мэнский английский
мэнский английский | |
---|---|
Родной для | Остров Мэн |
Этническая принадлежность | Мэнкс |
Ранние формы | |
Латинский ( английский алфавит ) Английский шрифт Брайля , унифицированный английский шрифт Брайля ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | en-IM |
Расположение острова Мэн между Ирландией и Великобританией . |
Мэнский английский ( Manks English ), или англо-мэнский ( Anglo-Manks ; Manx : Baarle Ghaelgagh ), является историческим диалектом английского языка, на котором говорят на острове Мэн , хотя сегодня он находится в упадке. Он имеет множество заимствований из мэнского языка , гойдельского языка , и сильно отличается от любой другой разновидности английского языка, включая диалекты из других областей, в которых на кельтских языках говорят или говорили , таких как валлийский английский и хиберно-английский .
Ранний англо-мэнский язык содержал слова гэльского и древнескандинавского происхождения, но на него также повлияла речь Ливерпуля и Ланкашира на северо-западе Англии . Историк и лингвист с острова Мэн Артур Уильям Мур отметил, что диалект немного различался от прихода к приходу, но одни и те же обороты речи и один и тот же запас слов пронизывали весь остров. Мура «Словарь англо-мэнского диалекта» (издательство Оксфордского университета, 1924) и У. Уолтера Гилла » «Слова и фразы мэнского диалекта (Дж. Эрроусмит, 1934) документально подтверждают высшую точку этого диалекта.
Поэт Т.Э. Браун был одним из первых авторов, использовавших в своем творчестве мэнский диалект.
В начале 20 века стихи и пьесы на этом диалекте написали Кушаг , Джей Джей Нин , Кристофер Р. Шиммин и Хуан Ноа . В середине 20 века Кэтлин Фарагер писала стихи на этом диалекте.
Иммиграция и культурные влияния из других мест, особенно из Великобритании , привели к исчезновению диалекта, за исключением нескольких слов и фраз.
Исследовать
[ редактировать ]Мэнский английский язык необычайно хорошо изучен. В 19 веке Кирк Крайст и Кирк Патрик были замечены геодезистами, работавшими над Александра Джона Эллиса работой «О раннем английском произношении» . В 20 веке сайты на острове Мэн были охвачены как Обзором английских диалектов, так и Лингвистическим обзором Шотландии . Двумя местами для первого были Андреас и Ронаг ; записи местных диалектов теперь доступны бесплатно в Интернете через Британскую библиотеку. [1]
Выпускник Йоркского университета Джеймс Хиткот опубликовал свою студенческую диссертацию на тему « Социолингвистические вариации и изменения на острове Мэн»; копия хранится в Библиотеке и архивах Национального наследия острова Мэн .
Современный англо-мэнский лексикон
[ редактировать ]Некоторые из следующих терминов, сохранившихся от оригинального англо-мэнского диалекта, до сих пор время от времени используются. [ нужна ссылка ] Задача идентификации диалектного использования осложняется большим пересечением мэнского гэльского языка , идиоматического использования и технических/административных терминов, таких как «адвокат» и «димстер».
- Поперек – Соединенное Королевство , в частности Великобритания ; называется через воду . [2] Реже упоминается Ирландия .
- At – Обладает (от гэльского употребления). У него хороший дом (из гэльского описания владения) [3]
- Да -да [3]
- Мальчик - обычное обращение одного мужчины к другому, первоначально неженатый мужчина (из гэльского использования). Эй, мальчик! — обычное приветствие среди молодых людей. [3]
- Бамби – Шмели, [2] детям сказали, что они плохие феи и захвачены в «клетках для шмелей». [4]
- Уголь — угольная рыба (особенно Pollachius virens ).
- Приезжий - некоренной человек, живущий на острове Мэн. [3]
- Down North – в отличие от английского Up North . Мур записывает употребление в другом направлении: « Он подошел к Пилу от норвежцев ». [3]
- Сказочный цветок – Кампион красный , Silene dioica . (от гэльского blaa ny Ferrishyn , «цветок фей») [3]
- Fairy Lugs — желеобразный ушной грибок Auricleria auricula-judae, растущий на трамвае.
