Jump to content

Рождество в Сербии

Икона , изображающая Рождество Иисуса Христа .

Сербские рождественские традиции — это обычаи и обычаи сербов, связанные с Рождеством и периодом, охватывающим его, между третьим воскресеньем перед Рождеством и Крещением . С этим периодом связано множество сложных традиций. Они различаются от места к месту, и во многих районах они были обновлены или упрощены, чтобы соответствовать современной жизни. Сербское сербская название Рождества — Божич ( кириллица : Божић , произносится [ˈbϒʒitɕ] ), что является уменьшительной формой слова болото («бог») и может быть переведено как «молодой бог». Рождество празднуется три дня подряд, начиная с Рождества, которое сербы называют первым днем ​​Рождества. [ примечание 1 ] В эти дни следует приветствовать другого человека словами: «Христос родился», на что следует ответить «Воистину Он родился» или по-сербски: « Hristos se rodi » (произносится [xr?stos se rôdi] ) – « Vaistinu se rodi » (произносится [ʋaaistinu se rôdi] ).

сочельник

[ редактировать ]

Сербское название сочельника в течение дня — Бадни дан . После захода солнца он становится Бадне-Вече . [ примечание 2 ] В этот день семья готовится к предстоящему торжеству. Ужин в этот день праздничный, обильный и разнообразный по продуктам, хотя готовится по правилам поста.

сочельник

[ редактировать ]

Бадняк — это дубовое полено или ветка, которое приносят в дом и кладут в огонь вечером в сочельник, очень похоже на рождественское полено в других европейских традициях . Существует множество региональных различий в обычаях и практиках, связанных с бадняком. [ 1 ]

Рано утром глава каждой семьи, обычно в сопровождении нескольких родственников-мужчин, выбирает и валит дерево, из которого будет срублено бревно для своего хозяйства. Группа объявляет о своем уходе стрельбой из ружей или небольших праздничных минометов, называемых прангия . [ 2 ] [ 3 ] Дуб турецкий — самая популярная порода дерева, выбираемая в большинстве регионов, но также выбираются другие дубы или, реже, другие породы деревьев. [ 1 ] Обычно каждое домохозяйство готовит один бадняк, хотя в некоторых регионах нарезают и больше. [ 3 ] [ 4 ]

Когда глава семьи находит подходящее дерево, он становится перед ним лицом на восток. Бросив зерно в дерево, он приветствует его словами «Доброе утро и сочельник вам», крестится , произносит молитву и целует дерево. [ 4 ] [ 5 ] Затем он разрезает его наискосок с восточной стороны топором. Дерево должно упасть на восток, беспрепятственно окружающими деревьями. [ 3 ] Его верх удаляется, в результате чего бадняк остается такой длины, что его можно носить на плече мужчине, примерно до 2,5 метров (8,2 фута). [ 5 ] В доме каждый бадняк прислоняется вертикально к дому рядом с входной дверью. [ 3 ] В некоторых районах бадняк распиливают на три бревна. [ 4 ]

Вечером мужчина из семьи приносит в дом бадняк. Если бадняка несколько, самый толстый из них считается главным и вносится первым. Переступив порог правой ногой вперед, мужчина приветствует собравшуюся семью словами «Добрый вечер и счастливого сочельника вам». Хозяйка дома приветствует его в ответ, говоря: «Да даст тебе Бог благополучия и удачи», или «Удачи тебе и вместе с тобой на долгие годы [пусть мы будем]», или что-то подобное, прежде чем бросить зерно из решета в человека и бадняк, который он несет. [ 3 ]

Войдя в дом, мужчина подходит к камину, называемому ognjište ( [ˈɔɡɲiːʃtɛ] ) — очаг ognjište похож на костер , поскольку у него нет вертикального обрамления. Он кладет бадняк на огонь и сдвигает его немного вперед, чтобы привлечь в дом процветание. [ 3 ] Остальные поленья приносят другие самцы и кладут в огонь параллельно или перпендикулярно первым. [ 5 ] Глава семейства берет кувшин с вином и наливает его в бадняк; в некоторых регионах он может посыпать бревна пшеничными зернами. [ 2 ] [ 5 ] Затем он произносит тост : «Даруй, Боже, чтобы в этом доме было здоровье и радость, чтобы наши хлеб и виноградная лоза давали хороший урожай, чтобы дети рождались у нас здоровыми, чтобы наше имущество приумножалось в поле, загоне и амбаре». !" или подобное. [ 3 ] Глава отпивает из кувшина глоток вина, после чего передает его другим домочадцам. [ 6 ] Когда полено прогорает, некоторые семьи дают огню погаснуть, а в других мужчины посменно дежурят в ночное время, чтобы бадняк не горел. [ 3 ]

Сербский православный священник поджигает празднования бадняк во время сочельника в храме Святого Саввы в Белграде .

Другой тип бадняка, получивший распространение среди сербов, в основном заменил традиционное полено, сжигание которого в современных домах обычно невозможно. Это пучок дубовых веток с еще прикрепленными коричневыми листьями, которыми украшают дом накануне. Эту связку еще называют бадняком, и ее обычно хранят дома до следующего сочельника. Для удобства жителей городов такие маленькие бадняки можно купить на рынках или раздать в церквях. Обычно пучок дубовых веток связывают вместе с веточками кизила европейского и несколькими стеблями соломы. [ 3 ]

С начала 1990-х годов Сербская Православная Церковь совместно с местными общинами организовывала публичные торжества в сочельник. Обычно такие торжества состоят из трех элементов: подготовка, ритуал и праздник. Подготовка состоит в том, чтобы срубить дерево, которое будет использоваться в качестве бадняка, отнести его на погост и приготовить напитки и еду для собравшихся прихожан. Ритуал включает в себя вечерню , возложение бадняка на открытый огонь, построенный на погосте, благословение или освящение бадняка, а также соответствующую программу с песнями и декламациями. В некоторых приходах костер для сжигания бадняка разводят не на погосте, а в другом подходящем месте в городе или селе. Праздник состоит из сборов у костра и общения. Каждый конкретный праздник имеет свои особенности, отражающие традиции местного сообщества. [ 7 ]

Рождественская соломка

[ редактировать ]

Сразу после внесения бадняка, а в некоторых местах непосредственно перед этим, на полу расстилают охапку соломы. Солому обычно вносят с такими же приветствиями и бросками зерна, как и бадняк. Человек, раздающий его, может имитировать кудахтанье курицы, называя ее цыплят: « Кво , кво , кво », а дети семьи имитируют цыплят: « Пиджу , пиджу , пиджу », пока они ковыряют соломинку. [ 3 ] Распространенный обычай – рассыпать по соломе горсть грецких орехов. [ 6 ]

