Транскрипция в китайские иероглифы
Транскрипция | |||
---|---|---|---|
![]() Передняя обложка имен мировых народов: всеобъемлющий словарь имен в римско-китайсе , официальное руководство по транскрипции материкового Китая. | |||
Традиционный китайский | Интерпретация | ||
Упрощенный китайский | Интерпретация | ||
Буквальное значение | звуковой перевод транскрибировать | ||
| |||
Транскрипция | |||
Традиционный китайский | Перевод | ||
Упрощенный китайский | Перевод | ||
Буквальное значение | Переведенное имя | ||
|
Транслитерация китайцев |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектал |
Смотрите также |
Транскрипция в китайские иероглифы - это использование традиционных или упрощенных китайских иероглифов для фонетически транскрибирования звука терминов и имен иностранных слов на китайский язык . Транскрипция отличается от перевода в китайский , в результате чего значение иностранного слова сообщается на китайском языке. Поскольку английского уроки в настоящее время являются стандартными в большинстве средних школ , все чаще встречается иностранные имена и термины, оставленные в их первоначальной форме в китайских текстах. [ Цитация необходима ] Тем не менее, для средств массовой информации и маркетинга в Китае и для невропейских языков, особенно китайских меньшинств , транскрипция в персонажей остается очень распространенной.
За исключением нескольких традиционных исключений, большая часть современной транскрипции в материковом Китае использует исключительно стандартизированные произношения мандарина.
Официальные стандарты
[ редактировать ]Современные ханьские китайцы состоит из 412 слогов [ 1 ] В 5 тонах, поэтому гомофоны изобилуют, и большинство не ханских слов имеют множество возможных транскрипций. Это особенно верно, так как китайцы написаны как моносшиллабические логограммы , а согласные кластеры , иностранные китайцам, должны быть разбиты на их составляющие звуки (или опущены), несмотря на то, что их считают как единое целое на их первоначальном языке. Поскольку есть так много символов на выбор при транскрибировании слова, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение. Например, для слога Jī есть выбор из 120 символов, которые имеют это как чтение Hanyu Pinyin.
В Китайской Народной Республике процесс был стандартизирован собственными именами и службой перевода государственного информационного агентства Синьхуа . Синьхуа публикует официальное справочное руководство « Имена мировых народов: всеобъемлющий словарь имен в римско-китайсе» ( 世界人名翻译大辞典 Shìjiè rénmíng fānyì dà cídiǎn ), который контролирует наибольшую транскрипцию для официальных средств массовой информации и публикации встрие в материальном Китае. Как следует из названия, работа состоит из словаря общих имен. Он также включает в себя таблицы транскрипции для имен и терминов, которые не включены. Английская таблица воспроизведена ниже ; Те, которые для ряда других языков доступны в китайской Википедии .
Основные законы Гонконга ( статья ) и Макао ( статья ) специальных административных регионов предусматривают, что «китайцы» будут официальными языками этих территорий, в дополнение к английскому и португальцам, соответственно, оставляя неоднозначные предпочтения кантонскому и мандарину Полем На практике были использованы транскрипции, основанные как на кантонских, так и на мандариновых произношениях. [ Цитация необходима ]
В Сингапуре стандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации переводов для китайских СМИ, а в 2014 году были перенесены в Национальный комитет по переводу (NTC) Министерства коммуникации и информации. В Малайзии стандарты транскрипции/перевода устанавливаются Советом по стандартизации китайского языка Малайзии .