- Сеть Феи - Стерянка большая Stellaria holostea
- Feller/Fella - Мужчина/товарищ (товарищ), общий для других диалектов, но гораздо чаще встречается в англо-мэнском языке.
- Ибо – навстречу, к; в период; поэтому, причина почему; для того, чтобы. Ты собираешься идти? (От гэльского языка, erson ). [3]
- Гилпин - Молодь неопределенных видов, особенно Каллиг. [3]
- Херрин – Сельдь [3]
- Сам – Хозяин дома, муж. Сам внутри? (от гэльского употребления; прямой перевод eh hene , «сам», выразительное «он»). [3]
- В – В существовании. Лучшее, что есть (от гэльского употребления; прямой перевод ayn (в нем) , есть (есть) ). [3]
- Джинни Крапива – крапива жгучая , Urtica dioica . [3]
- Лергия – склон холма или высокая пустошь. Goin' down the lhergy означает «спуск по жизни вниз» (от гэльского Lhiargee или Lhiargagh, что означает «склон»). [3]
- Маленькие люди – феи, сверхъестественные существа. (из гэльского языка; прямой перевод Дейни Бегги или Муинджер Вегги , «феи» или «маленькие люди») [3]
- Манн – остров Мэн; например Гаут сделал это и все в Манне [3]
- Мэнкс и Мэнкс - относящиеся к острову Мэн или происходящие с него. [3]
- Мэнкси – мэнский человек или мэнская кошка . [3]
- Марк – рыболовное место, отличающееся достопримечательностями. [3]
- Middlin' – терпимо, эквивалент мэнского языка, castreycair . [3]
- Шея – наглость; например , О, шея его! . [3]
- Скит – Новости, сплетни, а также посмотреть (пострелять по тарелочкам) на что-нибудь. Прямое использование мэнского слова «Скит» или «Стит».
- Скатч – Количество чего-либо; например, там было много людей (от мэнского scuitçh, см. также гэльский cooid , «выбор», «количество», «число»). [3]
- Сниги – молодые угри, или песчанки. [3]
- Сами – Феи, сверхъестественные существа. [3]
- Двадцать четыре — Дом ключей , в зависимости от количества членов. Записано А.В. Муром как «Kiare-as-feed», мэнский гэльский эквивалент числа. [3]
- Да, сэр - Записано А. В. Муром в 1924 году как «неуважительная форма обращения к мальчику или мужчине», используется в качестве неформального обращения к местному знакомому на современном англо-мэнском языке. Источники начала 20-го века предполагают, что его происхождение может заключаться в сокращении слова You, Sir , но гэльские ученые предположили, что это похмелье от Ussey , выразительной формы You на мэнском гэльском языке, которая используется в аналогичном контексте. Не соответствует слову «Да, сэр» в общепринятом английском языке. [3]
Мэнские заимствования
[ редактировать ]Слова мэнского гэльского происхождения часто возникали в исходном диалекте, как и образцы речи, заимствованные из употребления гэльского языка. В современном использовании используется гораздо меньше слов гэльского происхождения, что является симптомом упадка мэнского гэльского языка в последние годы его существования.
- Блоган – минтай (особенно Pollachius virens ), сайда или угольная рыба . [5]
- Блютин - бархатцы болотные, Caltha palustris , использование зарегистрировано в 2021 году. [ нужна ссылка ]
- Боллан Бэйн – Полынь . [5]
- Боннаг - лепешка-лепешка, обычно приготовленная из сухофруктов. [5]
- Браббаг - произносится как «Бравваг», чтобы согреть заднюю часть ног у костра (или «чойла»). [5]
- Брашлаг – пахотный сорняк Чарлок, Sinapis arvensis . Используется в фермерских хозяйствах с 2021 года. [ нужна ссылка ]
- Брог – крутой берег, поросший травой утес/мыс. [5] Широко используется в 2021 году. [ нужна ссылка ]
- Каллиг – минтай (в частности Pollachius pollachius ). [5]
- Чимли – дымоход. [3]
- Чойлах – традиционный кухонный камин.