В Петра II Петровича-Негоша стихотворении «Горный венок» , действие которого происходит в Черногории XVIII века, атмосфера праздника в канун Рождества описана словами аббата Стефана, главного героя стихотворения:

Огонь горит лучше, чем когда-либо,
солому расстелили под огнем,
Рождественские елки распяты в огне;
пушки стреляют, выпечка крутится,
Скрипки бренчат, и машины поют,
дедушки играют с внуками,
в машине крутятся по три собаки каждая,
все бы речные годовалки;
все сделалось чудесным от радости,
и что мне нравится больше всего,
что все должно быть поджарено! [ 8 ]

Огонь горит лучше, чем когда-либо,
перед костром расстелили солому,
распятые в огне вертеп;
пушки стреляют, выпечка крутится,
Играют скрипки и поют машины,
дедушки играют с внуками,
в машине крутятся по три собаки каждая,
она сказала бы что угодно годовалому ребенку;
все устроено с радостью и чудесно.
И что мне нравится больше всего,
что все должно быть поджарено!

Огонь горит ярче, чем когда-либо,
солома расстелена перед огнем,
В костер поперек кладут рождественские поленья;
ружья трещат, и жаркое на вертеле вертится,
гусли играют, и танцоры поют,
дедушки танцуют с маленькими внуками,
в коло соединяются три поколения,
кажется, они почти одного возраста;
все наполнено светлым весельем и радостью.
Но что мне больше всего нравится, так помоги мне,
за все надо выпить тост! [ 9 ]

Рождественский ужин

[ редактировать ]

Как только бадняк и солома будут занесены в дом, можно начинать рождественский ужин. Глава семьи крестится, зажигает свечу и кадит весь дом. В некоторых регионах существует обычай, когда он затем выходит во двор, называет животных-вредителей по именам (например, волков, лисиц и ястребов) и своих личных врагов, приглашая их: «Приходите на обед время от времени через год, Боже, готовый." Это предназначено для защиты от них домочадцев на год. [ 3 ]

До начала 20 века в Пиротском районе на юго-востоке Сербии глава семьи выходил к своей поленнице. [ примечание 3 ] куда он приглашал Германа (произносится [ˈɡerman] ) — мифологического существа мужского пола, связанного с принесением дождя и града . Он брал с собой буханку хлеба удачи, приготовленную специально для этого ритуала, ракию , вино и восковую свечу . У поленницы он кричал три раза: « Немец , немец , где бы ты ни был, приходи сейчас обедать, а летом не дай мне нигде увидеть твои глаза!» Затем он зажигал свечу, делал глоток ракии, пробовал хлеб, пил вино и возвращался в свой дом. На вопрос, что случилось с Германом , он отвечал: «Он пришел, мы пообедали и выпили вдоволь ракии и вина, а затем расстались». Этот ритуал был предназначен для предотвращения летних ливней с градом. [ 10 ]

Перед сервировкой стол посыпают тонким слоем соломы и накрывают белой скатертью. Члены семьи садятся за стол. Перед тем как лечь спать, все встают и кто-нибудь из них или мальчик произносит молитву, или они вместе поют Тропарь Рождества Христова на церковнославянском языке : [ 11 ]

Рождение Твое, Христе Боже наш,
зажёг свет знания на земле.
Ибо с Твоим рождением те, кто обожал звезды
обучала звезда
поклоняться Тебе, Солнцу Справедливости,
и познать Тебя, Восток свыше.
Господи, слава Тебе. [ 12 ]

Сочельник — постный день , поэтому и ужин готовится в соответствии с ним, но он обилен и разнообразен по продуктам. Помимо круглого пресного хлеба, называемого баднячки колач , и соли, которые необходимы, эта еда может включать жареную рыбу, вареную фасоль, квашеную капусту , лапшу с молотыми грецкими орехами, мед и вино. [ 13 ] Раньше в некоторых деревнях его подавали в мешке, наполненном соломой, а вся семья сидела вокруг него на полу. [ 3 ] В северо -далматинском регионе Буковица часть еды, оставшаяся после ужина, клали на глиняный черепок и выносили на свалку. [ примечание 3 ] Туда пригласили на обед волка: «Милый волк, не режь мою овцу, вот тебе крупа ! Вот ты свой, а мою оставь!» [ 14 ]

После ужина молодые люди навещают своих друзей, группа которых может собраться в доме одного из них. Пожилые люди рассказывают истории из старины. Поются рождественские песни, в которых Рождество рассматривается как персонаж мужского пола. Сербское название Рождества — Божич , что является уменьшительной формой существительного болото «бог» и может быть переведено как «юный бог». Старая рождественская песня из Которского залива имеет следующие слова: [ 5 ]

Рождество зовет вершину горы, высокую:
«Радуйтесь, братья сербские, пришло время и для вас!
Складывайте большие дрова, не раскалывайте их!
Режьте сухое мясо, не измеряйте!
Расстелите солому вместо стола,
и на соломенных столах, украшенных шелком!
Но и он дает окна на лавры!
И иконы и столы с оливковым маслом!
Налейте сентябрьское вино, сентябрьское красное,
и бренди из первой бутылки вина!
Вы, девчонки и невесты, поиграйте в колесики,
а ты, старый и какой-то, богу молись!»

Рождественские звонки с вершины горы, той высокой,
«Радуйтесь, о сербы, братья, вам пора!
Пополняйте огонь большими поленьями, не рубите ли!
Отрежьте кусочки вяленого мяса, не меряйте!
Вместо столов расстелите вязанки пшеничной соломы,
а поверх соломы – скатерти, украшенные шелком!
И палаты, и окна – лавровыми ветвями!
А иконы и столы – с оливковыми ветвями!
Наполните бокалы рубиновым вином, рубиново-красным,
и первые кувшины лозовачей ракии!
Вы, девушки и молодожены, танцуйте танец коло ,
а вы, старые и немощные люди, молитесь Богу!»

поют следующую песню : в Боснии и Герцеговине Вечером накануне Рождества [ 15 ]

Рождество сидит в траве,
в красном плаще.
Рождество кричит из-за воды:
«Пренесте меня преко воде;
не посылайте ко мне старушек,
смотри, детка темрляве,
они сокрушат меня;
не посылай мне девочек
девушки дьявольские
меня бросят;
не посылай мне невест
вышивальщицы невесты,
оно заколет меня;
пришлите мне уже хост
перевезти меня
хозяин будет отмечать меня
навсегда."

