Голландский нижнесаксонский
Голландский нижнесаксонский ( Nederlaands Leegsaksies [ˈneːdərlaːnts ˈleːxsɑksis] или Nederlaands Nedersaksies ; голландский : Nederlands Nedersaksisch ) — нижнесаксонские диалекты нижненемецкого языка , на которых говорят в северо-восточных Нидерландах и в основном, но не исключительно, написаны с использованием местной нестандартизированной орфографии. на основе стандартной голландской орфографии .
В Атласе языков, находящихся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО этот язык отнесен к уязвимым. [1] Процент говорящих среди родителей упал с 34% в 1995 году до 15% в 2011 году. Процент говорящих среди своих детей за тот же период снизился с 8% до 2%. [2] Согласно исследованию 2005 года, 53% указали, что говорят на нижнесаксонском или нижнесаксонском и нидерландском дома, а 71% они могли говорить на нижнесаксонском языке в исследуемом районе, что составляет в общей сложности 1,6 миллиона человек, говорящих дома, и 2,15 миллиона человек в целом, от ' «от разумно» до «очень хорошо» с точки зрения мастерства. [3]
Нидерланды признают голландский нижнесаксонский региональным языком в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [4]
Классификация
[ редактировать ]Классификация голландских нижнесаксов не является единогласной. С диахронической точки зрения голландские нижне-саксонские диалекты — это просто западно-нижненемецкие ( северно-нижнесаксонский и фризо-саксонский в случае гронингов ) диалекты, произрастающие в районах Нидерландов, в отличие от районов за пределами национальной границы с Германией. . Некоторые голландские нижнесаксонские диалекты, такие как твеанты, имеют черты вестфальского языка , западно-нижненемецкого диалекта, на котором говорят в соседней Северной Германии .
Однако со строго синхронической точки зрения некоторые лингвисты относят голландский нижнесаксонский язык к голландской языковой области. [5] Кроме того, с практической точки зрения, голландский нижнесаксонский язык с 17 века находился под влиянием стандартного голландского языка, но нижнесаксонские диалекты в Германии находятся под влиянием стандартного немецкого языка . Однако недавние исследования показали, что взаимопонимание не обязательно ухудшается и что основа остается той же. [6]
Использовать
[ редактировать ]
Вскоре после Второй мировой войны лингвисты заявили, что разговор на диалекте, отличном от стандартного языка, ухудшит способности детей к обучению (языку). В сочетании с в целом снисходительным отношением высших классов голландского общества и средств массовой информации к носителям нижнесаксонского языка (или, по сути, к чему-либо отличному от стандартного голландского языка), это побудило многих родителей прекратить передавать язык своим детям. Это также привело к тому, что среди говорящих на нижнесаксонском языке сложилось общее мнение, что малейший акцент в голландском языке снизит возможности трудоустройства и социальный статус.
На протяжении 1960-х годов упадок языка вдохновил многих на создание кружков и групп по сохранению диалектов, таких как Tweants Kreenk vuur de Twentse Sproake (Кружок языка твентов) или Drèents Huus van de Taol (Дом языка). Многие из них были в основном заинтересованы в сохранении, а не в развитии языка. Преобладающим тоном были меланхолия и ностальгия. Их внимание часто уделялось сохранению культурных черт, считавшихся типичными для носителей языка, таких как сельская жизнь и традиционные обычаи, ремесла и костюмы. Это лишь подтвердило многие существующие стереотипы о носителях языка.
Другой тон носил скорее литературный характер. Несмотря на благие намерения, это вызвало еще большее отчуждение среди молодого поколения.
Эта статья является частью серии статей, посвященных |
Голландский |
---|
Нижнесаксонские диалекты |
Западно-нижнефранконские диалекты |
Восточно-нижнефранконские диалекты |
В то же время знание и понимание родственных разновидностей были плохими, что затрудняло сотрудничество между большинством групп, сохраняющих диалект. Вместо создания организации, которая объединилась бы и помогала друг другу улучшить статус всех различных разновидностей, возникли горячие дискуссии о том, является ли долгая открытая или открытая в середине спины закругленная гласная (произносится [ɒː] или [ɔː] , в зависимости от диалект) следует писать как «оа» или «ао». Это привело к незначительному сотрудничеству и отсутствию общенациональной координации.