- Корран – пахотный сорняк Кукуруза Спуррей, Spergula arvensis . Сокращенная форма lus y chorran . Используется в фермерских хозяйствах с 2021 года. [ нужна ссылка ]
- Клэдда – земля у реки [3]
- Coayr ny Hastan – серая цапля, Ardea cinerea . В эксплуатации с 2021 года. [ нужна ссылка ]
- Coll mea – пахотный сорняк Fat Hen, Chenopodium album . Используется в фермерских хозяйствах с 2021 года. [ нужна ссылка ]
- Кроган / Croaghan – Слепень. [3]
- Кронк – Хилл. [3]
- Крош Боллан — ротовая кость Баллана Гуссана , которую носят как амулет. [3]
- Крош Куирн - небольшой крест, сделанный из веточек рябины и овечьей шерсти для защиты от злых духов в канун Ойе Воалдин ( Майского праздника ). [6]
- Круиннахт – Культурное собрание. [5]
- Куирн — рябина .
- Курра – болото, топь или болото. [3]
- Кушаг – амброзия , национальный цветок острова Мэн . [3]
- Дуб – небольшая полая, влажная площадка или бассейн. [3]
- Эллан Ваннин – Остров Мэн . [5]
- Фаррейн – Борщевик. [3]
- Гари – Пустошь (иногда неправильно пишется «Гари» , что означает «сад» ). [5]
- Глен — лесистая долина (на острове Мэн это глиоан или глион ).
- Gobbag — произносится как «говаг» , буквально «рыба-собачка», но раньше означало кого-то из Пила . [5]
- Холлин и Хиббин – падуб и плющ.
- Хоп-ту-Наа – Хэллоуин . Цитируется Муром как Hop-the-nei , что, по его мнению, происходит от Hop! ta'n oie , но, возможно, родственно шотландскому Hogmanay , которое по происхождению не является гэльским словом.
- Джарруд – С острова Мэн, чтобы забыть ; люди будут говорить о том, что я немного нервный . [5]
- Джиббаг - термин, обозначающий секс, записанный в 2021 году и используемый в качестве сленга. [ нужна ссылка ]
- Джо – напиток. [3]
- Кек – навоз животных, буквально: дерьмо . [3]
- Кил – небольшая древняя монашеская келья или часовня. [3]
- Кеш – пена, шипение, пена, накипь, пена. Используется как выражение «кешинг как краб», фраза с сексуальным подтекстом.
- Личера – Ленивый. [3]
- Маннин — Мэн от острова Мэн . Сравните с Элланом Ваннином; Маннин — родительный падеж от Маннан, имени сына бога моря (Лиора), Мананнана мак Лира . [5]
- Меллия – фестиваль или вечеринка в честь сбора урожая. [3] Широко используется в 2021 году. [ нужна ссылка ]
- Моал – буквально медленный , но употребляется в значении «болеть» . [3]
- Моани - Торфяник, пустошь или вересковая пустошь. [5]
- Моллаг - поплавок для рыбалки из собачьей/овечьей шкуры; например, такой толстый, как Моллаг , или полный ветра, как Моллаг . [3] В современном использовании означает небольшой горшечный буй .
- Куалтах – первый человек, которого встретили в Новый год, первым шагом . [3]
- Салли/Салли – ива, откуда происходит топоним Балласалла , от мэнского шеллаха , тр. ива .