Рождество сидит в траве,
одет в красное пальто.
Он зовёт из-за воды,
«Неси меня по воде;
не посылайте мне старых бабушек,
старые бабушки слабые,
они позволят мне упасть;
не посылайте ко мне юных девиц,
юные девицы резвы,
меня бросят;
не посылайте ко мне невест,
маленькие невесты- вышивальщицы ,
они меня уколют;
но пошли мне главу семьи
чтобы переправить меня,
глава семьи отпразднует меня
пока он жив».

В регионе Банат существует традиция , согласно которой после рождественского ужина группы детей ходят по домам своего района и поют соседям. Этот обычай называется коринджанье , а детей, которые в нем участвуют, называют коринджанши . Они стучатся в дверь соседа или звонят в дверь; когда сосед выходит, они приветствуют его и спрашивают, можно ли им спеть. При утвердительном ответе поют детскую песенку или Рождественский тропарь. В награду сосед дает им конфеты или даже деньги; более традиционные подарки включают грецкие орехи, чернослив, яблоки и пирожные. могут быть не только сербские дети Кориндаши , но также румынские и венгерские . [ 16 ]

В центральной Сербии, когда члены семьи ложатся спать, пожилая женщина втыкает нож в дверь дома изнутри. Альтернативно, она ставит из боярышника у двери кол венок из чеснока , вешая на него . Это делается для защиты от проклятий , ведьм и демонов . По этой же причине детям перед сном натирают чесноком ладони, подмышки, подошвы. В некоторых регионах мужчины посменно дежурят ночью у камина, чтобы поддерживать огонь. [ 3 ] [ 6 ]

Рождество

[ редактировать ]

В день Рождества о праздновании объявляют на рассвете церковные колокола, стрельба из ружей и прангия . Глава семьи и некоторые члены семьи ходят в церковь на утреннюю литургию . Никто не должен ничего есть до того, как отведает просфоры , которые глава семьи приносит из церкви для тех, кто сегодня утром остается дома, чтобы заняться домашними делами. [ 6 ] [ 17 ]

Сербы, выходцы из словенского региона Белая Карниола, традиционно стараются видеть в этот день только здоровых и благополучных людей. [ 18 ] Сербы округа Тимиш в Румынии с межвоенного периода приняли обычай устанавливать в своих домах рождественскую елку , которую они называют крисиндла , в честь немецкого Крискиндла . [ 16 ] На Рождество дети поют маленькие песенки, в начале которых, как говорят, Рождество громко стучит или ступает. Это можно понимать как теофанию : звуком Молодой Бог возвещает людям о своем приходе. [ 19 ] [ 20 ] Ниже приведены тексты двух таких песен:

Рождество с битой,
носи сува злата
от двери до двери.
К чьей двери они пойдут?
какое благословение, злата?
Они придут к нашей двери
пролил горсть золота. [ 21 ]

Рождество стучит палкой, [ примечание 4 ]
он носит чистое золото
от двери до двери.
У чьей двери он
дать свое благословение и золото?
У нашей двери он будет
пролить горсть золота.
Рождество, Дед Мороз,
носит связку золота
позолотить дверь,
и от цвета к цвету,
и весь дом до крыши! [ 4 ]
Рождество, Рождество громко шагает, [ примечание 4 ]
несет сгусток золота
сделать золотую дверь,
а также, с этажа на этаж,
весь дом на крышу!

Погрузчик

[ редактировать ]

Положайник ( ( položajnik ), полаженик , это первый человек , polozhenik ), podlaznik , polaznik , pohodnik или radovan который посещает семью на Рождество. Этот визит может быть случайным или заранее запланированным. Люди ожидают, что это принесет процветание и благополучие их семье в наступающем году. Семья часто заранее выбирает мужчину или мальчика и договаривается, чтобы он навестил их рождественским утром. Если это окажется удачей для семьи, в следующем году его снова пригласят на должность полажайника . Если нет, ему посылают сообщение, чтобы он больше не приезжал в этом качестве. [ 2 ] [ 6 ] [ 17 ]

Полажайник . входит в дом правой ногой вперед и приветствует собравшуюся семью: «Христос родился, счастливого Рождества» Зерно он носит в перчатке, которую вытряхивает перед порогом или бросает в членов семьи. Они отвечают: «Воистину Он родился» и бросают в поляжайника зерно . [ 2 ] Затем он подходит к камину, берет кочергу или ветку и несколько раз ударяет по горящему бадняку , чтобы из него полетели искры. При этом он произносит такие слова (или подобные): [ 17 ]

Столько искр, столько счастья в этом доме.
Сколько искр, столько денег в кармане домочадцев.
Так много искр, так много в загоне для овец.
Столько искр, столько поросят и ягнят.
Столько искр, столько гусей и кур,
и самой радости и счастья.
Сколько искр, столько счастья в этом доме.
Сколько искр, столько денег в кармане главы хозяйства.
Сколько искр, столько овец в загоне .
Сколько искр, столько свиней и ягнят.
Сколько искр, столько гусей и кур,
а главное здоровья и радости.

Сказав это, он продвигает бревно немного вперед и бросает монету в огонь. Хозяйка накидывает полазнику на спину шерстяное одеяло и усаживает его на низкую табуретку у камина. В тот момент, когда он садится, они пытаются отодвинуть под ним табуретку, как бы для того, чтобы он упал на пол. В сельских общинах полазник выходит во двор и бросает зерно в круг, образованный веревкой, которой привязана рождественская солома, призывая цыплят. Когда они собираются в круг, он ловит петуха, которому затем он или глава семьи отрубает ему голову на пороге дома. В рамках рождественского ужина петуха зажарят на деревянном вертеле. Полазник обычно остается на ужин с семьей. Он получает подарок в виде круглого торта с вложенной монеткой, а также полотенца, рубашки, носков или другого полезного предмета. [ 17 ]

