Jump to content

Йеменский иврит

(Перенаправлено с йеменского иврита )
Йеменские еврейские старейшины репетируют устные уроки (1906–1918)

Йеменский иврит ( иврит : עִבְרִית תֵּימָנִית ‎ ʿĪvrīṯ Tēmŏnīṯ ), также называемый теманским ивритом , — это система произношения иврита, традиционно используемая йеменскими евреями . Йеменский иврит изучается учеными-лингвистами, многие из которых считают, что он сохраняет старые фонетические и грамматические особенности, утраченные в других местах.  [1] Йеменцы, говорящие на иврите, заслужили значительную похвалу со стороны сторонников языковой чистоты из-за использования грамматических особенностей классического иврита. [2]

Некоторые ученые полагают, что на его фонологию сильно повлиял разговорный йеменский арабский язык . [ нужна ссылка ] Другие ученые, в том числе Йосеф Кафих и Авраам Исаак Кук , придерживаются мнения, что йеменский арабский язык не повлиял на йеменский иврит, поскольку на этом типе арабского языка также говорили йеменские евреи и он отличается от литургического и разговорного иврита общин. [3] Среди прочего Кафих отметил, что йеменские евреи говорили по-арабски с отчетливым еврейским оттенком, в том числе произнося многие арабские слова с гласными, чуждыми арабскому языку, например, камац ( иврит : קָמַץ ) и цере ( иврит : צֵירִי ). [4] Он утверждает, что произношение йеменского иврита не только не подверглось влиянию арабского языка, но и повлияло на произношение арабского языка этими евреями, несмотря на еврейское присутствие в Йемене на протяжении более тысячелетия.

Йеменский иврит, возможно, произошел от иврита талмудических академий в Вавилонии или находился под его влиянием : самые старые йеменские рукописи используют вавилонскую вокализацию , которая, как полагают, предшествует тиверийской вокализации . [5] Еще в 937 году Якоб Киркисани писал: «Библейские чтения, широко распространенные в Йемене, принадлежат вавилонской традиции». [6] Действительно, во многих отношениях, таких как ассимиляция paṯah и səġūl , нынешнее йеменское произношение лучше соответствует вавилонской нотации, чем тиверийской (хотя вавилонская нотация не отражает приближение между холамом и сере в некоторых йеменских диалектах). Это связано с тем, что в вавилонской традиции вокализации нет четкого символа сəġūl . [7] Из этого не следует, как утверждают некоторые ученые, что произношение этих двух общин было идентичным, так же как и произношение сефардов и ашкенази не является одинаковым, поскольку обе используют тиверийские символы.

Раздел йеменского Сидура с вавилонской надлинейной пунктуацией (Пирке Авот)

В следующей таблице показаны семь парадигм гласных, встречающихся в вавилонской надлинейной пунктуации , которые по сей день отражаются в йеменском произношении библейских лекций и литургий, хотя теперь они используют тиверийские символы. нет отдельного символа Например, для тиверийского суль и патаха , а среди йеменцев они имеют одинаковое фонетическое звучание. [8] В связи с этим вавилонские знаки гласных продолжали использоваться в Йемене еще долгое время после того, как вавилонская библейская традиция была оставлена, почти до нашего времени. [9]

Гласные с ב
Тиберийский
эквивалент
Камаш [10] патах , ( сагул ) меч [11] Шева Мобил
(вот и все) [12] [13]
Холам Хирак šūraqвидеть
куббус
Тиберийский
пунктуация
в בַв в в в в в בֻв в этом
Ценить / ɔː / / æ (ː)/ / еː / / æ (ː)/ / он / / я / / в /

Отличительные особенности

[ редактировать ]

В следующей таблице показаны фонетические значения еврейских букв в традиции произношения йеменского иврита.

Письмо А б с д тот и Г ЧАС Т Дж כ/ךс/ с к מ/םм/ м נ/ןн/ н С п ПФ צ/ץС/ С К Р вопрос А
Ценить [ ʔ ] [ б ]
[ v ]
[ дʒ ]
[ ɣ ]
[ д ]
[ ð ]
[ ч ] [ В ] [ С ] [ ч ] [ тˤ ] [ Дж ] [ к ]
[ х ]
[ л ] [ м ] [ н ] [ с ] [ ʕ ] [ п ]
[ ж ]
[ сˤ ] [ г ] [ р ] [ ʃ
[ с ]
[ т ]
[ я ]

У йеменцев сохранились звуки каждого из шести двузвучных согласных: bəged-kəfet ( בג״ד כפ״ת ‎). Ниже приведены примеры своеобразного способа произношения этих и других букв:

  • Фонема гимель/гимал (англ. גּ ‎) с dāḡēš/dageš произносится в йеменской еврейской традиции как английская «j» в слове «Джек». Таким образом, стих וּמִי, גּוֹי גָּדוֹל ‎ ( Втор. 4:8) реализуется как u'mi, ğoi ghaḏol ( [u'mi dʒoi dʒaðol] ) (как в арабском языке санани ج غیم /d͡ʒ/, но в отличие от Таицци-Адена) я арабский /г/ ). [14]
  • гимел/гимал ( ג ‎) без dāḡēš/dageš произносится غ /ɣ/, как арабский ġayn .
  • дал/дал ( ד ‎) без dāḡēš/dageš произносится ذ /ð/ как «th» в «this». Таким образом, слово אֶחָדֿ ‎ («один») в Шма Исраэль всегда произносится как aḥoḏ ( [æħɔð] ). [15]
  • Произношение тав/тау ( ת ‎) без dāḡēš/dageš , поскольку ث /θ/ является звуком «th» в словах «толстый» или «спасибо» (общий в других диалектах иврита Мизрахи, таких как иракский). Таким образом, день суббота произносится на йеменском иврите как Йом ха-Шаббат ( [jom haʃ-ʃabɔθ] ). [16]
  • Вав/Вав ( ו ‎) произносится как /w/ как английская «w» (а также в иракском иврите и و в арабском языке).
  • Эмфатические и гортанные буквы имеют почти одинаковые звуки и произносятся глубоко в горле, как и в арабском языке.
  • звук Глухой глоточный фрикативный ḥêṯ /ħet ( ח ‎) эквивалентен арабскому символу ح /ħ/ с легким придыхательным звуком, но никогда не похожим на «ч» у Баха .
  • Фонема áyin/заджин ( ע ‎) идентичен арабскому ع /ʕ/ и является звонким глоточным фрикативным звуком . ( Однако сефардское произношение ע имеет более слабый характер).
  • Еврейская женщина ( צ ‎) — это не глухая альвеолярная свистящая аффриката «ц» у йеменцев, а скорее глубокозвучная «с» (глоточный фрикативный звук).
  • Еврейская фонема /q/ ( ק ‎) ( qof ) произносится йеменцами (кроме евреев из Шараба) как звонкий /g/, как в слове «го» (как в арабском языке санани ق gāf /g/, но в отличие от арабского языка Таиззи-Адени). дается другой фонетический звук /q/) и в соответствии с их традицией (при условии, что она верна), что для gímel / gimal (см. выше ).
  • Фонема реш ( ר ‎), или то, что также известно как еврейский ротический согласный /r/, произносится в йеменской еврейской традиции как альвеолярная трель , а не увулярная трель [ʀ], и идентична арабскому ر rāʾ и следует правилам старый иврит. [17]
  • Софит каф с точкой/дагешем ( ךּ ‎) произносится как таковое, как в редком примере последнего слова в Псалме 30.
  • Qāmaṣ gāḏôl/Qamac qadol произносится /ɔː/ , как в ашкеназском иврите и тиберийском иврите . Йеменское произношение слова « Каматс гадол» ( Камац и Катан маленькая щепотка ) идентична (см . ниже ).
  • Нет никакого различия между гласными paṯaḥ/pataħ и səḡôl/segol, которые все произносятся /æ(ː)/ , как и арабская фата (особенность, также встречающаяся в старом вавилонском иврите, где для всех трех использовался один и тот же символ). [7] Однако šəwâ nāʻ/šwa naz идентичен топорику и фиолетовому топорику.
  • Финальный хе/хедж с маппик/мефик (точка в центре) имеет придыхательный звук, обычно более сильный по звучанию, чем обычный хе/хедж . Алеф ( אַלַף ) с дагешем (точкой), редкое явление, произносится с гортанной остановкой , например, слово וַיָּבִיאּוּ в Бытие 43:26 . [18] И наоборот, некоторые слова на иврите, написанные с окончанием хе (без маппик ), реализуются посредством вторичной гортанной остановки и поэтому резко обрываются, чтобы задержать дыхание. [19]
  • слышен полувокальный звук Перед paṯaḥ gānûḇ/pataħ ganuv ( paṯaḥ, стоящий между долгой гласной и последней гортанной): таким образом, ruaħ (дух) звучит как rúwwaḥ , а siaħ (речь) звучит как síyyaḥ . (Это общее с другими произношениями Мизрахи, например, сирийское .)

Йеменское произношение неоднородно, и Мораг выделил пять субдиалектов, наиболее известным из которых, вероятно, является санаани, на котором первоначально говорили евреи в Сане и ее окрестностях . Грубо говоря, различия заключаются в следующем:

  • В некоторых диалектах ḥōlem/ħolam (длинное «о» в современном иврите) произносится /øː/ (от неротического английского «er» до немецкого o- умлаут ), но в других оно произносится /eː/, как ṣêrệ /церей . (Последнее произношение распространено среди литовских евреев .)
  • Некоторые диалекты (например, шараб) не делают различия между bêṯ/bet с dāḡēš/dageš и без него. [ нужна ссылка ] Это происходит в большинстве случаев на иврите Мизрахи .
  • Сананский иврит в первую очередь ставит ударение на предпоследний слог. [ нужна ссылка ] как на ашкеназском иврите.

