Рождество в Сербии

Сербские рождественские традиции — это обычаи и обычаи сербов, связанные с Рождеством и периодом, охватывающим его, между третьим воскресеньем перед Рождеством и Крещением . С этим периодом связано множество сложных традиций. Они различаются от места к месту, и во многих районах они были обновлены или упрощены, чтобы соответствовать современной жизни. Сербское сербская название Рождества — Божич ( кириллица : Божић , произносится [ˈbϒʒitɕ] ), что является уменьшительной формой слова болото («бог») и может быть переведено как «молодой бог». Рождество празднуется три дня подряд, начиная с Рождества, которое сербы называют первым днем Рождества. [ примечание 1 ] В эти дни следует приветствовать другого человека словами: «Христос родился», на что следует ответить «Воистину Он родился» или по-сербски: « Hristos se rodi » (произносится [xr?stos se rôdi] ) – « Vaistinu se rodi » (произносится [ʋaaistinu se rôdi] ).
сочельник
[ редактировать ]Сербское название сочельника в течение дня — Бадни дан . После захода солнца он становится Бадне-Вече . [ примечание 2 ] В этот день семья готовится к предстоящему торжеству. Ужин в этот день праздничный, обильный и разнообразный по продуктам, хотя готовится по правилам поста.
сочельник
[ редактировать ]Бадняк — это дубовое полено или ветка, которое приносят в дом и кладут в огонь вечером в сочельник, очень похоже на рождественское полено в других европейских традициях . Существует множество региональных различий в обычаях и практиках, связанных с бадняком. [ 1 ]
Рано утром глава каждой семьи, обычно в сопровождении нескольких родственников-мужчин, выбирает и валит дерево, из которого будет срублено бревно для своего хозяйства. Группа объявляет о своем уходе стрельбой из ружей или небольших праздничных минометов, называемых прангия . [ 2 ] [ 3 ] Дуб турецкий — самая популярная порода дерева, выбираемая в большинстве регионов, но также выбираются другие дубы или, реже, другие породы деревьев. [ 1 ] Обычно каждое домохозяйство готовит один бадняк, хотя в некоторых регионах нарезают и больше. [ 3 ] [ 4 ]
Когда глава семьи находит подходящее дерево, он становится перед ним лицом на восток. Бросив зерно в дерево, он приветствует его словами «Доброе утро и сочельник вам», крестится , произносит молитву и целует дерево. [ 4 ] [ 5 ] Затем он разрезает его наискосок с восточной стороны топором. Дерево должно упасть на восток, беспрепятственно окружающими деревьями. [ 3 ] Его верх удаляется, в результате чего бадняк остается такой длины, что его можно носить на плече мужчине, примерно до 2,5 метров (8,2 фута). [ 5 ] В доме каждый бадняк прислоняется вертикально к дому рядом с входной дверью. [ 3 ] В некоторых районах бадняк распиливают на три бревна. [ 4 ]
Вечером мужчина из семьи приносит в дом бадняк. Если бадняка несколько, самый толстый из них считается главным и вносится первым. Переступив порог правой ногой вперед, мужчина приветствует собравшуюся семью словами «Добрый вечер и счастливого сочельника вам». Хозяйка дома приветствует его в ответ, говоря: «Да даст тебе Бог благополучия и удачи», или «Удачи тебе и вместе с тобой на долгие годы [пусть мы будем]», или что-то подобное, прежде чем бросить зерно из решета в человека и бадняк, который он несет. [ 3 ]
Войдя в дом, мужчина подходит к камину, называемому ognjište ( [ˈɔɡɲiːʃtɛ] ) — очаг ognjište похож на костер , поскольку у него нет вертикального обрамления. Он кладет бадняк на огонь и сдвигает его немного вперед, чтобы привлечь в дом процветание. [ 3 ] Остальные поленья приносят другие самцы и кладут в огонь параллельно или перпендикулярно первым. [ 5 ] Глава семейства берет кувшин с вином и наливает его в бадняк; в некоторых регионах он может посыпать бревна пшеничными зернами. [ 2 ] [ 5 ] Затем он произносит тост : «Даруй, Боже, чтобы в этом доме было здоровье и радость, чтобы наши хлеб и виноградная лоза давали хороший урожай, чтобы дети рождались у нас здоровыми, чтобы наше имущество приумножалось в поле, загоне и амбаре». !" или подобное. [ 3 ] Глава отпивает из кувшина глоток вина, после чего передает его другим домочадцам. [ 6 ] Когда полено прогорает, некоторые семьи дают огню погаснуть, а в других мужчины посменно дежурят в ночное время, чтобы бадняк не горел. [ 3 ]

Другой тип бадняка, получивший распространение среди сербов, в основном заменил традиционное полено, сжигание которого в современных домах обычно невозможно. Это пучок дубовых веток с еще прикрепленными коричневыми листьями, которыми украшают дом накануне. Эту связку еще называют бадняком, и ее обычно хранят дома до следующего сочельника. Для удобства жителей городов такие маленькие бадняки можно купить на рынках или раздать в церквях. Обычно пучок дубовых веток связывают вместе с веточками кизила европейского и несколькими стеблями соломы. [ 3 ]