Обычай использовать в качестве полазника домашнее животное сохранялся в некоторых регионах до первой половины XX века. Рождественским утром в дом приводили овцу, быка, свинью или теленка. [ 17 ] В западно-сербском регионе Рачевина, с центром в городе Крупань , глава семьи помещал овцу между собой и камином и произносил вышеупомянутые слова, ударяя по бадняку ​​отрезанной от него веткой. [ 4 ] В районе Бихора , на северо-востоке Черногории , готовили круглый хлеб с дыркой в ​​центре; На его поверхности по двум взаимно перпендикулярным диаметрам буханки были вдавлены четыре бороздки. После того как вола приводили в дом, ему на рог клали каравай и на вола бросали немного зерна. Дёрнув голову, вол сбрасывал каравай; упав, каравай разломался по желобкам на четыре части. Детали были собраны и розданы членам семьи. Этот обычай сохранялся до 1950-х годов даже в некоторых мусульманских семьях региона. [ 22 ] Этнологи считают, что животный полажайник более древний, чем человеческий. [ 23 ]

Сильная вода

[ редактировать ]

Девушка или женщина рано утром отправляется к источнику воды, например, к колодцу , роднику или ручью . Ставя возле воды початок кукурузы и пучок базилика , которые она принесла из дома, она набирает воду ведром и несет ее домой, к своей семье. Эту воду, собранную ранним рождественским утром, называют сильной водой, и считается, что она обладает особой благотворной силой. Каждый член семьи умывается им и выпивает его перед завтраком; в нем купают младенцев. По пути домой девочка, несущая крепкую воду, собирает несколько веточек кизила или ивы , которыми утром слегка ударяют детей. Это сделано для укрепления их здоровья. [ примечание 5 ] [ 17 ]

Рождественский ужин

[ редактировать ]

Неотъемлемой частью рождественского ужина является чесница – круглая буханка хлеба. Приготовление этого хлеба может сопровождаться различными правилами и ритуалами. Тесто для него иногда готовят на крепкой воде. Широко распространен обычай класть в тесто монету; на региональном уровне могут быть вставлены небольшие предметы из кизилового дерева , изображающие кур, волов, коров, свиней, пчел и т. д. [ 6 ] [ 17 ]

В Воеводине другую сладкую разновидность чесницы для тортов и пирогов готовят с использованием грецких орехов, меда и специальной панировки для пирогов.

Помимо чесницы , можно выпекать и другие виды рождественских буханок, каждый из которых имеет свое название и предназначение в рамках праздника. Божични колач — это круглый хлеб с христограммой, отпечатанной деревянной печатью на верхней поверхности. Для каждого члена семьи мужского пола можно приготовить круглый каравай ратарица – самый большой для головы и самый маленький для младшего мальчика. Для каждой представительницы женского пола плетеницу можно испечь - каравай в форме трехпрядной косы. [ 17 ]

Тукиндан

[ редактировать ]

В канун Рождества мужчины разводят костер во дворе своего дома и жарят свинью, а в некоторых районах и овцу, на длинном деревянном вертеле. Жареная целиком свинья или овца, называемая печеница , является традиционной частью рождественского ужина. Люди, которые выращивают собственных свиней, за месяц или два отводят одну для печеницы и кормят ее более качественным кормом . Его традиционно убивают в Тукиндане , за день до сочельника, ударив по голове куском соли. Затем ему перерезали горло, собрали кровь и смешали ее с кормом. Считалось, что кормление скота этой смесью способствует его процветанию. Название Тучиндан происходит от глагола тучи «бить». Жареную печеницу можно принести в дом, совершив ритуал, аналогичный ритуалу принесения бадняка . [ 4 ] [ 6 ] [ 24 ]

Члены семьи разбивают чесницу в начале рождественского ужина.
Пример рождественского стола в Сербии ; свинина на гриле, салат Оливье (также называемый русским салатом), салат дзадзики, красное вино и сладости Баядера

Рождественский ужин — самый праздничный ужин в семье в течение года. Около полудня, а то и раньше, члены семьи садятся за стол. Когда глава семьи подает знак, все встают. Он зажигает свечу, кадит свою семью и дом и читает молитву Господню . После этого члены семьи целуют друг друга в щеку со словами: «Мир Божий среди нас, Христос родился». [ 11 ] Глава и другой мужчина семьи держат чесницу между собой, трижды вращая ее против часовой стрелки . Затем чесницу . осторожно разбивают между родственниками, чтобы каждый из них получил свою долю хлеба монета Члену семьи, в чьей доле находится спрятанная в чеснице , в наступающем году якобы повезет исключительно. Основное блюдо рождественского ужина — жареная свинина печеница . Во время ужина глава семьи несколько раз предлагает тост за свою семью с бокалом вина. [ 6 ] [ 17 ] Традиционный тост в некоторых частях Боснии и Герцеговины звучит так: [ 25 ]

Да благословит вас Бог и Рождество,
самогон и семена,
бык и бык, креветка и ягненок,
для собирающегося путешественника – рыба в воде, птица в море!
Да благословит вас Бог и Рождество,
Моему хозяину, моему племени и слемену!

Свети, Боже и Рождество,
на крыше и дети дома,
на быке и земледельце, козле и овце,
на путника, рыбу в воде, птицу в гору!
Свети, Боже и Рождество,
на мне, главе семьи, на моей семье и на крыше!

После рождественского ужина остатки еды не следует убирать со стола – убирают только использованную посуду. Еду накрывают белой тканью и едят вечером как ужин. [ 17 ]

Уродливый

[ редактировать ]

Коледа песни представляла собой обычай, согласно которому группа молодых людей в масках и костюмах ходила от дома к дому своей деревни, распевая особые коледа и совершая магические действия, призванные вызвать здоровье, богатство и процветание для каждого дома. [ 26 ] Членов группы называли коледари . Коледа святителя Игнатия совершалась от праздника Феофора (за пять дней до Рождества) до Крещения . [ 27 ] Этот обычай лучше всего сохранился в верхнем Пчинском районе и в районе реки Южная Морава в Ябланицком районе на юго-востоке Сербии. считавшаяся языческой и не одобряемая Сербской православной церковью, Коледа, перестала исполняться среди большинства сербов в 19 и 20 веках. [ 28 ]

Коледари готовились за несколько дней до начала коледы : разучивали песни коледы , шили маски и костюмы. [ 26 ] Маски можно разделить на три типа в зависимости от изображаемых ими персонажей: антропоморфные, зооморфные (изображающие медведя, корову, оленя, козла, овцу, быка, волка, аиста и т. д.) и антропозооморфные. [ 29 ] Основным материалом, из которого они производились, была шкура. Лицо, однако, можно было сделать отдельно из сушеной тыквенной скорлупы или куска дерева, а затем зашить так, чтобы маска закрывала всю голову. Усы, борода и брови делались из черной шерсти, конского волоса или волокон конопли , а зубы — из бобов. Зооморфные и антропозооморфные маски могут иметь прикрепленные к ним белые, черные или красные окрашенные рога. Костюмы шили из лохмотьев, овчин , вывернутых шерстью наружу, телячьих шкур. Сзади к ним иногда прикреплялся бычий хвост с закрепленным на его конце колокольчиком. [ 26 ]