- Скил – тр. история или новость . [3]
- Спиддаг – небольшой уплотнительный колышек из рыболовного поплавка из собачьей шкуры (Моллаг). Используется в разговорной речи для обозначения чего-то/кого-то маленького. [3]
- Суггане - соломенная веревка, предназначенная для привязки соломенной крыши коттеджей или фермерских построек к «бвид-суггане» (каменным колышкам) наверху стен. [3]
- Толтан – Заброшенное традиционное здание. [5]
- Трамвай – бузина. [5]
скандинавское происхождение
[ редактировать ]- Фелл – холм скандинавского происхождения. [2]
- Graip/Grep - записан Муром как «навозная вилка», гибридный сельскохозяйственный инструмент, имеющий параллели с норвежским грейпами и шотландским . [3]
- Кирк , используемая в названиях приходов. - церковь скандинавского происхождения [3]
- Шединг — административный район острова Мэн. [3]
- Тинвальд — парламент острова Мэн, от древнескандинавского Thingvollr , первоначально написанный аналогично исландскому, с буквой þ , которая произносится как [θ] . Эта вещь означает собрание или суд, а volr — это поле или равнина. [3]
Суеверия и замена слов
[ редактировать ]Ему разрешалось вызывать мышку на доску, а также хитрить с помощью палочек и котов. Мышь была «для большого уха», и хитрец «помет», и роддан «сакоте», и коршун «скрэверей».
- Маленький Недди Хом 1831–1908 гг. Ред
На борту было запрещено называть ни зайца, ни кролика, ни крысу, ни кошку. Заяц был «ушастым парнем», кролик — «пометом», крыса — «сакоте», а кот — «скребком».
- Эдвард 1831–1908 гг. Фарагер
Из-за непредсказуемости погоды в Ирландском море рыбная ловля могла быть опасным занятием – моряки, следовательно, были очень суеверны, и считалось табу использовать определенные слова или поведение ( использование слова «конни» например, для обозначения кролика или свист) во время плавания. на борту корабля. Некоторые имена были заменены другими - среди других имен «крыса» стала «сакоте» или «длиннохвостым парнем».
Это переросло в современное суеверие, согласно которому слово «крыса» ( роддан на острове Мэн) считается приносящим несчастье, даже если оно не используется на борту корабля. Хотя это конкретное морское табу было одним из многих и не считалось применимым на суше, в настоящее время стало популярным убеждение, что это слово почему-то неудачно, и некоторые приняли морское табу как типичную мэнскую практику, даже хотя старые жители острова Мэн без колебаний использовали это слово или его мэнский эквивалент « роддан» . В наше время даже неместные и несуеверные люди воздерживаются от использования слова «крыса», возможно, пытаясь соответствовать тем, кто воспринимает это слово серьезно, или пытаясь показаться народным. На самом деле это довольно искаженная версия первоначального морского табу.
Альтернативные слова для обозначения крысы на неоангло-мэнском диалекте включают длиннохвостый , железный парень, Джоуи, джигглер, чудак, ринги и крыса (более современное выражение).
Англо-мэнские фразы
[ редактировать ]Несколько фраз дошли до наших дней и вошли в обиход, среди них (все гэльского происхождения):
- Traa dy liooar - ( Trah the looar ) на мэнском языке означает «достаточно времени», либо побуждение относиться к делу проще, либо оскорбление ленивого человека. [3]
- lhiam-lhiat - ( лям-лят ) непоследовательный человек, который легко переходит на другую сторону - от мэнского гэльского языка «со мной - с тобой». [3]
- Бок Юань Фанни - «Пони Джона Свежевателя» - пешком, ср. «Пони Шанкса» на разговорном английском языке. [3]
- Шо Слайнт - тост с острова Мэн, перевод слова «здесь здоровье», используемый как «ура». [5]
- Голл в роли Гаккана – буквально «идет и ворчит» в ответ на вопрос «Как дела?».
См. также
[ редактировать ]Другие диалекты английского языка находятся под сильным влиянием кельтских языков.
- Англо-корнуоллский
- Бунги креольский
- ирландско-английский
- Хайлендский английский (и шотландский английский )
- Ньюфаундлендский английский
- валлийский английский
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Андреас https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ронаг https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey- из-английских-диалектов/021M-C0908X0011XX-0200V1
- ^ Jump up to: а б с Гилл, WW (1934). Слова и фразы мэнского диалекта . Дж. В. Эроусмит.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот Мур, AW (1924). Словарь англо-мэнского диалекта . Издательство Оксфордского университета.
- ^ Клетки Бамби
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Келли, Фил. «Мэнско-английский словарь» . Проверено 23 ноября 2012 г.
- ^ «Крош Куирн | Культура Ваннин | Остров Мэн» .