Все чаще другие страны устанавливают свои официальные стандарты для китайской транскрипции [ Цитация необходима ] и не обязательно следуют версиям Синьхуа, так же, как версия Синьхуа отличается от Уэйда -Гилес и других международных стандартов. [ Цитация необходима ] [ нужно разъяснения ] Для Exmple, посольство Соединенных Штатов в Китае рекомендовало » как Обаму « Обаму Обам, в то время как Синьхуа пользователей Обама Абам . [ 2 ]
История
[ редактировать ]Транскрипция иностранных условий может быть датирована самыми ранними выжившими письменными записями в Китае, Шан Оракул Кости . Поскольку хуксия распространилась из своих первоначальных поселений вблизи слияния Вей и Желтых рек , они были окружены со всеми сторонами другими народами . Китайские иероглифы, разработанные для их описания, могли изначально транскрибировать местные имена, такие как предлагаемая связь между оригинальным « восточным YI » народами ( 東夷 ) и австроазиатским словом «море». [ 3 ] Однако тенденция в Китае заключалась в том, чтобы вписать новые группы в существующую структуру, так что, например, «Yi» в конечном итоге стал словом для любого « варвара » и названия « Yue » ( 戉 & 越 ), первоначально применяемое к люди к северо -западу от Шан, [ 4 ] Позже был применен к людям к югу от Янцзы , а затем ко многим культурам на юге, как Вьетнам . Взаимодействие с состояниями Чу , Ву и Юэ в течение весенних и осени и периодов воюющих государств более позднего Чжоу приносит первое определенное доказательство транскрипции: наиболее известно, слово jiāng ( 江 ), первоначально Крунг , [ 5 ] происходит от австроазиатского слова «река». [ 6 ]
Помимо собственных имен, небольшое количество займов также нашло путь к китайцам во время династии Хань после Чжан Цянь изучения западных регионов . [ 7 ] Западный Хан также увидел транскрипцию Лю Сян и перевод « Песни юэ Бодового » в его саду историй . Некоторые ученые попытались использовать его для восстановления оригинальной версии нереамерного языка Yue People до их включения в Хан . [ 8 ]
Расширение буддизма в Китае в течение более позднего периода Хана и трех королевств требовал транскрипции многих терминов санскрита и пали . По словам ученого Song -Eara Zhou Dunyi , [ 9 ] Монах и переводчик Сюанзанг (из путешествия на западную известность) сдали руководящие принципы «пять видов слов не для перевода» (упрощенное китайское: 五种不翻 ; традиционный китайский: 五種不翻 ). Он указал, что транскрипция должна использоваться вместо перевода, когда слова:
- Загадочные, такие как заклинания
- Полисема
- Не найдено в Китае
- Традиционно транскрибируется, а не переводится
- Высокий и тонкий, что перевод может обесцениваться или неясен
Эта древняя транскрипция в китайских иерогене дает подсказку о реконструкции средних китайцев . В исторической китайской фонологии эта информация называется Duìyīn (упрощенное китайское: 对音 ; традиционный китайский: 對音 ; Lit. «Соответствующие звуки»); В западной барон синологии Александр фон Стаэль-Гольштейн был первым, кто подчеркнул его важность в восстановлении звуков среднего китайца. Транскрипции, сделанные во время династии Тан, особенно ценны, так как тогдашняя популярная тантра- секта требовала, чтобы ее мантры были очень тщательно осторожны в китайских иерогах, поскольку считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не были должным образом произнесены.
История Ляо содержит список хит -слов, фонетически транскрибированных китайскими иерогликами. История Джина содержит список Jurchen Words, фонетически транскрибированные китайскими иерогенками. [ 10 ] [ 11 ] В истории юаней имена монголов были фонетически транскрибированы в китайских иерогах.
В династии Мин китайский бюро переводчиков ( 四夷馆 sìyí guǎn ) и Бюро переводчиков ( 会同馆 huìtóng guǎn ) опубликовали двуязычные словаря/словарные слова иностранных языков, таких как Бюро переводчиков ( 华夷译语 华夷译语 华夷译语 华夷译语 华夷译语Huá-y-yí yìyǔ , 'Сино-Барбарианский Словарь'), используя китайские иероглифы для фонетически транскрибирования слов иностранных языков, таких как Jurchen , Corean , японский , рюкюан , монгольский , старый Uyghur , Vietnamese , Cham , Dai , Thai , Burmese , Кхмер , персидский , [ 12 ] [ 13 ] Тибетские , малайские , яванские , аценцы и санскрит .