С начала 1990-х годов Сербская Православная Церковь совместно с местными общинами организовывала публичные торжества в сочельник. Обычно такие торжества состоят из трех элементов: подготовка, ритуал и праздник. Подготовка состоит в том, чтобы срубить дерево, которое будет использоваться в качестве бадняка, отнести его на погост и приготовить напитки и еду для собравшихся прихожан. Ритуал включает в себя вечерню , возложение бадняка на открытый огонь, построенный на погосте, благословение или освящение бадняка, а также соответствующую программу с песнями и декламациями. В некоторых приходах костер для сжигания бадняка разводят не на погосте, а в другом подходящем месте в городе или селе. Праздник состоит из сборов у костра и общения. Каждый конкретный праздник имеет свои особенности, отражающие традиции местного сообщества. [ 7 ]
Рождественская соломка
[ редактировать ]Сразу после внесения бадняка, а в некоторых местах непосредственно перед этим, на полу расстилают охапку соломы. Солому обычно вносят с такими же приветствиями и бросками зерна, как и бадняк. Человек, раздающий его, может имитировать кудахтанье курицы, называя ее цыплят: « Кво , кво , кво », а дети семьи имитируют цыплят: « Пиджу , пиджу , пиджу », пока они ковыряют соломинку. [ 3 ] Распространенный обычай – рассыпать по соломе горсть грецких орехов. [ 6 ]
В Петра II Петровича-Негоша стихотворении «Горный венок» , действие которого происходит в Черногории XVIII века, атмосфера праздника в канун Рождества описана словами аббата Стефана, главного героя стихотворения:
Огонь горит лучше, чем когда-либо, |
Огонь горит лучше, чем когда-либо, |
|
Рождественский ужин
[ редактировать ]Как только бадняк и солома будут занесены в дом, можно начинать рождественский ужин. Глава семьи крестится, зажигает свечу и кадит весь дом. В некоторых регионах существует обычай, когда он затем выходит во двор, называет животных-вредителей по именам (например, волков, лисиц и ястребов) и своих личных врагов, приглашая их: «Приходите на обед время от времени через год, Боже, готовый." Это предназначено для защиты от них домочадцев на год. [ 3 ]
До начала 20 века в Пиротском районе на юго-востоке Сербии глава семьи выходил к своей поленнице. [ примечание 3 ] куда он приглашал Германа (произносится [ˈɡerman] ) — мифологического существа мужского пола, связанного с принесением дождя и града . Он брал с собой буханку хлеба удачи, приготовленную специально для этого ритуала, ракию , вино и восковую свечу . У поленницы он кричал три раза: « Немец , немец , где бы ты ни был, приходи сейчас обедать, а летом не дай мне нигде увидеть твои глаза!» Затем он зажигал свечу, делал глоток ракии, пробовал хлеб, пил вино и возвращался в свой дом. На вопрос, что случилось с Германом , он отвечал: «Он пришел, мы пообедали и выпили вдоволь ракии и вина, а затем расстались». Этот ритуал был предназначен для предотвращения летних ливней с градом. [ 10 ]
Перед сервировкой стол посыпают тонким слоем соломы и накрывают белой скатертью. Члены семьи садятся за стол. Перед тем как лечь спать, все встают и кто-нибудь из них или мальчик произносит молитву, или они вместе поют Тропарь Рождества Христова на церковнославянском языке : [ 11 ]
|
Сочельник — постный день , поэтому и ужин готовится в соответствии с ним, но он обилен и разнообразен по продуктам. Помимо круглого пресного хлеба, называемого баднячки колач , и соли, которые необходимы, эта еда может включать жареную рыбу, вареную фасоль, квашеную капусту , лапшу с молотыми грецкими орехами, мед и вино. [ 13 ] Раньше в некоторых деревнях его подавали в мешке, наполненном соломой, а вся семья сидела вокруг него на полу. [ 3 ] В северо -далматинском регионе Буковица часть еды, оставшаяся после ужина, клали на глиняный черепок и выносили на свалку. [ примечание 3 ] Туда пригласили на обед волка: «Милый волк, не режь мою овцу, вот тебе крупа ! Вот ты свой, а мою оставь!» [ 14 ]
После ужина молодые люди навещают своих друзей, группа которых может собраться в доме одного из них. Пожилые люди рассказывают истории из старины. Поются рождественские песни, в которых Рождество рассматривается как персонаж мужского пола. Сербское название Рождества — Божич , что является уменьшительной формой существительного болото «бог» и может быть переведено как «юный бог». Старая рождественская песня из Которского залива имеет следующие слова: [ 5 ]
Рождество зовет вершину горы, высокую: |
|
поют следующую песню : в Боснии и Герцеговине Вечером накануне Рождества [ 15 ]
Рождество сидит в траве, |
|
В регионе Банат существует традиция , согласно которой после рождественского ужина группы детей ходят по домам своего района и поют соседям. Этот обычай называется коринджанье , а детей, которые в нем участвуют, называют коринджанши . Они стучатся в дверь соседа или звонят в дверь; когда сосед выходит, они приветствуют его и спрашивают, можно ли им спеть. При утвердительном ответе поют детскую песенку или Рождественский тропарь. В награду сосед дает им конфеты или даже деньги; более традиционные подарки включают грецкие орехи, чернослив, яблоки и пирожные. могут быть не только сербские дети Кориндаши , но также румынские и венгерские . [ 16 ]
В центральной Сербии, когда члены семьи ложатся спать, пожилая женщина втыкает нож в дверь дома изнутри. Альтернативно, она ставит из боярышника у двери кол венок из чеснока , вешая на него . Это делается для защиты от проклятий , ведьм и демонов . По этой же причине детям перед сном натирают чесноком ладони, подмышки, подошвы. В некоторых регионах мужчины посменно дежурят ночью у камина, чтобы поддерживать огонь. [ 3 ] [ 6 ]
Рождество