Другие попытки объединить различные диалектные круги были встречены цинизмом. Преобладало мнение, что диалекты слишком разные, чтобы их можно было объединить.
В 1975 году рок-н-ролльная группа Normaal смело потрясла все представления о Нижнесаксонском языке и его носителях. До этого нижнесаксонский язык в основном ограничивался традиционной фольклорной музыкой. Нормаал открыто осуждал все презрение голландцев, восхвалял фермеров и местную фермерскую жизнь и смело использовал нижнесаксонский язык Ахтерхука , выражая мнение и чувства многих голландцев неголландского происхождения. Их хит "Oerend Hard", песня о двух байкерах, погибших в результате несчастного случая, штурмовал чарты и теперь считается настоящим вечнозеленым растением голландской музыки. Это быстро собрало у них большую базу поклонников, даже в неносаксонских регионах, таких как Фрисландия и Лимбург . Они вдохновили многих других молодых исполнителей рок-н-ролла петь на Нижнесаксонском языке, которые теперь образуют собственный поджанр в голландской музыкальной индустрии, которая постепенно начинает осознавать коммерческий потенциал этого жанра.
В 1996 году голландский нижнесаксонский язык был добавлен в Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств . Голландские провинции теперь получают незначительные средства на сохранение и содействие использованию нижнесаксонского языка. Общий рост региональной гордости и признания нижнесаксонской идентичности привел к тому, что прежнее открыто пренебрежительное отношение к нижним саксам, похоже, несколько утихло. Нижнесаксонский язык все чаще используется в массовой культуре, маркетинге и местной политике.
Муниципалитет Твеантс в Рейссен-Холтене , например, официально принял двуязычный статус своих офисов в мэрии, и клиенты могут выбрать помощь на голландском или нижне-саксонском языке.
2012 году радиоведущий национальной радиостанции 3FM Алмело Михил Винстра из В пообещал выступить в Tweants в течение часа, если песня Tweants получит более 10 000 евро в ежегодной кампании по сбору средств Het Glazen Huis (Стеклянный дом). Поскольку песня получила более 17 000 евро, Винстра сдержал свое обещание. [7]
Все большее число местных политических партий использовало нижнесаксонский язык в своих избирательных кампаниях 2014 года. В 2014 году страница Facebook под названием «Tukkers be Like» за неделю набрала более 18 000 подписчиков. На странице используются культурные концепции и выражения Twents. Идея страницы легла в основу интернет-мема «Сучки будь такими», который приобрел огромную популярность в 2013 году и вдохновил многих на создание своих версий. Мем представляет собой изображение определенной ситуации, на которую определенная группа отреагировала бы типичным образом.
Образование
[ редактировать ]Голландский нижнесаксонский язык долгое время подвергался стигматизации и не допускался в школы. Люди старшего поколения могут рассказать многочисленные рассказы о своем детстве, в которых современники боялись идти в школу из-за страха получить выговор или намеренное игнорирование за то, что они не говорили по-голландски.
Сходство между языками позволило считать нижнесаксонский диалект голландским, и переход от нижнесаксонского языка к нидерландскому будет относительно простым. Вместо того, чтобы адаптировать школьную программу и научить детей изучать голландский как второй язык и использовать потенциал нижнесаксонского языка, родителям, не говорящим по-голландски, советовали вместо этого говорить со своими детьми по-голландски, чтобы увеличить их шансы на успех на работе. рынок. Результатом стала цепочка голландских диалектов с нижнесаксонскими чертами, на которые тоже смотрели свысока.
По состоянию на 2014 год нижнесаксонский язык все еще не входит в школьную программу Нидерландов. Это не предмет и не способ общения. Это приводит к общему недостатку знаний и понимания языка. Его возможную роль в качестве языка торговли между Нидерландами и Германией часто игнорируют, но исследование 2012 года показывает, что он может быть полезным дополнением в международных торговых коммуникациях. [8]
По состоянию на 2015 год энтузиасты языка пытаются открыть курсы языка и культуры, особенно в регионе Твеанте. В основном это исследования, ориентированные на пожилых людей, но они по-прежнему пользуются большой популярностью. До сих пор не предпринимается профессиональных попыток внедрить язык в школьную программу.