Во время династии Цин в некоторых двуязычных словари китайских манчу были фонетически транскрибированные китайские иероглифы. Книга 御製增訂清文鑑 («Имперно-опубликованное пересмотренное и увеличенное зеркало Цин») в Манчу и китайском языке использовала как сценарий манчжу, чтобы транскрибировать китайские слова и китайские иероглифы, чтобы транскрибировать слова манча с Fanqie . [ 14 ]
В рамках продвижения Каозхенг исследований в филологической области Цяньлонг решил, что китайские имена имен и слова на языке хитан в истории Ляо , Jurchen Language в истории Джина и монгольского языка в истории юаней не были фонетически точными и верны исходному произношению. Истории были на самом деле спешно скомпилированы и страдали от неточных и непоследовательных фонетических транскрипций тех же имен. Он заказал «Имперский Ляо Джин Юань», объяснение национального » языка [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] ) Проект, чтобы «исправить» транскрипции китайского персонажа, ссылаясь на современных потомков этих языков. Цяньлонг идентифицировал солонский язык с хитаном, маньчжурским языком с Джученом и монгольским языком с монгольским. [ 18 ] Солон, монгольские и манчжурские носители были консультированы по «правильным» произношениям имен и слов, и их китайские стенограммы были соответственно изменены. Тем не менее, современные лингвисты теперь считают, что язык хитан является монголическим языком и не связан с солонским языком. Проект был частью Сику Кваншу. Цяньлонг также обнародовал теорию о том, что народ Даура произошел от хлана Хитана, изменяя имя клана Хитана 大賀 Dàhè , найденный в истории Ляо, на 達呼爾 dáhū'r . Китайская транскрипция имени клана манчю Niohuru 鈕祜祿 ( niǔhùlù ) была отредактирована и вставлена вместо имени клана Jurchen 女奚烈 ( nǚxīliè ). [ 19 ]
«2. Ученый комитет, состоящий из китайцев, манча, монголов, западных мухаммедцев и т. Д. В этой книге. Ляо и родственники. Для дальнейших подробностей сравните мои заметки о китайских средневековых путешественниках, с. Легкие издания этих работ стали совершенно невозможными для исторических и географических исследований. K'ien-Lung очень гордился счастливой идеей метаморфорирования древних собственных имен и выпустил указ, что в будущем ни один китайский ученый не осмеливается использовать древние имена.
После того, как три истории были повреждены, К'ен-Лунг приказал тому же комитету объяснить значения новых имен; И это породило новую работу под названием: 遼金元史語解 Liao Kin Yüan Shi Yü Kai, или «объяснение слов (собственных имен), найденных в истории Ляо, Кин и Юань». В этом словаре все названия мужчин, стран, мест, горов, рек и т. Д. - трех историй были систематически организованы, но в соответствии с новым орфографией. Первоначальное написание имени, однако, всегда дается, и главы указаны, где происходит имя. Это делает словарный запас очень полезным для справки, и мы можем отложить в сторону тот факт, что основным объектом ввиду ученых комитетов было абсурдное объяснение значения вновь введенных имен. Я могу привести несколько примеров проницательности, которые эти костюмы показали в своих этимологических комментариях. Город Дербенд (название означает «ворота» на персидском языке), расположенный на западном берегу Каспийского моря, упоминается в Юань Ши, как город Персия, и название написано 打耳班 DA-R-BAN. Комитет изменил название на 都爾本 du-r-ben и объяснил, что Дурбин в монголе означает «четыре». Название Бардаа, город Армения, отображается в оригинальном Юань Ши от 巴耳打阿 ba-r-da-a. Комитет будет иметь название, которое должно быть 巴勒塔哈 ba-le-t'a-ha, и прокомментировать, что это имя в Маньчу означает «часть кожи соболя». Благодаря 别失八里 bie-shi-ba-li в текурнорелированном юань-ши, Бишбал должен быть понят. Значение этого имени на турецком языке-это «пять городов», а термин 五城 wu-ch'eng, что также означает «пять городов», встречается в Юань-ши, как синоним био-ши-бай-ли Полем Комитет, однако, превратил название в 巴實伯里 ba-shi-bo-li, и заявил, что ба-ши на языке мусульман означает «голова» и бо-би "почки".
Самое последнее издание Yüan Shi (также с поврежденными именами) датировано 1824 годом, но Архимандрит Палладиус заметил, что это было закончено всего через двадцать лет. Это издание не сложно покупать, и мне кажется, что это единственное издание юань -ши, найденного в европейских библиотеках. Многочисленные переводы из «Монгольской истории», найденных в М. Поуье М. Поло, были сделаны из этого испорченного текста. В то время, когда Клапрот и Ремусат писали, юань Ши был неизвестен в Европе, и кажется, что даже старые католические миссионеры в Пекине этого не видели. Старые синологи знали только экстракт великой «монгольской истории». - Э. Бретсхнайдер , уведомления о медий -географии и истории Центральной и Западной Азии , с. 5-6. [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]
Маршалл Брумхолл прокомментировал, что, хотя великий солдат и великий литератор, К'ен-Лунг не избежал серьезных ошибок. Когда -то он назначил ученый комитет китайцев, манча, монголов и западных мусульман для пересмотра иностранных имен мужчин и мест, которые встречаются в записях Юаня. Эта работа была настолько ненаучной, что издания K'ien-Lung в истории Liao, Kin и Yüan практически бесполезны. Название Калиф, представленное Ha-li-fu, было изменено комитетом в Фарха и объясняется как «деревня в Маньчжурии». [ 23 ]
Транскрипции английского языка в китайских иерогене использовались в книге для изучения английского языка до 1860 года во времена правления Императора Сянфэна. [ 24 ] В конце 19 -го века, когда западные идеи и продукты затопляли Китай, транскрипции грибов. Они включают не только транскрипции надлежащих существительных, но и общих существительных для новых продуктов. [ 25 ] [ 26 ] Влияние было особенно отмечено в диалектах вблизи основных портов, таких как Shanghainese . Однако многие из этих фонематических займов оказались причудами, и популярные использование и лингвистические реформаторы впоследствии предпочитали Calques или неологизмы на их месте.