[ редактировать ]В день Рождества о праздновании объявляют на рассвете церковные колокола, стрельба из ружей и прангия . Глава семьи и некоторые члены семьи ходят в церковь на утреннюю литургию . Никто не должен ничего есть до того, как отведает просфоры , которые глава семьи приносит из церкви для тех, кто сегодня утром остается дома, чтобы заняться домашними делами. [ 6 ] [ 17 ]
Сербы, выходцы из словенского региона Белая Карниола, традиционно стараются видеть в этот день только здоровых и благополучных людей. [ 18 ] Сербы округа Тимиш в Румынии с межвоенного периода приняли обычай устанавливать в своих домах рождественскую елку , которую они называют крисиндла , в честь немецкого Крискиндла . [ 16 ] На Рождество дети поют маленькие песенки, в начале которых, как говорят, Рождество громко стучит или ступает. Это можно понимать как теофанию : звуком Молодой Бог возвещает людям о своем приходе. [ 19 ] [ 20 ] Ниже приведены тексты двух таких песен:
Рождество с битой, |
|
|
|
Погрузчик
[ редактировать ]Положайник ( ( položajnik ), полаженик , это первый человек , polozhenik ), podlaznik , polaznik , pohodnik или radovan который посещает семью на Рождество. Этот визит может быть случайным или заранее запланированным. Люди ожидают, что это принесет процветание и благополучие их семье в наступающем году. Семья часто заранее выбирает мужчину или мальчика и договаривается, чтобы он навестил их рождественским утром. Если это окажется удачей для семьи, в следующем году его снова пригласят на должность полажайника . Если нет, ему посылают сообщение, чтобы он больше не приезжал в этом качестве. [ 2 ] [ 6 ] [ 17 ]
Полажайник . входит в дом правой ногой вперед и приветствует собравшуюся семью: «Христос родился, счастливого Рождества» Зерно он носит в перчатке, которую вытряхивает перед порогом или бросает в членов семьи. Они отвечают: «Воистину Он родился» и бросают в поляжайника зерно . [ 2 ] Затем он подходит к камину, берет кочергу или ветку и несколько раз ударяет по горящему бадняку , чтобы из него полетели искры. При этом он произносит такие слова (или подобные): [ 17 ]
|
|
Сказав это, он продвигает бревно немного вперед и бросает монету в огонь. Хозяйка накидывает полазнику на спину шерстяное одеяло и усаживает его на низкую табуретку у камина. В тот момент, когда он садится, они пытаются отодвинуть под ним табуретку, как бы для того, чтобы он упал на пол. В сельских общинах полазник выходит во двор и бросает зерно в круг, образованный веревкой, которой привязана рождественская солома, призывая цыплят. Когда они собираются в круг, он ловит петуха, которому затем он или глава семьи отрубает ему голову на пороге дома. В рамках рождественского ужина петуха зажарят на деревянном вертеле. Полазник обычно остается на ужин с семьей. Он получает подарок в виде круглого торта с вложенной монеткой, а также полотенца, рубашки, носков или другого полезного предмета. [ 17 ]
Обычай использовать в качестве полазника домашнее животное сохранялся в некоторых регионах до первой половины XX века. Рождественским утром в дом приводили овцу, быка, свинью или теленка. [ 17 ] В западно-сербском регионе Рачевина, с центром в городе Крупань , глава семьи помещал овцу между собой и камином и произносил вышеупомянутые слова, ударяя по бадняку отрезанной от него веткой. [ 4 ] В районе Бихора , на северо-востоке Черногории , готовили круглый хлеб с дыркой в центре; На его поверхности по двум взаимно перпендикулярным диаметрам буханки были вдавлены четыре бороздки. После того как вола приводили в дом, ему на рог клали каравай и на вола бросали немного зерна. Дёрнув голову, вол сбрасывал каравай; упав, каравай разломался по желобкам на четыре части. Детали были собраны и розданы членам семьи. Этот обычай сохранялся до 1950-х годов даже в некоторых мусульманских семьях региона. [ 22 ] Этнологи считают, что животный полажайник более древний, чем человеческий. [ 23 ]
Сильная вода
[ редактировать ]Девушка или женщина рано утром отправляется к источнику воды, например, к колодцу , роднику или ручью . Ставя возле воды початок кукурузы и пучок базилика , которые она принесла из дома, она набирает воду ведром и несет ее домой, к своей семье. Эту воду, собранную ранним рождественским утром, называют сильной водой, и считается, что она обладает особой благотворной силой. Каждый член семьи умывается им и выпивает его перед завтраком; в нем купают младенцев. По пути домой девочка, несущая крепкую воду, собирает несколько веточек кизила или ивы , которыми утром слегка ударяют детей. Это сделано для укрепления их здоровья. [ примечание 5 ] [ 17 ]
Рождественский ужин
[ редактировать ]Чеснок
[ редактировать ]Неотъемлемой частью рождественского ужина является чесница – круглая буханка хлеба. Приготовление этого хлеба может сопровождаться различными правилами и ритуалами. Тесто для него иногда готовят на крепкой воде. Широко распространен обычай класть в тесто монету; на региональном уровне могут быть вставлены небольшие предметы из кизилового дерева , изображающие кур, волов, коров, свиней, пчел и т. д. [ 6 ] [ 17 ]
В Воеводине другую сладкую разновидность чесницы для тортов и пирогов готовят с использованием грецких орехов, меда и специальной панировки для пирогов.