Камац Гадоль и Камац Катан

[ редактировать ]

Йеменцы в своей практике чтения продолжают орфографические традиции ранних грамматиков, таких как Авраам ибн Эзра и Аарон Бен-Ашер. Одно из основных правил грамматики гласит, что каждое слово с долгим гласным звуком, то есть одним из пяти гласных звуков, мнемоника которых такова: «pī e hirak ö th o m » (т.е. , шурак , seré , ḥölam и камах ), всякий раз, когда рядом с одним из этих долгих гласных звуков пишется метег (или то, что также называется гаая ) и обозначается небольшой вертикальной линией под словом (например, как показано здесь זָ | כְרוּ ), это указывает что гласная (в данном случае камаш ) должна произноситься с протяжным звуком. Например, ōōōōōō вместо ō (например, zoː— kh ٝ ру ). Однако в сефардской традиции практика совершенно иная, и они также изменяют фонетическое звучание короткой гласной камац каттон всякий раз, когда гласная появляется рядом с метег (маленькой вертикальной линией), читая ее как долгую гласную камаш гадол , придавая ему звук «а», как в car « », вместо «ōōōōō». Таким образом, для стиха в Вся моя сила будет укрощена ( Псалом 35:10) , евреи-сефарды будут произносить слово כָּל как «кал» (например, k a l ʕaṣmotai и т. д.), вместо k ol ʕaṣmotai , как произносят как йеменцы, так и евреи-ашкенази. сообщества. [20]

Метег , на самом деле выполняет две функции: (1 ) , или гаая расширяет звучание гласной; (2) Он делает любую šewa , написанную сразу после гласной, подвижной šewa , то есть сама šewa становится гласной schwa и обычно принимает звук редуцированной гласной в германских языках , что эквивалентно ə или «a» в германских языках. слово «о». Например: Говорят = ʔö м ٝ обод , Хранители = šö m ٝ обод , Шисра = си с ٝ день , Ваше возвращение = шу в ٝ ха , и Ваша доброта = tū v ٝ ха . Примеры с метег/гаая : טָֽׁמרא ‎ = шоː м ٝ ро , ּיֵֽרְדו ‎ = ye r ٝ из.

Камат катан реализуется как непротяженный звук «о» в первых каматах ( камах ) слова חָכְמָה хохма (мудрость).

Йеменский камас   ָ ‎ ⟩ , представленный в транслитерированных текстах диафонемой / / , произносится как английский звук «a» в « a ll» или как в « halt » или «cau ght », и эта фонема всегда один и тот же, как для долгого, так и для краткого гласного, но долгий гласный звук всегда пролонгирован.

Холам и сер

[ редактировать ]

Отличительной особенностью йеменского иврита является то, что существует некоторая степень сходства между холам и шеру . Для нетренированного уха они могут звучать как одна и та же фонема, но йеменские грамматисты укажут на разницу. Эта функция зависит от диалекта:

  • В стандартном провинциальном произношении, используемом большинством йеменских евреев, холам произносится как /øː/ . Например, слово « шалом » ( שָׁלוֹם ‎), произносится как шолøм , /øː/ имеет фонетический звук, напоминающий что-то среднее между неротическим английским «er» и немецким ö . Практически этот звук похож на букву «i» в слове «girl » .
  • В некоторых провинциальных диалектах, в частности в Адене , холам становится долгим е и действительно неотличим от сере , а некоторые ранние рукописи иногда путают или меняют местами символы этих двух звуков. [21]

Некоторые считают ассимиляцию двух гласных местным вариантом внутри более широкой вавилонской семьи, за которой последовали йеменцы. [22]

Строгое применение Mobile Shewā

[ редактировать ]

Раввин Авраам Исаак Кук и раввин Якоб Сапфир похвалили йеменцев за правильное произношение иврита. [23] Они по-прежнему читают библейские лекции и литургии в соответствии с предписаниями грамматики иврита и тщательно произносят подвижную шуву. שוא נע ‎ в каждой из своих меняющихся форм. В то время как большинство других сообществ также придерживаются правила мобильной шувы , когда две шувы пишутся одна за другой, как в Однако , большинство забыли другие его значения.

Мобильная шва

Аарон Бен-Ашер в своем трактате о правильном использовании еврейских гласных и тропных символов пишет о шуве : «[Она] служительница всех букв во всем Писании, будь то в начале слова или в в середине слова, или в конце слова; произносится ли то, что языком, или не произносится, ибо оно имеет много способов… Однако, если оно соединено с одной из четырех [гортанных] букв, א ח ה ע , его манера [произношения] будет подобна манере гласной второй буквы в этом слове, например: Пальцами рук и ног ( Суд. 1:7) = б он Хонот ; Когда легковерный полюбит легковерного ( Прит. 1:22) = t и 'эхаву ; Его глаза широко будут ( открыты Пс. 10:8) = l и хелахах ; Шариатская Релия Мордехай ( Ездра 2:2) = r и «элойох ». [24]

Мобильная шева (shĕwā-ji'ya)

О мобильной шуве и ее использовании среди йеменских евреев израильский грамматист Шеломо Мораг писал: [25] «Произношение šĕwā mobile, предшествующего א, ה, ח, ע или ר, в йеменской традиции реализуется в соответствии с гласной, следующей за гортанной; однако количественно это сверхкороткая гласная. Например, слово такой как וְחוּט ‎ произносится как ш в хижина . Шева , предшествующая йоду, произносится как ультракороткий хирек : слово Днем произносится б я йом . Известно , что именно так шева произносилась в тиверийской традиции».

Другие примеры слов мобильной šĕwā в том же слове, в которых используется фонетический звук гласной, присвоенной соседней гортанной букве. [26] или мобильного šĕwā перед буквой йод (י), принимающей фонетический звук йод , можно увидеть в следующем:

  • (Gen. 48:21) И он ответил = w и хешив
  • (Gen. 49:30) В пещере = бац тот Орох
  • (Gen. 50:10) в прошлом = б и `` Эвар
  • (Исх. 7:27) И если = w я
  • (Исх. 20:23) Алтарь = мизб я привет
  • (Втор. 11:13) и было = w тот ойох
  • (Псалом 92:1–3)

Псалом, песня о субботе. Хорошо благодарить Бога и петь свое самое высокое имя. сказать утром твою милость и твою веру ночью

(против 1) л я йём (ст. 2) л тот hödöth (против 3) л а Хагид

Вышеупомянутое правило применяется только в том случае, когда одна из четырех гортанных букв (אחהע), йод (י) или реш (ר) следует за мобильной šĕwā , но не применяется к другим буквам; тогда подвижная šĕwā всегда читается как краткий патах .

Отличительные произношения сохранены

[ редактировать ]

Географически изолированные на протяжении веков йеменские евреи представляли собой своеобразное явление среди евреев диаспоры. В своей изоляции они сохранили специфические традиции как иврита, так и арамейского языка. Традиции, передаваемые из поколения в поколение посредством преподавания и чтения Библии, постбиблейской еврейской литературы (в первую очередь Мишны ), арамейских Таргумов Библии и Вавилонского Талмуда , все еще живы. [27] Они проявляются в традиционной манере чтения на иврите, которую практикует большинство членов общины. Йеменские традиции чтения Библии теперь основаны на тиверийском тексте и вокализации. [27] в корректуре масорета Аарона , бен Ашера , за единственным исключением: гласная суль произносится как патах поскольку суль не существовало в вавилонской орфографической традиции, к которой ранее привыкли евреи Йемена. Что касается библейской орфографии, за исключением сегуль , йеменская еврейская община не отличается от любой другой еврейской общины. [27]

Шеломо Мораг записывает йеменских раввинов

Хотя подавляющее большинство постбиблейских слов на иврите и арамейском языке произносятся одинаково или почти одинаково всеми различными этническими группами Израиля, включая евреев Йемена, есть и другие слова, фонематическая система которых сильно отличается от того, как она произносится. используется в современном иврите, причем в данном случае это означает традицию озвучивания или дикции избранных еврейских слов, встречающихся в литературе Мишны и Мидрашей, или арамейских слов, встречающихся в Талмуде, и эта традиция тщательно сохранялась евреями Йемена . Два из наиболее признанных йеменских произношений относятся к словам רבי и גברא , первое произносится как Рибби вместо Рабби (как в Рабби Меир), а второе произносится как Гувра вместо Гавра . В первом случае археолог Бенджамин Мазар был первым, кто обнаружил его лингвистическое использование в погребальных эпиграммах III и IV веков нашей эры во время раскопок катакомб в Бейт-Шеариме (еврейская деревня римской эпохи) . Нахман Авигад , говоря о том же, писал: «Особый интерес представляет титул Раввин и его греческая транслитерация ( Греческий : ΡΑΒΙ ). В надписях Бет Шеарим, найденных в предыдущие времена года, ריבי и ביריבי являются обычными, и только один раз мы находим רבי , который считался дефектной формой ריבי , поскольку в греческом языке мы обычно находим эту форму ( греческий : ΡΙBΒΙ ). Транслитерация ( греч . ΡΑΒΙ ), найденная здесь, показывает, что этот титул произносился в Палестине по-разному: иногда Раввин (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), иногда Рибби (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ), а иногда даже Ребби (ΒΗΡΕΒΙ)». [28] [29] В последнем случае Иерусалимский Талмуд иногда приводит слово גברא в plene scriptum , גוברייא (мн. גברא ), показывая, что его произношение было таким же, как и у йеменцев. [30] Некоторые выдвинули предположение, что йеменская языковая традиция восходит к амораимам . [31]

Р. Йехудай Гаон в своем «Халахот Песукот» (хил. Берахот ) использует йод в качестве mater lectionis для обозначения гласной hiriq после qo ( ק ) в Кирьят-Шма ( иврит : קִירְיַת שְׁמַע ). [32] Редактор критического издания А. Исраэль, помещающий его состав в Вавилонию, отмечает, что «лингвисты могли бы заинтересоваться» вариантами написания слов Иегуда Гаона, где в частности, matres lectionis вместо гласных употребляется, , «представляющие либо посредством плене алеф ( א ), вау ( ו ) и йод ( י )». [33] Использование matres lectionis вместо гласной hiriq в конструктивном падеже слов קִרְיַת שְׁמַע («рассказ Шемаа» = קירית שמע), очевидно, отражает вавилонскую традицию произношения, и сегодня та же традиция отражена в Йеменское произношение Кирьят-шема . [34]

На следующих диаграммах показаны некоторые наиболее заметные различия в йеменской традиции вокализации, которая, по мнению израильского лингвиста Шеломо Мораг , отражает древнюю форму вокализации текстов и когда-то была известна и использовалась всеми носителями иврита. [35]

Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
Вне [36] аввер Воздух аввир
невозможный [37] эй ифшор невозможный ийефшар
Мы не [38] эну Это не эно
я скажу [39] ṯă'ăмар Итмар [40] `итамар
сметана [41] бейур хомес кислая сметана бийур Хамес
Тордион [42] Турдён Обсуждение Терадьен
лук [43] босель Возмездие басал
Создание [44] еда Бриа бəрийя
Церковные дома [45] ботэ коносийёт Церкви бате кэнэсиййот
Губра [46] ϧuḇroʾ Габра ганрах
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
бог [47] развод получать
Идет [48] Ɛyyos Ребята гейи
Гиегоин [49] ٧īʿ٧ūʿīn Гегуим гагуим
Богохульство [50] ŏnoʾy Богохульство Ганаи
глупость [51] глупый Давила дангела
вставить [52] дог вставить декек
путешествие [53] Я прошу прощения путешествие в Хаппулаге
Писец [54] гивахид Диктовать дихингид
Идана [55] хаидано Хаидна хаъийданах
Хорд [56] Хурудус Хордос Хорёдос
бить [57] хилкот ходить Хильот
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
Он стоял хидмид Он стоял хеэмид
И он [58] вихивий и кто вехевей
И хорошо написано [59] вададин и пишется ūḵٝṯīḇ
стекло [45] [60] zŏḵōḵīṯ стекло zəḵūḵīṯ
Права [61] зоиййот Права задуйёт
ЗФК [62] зуфог зоб Зефек
Пятикнижие [63] Хомаш Хумаш Хуммаш
улитка [45] Халозон Улитка Хиллазон
Хашмунай [56] Хашмуннаи Хасмонейский Хашмонаи

Примечания по транслитерации: В йеменской еврейской традиции гласная камах   ָ ‎ ⟩ , представляет / / . Еврейский символ Тау ( иврит : ת ) без точки ударения обозначает / θ / . Еврейский символ Гимал ( иврит : גּ ) с точкой акцентуации обозначает / / . Еврейское слово גנאי (в среднем столбце выше и означает «отвратительная вещь») в йеменской еврейской традиции написано с гласной кама под еврейским : נ , но, поскольку за ним следуют буквы אי, оно представляет /ɔɪ/ . [64] Гласная холам на йеменском диалекте здесь транскрибируется через ⟨o⟩ и представляет собой закругленную гласную переднего ряда. Еще одна особенность йеменского диалекта заключается в том, что подавляющее большинство йеменских евреев (за исключением евреев Шараба в Йемене) заменят / q / , используемый здесь при транслитерации текстов, на фонетический звук [ ɡ ] .

Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
кусок [65] Хатико кусок Хадида
Тлит [66] тилит Талит Таллит
точка опоры [67] в Мадресе Мадрас в мидрасе
Это будет [68] йехе будет йехе
может [69] Юлим может йолим
Иерусалим [70] юрушлими Иерусалим йрушалми
Йорк [71] трясти овощной верно
Кумар [72] кумор Кумар угол
Стена [73] коол стена Кёль
Потому что эго — это гуна [74] ки ха'йе ٧ăwanoʾ Потому что остров неправильный ки хахи гавна
Это будет Пасха [75] йейти вийфассах Приди и сломай йейти вуйифусах
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
наволочки [76] кореот Обрезание куриту
Кишхуа / Кишен [77] кишху / кишан Такой, какой он есть/как они есть кёшеху / кёшехен
Чтобы избавиться от этого [78] лэпапагей поднять lǝʾapūqēy
отменить [79] лэттал ни за что льхаттел
полностью [80] Лигмарей полностью лигамигрей
рождение [81] лидо рождение в пути
Лолав [82] длина Лулав Лулах
решить [83] лешех решить оценить
обрезать [84] Лиммол обрезать извини
протест [85] ламахот протест лимахот
исключая нхаат Делать ламает
поэтому [86] Лификох поэтому лəфихах
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
близко/далеко [87] логорак / лэрахаг ближе/дальше ləqārēḇ / ləraḥēq
спросить [88] Лишал спросить Лишол
лгать [89] Лашаггар лгать интересный
план латакан исправить Ланакен
в розыске [90] Мугушо в розыске məḇūqqashō
Несмотря ни на что [91] 'икфат беспокойство 'ихфат
воды [92] мийёмимам Миёмим мийёмайим
приглашающий [93] мозомунин приглашая Мне жаль
Драматический [94] Михазий драматург мийхезей
льстецы [95] Мохонимфим льстецы для маханифов
поселился [96] мийёшех поселился маюшшах

В йеменской традиции окончания множественного числа у слов זָכִיּוֹת ( заслуги ), מַלְכִיּוֹת ( царства ), גָּלִיּוֹת ( изгнанники ), טעִיּוֹת ( ошибки ), יּוֹת ( неполноценные животные ) и עֵדִיּוֹת ( свидетельства ), все различаются по способу их озвучивания. на современном иврите. отмечены шураком следующим עֵדֻיּוֹת слова современном . В образом иврите эти : ​Хотя слово на иврите : מַלְכֻיוֹת ( царства ) в Даниила 8:22 произносится как малхуйот , как и в современном иврите, Шеломо Мораг считает, что йеменская традиция отражает фонологическое явление, известное как диссимиляция , в результате чего похожие согласные или гласные в слове становятся меньше. похожий. [97] Другие объясняют это несоответствие тем, что оно соответствует общему практическому правилу, преобладавшему во II веке нашей эры, когда иврит в раввинистической литературе отличался от библейского иврита и выделялся в отдельный класс и категорию со своими собственные правила вокализации (см. ниже ).

Еврейское существительное חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ), находящееся в верхнем левом столбце, представляет собой слово, означающее «ломтик/кусок» (в абсолютном состоянии) или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Существительное имеет тот же размер, что и קְלִיפָּה ( qƝlipah ), слово, означающее «кожура» или «кожура» плода. И каф , и ре в этих существительных стоят с дагешем . Однако одни и те же корни применяются к разным размерам, выступая в качестве герундия, как, например, в словах «нарезать/резать» [мясо] и «чистить» [яблоко], слова соответственно будут חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qٝlīfah ), без дагеш в ивритских буквах Каф и Пе (т.е. буквы рафе ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח или «после разрезания мяса» = אחרי חתיכת הבשר .

Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
Пушерин [98] вчера утром Пошрин Пошерин
меньшинство [99] мейют меньшинство мийут
А ты [100] виллах И куда ты идешь? вуэлах
содержит ячейку михиллош содержит ячейку мухилилатах
кредитор [101] люблю их кредитор любовь
воин Железный [102] молохем барзал воин Железный Малхем Барзель
убеждение Горишо Разрешение Харушаа
изгой [103] мунуд изгой минута
пейджинговый [104] медомед пейджинговый мууммад
западный [105] ма́ронит Западный махарадин
десятый [106] Масар десятина маасэр
Миква [107] Мигво Мика мясо
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
строгий [108] магфид Осторожный макфид
Чтение [109] осел чтение магрий
распыляется [110] моросос Разрушенный в России
ванная комната [111] мархеш ванна мерхаша
Марашон [112] марахшовон Маршешон Мархешван
Оттуда [113] мишшом Оттуда для грибов
приносить присягу Мишкон приносить присягу машкон
Забывчивость [114] машакахах забывчивый машкахат
Заполненный [115] маталлин Черви мамлиим
средство [116] Миттогон исправленный Муккан
разговорный Наэмор разговорный Неэмар
Мы будем наслаждаться, мы будем наслаждаться [117] нихоно, нихонинин Наслаждайтесь, наслаждайтесь нехна, неэнийн
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
ной [118] сейчас украшение да
рожденный [119] нуллод рожденный доллар
использовал [120] новости сохранено ноша
Унаследовано [121] Нинос входящий Нинас
низкий номод Намуч намух
манеры ниммос вежливость мы будем тупыми
масло [122] нофот масло нефыт
Извини [123] нишатар извини ништагер
Некрат [124] нигра'ат называется никрет
изменять [125] Нидайайр Мы изменим нигаййейр
Сбра саварох Собра суварах
Саги [126] Сайей Саги мудрый
слепой [127] сома' Сума сумах
Сург [128] сурадж решетка Сорег
еда [129] такоо еда в Суде
забивание камнями [130] Сегело забивание камнями сукила

В Талмуде ( Хуллин 137б; Авода Зара 58б) мудрецы Израиля имели практику читать слова, заимствованные из Священного Писания, по-своему, в то время как те же слова, заимствованные из Талмуда или другой экзегетической литературы (известной как Мидраш ) по-другому: «Когда Иссе, сын Хинея, поднялся [туда], он нашел рабби Йоханана, обучающего [определенную Мишну] творениям, говоря: рахелим (т.е. רחלים = еврейское слово, обозначающее «овцы») и т. д. Он сказал ему: «Научи этому [по его названию в Мишне = רחלות ], рахелот !» Он ответил: «[Я говорю] так, как написано [в Писаниях]: овец ( рахелим ), двести». (Быт. 32:15) Он ответил ему: «Язык Торы сам по себе, и язык, которым пользовались мудрецы, сам по себе ! » [131]

Этот отрывок из Талмуда часто цитируется грамматистами йеменского происхождения, чтобы объяснить определенные «несоответствия», обнаруженные в озвучивании слов, где сопоставимый источник можно найти в еврейской Библии, например, йеменская традиция в раввинской литературе говорить на иврите : מַעְבִּיר ( мабир ), [132] а не на иврите : מַעֲבִיר ( маавир ) – хотя последний перевод встречается в Писании (Второзаконие 18:10) , или, если сказать на иврите : זִיעָה ( зиа ), с хираком , [133] а не на иврите : זֵיעָה ( зеа ) с ṣerê , хотя оно тоже встречается в Писании (Бытие 3:19) , или, если сказать на иврите : ברכת המזון ( биркхат ха-мазон ) (= каф рафе ), а не как слово «благословение» в конструктном состоянии, которое появляется в Священном Писании (Бытие 28:4 и др.) , например, биркат Авраам ( ברכת אברהם ), с каф дагеш . Другие, однако, говорят, что эти аномалии отражают традицию, которая предшествовала тиверийским масоретским текстам . [134] [135]

В том же духе масоретский текст еврейской Библии передает слова ( иврит : יַבְנֶה ) из 2 Паралипоменон 26:6 и ( иврит : לוֹד ) из Неемии 7:37; , Yävnɛ и как Lōð соответственно 11:35 . Однако в демотической форме йеменцы произносят эти слова как ( иврит : יָבְנֵה ) и ( : לוּדּ ) = Y ovn ei и d иврит соответственно. Использование фонемы « Шере », представленной двумя точками «◌ֵ», вместо «патах-сəгул» ( ֶ ) в слове «Явне», возможно, произошло под влиянием палестинского диалекта, на котором говорят в Земле Израиля в I век нашей эры.

Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
наказание [136] Уншин Штрафы `Онашим
помощь [137] ăzaraṯ Эзра Эзрат
О чесноке [68] аль Шом О чесноке ʿаль шум
Его ответ [138] ʿinwŏonūṯo Его ответ ʿanvṯanūṯō
Узел [139] ăгида﹯ Вера ăqēḏṯ
арабы [140] для стрел арабы для Эревиса
арабский [141] арбит арабский арвит
стих [142] Фазмюн песенка пизмон
меньше [143] похуту меньше пахот
Патриот патройот Развод питриййот
стих фосуг стих проходить
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
Фертильность и воспроизводство [144] пирьо вививьо Фертильность и воспроизводство pīryyā urīviyya
лицо [145] Пирсуф лицо парсуф
Глава прошлое Ненормальный перек
Роман [146] forso Роман в избытке
выстрелил [147] пингин Примечания Путаким
Цева [148] сёво цвет сева
Праведный [149] садугим праведный Сидоким
Ципорим [150] сипораим Птицы сипурим
исправить [151] гёво кеббе Кеваа
брошюра в гунтирисе брошюра Кунтарес
Бобовые, бобовые [152] goṭnīṯ / goṭnoyōṯ Бобовые, Бобовые китнит / китниййот
полученный [153] может быть получил все еще
зубочистка [154] Гусям целовать Мне жаль
карта [155] галаф карта случай
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
забота [156] Гифидо забота в Цуфе
Курдум тыквы Кардамон кардамон
Кирьят-Шма [157] гирйам шама Кирьят-Шма гирийат шума
жертвы [158] горгобон пупок Курканан
короткий [159] герго Карка гарка
Халфта [160] Халптох Изменять Халафта
Лави [161] Рибий Лави Раввин
Ерунда [162] шоту ерунда сюту
Роман [163] Роми Роман Роми
намекать [164] ромоз намекать ремез
Шайн [165] Шейн что нет ни одного Шейн

В йеменской традиции многие слова как на библейском, так и на мишнаическом иврите, написанные с окончанием хе (без маппик ), реализуются посредством вторичной гортанной остановки , то есть они резко обрываются, как если бы кто-то задержал дыхание. Шеломо Мораг, рассматривающий эту особенность йеменской традиции вокализации, приводит два примера из Книги Исайи, хотя и не исключительные, где он показывает транслитерацию слов תִּפָּדֶה в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה в Исаии 2:5. , и оба из них представляют / ʔ / , как в типпоːdä(ʔ) и wǝnel Хм χoː(ʔ) соответственно. [166] Слово параша (Библейский кодекс [167] ) в верхнем среднем столбце произносится одинаково, например, f r sh ʔ .

Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
Имя [133] Шим что если Шеим
возвращаться [168] шовот возвращаться здесь
хвалить [169] шовох хвалить шевах
утро [141] Шахрит утро утром
Ваш [170] Шайех отношение шайях
спать [171] этоно спать сено
урок [99] шеур урок шур
делиться [172] Шайярив Делиться Шеягарив
Песня [173] Шаярей мои песни здесь
Йеменский иврит Транс-
литература
Современный иврит Транс-
литература
час [174] шоэт час шу'ат
плевать [175] шуфуд Дерьмо и т. д.
Шрага [176] Сараго Шарга Шурага
рисунок [177] Ширтут рубашка сиртут
питье (питьевой камень) [178] шойо питье (питьевой камень) Шутия
Воскресение [179] tŏḥoyeṯ Воскресить тухия
Усталый [180] толои Потерпи тулахи
научись говорить [181] тилмод ломар Талмуд говорит Талмуд Ломар
Спасибо, Раббан. [182] Тоно Рабонан Тану Раббан Тану Рабанан
петух [183] поворот петух тарногул
Вас будут хвалить [184] тушбодт хвалиться тишбахот
напиток [185] нарочно напиток нарочно

Экскурс: Предлог ( иврит : שֶׁלְּ... שֶׁלַּ... שֶׁלִּ... שֶׁלָּ ... ), переведенный на английский язык или принадлежащий ему , уникален в йеменской еврейской традиции. Предлог на иврите всегда пишется с существительным, соединенным в одно слово, а ламед всегда подчеркивается дагешем . Например, если бы существительное מלך король обычно писалось с определенным артиклем «the», как в הַמֶּלֶךְ король , и существительное должно было показать владение, как в предложении: «дворец короля » определенный артикль «the» (иврит: ה ) опускается, но та же гласная патах определенного артикля переносится в ламед , как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ , вместо של המלך. Гласная в ламеде иногда будет различаться в зависимости от того, какое существительное следует после предлога. Например, определенный артикль «the» в еврейских существительных, которые начинаются с алеф или реш , а иногда и айн , например, в הָאָדָם и הָרִאשׁוֹן или в הָעוֹלָם , пишется с гласной камах – в этом случае гласная камах переносится на ламедов , как в שֶׁלָּאָדָם , в שֶׁלָּרִאשׁוֹן и в שֶׁלָּעוֹלָם . Другое общее правило состоит в том, что всякий раз, когда притяжательное существительное пишется без определенного артикля «the», как в словах «царский скипетр» или «царский скипетр» (евр. מלך ), хромающее в предлоге является Написано с гласным shǝwa (то есть мобильным shǝwa ), как в שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ , и как в «Если он принадлежит Израилю» ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל . Всякий раз, когда существительное начинается с шува , как в существительном собственном Соломон (евр. שְׁלֹמֹה ), и кто-то хочет показать владение, ламед в предлоге пишется с хираком , как в ( Песни Соломона 3:7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ «ложе Соломона», или как в עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ «наказание нечестивых », или в חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒ «связка возношения ." [186]

Еще одно практическое правило грамматики иврита заключается в том, что две חְ шувы никогда не пишутся одна за другой в начале любого слова; не могут ни два хатаф патах с חֲ , ни два хатаф сугул с חֱ быть написаны в начале слова друг за другом. Практический смысл, вытекающий из этого правила, заключается в том, что когда есть существительное, начинающееся с хатаф патах , как в слове חֲבִרְתָּהּ ⇒ «ее товарищ», и к нему хочется добавить предлог «к» – например, «ей компаньон» ⇒ לַחֲבִרְתָּהּ , ламед пишется с гласной патах вместо шува (т.е. подвижная шува ), поскольку шува в начале слова и хатаф патах , а также хатаф сугул , все на самом деле одна и та же гласная (в вавилонской традиции), и создается впечатление, будто он написал две шувы одну за другой. Аналогично, в притяжательном падеже «принадлежащая своей спутнице» ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ , ламед в предлоге של пишется с гласной патах .

Ивритский разговорный язык

[ редактировать ]

Лейденский MS. Иерусалимского Талмуда важен тем, что он сохраняет некоторые более ранние варианты текстового прочтения этого Талмуда, например, в Трактате Песахим 10:3 (70а), который заменяет старое палестино-еврейское слово, обозначающее харосет (сладкое блюдо, которое едят на Пасху). ), т.е. дуке ( иврит : דוכה ), вместо рубех/рабах ( иврит : רובה ), говоря, играя словами: «Члены семьи Иссе говорили от имени Иссе: Почему его называют герцогом ? Это потому, что она колотит [пряные ингредиенты] с ним». На иврите слово «фунт» — «дах» ( иврит : דך ), что исключает написание слова « рабах » ( иврит : רבה ), которое встречается в печатных изданиях. Сегодня евреи Йемена на своем родном иврите все еще называют харосета именем герцога . [187]

Другими типичными еврейскими словами, которые сохранились евреями Йемена, является их манера называть квитанцию ​​о покупке именем ro ʔ y ( иврит : רְאָיָה ), а не словом « каббала », которое сейчас используется в современном языке. Иврит. [188] Еженедельная библейская лекция, читаемая в субботу, называется седером ( иврит : סדר ) , поскольку слово парашах ( иврит : פרשה ) имеет совершенно другое значение, обозначая Библейский кодекс , содержащий первые Пятикнижие Моисея (множественное число: кодексы). = פרשיות ). [189]

Благотворительность; милостыня ( иврит : מִצְוָה , мишво ), так называемая на йеменском еврейском языке, [190] Обычно это был хлеб, который каждую пятницу перед субботой собирали в корзины те, кто был назначен ответственным за эту задачу, для раздачи нуждающимся, не подвергая их позору. Одно и то же слово часто используется в Иерусалимском Талмуде , а также в мидрашской литературе для обозначения того, что раздается бедным и нуждающимся. [191] Сегодня в современном иврите это слово редко используется для обозначения благотворительности, теперь его заменяет слово цдака (ивр. צְדָקָה ). Напротив, слово צדקה среди евреев Саны обозначало налог, взимаемый с еврейских домовладельцев, особенно с тех, чья профессия была мясником, и этот налог состоял из шкур и сала забитых животных, и эти вещи ежедневно продавались Казначей, а деньги, полученные от продажи, передавались в общественный фонд для еврейской бедноты города, деньги которого раздавались беднякам города два раза в год; один раз на Песах и один раз на Суккот. [192] Сам фонд был известен под названием to ḏer ( иврит : תָּדֵיר ), букв. «постоянная [доходы]». [193]

Хотя евреи в Йемене широко использовали южно-арабское слово mukhwāṭ ( арабское : المُخْوَاط ) для обозначения «металлического указателя» (стилуса), используемого для указания на буквы священного писания, они также знали старое еврейское слово, обозначающее то же самое: который они называли махтев ( иврит : מַכְתֵּב ). [194] рассказывается следующая история Об этом инструменте в Мидраше Рабба было пятьсот школ : «Раббан [Шимон] Гамлиэль говорит: «В Бетере , а в самой маленькой из них было не менее трехсот детей. Раньше они говорили:» Если враг когда-нибудь нападет на нас, с этими металлическими наконечниками ( иврит : מַכְתֵּבִין ) мы выйдем против него и нанесем ему удар!'...» [195]