Звук и смысл
[ редактировать ]Транскрипция в китайские иероглифы иногда может быть фоно-эмантическим сопоставлением , то есть она отражает как звук, так и значение транскрибированного слова. Например, « стандартный китайский shēngnà « sonar » использует символы 声 shēng « звук »и 纳 nà Принять ». 声纳 современный « были бы намного лучше фонетически (но не так хорошо семантически) песню ср слога рассмотрите . - ( Homo/гетеротональные гомофонные морфемы, которые Slack 耸 sǒng ; ' , , Башня ' 收 Shōu 'получить, принять', 受 shòu 'ate, принять', 手 shǒu 'hand', 首 shǒu 'head', 兽 shòu 'weaft', 瘦 shòu 'thin' и так далее) "." [ 27 ]
Беларусь ( Lit. «Белая Россия») транскрибируется на китайском языке как Беларусь Беларусь Байелуси , с белым бай -бай («белый») и Россией Элуси («Россия»), сохраняя значение или ИГИНА. -В в русских женских фамилиях пользовательно транскрибируется как малышка , » или «девочка», а соответствующий мужской суффикс- [о] v резервным что означает « детка является человеком ». В литературных переводах утопия была классно транскрибирована Ян-фу в качестве утопии. / Utopia wūtuōbāng («необоснованная страна») и Пантаграэль был написан как огромная твердая / прочностность pángdàgù'āi , « . огромная «гигантский») и твердый», «Hefty» ) паути Совсем недавно один перевод мировой ànwéi бесчисленная wǎng означает « сеть » , . Гонконг, бьет 4 / бьет четыре Pītóusì , «Четвертый головокружение», Ченгю финал / биты отражая . Эсперанто ныне известный как «международный язык» или буквально «язык мира Сибунанду , , » [ , означающий « мы ] любим это [потому что это] не двойно читать».
Учитывая, что китайский неологизм может быть фоно-семантическим сопоставлением (т.е. в соответствии со значением и звуком иностранного лексического элемента), «невинная» транскрипция может невольно интерпретировать как отражение значения оригинала. Во время династии Цин некоторые китайские ученые были недовольны тем, что Китай был расположен на континенте под названием 亞細亞 / 亚细亚 yàxìyà , то есть Азия как 細 / означает «вторичный » и , «маленький», полагая , 细 что европейцы намеренно принижают Восток. [ 28 ] Древние японцы, или люди из WA были расстроены из -за их имени, представленного персонажем 倭 wō («маленький, короткий, рабство») китайцами, и заменил его на « ( мир, гармония»). [ 29 ] Современные африканцы обвинили китайцев в расизме, поскольку «Африка» написана как fēzhōu . («негативный, неправильный континент») на китайском языке [ 30 ] Были ли эти обвинения оправданы, является спорным.
Культурные различия и личные предпочтения относительно негативного значения являются субъективными. Тем не менее, некоторые переводы, как правило, считаются неуместными и обычно не используются в современных транскрипциях:
- Мозамбик как нос , нос , . дает
- Абердин является общим названием для мест и людей, оформленных как 鴨巴甸 yābādiàn / aapbādīn , с 鴨 / 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭 鸭Однако место в Гонконге, гавань Абердина , первоначально называлось « hēunggongjái» , что означает «минор Гонконга»; Теперь это официальное имя, но 鴨巴甸 все еще используется в разговорной речи. Более того, сегодня это место чаще транскрибируется как 阿伯丁 Abódīng / abaakdīng .

- Улица в Макао называется проспектом Консельгейро Феррейры де Алмейда после официальной Феррейры де Алмейды. Феррейра была транскрибирована как 肥利喇 fèihleihla , показанную на названии улицы, с 肥 означает «толстый» ( прил. ).