Помимо чесницы , можно выпекать и другие виды рождественских буханок, каждый из которых имеет свое название и предназначение в рамках праздника. Божични колач — это круглый хлеб с христограммой, отпечатанной деревянной печатью на верхней поверхности. Для каждого члена семьи мужского пола можно приготовить круглый каравай ратарица – самый большой для головы и самый маленький для младшего мальчика. Для каждой представительницы женского пола плетеницу можно испечь - каравай в форме трехпрядной косы. [ 17 ]
Тукиндан
[ редактировать ]В канун Рождества мужчины разводят костер во дворе своего дома и жарят свинью, а в некоторых районах и овцу, на длинном деревянном вертеле. Жареная целиком свинья или овца, называемая печеница , является традиционной частью рождественского ужина. Люди, которые выращивают собственных свиней, за месяц или два отводят одну для печеницы и кормят ее более качественным кормом . Его традиционно убивают в Тукиндане , за день до сочельника, ударив по голове куском соли. Затем ему перерезали горло, собрали кровь и смешали ее с кормом. Считалось, что кормление скота этой смесью способствует его процветанию. Название Тучиндан происходит от глагола тучи «бить». Жареную печеницу можно принести в дом, совершив ритуал, аналогичный ритуалу принесения бадняка . [ 4 ] [ 6 ] [ 24 ]
Еда
[ редактировать ]

Рождественский ужин — самый праздничный ужин в семье в течение года. Около полудня, а то и раньше, члены семьи садятся за стол. Когда глава семьи подает знак, все встают. Он зажигает свечу, кадит свою семью и дом и читает молитву Господню . После этого члены семьи целуют друг друга в щеку со словами: «Мир Божий среди нас, Христос родился». [ 11 ] Глава и другой мужчина семьи держат чесницу между собой, трижды вращая ее против часовой стрелки . Затем чесницу . осторожно разбивают между родственниками, чтобы каждый из них получил свою долю хлеба монета Члену семьи, в чьей доле находится спрятанная в чеснице , в наступающем году якобы повезет исключительно. Основное блюдо рождественского ужина — жареная свинина печеница . Во время ужина глава семьи несколько раз предлагает тост за свою семью с бокалом вина. [ 6 ] [ 17 ] Традиционный тост в некоторых частях Боснии и Герцеговины звучит так: [ 25 ]
Да благословит вас Бог и Рождество, |
|
После рождественского ужина остатки еды не следует убирать со стола – убирают только использованную посуду. Еду накрывают белой тканью и едят вечером как ужин. [ 17 ]
Уродливый
[ редактировать ]Коледа песни представляла собой обычай, согласно которому группа молодых людей в масках и костюмах ходила от дома к дому своей деревни, распевая особые коледа и совершая магические действия, призванные вызвать здоровье, богатство и процветание для каждого дома. [ 26 ] Членов группы называли коледари . Коледа святителя Игнатия совершалась от праздника Феофора (за пять дней до Рождества) до Крещения . [ 27 ] Этот обычай лучше всего сохранился в верхнем Пчинском районе и в районе реки Южная Морава в Ябланицком районе на юго-востоке Сербии. считавшаяся языческой и не одобряемая Сербской православной церковью, Коледа, перестала исполняться среди большинства сербов в 19 и 20 веках. [ 28 ]
Коледари готовились за несколько дней до начала коледы : разучивали песни коледы , шили маски и костюмы. [ 26 ] Маски можно разделить на три типа в зависимости от изображаемых ими персонажей: антропоморфные, зооморфные (изображающие медведя, корову, оленя, козла, овцу, быка, волка, аиста и т. д.) и антропозооморфные. [ 29 ] Основным материалом, из которого они производились, была шкура. Лицо, однако, можно было сделать отдельно из сушеной тыквенной скорлупы или куска дерева, а затем зашить так, чтобы маска закрывала всю голову. Усы, борода и брови делались из черной шерсти, конского волоса или волокон конопли , а зубы — из бобов. Зооморфные и антропозооморфные маски могут иметь прикрепленные к ним белые, черные или красные окрашенные рога. Костюмы шили из лохмотьев, овчин , вывернутых шерстью наружу, телячьих шкур. Сзади к ним иногда прикреплялся бычий хвост с закрепленным на его конце колокольчиком. [ 26 ]
Лидера группы звали Дедушка. Остальные коледари собрались в его доме накануне коледы , а в полночь все вышли и начали свои дела. Проходя по улицам села, они кричали и шумели колокольчиками и трещотками . Большинство из них были вооружены саблями или дубинками . Одна из них, по имени Невеста, была в маске и костюме беременной женщины. Он держал прялку в руке и прял конопляные волокна. Коледари дразнили и шутили с комическую нотку Невестой, что придавало коледе . Некоторых из них называли алосниками , людьми, одержимыми демоном ала . В группе могли быть и другие названные персонажи. [ 26 ] [ 28 ]
Коледари пели особые песни, в которых слово коледо , звательный падеж . коледа в середине и конце каждого куплета вставлялось Вук Стефанович Караджич записал в XIX веке тексты ряда песен коледы , в том числе следующую, которую коледари пела, входя в дом: [ 30 ]
Добрый вечер, коледо, хозяева, коледо! |
|
В следующей песне, также записанной Вуком Стефановичем Караджичем, бадняк и Рождество упоминаются как персонажи мужского пола. Противопоставление было сделано между первым, описанным как старый, и вторым, описанным как молодой. Коледари спела ее главе семьи, в дом которой они пришли: [ 30 ]