Лидера группы звали Дедушка. Остальные коледари собрались в его доме накануне коледы , а в полночь все вышли и начали свои дела. Проходя по улицам села, они кричали и шумели колокольчиками и трещотками . Большинство из них были вооружены саблями или дубинками . Одна из них, по имени Невеста, была в маске и костюме беременной женщины. Он держал прялку в руке и прял конопляные волокна. Коледари дразнили и шутили с комическую нотку Невестой, что придавало коледе . Некоторых из них называли алосниками , людьми, одержимыми демоном ала . В группе могли быть и другие названные персонажи. [ 26 ] [ 28 ]

Коледари пели особые песни, в которых слово коледо , звательный падеж . коледа в середине и конце каждого куплета вставлялось Вук Стефанович Караджич записал в XIX веке тексты ряда песен коледы , в том числе следующую, которую коледари пела, входя в дом: [ 30 ]

Добрый вечер, коледо, хозяева, коледо!
Мы нашли, где поужинать,
он пьет вино за столом,
ваш скотовод у скота.
Твои коровы отелились,
все белорогие быки;
кобылы жеребились,
вся кавалерийская пехота;
твои овцы окотились
все овцы с шелковым руном.
Пастух откинулся назад
на ветке грецкого ореха.
Мимо проходит молодая девица,
отрезать эту ветку.
Пастухи говорят:
«Девочка, белое лицо,
кто разрезает твою боевую юбку,
в кругах благоразумных,
в поясе, товарищ?"
«У меня есть брат в третьем поколении,
и разрезает мою боевую юбку,
в кругах благоразумных,
в поясе саборито».

Добрый вечер, коледо , глава семьи, коледо !
Мы нашли его ужинающим,
и пить вино за столом,
ваш пастух, ваш скот.
Пусть все ваши коровы отелится
ничего, кроме волов с кривыми рогами;
пусть у всех твоих кобыл жеребятся
ничего, кроме жеребят в чулках ;
пусть все твои овцы будут окота
ничего, кроме шелковистошерстных овец.
Пастух овец наклонился
на тонкой палочке грецкого ореха .
Мимо проходит молодая девица
вытащить эту тонкую палку.
Пастух овец начинает говорить:
«Маленькая девица с белым лицом,
кто сшил твое плиссированное платье,
по юбке, с раскидистыми складками,
по линии талии , со складками?"
«Мой брат — главный портной,
он сшил мне плиссированное платье,
по юбке, с раскидистыми складками,
по линии талии, со сборками».

В следующей песне, также записанной Вуком Стефановичем Караджичем, бадняк и Рождество упоминаются как персонажи мужского пола. Противопоставление было сделано между первым, описанным как старый, и вторым, описанным как молодой. Коледари спела ее главе семьи, в дом которой они пришли: [ 30 ]

Хозяева, коледо-с, коледо!
Мы остановили тебя на ужине,
где ты ужинаешь
ты пьешь вино с белым горлом,
и ты считаешь жемчуг глазами,
и вяжешь веревку руками.
Додадж нама крадж гайтана,
о чем мы будем молиться Богу
для старика – на Рождество,
для юноши – на Рождество.

Глава хозяйства, коледо , заслуженный мастер, коледо !
Мы нашли вас за ужином:
ты ужинаешь,
белым горлом пьет вино,
и глазами пересчитывая жемчуг,
и руками вяжем ленту.
Передайте нам конец ленты,
на котором мы будем молиться Богу
за старого - за Бадняка,
для молодого – на Рождество.

Помимо пения, коледари также отгоняли демонов из дома. Сначала они обыскали дом, чтобы узнать, где прячутся демоны. Они смотрели повсюду, одновременно крича, танцуя, прыгая, стуча палками по полу и стенам и дразня Невесту. Когда они нашли демонов, они выгнали их из укрытия и сражались с ними, размахивая саблями и дубинками. После того как демоны были изгнаны, коледари ненадолго станцевали коло , а затем благословили дом. В награду они получили буханку хлеба, которую семья приготовила специально для них, и другие продуктовые подарки. [ 26 ] [ 28 ]

В сочельник и праздник Рождества группа мальчиков, одетых в пестрые костюмы, ходит от дома к дому своей деревни с вертепом носилками , построенными в виде деревянной модели дома или церкви. Название вертеп происходит от церковнославянского вєртє́пъ (произносится [ʋэртеп] , «пещера»), обозначая пещеру, в которой находились ясли , в которых был положен новорожденный Иисус Христос . Внутри носилок находятся две куклы: одна представляет Богородицу , а другая, уложенная в макет яслей, представляет Младенца Христа; пол устлан соломой. [ 16 ] Этот обычай называется вертеп , а мальчики, участвующие в нем, — вертепаши . Перед каждым домом поют рождественские песни и читают стихи, восхваляющие рождение Христа. Как и коледари , вертепаши вооружены деревянными мечами и фехтуются друг с другом перед домами. [ 27 ] Вертеп можно рассматривать как христианизированную форму коледы . Этот обычай в основном присутствует у сербов Воеводины . [ 31 ]

Второй и третий день Рождества

[ редактировать ]

Рождество празднуют три дня. На второй день Рождества соседи навещают друг друга. На третий день из дома выносят рождественскую солому. Из него делают небольшие связки и вешают на фруктовые деревья, чтобы их плоды были лучше. Свёрток побольше можно хранить в сухом месте: его сожгут в Юрьев день , чтобы защитить поля от града . Еще один сверток уносят через ближайший ручей – символическое уничтожение всей нечисти, которая может находиться в доме. Мужчины делают кресты из остатков более толстой стороны бадняка и втыкают их под карнизы, на полях, лугах, виноградниках и пасеках . Считается, что это поможет наступающему году быть счастливым и плодотворным. Хорошим знаком того, что так и будет, является то, что в Рождество выпадает много снега. [ 17 ]

Третий день Рождества совпадает с Днем Святого Стефана , который является праздником многих сербских семей. Таким образом, многие сербы отмечают два важных праздника, Рождество и Славу, в течение трех дней. [ 17 ]

Двенадцать дней Рождества

[ редактировать ]

В течение двенадцати дней Рождества (7 января – 18 января по григорианскому календарю) следует приветствовать другого человека словами «Христос родился», на что следует ответить «Воистину Он родился» или на сербской латыни : « Hristos se rodi » (произносится [ˈxristɔs.sɛ ˈrɔdi] ) – « Vaistinu se rodi » (произносится [ˈʋa.istinusɛ ˈrɔdi] ).