- Улица Макао называется Demetrio в . Cinatti de Avenida de de
По словам Гилада Цукермана , фоно-эмантическое соответствие на китайском языке распространено в четырех семантических доменах: бренды, компьютерный жаргон , технологические термины и топонимы . [ 31 ]
Некоторые транскрипции предназначены для того, чтобы иметь или иметь положительные коннотации:
- Великобритания называется 英國 / 英国 yīngguó , буквально «Герой Страна». Первый персонаж, 英 , сокращена от 英吉利 yīngjílì , ранней китайской транскрипции «английского», но впоследствии применяется к Великобритании после того, как она была сформирована из Союза Англии и Шотландии. [ Цитация необходима ]
- Германия сокращена, Германии Германии , буквально страна / моральная « как . » в
- Америки сокращаются в Соединенных Штатах Американском Мжигу , Красивая страна» / буквально « Соединенные Штаты . [ Цитация необходима ]
- Филиппины как Филиппин / Филиппины Файлгин транслитерацию через .
- Афины как 雅典 yǎdiǎn , буквально «элегантный» и «классический».
- Чемпионы-élalysées как чемпионы Elysiums / Champs Elysees xiāngxièlìshè , то есть «ароматный павильон (и) красивый дом».
- Дублин как столица Дуболин , что означает « Cypress Forest Capital ».
- Firenze As Jade Leng ( Сюй Чжимо , Изумрудный смысл Жадит » Cui и поэтом . ilěngcuì холодный ) f « « » холод Эндоним.
- Fontainebleau как Fengdan White Dew / Fengdan White Dew fēngdānbáilù , что означает «красный клен (и) белый рос».
- Итака как хорошо / , живой «великолепный коллеги qǐsèjiā ».
- Yosemite , как youshan meidi / youshan meidi yōushèngměidì также youxian meidi youxianmei yōuxiānměidì shengmei ( yus shimei sheng mei di / you yōushānměidì / , you , вы , shi / mei di или yroh , / Отлично yoshenge yidhe и Святое / элегантное стихотворение / превосходная (и) красивая земля ».
- Шампанское как шампанское / шампанское Xiāngbīn , означает «рамка рамки».
Иностранные компании могут выбирать представления своих имен, которые служат рекламным целям:
- Coca-Cola как кока- кола / coca-cola kěkǒu kělè , означает «восхитительное (и) веселье».
- Sheraton Hotels как Cerina / Sheraton xǐláidēng , «Любовь посещать».
- Лучшая покупка как Buy / Best bǎisīmǎi , «купить (после) думать сто раз».
- Ресторады Subway As Saibaiwei / Saibawei Sàibǎiwèi , «Соревнование (с) сотней».
- Ikea as Ikea yíjiā , «подходит/подходит для дома».
- Costco как хороший город Hǎoshìduō , «рынок многих великих вещей».
- Duolingo как многочисленная страна / соседняя страна Duōlínguó , «Многочисленные соседние страны».
- Кентукки жареная курица (KFC) как 肯德基 kěndéjī , «согласен на (а) добродетельный фундамент».
- McDonald's как McDonald's / McDonald's MAidāngláo , «Пшеница служит трудом». [ 32 ] Название также было выбрано потому, что оно представляло собой «известную местную улицу», Macdonnell Road ( 麥當勞道 ), с 道, означающим «Дорога», в Гонконге , которая была первой китайской территорией , где открылся ресторан Макдональдса (в 1975 году ) [ 33 ]
- BMW как 寶馬 / 宝马 bǎomǎ , что означает «драгоценная лошадь», звучит как его разговорное название «Beamer».
- Pizza Hut As Pizza Hut / Pizza Hut bìshengkè , «Гость должен выиграть».
- Arc.Ask3.Ru - это / 维基 百科 wéijī bǎikē , означающая «вики -энциклопедия». Китайская транскрипция «вики» состоит из двух символов: 維 / 维 , древний смысл которого относится к «веревкам или сетке, соединяющим объекты», и намекает на Интернет; и 基 , значение «основы». Название можно интерпретировать как «энциклопедия, которая связывает фундаментальные знания человечества».
Региональные различия
[ редактировать ]Материкольный Китай, Сингапур и Малайзия используют упрощенных персонажей в своих транскрипциях, в то время как Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные персонажи . Кроме того, транскрипции, используемые в китайских регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например, «Гавайи» ( 哈瓦伊 hāwǎyī ) выставлен как 夏威夷 xiàwēiyí в большинстве китайских средств массовой информации [ нужно разъяснения ] В то время как Новая Зеландия ( Новая Зеландия Xīnxīlán ) транскрибируется Тайванями СМИ как Новая Зеландия Нихсилан .