Среди других интересных слов они использовали слово шилтон ( иврит : שִׁלְטוֹן ), означающее «правитель» или «царь», вместо «правительство», причем последнее слово теперь является более распространенным в современном иврите; [196] котев ( иврит : כּוֹתֵב ), что означает «переписчик» или переписчик религиозных текстов, вместо слова «софер» (писец); [197] Шиббур ( иврит : צִבּוּר ), что означает «кворум не менее десяти взрослых мужчин», слово, используемое в Йемене вместо современного еврейского слова миньян ; [198] Хефеш ( иврит : חֵפֶץ ), существительное, означающее «желанная вещь», использовалось ими для описания любой «книги» (особенно профилактического характера), хотя теперь в современном иврите оно означает «предмет»; [199] фикфук ( иврит : פִקְפוּק ) имел значение «шок», «сильное волнение» или «встряхивание», хотя сегодня на современном иврите оно имеет значение «сомнение» или «скептицизм»; [200] слово harpathqe ( иврит : הַרְפַּתְקֵי ) использовалось для описания «больших невзгод», хотя в современном иврите это слово стало означать «приключения». [201] Слово «фазмун» ( иврит : פַזְמוּן ), любое радостное литургическое стихотворение, например, исполняемое на Симхат Тора , отличается от сегодняшнего современного еврейского слова « пизмон» ( иврит : פִּזְמוֹן ), означающего «припев» к песне. [202] Еще одна особенность йеменского иврита — это наименовательные глаголы. Одно из существительных, используемых для обозначения хлеба (сделанного из пшеницы), — химмух ( иврит : הִמּוּץ ), происходящее от благословения, которое произносится всякий раз, когда преломляют хлеб, המוציא [לחם מן הארץ] = Тот, кто производит [хлеб из земли]. [203] Всякий раз, когда они хотели произнести повелительное наклонение «преломить хлеб!», они использовали наименовательный глагол hammeṣ ! ( иврит : הַמֵּץ ). Точно так же существительным для трапезы Третьей субботы было qiyum ( иврит : קְיּוּם ), буквально означающее «соблюдение», в котором они использовали наименовательный глагол t? qayyem ( иврит : תְּקַיֵּם מענא ) = будете ли вы есть с нами (Третья суббота) еда)?, или נְקַיֵּם = Давайте поедим (третья субботняя трапеза), [204] или кийам ( иврит : קִיַּם ) = Он ел (трапеза Третьей субботы). [205]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Иудео-йеменские исследования – Материалы Второго международного конгресса , Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Введение, Принстонский университет, 1999, стр. 15
  2. ^ Responsa Yitzhak Yeranen , часть iv, Bnei Barak 1991, стр. 80 , автор раввин Хаим Ицхак Барда, который цитирует Р. Меира Мазуза, говоря: «Йеменцы очень строгие и хорошо разбирающиеся, и щепетильны в своем [использовании ] языка, и они поддерживают произношение ашкенази» (перевод с иврита).
  3. ^ Вопрос рава Кука Ораха Мишпата относительно Кирьят-Шмы: «И особенно для тех, кто отказывается от йеменского акцента, который они сохраняли в первых поколениях, который является именно тем, который они называют знаменитым, что, конечно, запрещено».
  4. ^ Иврит : «Традиции произношения и владения ивритом среди евреев Йемена» в Йосефа Кафиха , Сборнике статей том 2, страницы 943–946 (иврит). Ниже приводится соответствующая его часть: Иврит : Это утверждение действительно описательно возможно и может быть отвергнуто не только здесь, но и где-либо еще, но по своей сути это очень слабое утверждение и нуждается в каком-либо обосновании, которое может быть к нему применено, в противном случае, оно остается плавающим без позиции, а суждения испаряются и исчезают, потому что в нем нет абсолютно ничего. Тем более, когда мы находим в качестве доказательства с другой стороны, то есть когда мы находим в еврейском диалекте евреев Йемена что-то, чего нет в языке окружающей местности, нет никаких доказательств того, что это традиция сохранила свою полноту и уникальные достоинства.Мы попробуем продемонстрировать на двух уровнях: на уровне знаков, то есть сигналов, и на уровне движений. Ударная буква ф, этот слог не встречается в арабском языке и носители арабского языка не решаются произносить ее, а когда встречают эту букву в словах иностранного языка, заменяют ее буквой б. Тогда как евреи произносят его легко и ясно различают его и любой другой подобный ему слог, так же, как они ясно различают все остальные признаки тесной и свободной одежды кефата. У нее второе письмо в релаксации. Этот слог также не встречается в арабском языке, и йеменские евреи произносят его легко и без всякого усилия, тогда как арабы, когда этот слог вспоминается им в цитате из иностранного языка, произносят его как расслабленную букву f, встречающуюся в свой язык - потому что они его не практиковали. Эти двое и им подобные, по моему мнению, опровергают утверждение о том, что различие между грауфией и дегушей, которое йеменские евреи использовали, пришло к ним из арабского языка, хотя у тех, кто утверждает это, нет уникального заменителя этих слогов, потому что, если бы это было так, Верно в аргументации об арабском происхождении, как бы йеменские евреи сохранили эти уникальные еврейские слоги, скажем, что отныне существование исключительных слогов, подобных этим, затрудняет и обременяет обоснованность заявления об иностранной экстравагантности.
  5. ^ Таргум Исайи - с надлинейной пунктуацией (под ред. Дж. Ф. Стеннинга), Оксфорд, 1949, Введение (стр. ix – x)
  6. ^ Книга Шивтиэля - Исследования иврита и лингвистических традиций еврейских общин (под ред. Исаака Глуски и Цемаха Кессара), Тель-Авив, 1992, стр. 239 (в статье Иехуды Рацаби, который цитирует Китаб аль-Анвар , изд. Леона Немой (издание 30), Нью-Йорк, 1939, стр. 135).
  7. ^ Перейти обратно: а б Сидур Тфиллат Кол Пе , т. 1 (предисловие написано Шаломом Ицхаком Халеви), Иерусалим, 1960, с. 11 (иврит)
  8. ^ Шеломо Мораг, Ха-Иврит ше-бе-фи Йехуде Теман (иврит, произносимый йеменскими евреями), Академия языка иврит: Иерусалим, 1963, стр. 92–99; 119–120 (иврит)
  9. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , в статье: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 197 (конец примечания 1) ISBN   965-7247-00-4
  10. ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на ее ашкеназское произношение или на холам в сефардском произношении (Йосеф Кафих, Сборник статей , том 2, стр. 931). Согласно древнему иудео-арабскому труду по грамматике иврита « Махберет ха-Тиган» , звук камана создается путем «сжатия рта и удерживания его». См.: Махаберет Китрей Ха-Тора (изд. Йоав Пинхас Халеви), глава 5, Беней Барак 1990, с. 19 (иврит). В вавилонской надлинейной пунктуации нет отдельного символа шува камас ; скорее, один и тот же символ, показанный здесь, используется как для камаса , так и для шува камаша ( хатаф камаш ).
  11. ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на ее сефардское произношение (Йосеф Кафих, Сборник статей , том 2, стр. 931 «צֵירִי, כבמבטא הספרדי»); ему не хватает точного английского эквивалента.
  12. ^ Этот символ используется исключительно как мобильное шева (евр. שוא נע ), в отличие от Shewā quiescens (евр. שוא נח ), у которого нет символа в вавилонской надлинейной пунктуации. Мобильная шева как символ используется для различения восьми основных грамматических единиц в предписывающей лингвистике иврита . когда шева появляется в начале слова, она делает гласную подвижной, как в еврейском слове «плавающий» ( ме Например, всякий раз , рахеф / плывущий ), или как в предо мною ( le ; fanai ) или слышать ( she ma ) 4 (Втор. 6: ) или всякий раз, когда диакритическая вертикальная линия, известная как Джия / גִּעְיָא (букв. «блеяние» или «рев») обычно появляется рядом с Швой. Например, в словах הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י (Числа 11:29) шева под еврейским символом мим становится подвижным шева из-за гая (метег, или маленькая вертикальная линия) под еврейским символом хе . Во всех этих случаях шева издает букву слышимый звук, например, короткое «а» или короткое «е», а не немое. Подобным же образом, всякий раз, когда в середине слова появляется шева и в букве есть диакритическая точка (т. е. дагеш ), как в pe מִפְּנֵיכֶם (Лев. 18:24) , она тоже становится подвижной шевой ( на / נָע ‎) – за некоторыми исключениями, например, слово אֶתּרוֹג согласно йеменской традиции – как и слово, в котором два Шева написаны одно за другим, как в слове רַעְמְסֵס (Исх. 12:37) или в слове ּוַיִּשְׁמְעו (Быт. 3:8) и т. д. первая Шева отдыхает (немая), а вторая Шева — подвижная Шева. Другой пример того, как шева становится подвижным, — это когда оно идет сразу после долгого гласного звука, такого как долгий гласный йод или хирак , как в יְחִֽידְֿךָ (Быт. 22:2), придавая ему звук йеидх. а кха и т. д., или как в долгих гласных вав или холам , как в словах ходить , знать , продавать , падать , учиться и есть и т. д. ( хол а кхим , йод а я , мох а Рим , ноф и клей , длина и зим и йокх и ), или как в стихе שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ (Втор. 16:18), «shōfəṭīm wa-shōṭərīm titen ləkha». Этот символ также используется в вавилонской надлинейной пунктуации для обозначения Шева и Патах, которые пишутся вместе в тиверийской системе гласных, или Шева и Сегул, которые пишутся вместе в тиверийской системе гласных, как в словах אֲנִי и אֱמֶת. См.: Махаберет Китрей Ха-Тора (изд. Йоав Пинхас Халеви), глава 5, Беней Барак, 1990, стр. 20, 22–23, 31 (иврит). См. также נקוד, טעמים ומסורת בתימן раввина Йосефа Кафиха в Сборнике статей , том 2, стр. 931.
  13. Израильский грамматист Шеломо Мораг более подробно писал о мобильном шеве, говоря: «[В вавилонской традиции] знак шувы используется только как указание на мобильную шеву (евр. שוא נע), тогда как šĕwā quiescens (евр. שוא נח) вообще не указывается. Этот метод является наиболее распространенным в йеменских рукописях, акцентированных по вавилонской системе, и само собой разумеется, что в нем есть преимущество, поскольку он неизменно знакомит читателя. с врожденной природой шувы , будь то šĕwā quiescens или подвижная šĕwā . Так, например, мы видим, что šĕwā подвижна в букве мим (מ) интенсивной (средней) формы [активной]. конструкция глагола пиэль (евр. פִּעֵל), в таком слове, как «הַמְּכַבֶּה» [= «тот, кто гасит»] ( Мишна Шаббат 7:2)». То есть один признак отличает его от šĕwā quiescens. См.: Мишна – Седер Моед – с комментарием Маймонида на арабском языке, йеменский MS. , под редакцией Йехуды Леви Наума, Холон, 1975, стр. 19 (иврит); «Шева» в традиционном йеменском произношении иврита , Иерусалим, 1957 г. (иврит). Обратите внимание, что написание «Маккаба» (с ударением) соответствует огласовке раввина Йосефа Амара в его издании Вавилонского Талмуда, озвученного с йеменским произношением, св, Шаббат 29б и 73а; Вавилонский Талмуд в йеменских обозначениях, Трактат Шаббат, стр. 22 и стр. Ag 1. Однако фраза «Светильник погас» (Шаббат 2:5) появляется (без акцента в Маккабе) в «Шейх Йерушалаим, часть ришон» (четвертое издание 5761, стр. קקק) и «Тахлель Шибат Цион» (часть 1, 5712, стр. ko). одинаково.
  14. ^ Раввин Саадия Гаон в своем комментарии к Сефер Йецира (2:2) категорически отверг такой способ произношения гимель с дагеш и считает, что это просто искажение и что его следует произносить как твердую «г», как в «го». ." Однако мнение раввина Саадиа Гаона следует традиции евреев и арабов в его родном Египте, в то время как йеменское произношение гимель с дагешем следует обычаю, более тесно связанному с диалектом арабского языка, на котором говорят на земле Израиля, когда произносится «джим». «( ج‍,ج ), арабский эквивалент слова гимель . Йосефа Кафиха См.: издание «Сефер Йецира» , Иерусалим, 1972, с. 75.
  15. ^ Правила произношения при чтении Шмы заключаются в расширении фонемы фонемы «далет» в слове eḥaḏ , что невозможно сделать, если только фонема не является звуком «th», как в «это» или «то». См. Вавилонский Талмуд, Берахот 13б: «Симмах сказал: «Любой, кто расширяет свое произнесение эхада [ אֶחָדֿ ‎] [в чтении Кирьят -Шма ] дни и годы его жизни также продлятся». Рав Аха, сын Яакова, вставил: «Он упомянул там [букву] далет …»; См. Маймонид, Мишне Тора ( Хил. Кирьят Шема 2:9).
  16. «тав» Раф в ашкеназских традициях реализуется как «с», как и в Шаббат .
  17. На основе раввина Саадии Гаона иудео-арабского комментария к « Сефер ха-Ецира » (глава 4, параграф 3), в котором он описывает фонетические звуки 22 символов еврейского алфавита и классифицирует их по группам на основе их отдельных звуков: « Алеф (   א), хе (ה), хет (ח), 'айин (ע) — [гортанные звуки] издаются из глубины языка при открытии горла, но бет (ב), вау (ו) , мим (מ), пе (פ) — это [губные звуки], издаваемые при отпускании губ и кончика языка, тогда как гималь (ג), йод (י), каф (כ), коф (ק) — это [небные] разделены шириной языка [против нёба] с [излучением] звука. Однако далет (ד), ṭet (ט), ламад (ל), нун (נ), тау (ת) являются. [язычные] разделены средней частью языка с [излучением] звука, тогда как заин (ז), самакх (ס), сади (צ), реш (ר), шин (ש) являются [зубными звуками] производимый между зубами языком, находящимся в состоянии покоя».
  18. ^ Как слышно в записи кантилляции Аарона Амрама ( mms://media.jvod.info/Nosach/Aharon_Amram/PARACHA/1_10_7_miketz.mp3 [которая начинается со стиха 24]).
  19. ^ Шеломо Мораг, Иврит евреев Йемена (  העברית שבפי יהודי תימן ‎), Академия языка иврит: Иерусалим, 1963, стр. 4–5 (иврит). В двух примерах, отмеченных Шеломо Морагом, он показывает, где находятся показания для Будьте искуплены в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה ‎ в Исаии 2:5 имеют резкое окончание, как в Tippoːdä   (ʔ) и w?nel Хм xoː(ʔ) соответственно.
  20. ^ Меир Мазуз , в статье: Разъяснение относительно акцента букв и точек, будь то евреи-сефарды или ашкенази, опубликовано в Responsa Yitzhak Yeranen , часть iv, раздел 9, Бней Барак 1991, стр. 73 , раввин Хаим Ицхак Барда.
  21. Авраам З. Идельсон (1882–1938) написал в своей важной работе Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden , Вена, 1917 г., о различиях в произношении между евреями Шаны и евреями провинций. в Йемене: «…Разница заключается в гласной [ḥolam] וֹ, [которая] в Ṣanʻā' является äu <как в Häuser, очень близко к ой в идише, без слишком сильного акцентирования «i» в «ой»>, [и] в провинциях — это ä <как в mächtig или во французском è, как первая буква «е» при слове «Эстер» на иврите> Кроме того, согласная ['ayin] «ע» [in] Ṣanʻā' = ', [но в] провинциях есть י (йод) <транскрипция ij со слышимой буквой "j">; также א и ע произносятся одинаково (Аналогии можно найти и в йеменском арабском языке). ] גּ в Шана' — это dj <произносится как французское «j», которое похоже на английское «g» в Женеве>, [но] в провинциях оно похоже на «g» <как в «go»>».