Хозяева, коледо-с, коледо! |
|
Помимо пения, коледари также отгоняли демонов из дома. Сначала они обыскали дом, чтобы узнать, где прячутся демоны. Они смотрели повсюду, одновременно крича, танцуя, прыгая, стуча палками по полу и стенам и дразня Невесту. Когда они нашли демонов, они выгнали их из укрытия и сражались с ними, размахивая саблями и дубинками. После того как демоны были изгнаны, коледари ненадолго станцевали коло , а затем благословили дом. В награду они получили буханку хлеба, которую семья приготовила специально для них, и другие продуктовые подарки. [ 26 ] [ 28 ]
Вертеп
[ редактировать ]В сочельник и праздник Рождества группа мальчиков, одетых в пестрые костюмы, ходит от дома к дому своей деревни с вертепом — носилками , построенными в виде деревянной модели дома или церкви. Название вертеп происходит от церковнославянского вєртє́пъ (произносится [ʋэртеп] , «пещера»), обозначая пещеру, в которой находились ясли , в которых был положен новорожденный Иисус Христос . Внутри носилок находятся две куклы: одна представляет Богородицу , а другая, уложенная в макет яслей, представляет Младенца Христа; пол устлан соломой. [ 16 ] Этот обычай называется вертеп , а мальчики, участвующие в нем, — вертепаши . Перед каждым домом поют рождественские песни и читают стихи, восхваляющие рождение Христа. Как и коледари , вертепаши вооружены деревянными мечами и фехтуются друг с другом перед домами. [ 27 ] Вертеп можно рассматривать как христианизированную форму коледы . Этот обычай в основном присутствует у сербов Воеводины . [ 31 ]
Второй и третий день Рождества
[ редактировать ]Рождество празднуют три дня. На второй день Рождества соседи навещают друг друга. На третий день из дома выносят рождественскую солому. Из него делают небольшие связки и вешают на фруктовые деревья, чтобы их плоды были лучше. Свёрток побольше можно хранить в сухом месте: его сожгут в Юрьев день , чтобы защитить поля от града . Еще один сверток уносят через ближайший ручей – символическое уничтожение всей нечисти, которая может находиться в доме. Мужчины делают кресты из остатков более толстой стороны бадняка и втыкают их под карнизы, на полях, лугах, виноградниках и пасеках . Считается, что это поможет наступающему году быть счастливым и плодотворным. Хорошим знаком того, что так и будет, является то, что в Рождество выпадает много снега. [ 17 ]
Третий день Рождества совпадает с Днем Святого Стефана , который является праздником многих сербских семей. Таким образом, многие сербы отмечают два важных праздника, Рождество и Славу, в течение трех дней. [ 17 ]
Двенадцать дней Рождества
[ редактировать ]В течение двенадцати дней Рождества (7 января – 18 января по григорианскому календарю) следует приветствовать другого человека словами «Христос родился», на что следует ответить «Воистину Он родился» или на сербской латыни : « Hristos se rodi » (произносится [ˈxristɔs.sɛ ˈrɔdi] ) – « Vaistinu se rodi » (произносится [ˈʋa.istinusɛ ˈrɔdi] ).
14 января по григорианскому календарю соответствует 1 января, Новому году, по юлианскому календарю; этот праздник также называют Мали Божич ( сербская кириллица : Мали Божић , произносится [ˈmaːliː ˈboʒit͡ɕ] , «Маленькое Рождество»). В некоторых регионах головку и правую бостонскую часть печеницы . откладывают на рождественском ужине и подают к ужину в этот день Часть этого обеда может состоять из маленьких круглых буханок, приготовленных из кукурузной муки и сливок . Караваи названы василиками в честь святителя Василия Великого , поскольку 1 января также является днем памяти этого святого. Люди, знавшие скапулимантию, использовали лопатку бостонской задницы, чтобы предсказать события, касающиеся семьи в следующем году. [ 32 ] Отрезанное от головы печеницы рыло могло быть использовано в любовной магии . Если бы девушка украдкой посмотрела через морду на парня, которого она хотела, но который не интересовался ею, он якобы сошел бы с ума по ней. [ 33 ]
Накануне Маленького Рождества, особенно на юго-востоке Сербии, группа молодых неженатых мужчин шла по улицам своей деревни и прогоняла демонов, производя оглушительный шум. Сировари , как звали этих людей, выкрикнул как можно громче два слова: « Сирово бурово !» сопровождаемый шумом колокольчиков, трещоток и подков, нанизанных на веревку. Группа состояла из семи, девяти или одиннадцати человек; Говорили, что если бы сировари было четное количество , то один из них умер бы в течение года. Двигаясь по селу, они старались сделать так, чтобы их никто не мог сосчитать. Они постоянно меняли позиции в группе, прятались и внезапно появлялись. Жители деревни были рады принять их в своих домах, угощали едой и питьем. [ 34 ]