В целом, материковый Китай имеет тенденцию сохранять произношение имен, происходящих из их языка происхождения, в то время как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен как 普京 pǔjīng в материковых источниках после родного российского произношения [ˈputʲɪn] , тогда как название сделано как 普丁 pǔdīng на Тайване. Между тем, Гонконг и Макао транскрибируют имена с использованием кантонских произношений, хотя это стало реже после их передачи.
Кантонские транскрипции в настоящее время часто переходят с материка, даже если локальное произношение транскрипции не совпадает с исходным языком. [ 34 ] Например, источники в Гонконге и Макао следуют за транскрипцией на материке 普京 для Путина , хотя его кантонское произношение - это Poougīng .
В 2016 году в Гонконге возникли споры, когда протестующие обратились за Nintendo об обратном решении о преобразовании Гонконга имен более 100 покемона в материковые китайские эквиваленты своих имен, включая его самого известного персонажа Пикачу . В первой половине 2016 года Nintendo объявила, что он изменит имя Пикачу с его первоначального кантонского имени Béikāchīu 比卡超 , на Pethihkāyāu в пользу подгонки произношения мандаринского произношения, Píkǎqiū 皮卡丘 , в последней серии игр Pokémon, Pokémon Sun и луна , [ 35 ] Для стандартизации маркетинга в регионе Большого Китая . [ 36 ]
Региональные транскрипции на китайский | |||
---|---|---|---|
Материковый Китай, Сингапур и Малайзия | Гонконг и Макао | Тайвань | |
Гитлер | Гитлер | Хитра | Гитлер |
Клинтон | Клинтон | Клинтон | Клинтон |
Куст | Куст | Буту | Куст |
Обама | Обама | Обама | Обама |
Сидней | Сидней | Сидней | Сидней |
Дональд Трамп | Дональд · Трамп | Быть · Трамп | Донна · Трамп |
Несмотря на то, что в Малайзии были официальные названия транслитерации для министров и валютного подразделения ( Малайзийский ринггит ), Китай не принимал эти трансляции и не приступил к использованию своих собственных трансфер. Для малайских названий трантерации обычно используют свое произношение для трансляции в китайские иероглифы, а не на их появившуюся романизацию (например, перевод Синьхуа обычно транслитерат буквы вместо того, чтобы следить за их произношением).
Таблица транскрипции
[ редактировать ]Таблица ниже представляет собой таблицу транскрипции на английском языке от Синьхуа народов имен мировых . В этой таблице используется Международный фонетический алфавит для английских гласных (строк) и согласных (столбцы).
Примечания
[ редактировать ]- Когда ⟨a⟩ произносится как [ ə ] в начале слова, транскрибируйте его в соответствии с ] ː ряд .
- Когда ⟨ia⟩ находится в конце слова, транскрипция ⟨a⟩ Саб - .
- Когда гласные ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ находятся в безударном слоге, как правило, транскрибируют их в соответствии с их письменными формами.
- Когда дифтонги ⟨ai⟩ и ⟨ay⟩ находятся в начале слова, транскрибируйте их в соответствии с строкой [ aɪ ].
- Когда ⟨r⟩ или ⟨re⟩ находится в конце слова с фонетической транскрипцией [ ə ] , транскрибируйте оба как ты .
- Транскрибируйте [tr] и [DR] как [t] плюс [r]- и [d] плюс [r] -row символы.
- Транскрибируйте ⟨m⟩ как [ n ] , когда это будет до ⟨b⟩ или ⟨p⟩. Но когда ⟨b⟩ после ⟨m⟩ не произносится, все еще транскрибируйте ⟨m⟩ в соответствии с [ m ] .
- Как правило, все еще транскрибируйте аспирированный бездипонированный или безрадостный аспирированный консерватор в соответствии с его письменной формой. [ нужно разъяснения ]
- Милый , Макарон , Связанный , Неназванный , Корея , Злой , Поклонение , Дейзи , Шелк , Нигер и т. д. (показаны в виде альтернатив выше) используются в женских именах.
- Экстаз используется в начале слова. (показано в виде альтернативы выше)
Исключения
[ редактировать ]В этом разделе нужны дополнительные цитаты для проверки . ( июль 2024 г. ) |
Перевод имен
[ редактировать ]Персонажи, в настоящее время используемые в стандартизированной транскрипции, имеют тенденцию иметь абстрактные или неясные значения и выпали из использования, так что их фонетическое использование очевидно. Следовательно, во многих случаях китайские имена, не китайские люди, принимающие для себя, не являются теми, которые являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптируются» или «вдохновлены» (то есть переводами) оригинала. Смотрите, например, китайские имена губернаторов Гонконга .