14 января по григорианскому календарю соответствует 1 января, Новому году, по юлианскому календарю; этот праздник также называют Мали Божич ( сербская кириллица : Мали Божић , произносится [ˈmaːliː ˈboʒit͡ɕ] , «Маленькое Рождество»). В некоторых регионах головку и правую бостонскую часть печеницы . откладывают на рождественском ужине и подают к ужину в этот день Часть этого обеда может состоять из маленьких круглых буханок, приготовленных из кукурузной муки и сливок . Караваи названы василиками в честь святителя Василия Великого , поскольку 1 января также является днем ​​памяти этого святого. Люди, знавшие скапулимантию, использовали лопатку бостонской задницы, чтобы предсказать события, касающиеся семьи в следующем году. [ 32 ] Отрезанное от головы печеницы рыло могло быть использовано в любовной магии . Если бы девушка украдкой посмотрела через морду на парня, которого она хотела, но который не интересовался ею, он якобы сошел бы с ума по ней. [ 33 ]

Накануне Маленького Рождества, особенно на юго-востоке Сербии, группа молодых неженатых мужчин шла по улицам своей деревни и прогоняла демонов, производя оглушительный шум. Сировари , как звали этих людей, выкрикнул как можно громче два слова: « Сирово бурово !» сопровождаемый шумом колокольчиков, трещоток и подков, нанизанных на веревку. Группа состояла из семи, девяти или одиннадцати человек; Говорили, что если бы сировари было четное количество , то один из них умер бы в течение года. Двигаясь по селу, они старались сделать так, чтобы их никто не мог сосчитать. Они постоянно меняли позиции в группе, прятались и внезапно появлялись. Жители деревни были рады принять их в своих домах, угощали едой и питьем. [ 34 ]

Следующий обычай был зафиксирован в конце 19 века в северодалматинском регионе Буковица . Рано утром в Маленькое Рождество дети семьи расстилали рождественскую солому из своего дома вокруг кола в центре гумна своей деревни . Этот кол использовался для привязывания к нему лошади; Затем животное гнали молотить зерно , топча копытами. Хозяйка дома пекла большой круглый пресный хлеб с отверстием в центре, на поверхности которого были начертаны кружочки, кресты, крючки и другие символы. Буханку относили на гумно и закрепляли вокруг кола. Самый старший мужчина в семье держал кол правой рукой над буханкой. Левой рукой он держал правую руку следующего по возрасту мужчины и так далее до самого младшего мальчика, который мог уверенно ходить. Держась таким образом за руки, они трижды обегали столб. Во время бега они кричали в унисон как можно громче: Айд айде, коба моя! «что означает «Головокружение, моя кобыла!» – за исключением человека, держащего кол, который кричал: « Де! Де! Де! «что означает: «Иди! Идти! Идите!» Затем они брали полый каравай домой и клали его возле камина рядом с остатками бадняка . Хозяйка дома «кормила их кормом», то есть готовила для них еду, состоящую из джевеницы ( что-то вроде сушеной колбасы), жареная свинина и полый каравай, плюс ракия для взрослых. Поев, они возвращались на гумно и повторяли весь ритуал, только на этот раз без каравая. собирать рождественскую солому с гумна, ее клали в куриные гнезда, чтобы они не откладывали яйца вне гнезд. Этот обычай считался особенно радостным для детей. [ 14 ]

Последний из двенадцати дней Рождества, 18 января (5 января по юлианскому календарю), — канун Крещения . Его народное название – Крстовдан. [ примечание 6 ] – День Креста. Это строгий постный день; взрослым почти ничего не следует есть. Считалось, что на Крстовдане северный, южный, восточный и западный ветры пересекались . Ветер, который одолел остальные три, будет преобладать в следующем году. [ 32 ]

Этот двенадцатидневный период раньше назывался некрещеными днями, в течение которых демонические силы всех видов считались более чем обычно активными и опасными. Люди были осторожны, чтобы не привлекать их внимания, и не выходили поздно вечером. Последняя предосторожность была особенно важна из-за демонов, называемых караконджула , которых представляли как тяжелых, приземистых и уродливых существ. Когда караконджула находила кого-то на улице в ночь некрещеного дня, она прыгала ему на спину и заставляла нести, куда хочет. Эта пытка закончится только тогда, когда петухи возвещают рассвет; в этот момент существо отпускало свою жертву и убегало. [ 32 ]

Дарение подарков на Рождество не является сербской традицией: вместо этого подарки дарят за три воскресенья перед Рождеством. Эти три праздника называются Детиньчи или Джетиньчи , Материце и Очи . Дети дарят подарки на Детиньци , замужние женщины на Материце , а женатые мужчины на Очи . Родители и дети обмениваются лучшими подарками. [ 24 ]

Подарки даются в виде выкупа . Утром в Детиньчи взрослые используют ремень, веревку или шарф, чтобы связать своих детей и детей соседей, связав им ноги. К этому мероприятию дети уже приготовили подарки, которыми «платят выкуп» и развязываются. Утром в Материс дети внезапно связывают свою мать, которая, как бы удивляясь, спрашивает, почему ее связали. Затем дети желают ей счастливого праздника Матери , и она платит выкуп приготовленными подарками. Они могут сделать то же самое с замужними женщинами из своего района. В этот день мамы готовят семейный пир. Утром Очи , в воскресенье, непосредственно перед Рождеством, дети связывают отца. Из этих трёх праздников Материс — самый праздничный. [ 24 ] Стоит отметить, что большинство сербского населения, однако, не соблюдает традиции «Детиньчи, Материчи и Очи», и если речь идет о вручении подарков, то обычно это происходит в канун Рождества. В основном это происходит в Воеводине , поскольку в провинции проживает значительное количество протестантов и католиков , что привело к некоторому переплетению обычаев. [ 35 ] [ 36 ] Церкви в небольших сельских деревнях обычно перед Рождеством дарят местным детям подарки.