Следующий обычай был зафиксирован в конце 19 века в северодалматинском регионе Буковица . Рано утром в Маленькое Рождество дети семьи расстилали рождественскую солому из своего дома вокруг кола в центре гумна своей деревни . Этот кол использовался для привязывания к нему лошади; Затем животное гнали молотить зерно , топча копытами. Хозяйка дома пекла большой круглый пресный хлеб с отверстием в центре, на поверхности которого были начертаны кружочки, кресты, крючки и другие символы. Буханку относили на гумно и закрепляли вокруг кола. Самый старший мужчина в семье держал кол правой рукой над буханкой. Левой рукой он держал правую руку следующего по возрасту мужчины и так далее до самого младшего мальчика, который мог уверенно ходить. Держась таким образом за руки, они трижды обегали столб. Во время бега они кричали в унисон как можно громче: Айд айде, коба моя! «что означает «Головокружение, моя кобыла!» – за исключением человека, держащего кол, который кричал: « Де! Де! Де! «что означает: «Иди! Идти! Идите!» Затем они брали полый каравай домой и клали его возле камина рядом с остатками бадняка . Хозяйка дома «кормила их кормом», то есть готовила для них еду, состоящую из джевеницы ( что-то вроде сушеной колбасы), жареная свинина и полый каравай, плюс ракия для взрослых. Поев, они возвращались на гумно и повторяли весь ритуал, только на этот раз без каравая. собирать рождественскую солому с гумна, ее клали в куриные гнезда, чтобы они не откладывали яйца вне гнезд. Этот обычай считался особенно радостным для детей. [ 14 ]
Последний из двенадцати дней Рождества, 18 января (5 января по юлианскому календарю), — канун Крещения . Его народное название – Крстовдан. [ примечание 6 ] – День Креста. Это строгий постный день; взрослым почти ничего не следует есть. Считалось, что на Крстовдане северный, южный, восточный и западный ветры пересекались . Ветер, который одолел остальные три, будет преобладать в следующем году. [ 32 ]
Этот двенадцатидневный период раньше назывался некрещеными днями, в течение которых демонические силы всех видов считались более чем обычно активными и опасными. Люди были осторожны, чтобы не привлекать их внимания, и не выходили поздно вечером. Последняя предосторожность была особенно важна из-за демонов, называемых караконджула , которых представляли как тяжелых, приземистых и уродливых существ. Когда караконджула находила кого-то на улице в ночь некрещеного дня, она прыгала ему на спину и заставляла нести, куда хочет. Эта пытка закончится только тогда, когда петухи возвещают рассвет; в этот момент существо отпускало свою жертву и убегало. [ 32 ]
Подарки
[ редактировать ]Дарение подарков на Рождество не является сербской традицией: вместо этого подарки дарят за три воскресенья перед Рождеством. Эти три праздника называются Детиньчи или Джетиньчи , Материце и Очи . Дети дарят подарки на Детиньци , замужние женщины на Материце , а женатые мужчины на Очи . Родители и дети обмениваются лучшими подарками. [ 24 ]
Подарки даются в виде выкупа . Утром в Детиньчи взрослые используют ремень, веревку или шарф, чтобы связать своих детей и детей соседей, связав им ноги. К этому мероприятию дети уже приготовили подарки, которыми «платят выкуп» и развязываются. Утром в Материс дети внезапно связывают свою мать, которая, как бы удивляясь, спрашивает, почему ее связали. Затем дети желают ей счастливого праздника Матери , и она платит выкуп приготовленными подарками. Они могут сделать то же самое с замужними женщинами из своего района. В этот день мамы готовят семейный пир. Утром Очи , в воскресенье, непосредственно перед Рождеством, дети связывают отца. Из этих трёх праздников Материс — самый праздничный. [ 24 ] Стоит отметить, что большинство сербского населения, однако, не соблюдает традиции «Детиньчи, Материчи и Очи», и если речь идет о вручении подарков, то обычно это происходит в канун Рождества. В основном это происходит в Воеводине , поскольку в провинции проживает значительное количество протестантов и католиков , что привело к некоторому переплетению обычаев. [ 35 ] [ 36 ] Церкви в небольших сельских деревнях обычно перед Рождеством дарят местным детям подарки.
Список терминов
[ редактировать ]Ниже приводится список сербских терминов, связанных с Рождеством, написанных сербской латиницей и сербской кириллицей , с произношением, расшифрованным в IPA (см. Справка:IPA/Serbo-Choratian ). [ 37 ] [ ненадежный источник? ]
Сербская кириллица | Сербский латинский алфавит | НАСИЛИЕ | Объяснение |
---|---|---|---|
Рождественская елка | Рождественская елка | [ˈbadɲat͡ʃaːr] | Мужчина, который приносит бадняк в дом в канун Рождества |
Рождественский торт | Рождественский торт | [ˈbadɲaːt͡ʃkiː ˈkolaːt͡ʃ] | Буханка, необходимая для рождественского ужина |
сочельник | сочельник | [ˈbadɲaːk] | Дубовое полено, которое горит в камине в сочельник и в канун Рождества или на церковном дворе в канун Рождества; дубовые ветки с листьями сжигают вместо всего дерева или используют в качестве украшения дома на Рождество. |
сочельник | сочельник | [ˈbadɲeː ˈʋet͡ʃeː] | Сочельник после захода солнца |
Рождество | Рождество | [ˈbadɲiː ˈdaːn] | Сочельник перед закатом |
Рождество | Рождество | [ˈboʒit͡ɕ] | Рождество |
Рождественский торт | Рождественский торт | [ˈboʒit͡ɕniː ˈkolaːt͡ʃ] | Разновидность рождественского хлеба |
чеснок | чеснок | [ˈt͡ʃeːсница] | Рождественский каравай, необходимый для рождественского ужина |
Дети, Дети | Дети, Дети | [ˈдетиːɲ͡си] , [ˈджетиːɲ͡си] | Третье воскресенье перед Рождеством, когда дети дарят подарки. |
Герман | немецкий | [ˈɡнемецкий] | Дух, влияющий на дождь и град |
Караконджула | Караконжула | [каракондула] | Демон |
Рождество | уродливый | [коледа] | Рождественский обычай |