Вероятно, самым крупным произведением, когда-либо созданным на голландском Нижнесаксонском языке, является Голландская Нижнесаксонская Arc.Ask3.Ru , начатая в 2006 году как отдельный проект от немецкой Нижнесаксонской Википедии, которая предшествовала этому на три года.
Голландское влияние
[ редактировать ]Многие диалекты пострадали от голландской экспансии 17 века. Все они лексически зависят от голландского , а не немецкого языка неологизмов . При записи они используют голландскую орфографию.
Несколько сдвигов долгих гласных произошли в Veluws, Urkers, Sallaans, Stellingwarfs, Drèents и в некоторых вариантах Gronings; изменение произошло по мере роста престижа голландского диалекта в 17 веке. Например, oe [uː] изменилось на uu [yː] . Твинты, восточные ахтерхуки и некоторые варианты гронингов и дрентов, напротив, сохранили свои старые гласные. Сравните эквиваленты твиантов и саллаанов: мотыги: huus («дом»). Во многих диалектах звук ое в одних словах сохранился, а сменился на уу в других . В результате в Саллане дом — это huus , а мышь — moes (как в Tweants).
В голландском языке слово doe «ты» утеряно и заменено на jij , что эквивалентно английскому « ye », изначально употребляемому во втором лице множественного числа. То же самое произошло и со многими нижнесаксонскими диалектами в Нидерландах. Изоглосса лань: ie/ieje/ij проходит недалеко от голландской границы, за исключением Гронингена , где она заходит на территорию Нидерландов. В Твенте он присутствует в самых восточных деревнях Денекамп и Олдензал , но его исчезновение из остальной части региона является лишь относительно недавним явлением. В Ахтерхуке ( Гельдерланд ) доу можно найти в Винтерсвейке и Грунло .
Ссылки
[ редактировать ]

- ^ «Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности» . www.unesco.org .
- ^ Дриссен, Герт (2012). «Достижения в использовании фризских, региональных языков и диалектов в период 1995-2011 гг.» (PDF) . Университет Радбауд в Неймегене . Проверено 29 апреля 2017 г.
- ^ Блумхофф, Х., 2005, Перепись нижнесаксонского языка. Обзор использования и владения нижнесаксонским языком в Нидерландах. Гронинген: Засланд
- ^ «De Nedersaksische taal (Голландский нижнесаксонский язык)» . Rijksoverheid.nl (веб-сайт национального правительства Нидерландов) . 14 июля 2020 г. Проверено 17 декабря 2022 г.
- ^ Герман Нибаум/Юрген Маха: Введение в диалектологию немецкого языка , 2-е, исправленное издание, Тюбинген: Макс Нимейер, 2006, стр. 221, сноска 7, речь идет о Гуссенсе.
- ^ Гускенс, К.С. и Кюршнер, С. 2009 Нижнесаксонские диалекты через границы. Ленц А.Н., Шарлотта Г. и Симон Р. (ред.). Франц Штайнер Верлаг, с. 273 – 297 (Приложения к журналу диалектологии и языкознания; № 138)
- ↑ Мишель Венстра выступает в течение часа в Твенте.
- ^ «Денге, GJM ter. Linguae Intergermanica: использование нижнесаксонского, английского, голландского, немецкого и восприимчивого многоязычия в северно-голландско-севернонемецком общении . 2012» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 18 октября 2014 г. Проверено 03 марта 2014 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кокс, Герт (1999), «Куворден» (PDF) , в Круйсене, Джоп; ван дер Сийс, Николин (ред.), «Сто лет городского языка» , Uitgeverij Contact, стр. 49–58
- Ниджен Твилхаар, январь (1999), «Девентер» (PDF) , в Круйсене, Йоп; ван дер Сийс, Николин (ред.), «Сто лет городского языка» , Uitgeverij Contact, стр. 59–73
- Рекер, Симон (1999), «Гронинген» (PDF) , в Круйсене, Йоп; ван дер Сийс, Николин (ред.), «Сто лет городского языка» , Uitgeverij Contact, стр. 25–36
- Схаарс, Лекс (1999), «Зютфен» (PDF) , в Круйсене, Джоп; ван дер Сийс, Николин (ред.), «Сто лет городского языка» , Uitgeverij Contact, стр. 87–101