Новые персонажи
[ редактировать ]Очень редко персонажи специально создаются для транскрибированных терминов. Это было ранее более распространено: добавив соответствующий семантический радикал , существующие символы могут быть использованы, чтобы представить ощущение звука нового слова. 江 , например, был сформирован из 氵 (водный радикал) + 工 , который в Время имело звуковую ценность Хонг , [ 5 ] Чтобы приблизительно Юэ имени *Кронг . Точно так же добавление 艹 (радикал травы), создаваемого для mòlì перевода на санскритское название для Жасмин ( Malli ) и 衣 (одежда), было добавлено к другим персонажам, чтобы разрешить 袈裟 jiāshā , китайскую версию санскрита Касайи . Другим таким примером является 乒乓 pīpnpāng , китайское слово для Ping pong , в котором оба персонажа образуются путем удаления инсульта из подобного звучащего персонажа 兵 bīng , и в то же время два персонажа выглядят как сеть и весло. Наиболее общим радикалом для транскрипции является радикал рта, который используется для транскрибирования не только определенных иностранных терминов (таких как 咖啡 kāfēi существует , «кофе»), но и термины, для которых китайские иероглики не существует в китайских сортах, не как в кантонском ). Такие фоно-семантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые придумываемые для передачи иностранных слов только редко достигают общего пользования сегодня. Примечательными исключениями являются китайские иероглифы для химических элементов , которые в основном состоят из объединения ранее существовавших символов с соответствующими радикалами, такими как Ци для JSES.
Смотрите также
[ редактировать ]- Синицизация
- Совет по стандартизации китайского языка Малайзии
- Романизация китайцев
- Кириллизация китайцев
- Ateji , японский эквивалент
- Поместите названия в Китае
- Китайские экзонисты
- Китайские иероглифы за транскрибирование славянства , для транскрипции из церковного славянства
- Цзинтанг Цзяою , для транскрибирования арабского языка китайским иероглистам
- Секретная история монголов , выживший документ, написанный на монгольском транскрибировании китайским иерогам
- Официальные кантонские переводы английских имен для британских чиновников
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ «Индекс Pinyin в китайском китайском языке» . Zh.wiktionary.org (на китайском языке) . Получено 2018-12-05 .
- ^ « » » или ? Обама Обама » «
- ^ Schuessler, Axel. ABC Этимологический словарь старого китайца , с. 563. Университет Гавайской прессы, 2007.
- ^ Meacham, William (1996). «Определение сотней юэ» . Бюллетень Индо-Тихоокеанской Ассоциации . 15 : 93–100. doi : 10.7152/bippa.v15i0.11537 (неактивный 2024-03-02). HDL : 10722/208513 . Архивировано из оригинала 2014-02-28.
{{cite journal}}
: CS1 Maint: doi неактивен с марта 2024 года ( ссылка ) - ^ Jump up to: а беременный Бакстер, Wm. H. & Sagart, Laurent. «Бакстер -сагарт старая китайская реконструкция» . Архивировано из оригинала 2013-09-27. (1,93 МБ) , с. 56. 2011. Доступ к 12 августа 2013 года.
- ^ Бриндли, Эрика Фокс (2003), или Варвары нет ? « 16, стр. 6 фр .
- ^ Youwei [ youwei ] . Shi Shi
- ^ Shagfang . Zhengzhang
- ^ Dunyi [ Zhou ] Dunyi . Zhou
- ^ Хемин Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 года: история с 1046 г. до н.э. до 1911 года . УП Оксфорд. С. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2 .
- ^ Хемин Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 года . УП Оксфорд. С. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6 .
- ^ Ido, Shinji (2018). «Глава 2: Huihuiguan Zazi: новый персидский глоссарий, составленный в Китае Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике . Де Грютер Мутон. С. 21–52. doi : 10.1515/9783110455793-003 .
- ^ Ido, Shinji (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Китае Мин». Иранские языки и литература Центральной Азии: с 18 -го века до настоящего времени . Ассоциация Pour L'Avancement des études Iraniennes. С. 99–136.
- ^ Юн, Хемин; Пенг, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 года: история с 1046 г. до н.э. до 1911 года . Издательство Оксфордского университета. п. 397. ISBN 978-0191561672 Полем Получено 24 апреля 2014 года .
- ^ Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). Китайская история: руководство . Тол. 52 Гарвардского института Йенчинга Кембридж, Массачусетс: серия монографий Гарвардского института Института (иллюстрированное, пересмотренное изд.). Гарвардский Univ Asia Center. п. 864. ISBN 0674002490 Полем ISSN 0073-084X . Получено 24 апреля 2014 года .