колядующие | календари | [ˈколедари] | Коледы koledaУчастники |
Кориандр | Кориандр | [koˈrind͡ʑaɲe] | Рождественский обычай |
Коринфянам | Коринфянам | [коринˈd͡ʑaːʃi] | Участники коринджанье |
Крестный день | Крестный день | [ˈkrs.toʋ.daːn] | Накануне Крещения |
Маленькое Рождество | Маленькое Рождество | [ˈmaːliː ˈboʒit͡ɕ] | Народное название Нового года по юлианскому календарю, буквально «Маленькое Рождество»; совпадает с праздником Василия Великого. |
матка | матка | [ˈmateritse] | Второе воскресенье перед Рождеством, когда замужние женщины дарят подарки. |
Глаза | Очи | [ˈot͡si] | Воскресенье непосредственно перед Рождеством, когда женатые мужчины дарят подарки. |
очаг | очаг | [ˈoɡɲiːʃte] | Комнатный камин без вертикальной окантовки, поэтому горящий в нем огонь подобен костру. |
стейк без костей | печень | [пеˈt͡ʃеница] | Целая свинья, запеченная на рождественский ужин |
коса | коса | [плетеница͡] | Разновидность рождественского хлеба |
лейтенант | держатель позиции | [полоаджник] | Первый человек, который посещает семью на Рождество |
прангия | прангия | [ˈpraŋɡija] | Небольшой праздничный миномет |
фермер | фермер | [ратарица] | Разновидность рождественского хлеба |
сировари | sirovari | [ˈsirovaːri] | Рождественский обычай и его участники |
Тукиндан | Тукиндан | [ˈtuːt͡синдаːn] | Накануне сочельника, когда свинью для печеницы. ритуально забивают |
василек | Василь | [военная тишина] | Небольшая круглая буханка из кукурузной муки и сливок, которую едят на ужин в Мали Божиче. |
вертеп | вертеп | [ˈʋертеп] | Рождественский обычай |
вертепаши | вертепаши | [ʋertepaːʃi] | Участники вертепа |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Рождество у сербов не приходится на один и тот же день, что и у западных христиан , хотя они отмечают его в один и тот же день — 25 декабря. Это связано с тем, что Сербская Православная Церковь использует юлианский календарь, а не григорианский , используемый на Западе. С 1900 года юлианский календарь отстает от григорианского календаря на 13 дней и останется таковым до 2100 года. В этот период 25 декабря по юлианскому календарю — день Рождества для сербов — соответствует 7 января следующего года в Григорианский календарь.
- ^ Произношение сербских терминов см. в разделе «Список терминов».
- ^ Jump up to: а б Поленница и помойка, среди прочих, являются пограничными зонами между человеческим и нечеловеческим мирами в мифомагической картине мира южных славян . Их можно использовать в общении с духовными существами и демонами. Видеть Требьешанин, Жарко. «Магическая практика как ключ к пониманию мифо-магической картины мира» (PDF) . Университет Ниша . п. 2 . Проверено 8 декабря 2008 г.
- ^ Jump up to: а б Первый куплет обеих этих песен включает слово бата ( бата ), настоящее время глагола батати ( батати ) в третьем лице единственного числа, редко используемое в современном сербском языке. Этот глагол может означать «стучать», «стучать» (см. Чайканович ) или «громко ступать» (см. Димитриевич ). Это слово является омографом слова бата ( бата ), лицемерного слова брат ( брат ), которое означает брат , поэтому иногда эти два слова могут быть ошибочными.
- ↑ Есть сербская поговорка о здоровом человеке: здрав као дрен , «здоровый, как кизил ».
- ^ Этот Крстовдан не следует путать с праздником Крестовоздвижения , народное название которого на сербском языке также является Крстовданом .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Чайканович, Веселин (1994). "Сочельник". Словарь сербских народных поверий о растениях [ Словарь сербских народных поверий о растениях ] (на сербском языке). Белград : Сербская Книжевна Задруга. стр. 268–71.
- ^ Jump up to: а б с д Майлз, Клемент А. (2008). «Святочное полено» . Рождество в ритуалах и традициях . Забытые книги. стр. 192–99. ISBN 978-1-60506-814-5 . Проверено 9 сентября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Вукович, Милан Т. (2004). «Рождественские каникулы». Народные обычаи, поверья и пословицы среди сербов [ Сербские народные обычаи, верования и поговорки ] (на сербском языке) (12 изд.). Белград: Сазвежда. стр. 77, 81–85. ISBN 86-83699-08-0 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Джурджев, Александр (1988). «Ежегодные обычаи» . Рачевина: обычаи, верования и народное творчество [ Рачевина: обычаи, верования и народное творчество ] (на сербском языке). Крупань : Александр Джурджев. стр. 79–90. Архивировано из оригинала 13 июня 2011 г. Проверено 9 сентября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Вукманович, Йован (1962). «Рождественские традиции в Которском заливе». Сборник народного быта и обычаев южных славян (на сербском языке). 40 . Загреб : Югославская академия наук и искусств: 491–503 . Проверено 9 сентября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Караджич, Вук Стефанович (2005). «Нравы и обычаи в Черногории». Быт и обычаи сербского народа [ Жизнь и обычаи сербского народа ] (на сербском языке). Белград: Политика: Народная книга. стр. 323–26. ISBN 86-331-1946-3 .
- ^ Вучинич-Нешкович, Весна (январь 2009 г.). Публичное празднование Рождества [Публичное празднование Рождества]. Новый обзор (на сербском языке). Белград: Jat Airways . ISSN 0354-6705 . Проверено 9 сентября 2009 г.