Список терминов

[ редактировать ]

Ниже приводится список сербских терминов, связанных с Рождеством, написанных сербской латиницей и сербской кириллицей , с произношением, расшифрованным в IPA (см. Справка:IPA/Serbo-Choratian ). [ 37 ] [ ненадежный источник? ]

Сербская кириллица Сербский латинский алфавит НАСИЛИЕ Объяснение
Рождественская елка Рождественская елка [ˈbadɲat͡ʃaːr] Мужчина, который приносит бадняк в дом в канун Рождества
Рождественский торт Рождественский торт [ˈbadɲaːt͡ʃkiː ˈkolaːt͡ʃ] Буханка, необходимая для рождественского ужина
сочельник сочельник [ˈbadɲaːk] Дубовое полено, которое горит в камине в сочельник и в канун Рождества или на церковном дворе в канун Рождества; дубовые ветки с листьями сжигают вместо всего дерева или используют в качестве украшения дома на Рождество.
сочельник сочельник [ˈbadɲeː ˈʋet͡ʃeː] Сочельник после захода солнца
Рождество Рождество [ˈbadɲiː ˈdaːn] Сочельник перед закатом
Рождество Рождество [ˈboʒit͡ɕ] Рождество
Рождественский торт Рождественский торт [ˈboʒit͡ɕniː ˈkolaːt͡ʃ] Разновидность рождественского хлеба
чеснок чеснок [ˈt͡ʃeːсница] Рождественский каравай, необходимый для рождественского ужина
Дети, Дети Дети, Дети [ˈдетиːɲ͡си] , [ˈджетиːɲ͡си] Третье воскресенье перед Рождеством, когда дети дарят подарки.
Герман немецкий [ˈɡнемецкий] Дух, влияющий на дождь и град
Караконджула Караконжула [каракондула] Демон
Рождество уродливый [коледа] Рождественский обычай
колядующие календари [ˈколедари] Коледы koledaУчастники
Кориандр Кориандр [koˈrind͡ʑaɲe] Рождественский обычай
Коринфянам Коринфянам [коринˈd͡ʑaːʃi] Участники коринджанье
Крестный день Крестный день [ˈkrs.toʋ.daːn] Накануне Крещения
Маленькое Рождество Маленькое Рождество [ˈmaːliː ˈboʒit͡ɕ] Народное название Нового года по юлианскому календарю, буквально «Маленькое Рождество»; совпадает с праздником Василия Великого.
матка матка [ˈmateritse] Второе воскресенье перед Рождеством, когда замужние женщины дарят подарки.
Глаза Очи [ˈot͡si] Воскресенье непосредственно перед Рождеством, когда женатые мужчины дарят подарки.
очаг очаг [ˈoɡɲiːʃte] Комнатный камин без вертикальной окантовки, поэтому горящий в нем огонь подобен костру.
стейк без костей печень [пеˈt͡ʃеница] Целая свинья, запеченная на рождественский ужин
коса коса [плетеница͡] Разновидность рождественского хлеба
лейтенант держатель позиции [полоаджник] Первый человек, который посещает семью на Рождество
прангия прангия [ˈpraŋɡija] Небольшой праздничный миномет
фермер фермер [ратарица] Разновидность рождественского хлеба
сировари sirovari [ˈsirovaːri] Рождественский обычай и его участники
Тукиндан Тукиндан [ˈtuːt͡синдаːn] Накануне сочельника, когда свинью для печеницы. ритуально забивают
василек Василь [военная тишина] Небольшая круглая буханка из кукурузной муки и сливок, которую едят на ужин в Мали Божиче.
вертеп вертеп [ˈʋертеп] Рождественский обычай
вертепаши вертепаши [ʋertepaːʃi] Участники вертепа