  22. По поводу обмена Холемом и Тере Джеффри Хан из Кембриджского университета написал в своей статье « Вокализация, вавилонский язык» (стр. 956): «Караим аль-Киркисани, писавший в 10 веке нашей эры, утверждает, что некоторые евреи Ирака сказал Кадиш ‎ qåḏēš вместо קָדוֹשׁ ‎ qåḏōš «святой» из-за влияния языка «набат» (т. е. арамейскоязычного населения Ирака). Сравните: аль-Киркисани , Китаб аль-Анвар в-аль-Маракиб , изд. Немой 1939: II 140». Раввин Йосеф Кафих в «Собрании статей» (том 2, стр. 944–945) утверждает, что старое произношение холем в Эрец-Исраэль было похоже на сегодняшнее йеменское произношение, основанное на Мишне Эдуйот 1:3 и на Маймонида объяснении там, где Абталион и Шемаия , двое иностранцев, принявших иудаизм, не могли холем произнести מלוא הין ( мело хин ) в Мишне Эдуйот 1:3, но говорил то, что звучало как мела хин . Таким образом, раввин Кафих считал, что аномалия не могла быть возможной, если бы оригинальное произношение слова «холем» не использовалось йеменскими евреями в своем произношении.
  23. ^ Предисловие к Сидур Тфиллат Коль Пе (ред. раввин Авраам ан-Надаф), Тель-Авив, 1960, стр. 7–8 (иврит); Джейкоб Сапфир, Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866, стр. 53b-54a (в PDF, стр. 121–122) (иврит)
  24. ^ Аарон Бен-Ашер, Сефер мидикдуке ха-Тамим , стр. 12 (стр. 53 в PDF) . В оригинале на иврите: Седер Шуа, который служит всем буквам во всей Библии в начале коробки, в середине коробки и в конце коробки и которые выходят на языке, а которые не выходят. вне. Потому что у нее много путей[...] Но если она соединится с одной из четырех букв Аха'а, ее путь будет на пути точки второй буквы в книге, как пальцы их рук и ног (Судьи 1:7), доколе глупый будет любить глупого (Притчи 1', 22) Очи его наполнятся водой (Псалмы 10:8) Шериа Релия Мордехай (Ездра 2:2).
  25. ^ Шеломо Мораг, Самаритянская и йеменская традиция иврита (опубликовано в «Традициях иврита и арамейского языка евреев Йемена » - под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 220–221.
  26. Четыре гортанные буквы, согласно раввину Саадиа Гаону (882–942 гг. Н. Э.) в его иудео-арабском комментарии к Сефер Хайезира (глава 4, параграф 3) и Йоне ибн Анаху (ок. 990 – ок. 1050) в его Сефере. ХаРикма — это алеф (א), хи (ה), хет (ח) и айин (ע), и они производятся из глубины языка при открытии горла.
  27. ^ Перейти обратно: а б с Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Шеломо Мораг, Тель-Авив, 2001, стр. 181. ISBN   965-7247-00-4
  28. ^ Авигад, Н. ; Швабе, М. (1954). Раскопки в Бейт-Шеариме, 1953 г. – Предварительный отчет . Иерусалим: Израильское исследовательское общество . п. 17.
  29. ^ Кучер, Иезекииль (1961). «Язык и лингвистическая основа полного Свитка Исайи из свитков Мертвого моря». Кирьят Сефер (на иврите). 36 : 24–32. (в других изданиях стр. 49)
  30. ^ См. Иерусалимский Талмуд , Синедрион 2:4 и др. : Дахуа примиряет президента Хоэ примиряет Гобраю
  31. ^ Шавтиэль, Ицхак (1963), «Йеменская традиция в грамматике Мишны», в Сауле Либермане (редактор), Сефер Ханох Яллон - Сборник эссе (на иврите), Иерусалим: Кирьят-Сефер Ltd., стр. 339 (примечание 10)
  32. ^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Галахот Песукот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. стр. 466–467. OCLC   763145925 .
  33. ^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Галахот Песукот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. стр. 31–32. OCLC   763145925 .
  34. ^ Шеломо Мораг , «Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения», в: Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN   965-7247-00-4
  35. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 183. ISBN   965-7247-00-4
  36. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Охолот 4:1) и др.; Иегуда Рацаби, Словарь иврита, которым пользуются йеменские евреи Тель , -Авив, 1978, стр. 6, св воздух.
  37. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Таанит 3б и др.
  38. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Швиит 7:1) и др.
  39. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 184
  40. ^ Иногда написано дефектным шрифтом , אִתְּמַר .
  41. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 2:1), Пес . 21а и др.
  42. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 18а и др.
  43. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Нида 17а и др. Множественное число этого слова — בְּצָלִים .
  44. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Сукка 53а и др.; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр.222.
  45. ^ Перейти обратно: а б с Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, т. 6, Иерусалим, 1980, св Мегилла 6а и др.
  46. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 31b и др.
  47. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 10, Иерусалим 1980, св. Гиттин 2а и др.
  48. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 3:7), написано на полях; Йебамот 122b и др.
  49. ^ См. Раши , Вавилонский Талмуд, Йебамот 62б, св и дочь субъекта, которая пишет слово в plene scriptum , с йодом после гимель .
  50. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим, 1980 г., св. Берахот 33б и др.; Цемах Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции , Иерусалим, 2001, стр. 304–305, ISSN   0333-5143
  51. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 16:3) и др.
  52. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, Мишна ( Шаббат 8:4) и др., что имеет значение «клей». См. Исайя 41:7, לַדֶּבֶק , это слово отличается и означает в контексте «оно хорошо для скрепления ».
  53. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 109а и др.
  54. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 105а и др.
  55. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 14 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 19б; там же , т. 1, с. 4, Песахим 7а и др.
  56. ^ Перейти обратно: а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 3б и др.
  57. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 32а (конец) и др.
  58. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 1:6) и др. Например, וִהְוִי זהיר בדבריך в Мишне Авот 1:9.
  59. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 5а и др.
  60. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Хабавли Хаменукад , том. 2, Иерусалим 1980 г., суббота 14б; такая же вокализация встречается для этого слова в Иов 28:17, в корректуре Кодекса Аарона бен Ашера , известного теперь во всем мире как Ленинградский Кодекс .
  61. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 86б и др.
  62. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 18, Иерусалим 1980, св. Хуллин 56b и др.
  63. ^ Цемах Кессар, Озвученные слова, основанные на йеменской традиции : статья, опубликованная в книге Лерош Йосеф (редактор Йосеф Тоби), Иерусалим, 1995, стр. 120, примечание 59, ISBN   965-7004-01-2 . Во множественном числе — кодекс кодексов.
  64. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 184
  65. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Беца 17а и др. Еврейское слово חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) — существительное, «кусок» (в абсолютном состоянии), или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Это слово того же размера, что и קליפּה ( qƝlipah ), существительное, означающее «кожура» или «корка» плода. И каф , и пе в этих словах подчеркнуты точкой ( дагеш ). Однако, когда эти же слова используются в качестве глагола, обозначающего действие, например, «отрезать кусок» или «почистить яблоко», слова принимают другую форму и соответственно будут חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qٝlīfah ), без точек акцентуации в ивритских буквах каф и пе (т.е. букв рафе ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח или «после разрезания яблока». мясо" = אחרי חתיכת הבשר .
  66. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Баба Мециа 30б (конец) и др.
  67. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим, 1980 г., Мишна ( Шаббат 6:4) и др.
  68. ^ Перейти обратно: а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 6а и др.
  69. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 17б (Мишна) и др.
  70. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр.220, § 13 (иврит).
  71. ^ Вокализация меняется только тогда, когда Йерк пишется в состоянии конструкции: например, Йерк поля ( йерек-хасаде ) [Числа 22:4] или Йерк травы ( йерек эсев ) [Бытие 1:30].
  72. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 11, Иерусалим 1980, св. Кидушин 20б и др.
  73. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 5а и др. Множественное число: стены Бейт-Мидраша , а не стены Бейт-Мидраша ; Состояние постройки: дворовая стена . Хотя в Священном Писании вокализация другая, эта система соответствует той, которая обычно используется для еврейского языка, используемого в раввинской литературе.
  74. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Отец Меция 30б и др.
  75. ^ Тиклал Эц Хаим (ред. Шимон Цала), том. 2, Иерусалим 1971, sv אגדתא דפסחא , стр. 52а–б.
  76. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим, 1980, св. Карейтот 2а и др.
  77. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 12 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 35а и др.
  78. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 51а и др. Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 221 (иврит). Уникальным для йеменского еврейского произношения арамейских слов являются производные инфинитивы основы, такие как qattawle (קְטַולֵי), которые всегда произносятся с дифтонгом перед символом «вау», например: לְמַעַוְטֵי, לְאַדְלַוְקֵי, לְבַשַּׁוְלֵי, לַאֲפַוְיֵי ,לְאַטְמַוְנֵי (lٝ'aṭm ау не, лааф ау йе, лваш ау ле, лэдл ау ке, лма' ау тэ). См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., с. 141. ISBN   965-7247-00-4
  79. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 218 § 2 (иврит)
  80. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 35б и др.
  81. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями , Тель-Авив, 1978, стр. 143 (иврит); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 2, Иерусалим 1980 г., суббота 31б (Мишна), в момент рождения и др.
  82. ^ Множественное число: Лолавим .
  83. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 7б и др.; Цемах Кессар, Озвученные слова, основанные на традиции Йемена : статья, опубликованная в книге Лерош Йосеф (ред. Йосеф Тоби), Иерусалим, 1995, стр. 111.
  84. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 19:4) и др.
  85. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 18а и др. Традиции йеменского иврита требуют, чтобы еврейский символ ḥet (ח). в этом одном слове подчеркивался
  86. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св Кетубот 2а и др.
  87. ^ Полная инфинитивная форма глаголов «приблизиться» и «отдалиться».
  88. ^ Разница между лиш'алем ( לִשְׁאַל ) и лиш'олом ( לִשְׁאֹל ) заключается в том, что первый используется для вопроса, тогда как второй используется для заимствования объекта.
  89. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св. Кетубот 27б и др.
  90. ^ Захария аль-Дхахири, Сефер Ха-Мусар (редактор Мордехай Ицжари), Беней Барак 2008 (иврит)
  91. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим, 1980 г., св Баба Мециа 40а и др.; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье, озаглавленной: «Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции» , Тель-Авив, 2001 г., стр. 255.
  92. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св Баба Мециа 59b (в глоссах) и др.
  93. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Верахот 7:2) и др.
  94. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 17б и др. Хет מִחֲזִי в ) также подчеркивается в йеменской традиции, как в מִחֲזִי כיוהרא ( там же .
  95. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 205. Тот же размер используется и для других слов: например, מְחָטְפִין, מְזָלְפִין и т. д.
  96. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 48.
  97. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 111 ( ISBN   965-7247-00-4 ) (иврит/английский).
  98. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Баба Мециа 29б и др.
  99. ^ Перейти обратно: а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 14а и др.
  100. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 16б и др.
  101. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 11, Иерусалим 1980, св. Кидушин 47а и др. Например: מִלְוָה להוצאה ניתנה , «Кредит предоставляется с намерением использовать его».
  102. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 205– 206
  103. ^ Прилагательное «остракизированный» в этом назначении гласных относится как к мужчине, так и к женщине; Изгой для раввина, изгой для студента . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 6, Иерусалим, 1980 г., св Моед Катан 16а и др.
  104. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр.48.
  105. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 17, Иерусалим 1980, св Зевахим 53а (вверху) и др.
  106. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Рош ха-Шана
  107. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Микваот 7:1); там же , т. 1, с. 5, Йома 85б и др. Только в конструктном состоянии, как в מִקְוֵה המים или מִקְוֵה ישראל , это микве (например, микве хамаим ) [Бытие 1:10].
  108. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 3:2); Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр. 57
  109. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Сукка 38б и др.
  110. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 80б и др.
  111. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 255
  112. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Рош ха-Шана 11б и др.
  113. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св Мишна ( Келим 23:2); там же , т. 1, с. 15, Синедрион 103а и др.
  114. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 2:2) и др.