- ^ Петрович-Негош, Петар II (1990). Gorski vijenac [Горный венок] (6-е изд.) (на сербском языке). Белград: Сербское литературное объединение. стихи 2459–69. ISBN 86-379-0134-4 .
- ^ Петрович-Негош, Петар II (1986). Васа Д. Михайлович. ред. Горный венок; переведен и отредактирован Васой Д. Михайловичем. Архивировано 14 апреля 2010 г. в Wayback Machine . Ирвин, Калифорния : К. Шлакс-младший, стихи 859–62, 2459–69. ЛЦН 86-21998 . Проверено 5 сентября 2009 г.
- ^ Яничиевич, Йован (1995). В знаке Молоха: антропологическое эссе о жертвоприношении (на сербском языке). Белград: Идея. п. 186. ИСБН 86-7547-037-1 .
- ^ Jump up to: а б Рождественские праздники и обычаи (на сербском языке). spcportal.org. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 г. Проверено 8 декабря 2008 г.
- ^ «Гимны праздника» . Праздник Рождества Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа . Греческая православная архиепархия Америки . 2009 . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Стол для сочельника . Шеф-повар (на сербском языке). Круизный корабль . 4 января 2008 г. Архивировано из оригинала 21 октября 2007 г. Проверено 8 декабря 2008 г.
- ^ Jump up to: а б Ардалич, Владимир (март 1999 г.). Ежегодная таможня . Буковица, Национальная жизнь и обычаи (на сербском языке). Проект Растко . Проверено 8 декабря 2008 г.
- ^ Петранович, Боголюб (1989). «Рождественские колядки» . Сербские народные песни из Боснии и Герцеговины Сербские народные песни из Боснии и Герцеговины (на сербском языке). Том. 1. Сараево : Свет. стр. 36–37. ISBN 9788601014626 .
- ^ Jump up to: а б с Павлович, Мирьяна (2006). Рождественские обычаи сербов в Тимишоаре (PDF) . Гласник Этнографского института САНУ (на сербском языке). 54 (1). Белград: Этнографический институт Сербской академии наук и искусств: 339–340. ISSN 0350-0861 . Архивировано из оригинала (PDF) 22 февраля 2012 г. Проверено 4 апреля 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Вукович, с. 87-93
- ^ Филипович, Миленко С. (1970). «Сербские поселения в Белой Краине». Произведения (на сербском языке) (35). Сараево: Академия наук и искусств Боснии и Герцеговины, факультет социальных наук: 224.
- ^ Чайканович, Веселин (1973). «Рождество и Юрьев день». Миф и религия у сербов: избранные исследования (на сербском языке). Белград: Сербское литературное объединение.
- ^ Димитриевич, Владимир (2006). «Рождество Деда Мороза и Баты». Церковь и время (на сербском языке) (2-е изд.). Белград: Святой монастырь Хиландар . ISBN 86-84747-18-6 .
- ^ Караджич, Вук Стефанович (1866). «Рождественские колядки» . Сербские народные песни Герцеговины (женские) (на сербском языке). Вена: Анна Караджич. стр. 340.
- ^ Зироевич, Ольга (2003). «Слава и праздники» . Исламизация в южнославянском регионе (на сербском языке). Белград: Сербский генеалогический центр. ISBN 86-83679-12-8 . Архивировано из оригинала 22 февраля 2012 г. Проверено 4 апреля 2009 г.
- ^ Яничиевич, с. 211
- ^ Jump up to: а б с Вукович, с. 78-80
- ^ Вукович, стр. 252.
- ^ Jump up to: а б с д и Кулишич, Спиро; Петар З. Петрович; Никола Пантелич (1998). «Рождество». Сербский мифологический словарь (на сербском языке) (2-е изд.). Белград: Этнографический институт Сербской академии наук и искусств: Интерпринт. ISBN 86-7587-017-5 .
- ^ Jump up to: а б Вукович, с. 145-146
- ^ Jump up to: а б с Неделькович, Миля (2000). «Рождество». Сербский традиционный календарь на простой 2001 год. (и сербский). Белград: Ранг. ISBN 978-86-7374-010-2 .
- ^ Марьянович, Весна (сентябрь 2005 г.). Маски и ритуалы в Сербии . Выставки (на сербском языке). Этнографический музей в Белграде. Архивировано из оригинала 7 октября 2011 г. Проверено 30 марта 2009 г.
- ^ Jump up to: а б Караджич, Вук Стефанович (1841). «Колядные песни» . сербские народные песни (на сербском языке). Том. 1. Вена : Вук Стефанович Караджич. стр. 120–121.
- ^ Кулишич, Спиро; Петар З. Петрович; Никола Пантелич (1998). «Вертеп». Сербский мифологический словарь (на сербском языке) (2-е изд.). Белград: Этнографический институт Сербской академии наук и искусств: Интерпринт. ISBN 86-7587-017-5 .
- ^ Jump up to: а б с Вукович, с. 94-95
- ^ Вукович, с. 222
- ^ Неделькович, Миля (январь 1998 г.). «Сербский календарь простой 1998 года» . Сербское наследие (на сербском языке). 1 (1). Белград: NIP Glas. ISSN 1450-6130 .
- ^ «Новогодние подарки и улыбка ребенка» .
- ^ «Подарки на Рождество» .
- ^ «Сербский словарь: «Рождество» » . www.polyglotclub.com . Проверено 7 января 2019 г.