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Рождество у сербов не приходится на один и тот же день, что и у западных христиан , хотя они отмечают его в один и тот же день — 25 декабря. Это связано с тем, что Сербская Православная Церковь использует юлианский календарь, а не григорианский , используемый на Западе. С 1900 года юлианский календарь отстает от григорианского календаря на 13 дней и останется таковым до 2100 года. В этот период 25 декабря по юлианскому календарю — день Рождества для сербов — соответствует 7 января следующего года в Григорианский календарь.
  2. ^ Произношение сербских терминов см. в разделе «Список терминов».
  3. ^ Jump up to: а б Поленница и помойка, среди прочих, являются пограничными зонами между человеческим и нечеловеческим мирами в мифомагической картине мира южных славян . Их можно использовать в общении с духовными существами и демонами. Видеть Требьешанин, Жарко. «Магическая практика как ключ к пониманию мифо-магической картины мира» (PDF) . Университет Ниша . п. 2 . Проверено 8 декабря 2008 г.
  4. ^ Jump up to: а б Первый куплет обеих этих песен включает слово бата ( бата ), настоящее время глагола батати ( батати ) в третьем лице единственного числа, редко используемое в современном сербском языке. Этот глагол может означать «стучать», «стучать» (см. Чайканович ) или «громко ступать» (см. Димитриевич ). Это слово является омографом слова бата ( бата ), лицемерного слова брат ( брат ), которое означает брат , поэтому иногда эти два слова могут быть ошибочными.
  5. Есть сербская поговорка о здоровом человеке: здрав као дрен , «здоровый, как кизил ».
  6. ^ Этот Крстовдан не следует путать с праздником Крестовоздвижения , народное название которого на сербском языке также является Крстовданом .
  1. ^ Jump up to: а б Чайканович, Веселин (1994). "Сочельник". Словарь сербских народных поверий о растениях [ Словарь сербских народных поверий о растениях ] (на сербском языке). Белград : Сербская Книжевна Задруга. стр. 268–71.
  2. ^ Jump up to: а б с д Майлз, Клемент А. (2008). «Святочное полено» . Рождество в ритуалах и традициях . Забытые книги. стр. 192–99. ISBN  978-1-60506-814-5 . Проверено 9 сентября 2009 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Вукович, Милан Т. (2004). «Рождественские каникулы». Народные обычаи, поверья и пословицы среди сербов [ Сербские народные обычаи, верования и поговорки ] (на сербском языке) (12 изд.). Белград: Сазвежда. стр. 77, 81–85. ISBN  86-83699-08-0 .
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж Джурджев, Александр (1988). «Ежегодные обычаи» . Рачевина: обычаи, верования и народное творчество [ Рачевина: обычаи, верования и народное творчество ] (на сербском языке). Крупань : Александр Джурджев. стр. 79–90. Архивировано из оригинала 13 июня 2011 г. Проверено 9 сентября 2009 г.
  5. ^ Jump up to: а б с д и Вукманович, Йован (1962). «Рождественские традиции в Которском заливе». Сборник народного быта и обычаев южных славян (на сербском языке). 40 . Загреб : Югославская академия наук и искусств: 491–503 . Проверено 9 сентября 2009 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Караджич, Вук Стефанович (2005). «Нравы и обычаи в Черногории». Быт и обычаи сербского народа [ Жизнь и обычаи сербского народа ] (на сербском языке). Белград: Политика: Народная книга. стр. 323–26. ISBN  86-331-1946-3 .
  7. ^ Вучинич-Нешкович, Весна (январь 2009 г.). Публичное празднование Рождества [Публичное празднование Рождества]. Новый обзор (на сербском языке). Белград: Jat Airways . ISSN   0354-6705 . Проверено 9 сентября 2009 г.
  8. ^ Петрович-Негош, Петар II (1990). Gorski vijenac [Горный венок] (6-е изд.) (на сербском языке). Белград: Сербское литературное объединение. стихи 2459–69. ISBN   86-379-0134-4 .
  9. ^ Петрович-Негош, Петар II (1986). Васа Д. Михайлович. ред. Горный венок; переведен и отредактирован Васой Д. Михайловичем. Архивировано 14 апреля 2010 г. в Wayback Machine . Ирвин, Калифорния : К. Шлакс-младший, стихи 859–62, 2459–69. ЛЦН   86-21998 . Проверено 5 сентября 2009 г.
  10. ^ Яничиевич, Йован (1995). В знаке Молоха: антропологическое эссе о жертвоприношении (на сербском языке). Белград: Идея. п. 186. ИСБН  86-7547-037-1 .
  11. ^ Jump up to: а б Рождественские праздники и обычаи (на сербском языке). spcportal.org. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 г. Проверено 8 декабря 2008 г.
  12. ^ «Гимны праздника» . Праздник Рождества Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа . Греческая православная архиепархия Америки . 2009 . Проверено 27 января 2010 г.
  13. ^ Стол для сочельника . Шеф-повар (на сербском языке). Круизный корабль . 4 января 2008 г. Архивировано из оригинала 21 октября 2007 г. Проверено 8 декабря 2008 г.
  14. ^ Jump up to: а б Ардалич, Владимир (март 1999 г.). Ежегодная таможня . Буковица, Национальная жизнь и обычаи (на сербском языке). Проект Растко . Проверено 8 декабря 2008 г.
  15. ^ Петранович, Боголюб (1989). «Рождественские колядки» . Сербские народные песни из Боснии и Герцеговины Сербские народные песни из Боснии и Герцеговины (на сербском языке). Том. 1. Сараево : Свет. стр. 36–37. ISBN  9788601014626 .
  16. ^ Jump up to: а б с Павлович, Мирьяна (2006). Рождественские обычаи сербов в Тимишоаре (PDF) . Гласник Этнографского института САНУ (на сербском языке). 54 (1). Белград: Этнографический институт Сербской академии наук и искусств: 339–340. ISSN   0350-0861 . Архивировано из оригинала (PDF) 22 февраля 2012 г. Проверено 4 апреля 2009 г.
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Вукович, с. 87-93
  18. ^ Филипович, Миленко С. (1970). «Сербские поселения в Белой Краине». Произведения (на сербском языке) (35). Сараево: Академия наук и искусств Боснии и Герцеговины, факультет социальных наук: 224.
  19. ^ Чайканович, Веселин (1973). «Рождество и Юрьев день». Миф и религия у сербов: избранные исследования (на сербском языке). Белград: Сербское литературное объединение.
  20. ^ Димитриевич, Владимир (2006). «Рождество Деда Мороза и Баты». Церковь и время (на сербском языке) (2-е изд.). Белград: Святой монастырь Хиландар . ISBN  86-84747-18-6 .
  21. ^ Караджич, Вук Стефанович (1866). «Рождественские колядки» . Сербские народные песни Герцеговины (женские) (на сербском языке). Вена: Анна Караджич. стр. 340.
  22. ^ Зироевич, Ольга (2003). «Слава и праздники» . Исламизация в южнославянском регионе (на сербском языке). Белград: Сербский генеалогический центр. ISBN  86-83679-12-8 . Архивировано из оригинала 22 февраля 2012 г. Проверено 4 апреля 2009 г.
  23. ^ Яничиевич, с. 211
  24. ^ Jump up to: а б с Вукович, с. 78-80
  25. ^ Вукович, стр. 252.
  26. ^ Jump up to: а б с д и Кулишич, Спиро; Петар З. Петрович; Никола Пантелич (1998). «Рождество». Сербский мифологический словарь (на сербском языке) (2-е изд.). Белград: Этнографический институт Сербской академии наук и искусств: Интерпринт. ISBN  86-7587-017-5 .
  27. ^ Jump up to: а б Вукович, с. 145-146
  28. ^ Jump up to: а б с Неделькович, Миля (2000). «Рождество». Сербский традиционный календарь на простой 2001 год. (и сербский). Белград: Ранг. ISBN  978-86-7374-010-2 .
  29. ^ Марьянович, Весна (сентябрь 2005 г.). Маски и ритуалы в Сербии . Выставки (на сербском языке). Этнографический музей в Белграде. Архивировано из оригинала 7 октября 2011 г. Проверено 30 марта 2009 г.
  30. ^ Jump up to: а б Караджич, Вук Стефанович (1841). «Колядные песни» . сербские народные песни (на сербском языке). Том. 1. Вена : Вук Стефанович Караджич. стр. 120–121.
  31. ^ Кулишич, Спиро; Петар З. Петрович; Никола Пантелич (1998). «Вертеп». Сербский мифологический словарь (на сербском языке) (2-е изд.). Белград: Этнографический институт Сербской академии наук и искусств: Интерпринт. ISBN  86-7587-017-5 .
  32. ^ Jump up to: а б с Вукович, с. 94-95
  33. ^ Вукович, с. 222
  34. ^ Неделькович, Миля (январь 1998 г.). «Сербский календарь простой 1998 года» . Сербское наследие (на сербском языке). 1 (1). Белград: NIP Glas. ISSN   1450-6130 .
  35. ^ «Новогодние подарки и улыбка ребенка» .
  36. ^ «Подарки на Рождество» .
  37. ^ «Сербский словарь: «Рождество» » . www.polyglotclub.com . Проверено 7 января 2019 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 345e8be3845435f155435b2fce6d4d6a__1704320160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/34/6a/345e8be3845435f155435b2fce6d4d6a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Christmas in Serbia - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)