- ^ Моска, Мэтью (2013). От пограничной политики до внешней политики: вопрос Индии и трансформация геополитики в Китае Цин . Издательство Стэнфордского университета. п. 381. ISBN 978-0804785389 Полем Получено 24 апреля 2014 года .
- ^ Хемин Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 года: история с 1046 г. до н.э. до 1911 года . УП Оксфорд. С. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2 .
- ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (Jun 1993). «Профиль языка манчжу в истории Чинг». Гарвардский журнал азиатских исследований . 53 (1). Гарвардский институт: 99. doi : 10.2307/2719468 . JSTOR 2719468 .
- ^ Toh, Hong Teik (2005). Материалы для универсального клана Niohuru: с вступительными повторными примечаниями на Manchu Onomastics Тол. 10 из Aetas Manjurica. Отто Харрасовиц Верлаг. П. 37. ISBN 3447051965 Полем ISSN 0931-282X . Получено 24 апреля 2014 года .
- ^ Bretschneider, E. (1876). Уведомления о медийской географии и истории Центральной и Западной Азии . Trübner & Company. С. 5–6 . Получено 1 декабря 2014 года .
- ^ Bretschneider, E. (1876). «Статья IV. Уведомления о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» . Журнал северо-китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10 . Сотрудник Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северный Китайский филиал. Ветвь. С. 79–80 . Получено 1 декабря 2014 года .
- ^ Bretschneider, E.; Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Северный Китайский филиал, Шанхай (1876). «Статья IV. Уведомления о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» . Журнал Северного Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10 . Сотрудник Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северный Китайский филиал. Келли и Уолш. С. 79–80 . Получено 1 декабря 2014 года .
- ^ Брумхолл, Маршалл (1910). Ислам в Китае: заброшенная проблема . Морган и Скотт. С. 93–94 .
- ^ «Учебник династии Цин показывает, как люди изучают английский» . China.org.cn . 4 ноября 2016 года.
- ^ Масини, Федерико (1993). «Формирование современной китайской лексики и ее эволюция в отношении национального языка: период с 1840 по 1898 год». Журнал серии монографий китайской лингвистики (6). §2.2.2. JSTOR 23887926 .
- ^ Лакнер, Майкл и Ал. Новые термины для новых идей: западные знания и лексические изменения в позднем Имперском Китае . Брилл (Лейден), 2001.
- ^ P. 57 Zuckermann, G. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение на еврейском израильском иврите , Palgrave Macmillan , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .
- ^ Qian Zhongshu Qian Zhongshu Zhuī Biān ( Редактор Tube Cone ) Guǎn . «Ограниченные взгляды , » Вульгарное исследование источника слов «Исследование китайской народной этимологии »), Пекин: Ювен Чубанше, 2000.
- ^ Ср. Майкл Карр, «WA 倭 WA 和 Лексикография», Международный журнал лексикографии , 1992, 5 (1): 1-30.
- ^ Дэвид Райт, перевод науки: передача западной химии в поздний имперский Китай, 1840-1900 , Лейден; Бостон: Брилл, 2000, с.212.
- ^ P. 59 Zuckermann, G. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Palgrave Macmillan , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .
- ^ «Китайские названия для 50 известных иностранных компаний» . Блог китайского языка . Прозрачный язык. 2015-02-10 . Получено 2016-11-14 .
- ^ Уотсон, Джеймс Л. (1997). Золотые арки Восток: Макдональдс в Восточной Азии . Издательство Стэнфордского университета . С. 81–83. ISBN 978-0-8047-6739-2 .
- ^ Чан, Клара Хо-Ян (2018). «Перевод собственных имен в Гонконге: СМИ и официальное использование на рубеже двадцатого века» . Хикма . 17 : 95–117. doi : 10.21071/hikma.v17i0.11110 . HDL : 10396/19457 .
- ^ «Почему план переименования Пикачу разозлил Гонконг» . BBC News . 2016-05-31 . Получено 2016-11-17 .
- ^ Baseel, Casey (2016-05-31). «Политика Pokémon: предложенная Pikachu Change Sparks протесты в Гонконге 【Видео】» . RocketNews24 . Архивировано с оригинала 2016-11-20 . Получено 2016-11-20 .
Источники
[ редактировать ]Эта статья включает в себя текст из китайского рекордера и миссионерского журнала, том 3 , публикации 1871 года, в настоящее время в общественном достоянии в Соединенных Штатах.
- Имена народов мира ISBN 7500102216 /Z21