  115. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим, 1980, св Миддот 35а (на полях) и др. Тот же размер используется и для других слов: например, מְתַלְּשִׁין; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 66а.
  116. ^ Например, в выражении: מִתְּקָן על ידי האור , букв. «Огнем приготовляется (приготовляется огнем; приготовляется)»; Переходный глагол слова «готов» или « Заставить быть готовым» . Если бы это было מתוקן , то смысл был бы такой: «Оно приготовлено в огне».
  117. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Баба Мециа 4:7) и др.
  118. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 222 (3:3).
  119. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 19:5) и др. Йеменская традиция вокализации этого слова встречается также в тиверийском масоретском тексте в двух местах: I Паралипоменон 3:5 и там же , 20:8, נוּלְּדוּ . В обоих случаях вав пишется с помощью шурака вместо холама .
  120. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 5:22) и др.; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр. 255.
  121. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Йома 3:4); там же , т. 1, с. 19, Бехорот 21б и др. Это спряжение глагола ( נִכְנָס = вошел), простая пассивная основа (евр. ниф'ал ), характеризуется постоянной формой, при этом гласная кама регулярно появляется в последнем слоге. Другие примеры: נזכָּר и т. д. См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив, 2001, с. 250.
  122. ^ Существительное нефть ( Oleum petrae ); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 26а и др. По словам Шеломо Морага, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, аналог которого в тиверийской традиции обычно обозначается сугулом или тем, что известно как «сеголатные существительные» (см. «Традиции иврита и арамейского языка евреев» ). Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: «Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения» , Тель-Авив, 2001 г., стр. 222, § 3.2. ISBN   965-7247-00-4 )
  123. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 16а (конец) и др.
  124. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 16аб и др. См. также там же , т. 1, с. 6, св Мегилла 2а, מגילה נִקְרַאַת ( Чтется Свиток Эстер и т. д. )
  125. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 7, Иерусалим 1980, св. Евамот 47а и др.
  126. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св Кетубот 95b (конец) и др.
  127. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св. Хаггига 2а и др.; Иегуда Рацаби, Словарь иврита, которым пользуются йеменские евреи (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 192.
  128. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 16а и др.
  129. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 75б и др.
  130. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 49б и др.
  131. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 48
  132. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 21:3); там же , т. 1, с. 6, Мегила 6б, Новый Завет и др. См. прошедшее время глагола у Йосефа Амара Халеви, там же. , том. 12, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Баба Кама 8:6) и др.
  133. ^ Перейти обратно: а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 24б и др.
  134. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, Введение в гласные, стр. 217 – 218 .
  135. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив, 2001, с. 30. ISBN   965-7247-00-4
  136. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 43б (конец) и др.
  137. ^ Женский двор . См. Йегуда Рацаби, Словарь ивритского языка, используемого йеменскими евреями Тель , -Авив, 1978, с. 204, св помощь.
  138. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 31а и др.
  139. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Рош ха-Шана 16а (конец) и др.
  140. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 27б (конец) и др.
  141. ^ Перейти обратно: а б Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, т. 10, Сота 42а (конец), Иерусалим, 1980 г., например: «Утренняя и вечерняя молитва», утренняя и арабская молитва .
  142. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями Тель , -Авив, 1978, стр. 221.
  143. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 46а и др.; Иегуда Рацаби, Словарь иврита, которым пользуются йеменские евреи Тель , -Авив, 1978, стр. 222.
  144. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 7, Иерусалим 1980, св. Йевамот 63а; том. 15 (там же) Синедрион 59b (вверху) и др.; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив, 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN   965-7247-00-4
  145. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 42б и др.
  146. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 230, св פָרָשָׁה. В йеменской еврейской традиции здесь имеется в виду сам Библейский кодекс, а не еженедельные лекции Торы, читаемые в субботу, которые на йеменском языке называются седер ( סדר ).
  147. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями , Тель-Авив, 1978, стр. 233, св Петкин (иврит)
  148. ^ Существительное, краска ; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 19, Иерусалим 1980, Мишна Арахин 6:5 и др. По словам Шеломо Мораг, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, аналог которого в тиверийской традиции отмечен сугулом , или тем, что известно как «сеголатные существительные» (см. Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемен (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив, 2001 г., стр. 222, § 3.2. ISBN   965-7247-00-4 )
  149. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Нида 33б (конец) и др.
  150. ^ Великий мегаполис Галилея в период Второго Храма. Такова вокализация этого слова в факсимиле йеменской Мишны MS. , с йеменской вокализацией ( סדרי המשנה נזיקין, קדשים, טהרות ), изд. Шеломо Мораг, Макор: Иерусалим 1970, св. Мишна Арахин 9:6; Сравните Йосефа Амара Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 19, Иерусалим, 1980, св. Арахин 32а, который присваивает гласные צִפָּרִין ( ṣipoːrīn ) одному и тому же слову и, возможно, не видел более раннего йеменского перевода этого географического названия.
  151. ^ Например: Сделайте изучение Торы постоянным делом; см . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св Шаббат 82а, который входит в постоянную трапезу и др.
  152. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим, 1980 г., св Баба Мециа 107а и др.
  153. ^ Джозеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 32а и др. Несмотря на то, что расположение гласных в Книге Эстер - קִיבֵּל , мишнайский иврит отличается от йеменской традиции.
  154. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив, 2001, стр. 250, ISBN   965-7247-00-4 ; Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 15, Иерусалим 1980, СВ Синедрион 64а (конец)
  155. ^ Цемах Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции , Иерусалим, 2001, стр. 153–154, ISSN   0333-5143
  156. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями Тель , -Авив, 1978, стр. 250, св уход.
  157. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св. Берахот 21а (в глоссах) и др.; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив, 2001 г., стр. 222, § 3.4 ISBN   965-7247-00-4
  158. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 18, Иерусалим, 1980, св. Хуллин 56а (в глоссах) и др.
  159. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 77б и др.
  160. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 70а (конец) и др. Такое же произношение дано и для Р. Йосси бар Р. Халфта .
  161. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 17а (конец) и др.
  162. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 10, Иерусалим 1980, св Сота 3а и др. Иегуда Рацаби отмечает тот факт, что в Йемене были такие, кто, читая это слово в раввинской литературе, произносил его שֵׁטוּת , тогда как другие говорили שְׁטוּת (см. Словарь ивритского языка, используемого йеменскими евреями , Тель-Авив, 1978). , стр. 24 во Введении, примечание 5).
  163. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 6б и др.
  164. ^ Существительное «аллюзия; намек; намек». Например: רְמָז רָמַז לוֹ (Мегила 16б). Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 16б; том. 7 (там же) Yebamot 21a, et al.
  165. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим 1980, св Арахин 30а и др.; Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 12 (иврит). Хотя в тиверийском масоретском тексте тому же слову в Псалме 146:3 присвоены гласные שֶׁאֵין , точно так же, как они произносятся на современном иврите, мы, тем не менее, все еще находим в тиверийском масоретском тексте практику, аналогичную той, что встречается в йеменской традиции, где шин в начале слова стоит гласная šĕwā , как в שְׁהֶם в Экклезиасте 3:18. Мораг (1974:309) считает, что это вавилонская традиция.
  166. ^ Шеломо Мораг, Иврит евреев Йемена Академия   , языка иврит: Иерусалим, 1963, стр. 4–5 (иврит).
  167. ^ На современном иврите слово «парашах» означает еженедельную библейскую лекцию, читаемую в каждую субботу, но в йеменской еврейской традиции это слово означает «Библейский кодекс».
  168. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 94б (Мишна) и др. Слово шувот (евр. שבות ) означает те виды труда в субботу, которые запрещены (запрещены) раввинским указом.
  169. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями Тель , -Авив, 1978, стр. 267, св похвала.
  170. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 15а и др.
  171. ^ Например, при недостатке сна . См. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. ?, Иерусалим 1980, св ? ? и др.
  172. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви) ( דברי שלום חכמים ), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 218
  173. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Эдуйоф 2:8) и др.
  174. ^ Например: бишат дахако ( bǝshoːʻath doːḥqo , а бишат ) дахако не
  175. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Беца 28б и др.
  176. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 77а и др.
  177. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 16б и др.
  178. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями Тель , -Авив, 1978, стр. 289, св питейный.
  179. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 90а и др. Разница между תְּחָיַת המתים и תְּחִיַית מתים заключается в том, что в первом случае слово תְּחָיָה является существительным и, когда оно используется в конструкционном состоянии, вращается вокруг возвращения к жизни мертвых; сами мертвые воскресают. Однако во втором случае слово תְּחִיָה является глаголом, и при использовании в конструкционном состоянии оно имеет смысл мертвых, заставляющих других жить.
  180. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 78а (конец) и др.
  181. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Рош ха-Шана 16б и др.
  182. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 66а и др.
  183. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим, 1980 г., Мишна ( Шаббат 18:2) и др.
  184. ^ Балади-ритуал Сидур , Утренняя молитва в субботу, в литургии: Нишмат кол Хай ; В утренней молитве в будние и субботние дни в иштабахе гласные одного и того же слова меняются так: תֻּשְׁבָּחוֹת .
  185. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим 1980, св. Бехорот 38б и др.
  186. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 104б и др.; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив, 2001, с. 256 ISBN   965-7247-00-4
  187. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, sv דוקהּ (стр. 54).
  188. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, св. Ройя (стр. 255).
  189. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, св параша (стр. 230); см. также Зехор Ле'Авраам (изд. Уззиэль Альнаддаф), Иерусалим, 1992, с. 27, примечание 115.
  190. ^ С.Д. Гойтейн, Элементы иврита в разговорном языке евреев Йемена , паб. Лешонену III, Иерусалим, 1931 г.; перепечатано в: Шеломо Дов Гойтейн , Йеменцы – история, общинная организация, духовная жизнь (Избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 279, св מצווה ; там же , с. 214. ISBN   965-235-011-7 ; Иегуда Рацаби, которым пользуются йеменские евреи , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, «Св- Мицва» (стр. 167).
  191. ^ См. Левит Рабба , раздел 34: Каждая женщина будет раздавать мицву = «каждый человек должен раздавать милостыню».
  192. ^ Амрам Корах, Саарат Тейман , Иерусалим, 1988, с. 113; в издании 1954 года, с. 132 (в PDF) ; Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы – история, общинная организация, духовная жизнь (отдельные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 278–279, св צדקה . ISBN   965-235-011-7
  193. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, св. Тадир (стр. 291).
  194. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, sv Тель-Авив, 1978, письмо (стр. 158). См. Мишна Келим 16:8; Мидраш ха-Гадол (на Второзаконие 28:52).
  195. ^ Мидраш Раба (Плач Рабба 2:5); Иерусалимский Талмуд, Таанит 4:5 (24б), с небольшими изменениями. См. Комментарий Раши к Мишне Авот 5:6, где он говорит о слове והמכתב , «стилусе писца, графии на иностранном языке, которым Он выгравировал Десять заповедей, данных Моисею. Тот самый стилус был создан в древности ."
  196. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, С.В. Шелтон (стр. 278).
  197. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, св. автор (стр. 127).
  198. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, св. Цибурим (стр. 233).
  199. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, св. Хафец (стр. 101).
  200. ^ Иегуда Рацаби, используемый йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, sv , стр . 228.
  201. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями Тель , -Авив, 1978, св. Харпатки (стр. 72-3).
  202. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, св. Пазмон (стр. 221).
  203. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь ивритского языка, Тель-Авив, 1978, отрывок (стр. 67).
  204. ^ Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы - история, общинная организация, духовная жизнь (Избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 279. ISBN   965-235-011-7
  205. ^ Иегуда Рацаби, используемого йеменскими евреями , Словарь иврита, Тель-Авив, 1978, св. Кийим (стр. 247).

