серия, том. 16, стр. 6 и далее .
- ^ « Ши Ювэй Китайские заимствования» [» Hànyٔ Wàiláicí », «Китайские заимствования»]. Commercial Press (Пекин), 2000. (на китайском языке).
- ^ Чжэнчжан Шанфан «Расшифровка Юэ-Рэн-Ге (Песни Юэ-лодочника)» , Cahiers de Linguistique Asie Orientale , Vol. 20, стр. 159–168 .
- ^ Чжоу Дуньи [ Чжоу Дуньи ] », «Предисловие к « « Fānyì Míngyì Xù Объяснению буддийских терминов»»]. Доступ 6 ноября 2013 г. (на китайском языке).
- ^ Хеминг Йонг; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. ОУП Оксфорд. стр. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2 .
- ^ Хеминг Йонг; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. ОУП Оксфорд. стр. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6 .
- ^ Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Хуэйхуйгуань дзази: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае эпохи династии Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике . Де Грюйтер Мутон. стр. 21–52. дои : 10.1515/9783110455793-003 .
- ^ Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: от XVIII века до наших дней . Ассоциация содействия развитию иранских исследований. стр. 99–136.
- ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 397. ИСБН 978-0191561672 . Проверено 24 апреля 2014 г.
- ^ Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие . Том. 52 Гарвардского института Йенчин, Кембридж, Массачусетс: серия монографий Гарвардского института Йенчин (иллюстрированное, исправленное издание). Азиатский центр Гарвардского университета. п. 864. ИСБН 0674002490 . ISSN 0073-084X . Проверено 24 апреля 2014 г.
- ^ Моска, Мэтью (2013). От пограничной политики к внешней политике: вопрос Индии и трансформация геополитики в цинском Китае . Издательство Стэнфордского университета. п. 381. ИСБН 978-0804785389 . Проверено 24 апреля 2014 г.
- ^ Хеминг Йонг; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. ОУП Оксфорд. стр. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2 .
- ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). «Профиль маньчжурского языка в истории Цин». Гарвардский журнал азиатских исследований . 53 (1). Гарвардский институт Йенчин: 99. doi : 10.2307/2719468 . JSTOR 2719468 .
- ^ То, Хонг Тейк (2005). Материалы к генеалогии рода Ниохуру: Со вступительными замечаниями к маньчжурской ономастике . Том. 10 Манжурика Этас. Издательство Отто Харрасовица. п. 37. ИСБН 3447051965 . ISSN 0931-282X . Проверено 24 апреля 2014 г.
- ^ Бретшнайдер, Э. (1876). Сообщения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии . Трюбнер и компания. стр. 5–6 . Проверено 1 декабря 2014 г.
- ^ Бретшнайдер, Э. (1876). «СТАТЬЯ IV. Сообщения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, Том 10 . Участник Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Филиал. стр. 79–80 . Проверено 1 декабря 2014 г.
- ^ Бретшнайдер, Э.; Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал, Шанхай (1876 г.). «СТАТЬЯ IV. Сообщения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10 . Участник Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Келли и Уолш. стр. 79–80 . Проверено 1 декабря 2014 г.
- ^ Брумхолл, Маршалл (1910). Ислам в Китае: забытая проблема . Морган и Скотт. стр. 93–94 .
- ^ «Учебник династии Цин показывает, как люди изучали английский язык» . China.org.cn . 4 ноября 2016 г.
- ^ Мазини, Федерико (1993). «Формирование современной китайской лексики и ее эволюция в сторону национального языка: период с 1840 по 1898 год». Серия монографий журнала китайской лингвистики (6). §2.2.2. JSTOR 23887926 .
- ^ Лакнер, Майкл и др. Новые термины для новых идей: западные знания и лексические изменения в позднеимперском Китае . Брилл (Лейден), 2001 г.
- ^ Стр. 57 Цукермана, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Палгрейв Макмиллан , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .
- ^ Цянь Чжуншу « , Гуан Чжуи Бьян ( Гуань Чжуй, Ограниченные просмотры»), Пекин: Chung Hwa Book Company, 1999 [1979], том 4, стр. 1458-1462. См. Чжан Шаоци , Хань Люсу Циюан Яньцзю ( « Исследование китайской народной этимологии »), Пекин: Ювэнь Чубанше, 2000.
- ^ См. Майкл Карр, «Ва 倭 Ва 和 Лексикография», Международный журнал лексикографии , 1992, 5 (1): 1-30.
- ^ Дэвид Райт, Перевод науки: передача западной химии в поздний имперский Китай, 1840-1900 , Лейден; Бостон: Брилл, 2000, стр.212.
- ^ Стр. 59 Цукермана, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Палгрейв Макмиллан , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .
- ^ «Китайские названия 50 известных иностранных компаний» . Блог на китайском языке . Прозрачный язык. 10 февраля 2015 г. Проверено 14 ноября 2016 г.
- ^ Уотсон, Джеймс Л. (1997). Золотые арки Востока: Макдональдс в Восточной Азии . Издательство Стэнфордского университета . стр. 81–83. ISBN 978-0-8047-6739-2 .
- ^ Чан, Клара Хо-Ян (2018). «Перевод имен собственных в Гонконге: средства массовой информации и официальное использование на рубеже двадцатого века» . Хикма . 17 : 95–117. дои : 10.21071/hikma.v17i0.11110 . hdl : 10396/19457 .
- ^ «Почему план переименования Пикачу разозлил Гонконг» . Новости Би-би-си . 31 мая 2016 г. Проверено 17 ноября 2016 г.
- ^ Базил, Кейси (31 мая 2016 г.). «Политика покемонов: предложение об изменении имени Пикачу вызвало протесты в Гонконге 【Видео】» . РокетНьюс24 . Архивировано из оригинала 20 ноября 2016 г. Проверено 20 ноября 2016 г.
Источники
[ редактировать ]- В эту статью включен текст из «Китайского записывающего и миссионерского журнала», том 3 , публикации 1871 года, которая сейчас находится в свободном доступе в Соединенных Штатах.
- Имена народов мира ( Словарь переводов имен народов мира ), опубликованный информационным агентством Синьхуа , октябрь 1993 г., ISBN 7500102216 / Z21