Библиография

[ редактировать ]
  • Мораг, Шеломо (2001). Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (статья: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции), под ред. Йосеф Тоби . Тель-Авив: Афиким. ISBN  965-7247-00-4 .
  • Мораг, Шеломо (1974). «Об исторической достоверности озвучивания еврейской Библии». Журнал Американского восточного общества . 94 (3): 307–315. дои : 10.2307/600065 . JSTOR   600065 .
  • Исаак, Ефрем ; Тоби, Йосеф [на иврите] (1999). Иудео-йеменские исследования - Материалы Второго международного конгресса . Принстонский университет: Институт семитских исследований.
  • Гойтейн, Шеломо Дов (1983). Бен-Сассон, Менахем (ред.). Йеменцы – история, общинная организация, духовная жизнь (отдельные исследования) . Иерусалим: Яд Ицхак Бен-Цви . ISBN  965-235-011-7 .
  • Рацаби, Иегуда [на иврите] (1978). Осар Лешон Хаккодеш Шелливне Теман [ Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ] (на иврите). Тель-Авив. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Глуска, Исаак; Кессар, Цемах (1992). Книга Шивтиэля - Исследования иврита и лингвистических традиций еврейских общин . Тель-Авив. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) (Цитируется в статье Иегуды Рацаби, который цитирует Китаб аль-Анвар, под ред. Леона Немой)
  • Бен Уззиэль, Йонатан (1949). Таргум Исайи – с надлинейной пунктуацией (под ред. Дж. Ф. Стеннинга) . Оксфорд.
  • Амар Халеви, Йосеф [на иврите] (1980). Талмуд Бавли Менукад . Том. 1–20. Иерусалим. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Ицхак Халеви, Шалом (1960). Сидур Тфилла Коль Пе (на иврите). Иерусалим. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Ицхак Халеви, Авнер (1993). Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви) . Иерусалим. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) (иврит)
  • Кафих, Йосеф (1989). Сборник статей . Том. 2. Иерусалим. стр. 943–946. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) (иврит)
  • Хаим Ицхак Барда (1991). Респонса Ицхак Еранен; статья: Исследование произношения букв и пунктуации, согласно ли евреям-сефардам, или ашкеназимам и йеменцам (Меир Мазуз) (на иврите). Том. 4. С. 51 (раздел 9).
  • Идельсон, Авраам З. (1917). Фонографированные песнопения и образцы произношения иврита йеменских, персидских и сирийских евреев . Вена. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) (немецкий)
  • Пинхас Халеви, Иоав, изд. (1990). Махаберет Китрей Ха-Тора (на иврите). Беней Барак. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • С. Мораг, «Произношение иврита», Энциклопедия Иудаика XIII, 1120–1145 гг.
  • Мораг, Шеломо (1963). Ха-Иврит ше-бе-фи Йехуде Теман ( иврит в произношении йеменских евреев ) . Иерусалим: Академия иврита.
  • Йейвин И., Традиция ивритского языка, отраженная в вавилонской вокализации : Иерусалим, 1985 (иврит)
  • Детские учителя и методы обучения (иврит), начиная со страницы 50 в книге Галихот Тейман (1963).
  • Точка, вкусы и традиции в Йемене раввина Йосефа Кафиха (иврит) в Сборнике статей , том 2, страницы 931–936.
  • Алаф бей (иврит): популярная йеменская книга «Алаф бей» .
  • Пение и мелодии в молитве йеменских евреев раввина Йосефа Кафиха (иврит) в Сборнике статей , том 2, страницы 958-960.
  • Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История языка иврит . пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-55634-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c898781b0b947c9347b9ded93d71cd72__1722342240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/72/c898781b0b947c9347b9ded93d71cd72.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yemenite Hebrew - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)