Jump to content

Средневековая латынь

Средневековая латынь
Carmina Cantabrigiensia , средневековая латинская рукопись
Родной для Многочисленные небольшие государства
Область Средневековая латынь/западный христианский мир
(Большая часть Европы )
Эра Разработан на основе поздней латыни между 4 и 10 веками; заменен латынью эпохи Возрождения 14 века.
Ранние формы
Латинский алфавит  
Официальный статус
Официальный язык в
Де-факто в большинстве католических и/или романоязычных государств в средние века [а]
Коды языков
ИСО 639-3
lat-med
глоттолог medi1250
Европа, 1000 г. н. э.

Средневековая латынь была формой литературной латыни, используемой в римско-католической Западной Европе в средние века . В этом регионе он служил основным письменным языком, хотя в разной степени были написаны и местные языки. Латынь функционировала как основное средство научного обмена, как литургический язык Церкви . и как рабочий язык науки, литературы, права и управления

Средневековая латынь представляла собой продолжение классической латыни и поздней латыни с улучшениями для новых концепций, а также для растущей интеграции христианства. Несмотря на некоторые существенные отличия от классической латыни, ее авторы не считали ее принципиально иным языком. Нет реального консенсуса относительно точной границы, где заканчивается позднелатинский язык и начинается средневековая латынь. Некоторые научные исследования начинаются с возникновения ранней церковной латыни в середине IV века, другие - около 500 г. [1] и третьи с заменой письменной поздней латыни письменными романскими языками, начиная примерно с 900 года.

Термины «средневековая латынь» и «церковная латынь» иногда используются как синонимы, хотя некоторые ученые проводят различия. Церковная латынь относится конкретно к форме, которая использовалась Римско-католической церковью (даже до средневековья в древности), тогда как средневековая латынь относится ко всем (письменным) формам латыни, использовавшимся в средние века.Романские языки, на которых говорили в средние века, часто назывались латынью , поскольку все романские языки произошли от самой народной латыни . [2] Средневековая латынь будет заменена образованной гуманистической латынью эпохи Возрождения , иначе известной как неолатынь .

Христианская латынь

[ редактировать ]

Средневековая латынь имела расширенный словарный запас, который свободно заимствовался из других источников. На него сильно повлиял язык Вульгаты , который содержал многие особенности, чуждые классической латыни, возникшие в результате более или менее прямого перевода с греческого и иврита ; особенности отражали оригинал не только по словарному запасу, но также по грамматике и синтаксису. Греческий язык обеспечил большую часть технического словаря христианства . Различные германские языки, на которых говорили германские племена, вторгшиеся в южную Европу, также были основными источниками новых слов. Германские лидеры стали правителями завоеванных ими частей Римской империи, и слова из их языков свободно импортировались в юридический словарь. Другие, более обычные слова были заменены монетами из вульгарной латыни или германских источников, поскольку классические слова вышли из употребления.

Иллюминированная рукопись Часослова содержит молитвы на средневековой латыни.

Латынь также была распространена в таких регионах, как Ирландия и Германия , где не говорили на романских языках и которые никогда не знали римского правления. Произведения, написанные в тех странах, где латынь была изучаемым языком, не имеющим отношения к местному разговорному языку, также повлияли на словарный запас и синтаксис средневековой латыни.

Поскольку такие предметы, как естествознание и философия, включая риторику и этику , изучались на латыни, сложившаяся для них латинская лексика стала источником огромного количества технических слов в современных языках. Английские слова, такие как «абстрактный », «субъект» , «общаться » , «материя » , «вероятный» и их родственные слова в других европейских языках, как правило, имеют значения, придаваемые им в средневековой латыни, часто это термины для абстрактных концепций, недоступных в английском языке. [3]

Вульгарная латынь

[ редактировать ]

Влияние народной латыни было также очевидно в синтаксисе некоторых средневековых латинских писателей, хотя классическая латынь по-прежнему пользовалась большим уважением и изучалась как образец для литературных сочинений. Высшая точка развития средневековой латыни как литературного языка пришлась на эпоху Каролингского Возрождения , возрождения образования, зажженного под покровительством Карла Великого , короля франков . Алкуин был латинским секретарем Карла Великого и сам по себе важным писателем; его влияние привело к возрождению латинской литературы и образования после периода депрессии, последовавшего за окончательным распадом власти Западной Римской империи.

Хотя латынь одновременно развивалась в романские языки, сама латынь оставалась очень консервативной, поскольку она больше не была родным языком, и существовало множество древних и средневековых книг по грамматике, дающих одну стандартную форму. С другой стороны, строго говоря, не было единой формы «средневековой латыни». Каждый латинский автор в средневековый период говорил на латыни как на втором языке, с разной степенью беглости и синтаксиса. Однако грамматика и словарный запас часто находились под влиянием родного языка автора. Это было особенно актуально примерно начиная с XII века, после чего язык становился все более фальсифицированным: латинские документы позднего средневековья, написанные франкоговорящими, имеют тенденцию проявлять сходство со средневековой французской грамматикой и словарным запасом; написанные немцами, как правило, имеют сходство с немецким и т. д. Например, вместо того, чтобы следовать классической латинской практике, когда глагол обычно ставится в конце, средневековые писатели часто следовали традициям своего родного языка. В то время как в латыни не было определенного или неопределенного артикля, средневековые писатели иногда использовали формы unus как неопределенный артикль, а формы ille (отражающие использование в романских языках) как определенный артикль или даже quidam (означающий «определенный предмет/предмет» на классической латыни) как что-то вроде артикля. В отличие от классической латыни, где esse («быть») был единственным вспомогательным глаголом, средневековые латинские писатели могли использовать habere («иметь») в качестве вспомогательного глагола, аналогично конструкциям в германских и романских языках. Винительная и инфинитивная конструкция в классической латыни часто заменялась придаточным предложением, введенным quod или quia . Это почти идентично, например, употреблению que в аналогичных конструкциях во французском языке. Многие из этих разработок аналогичны стандартному среднеевропейскому языку , и использование средневековой латыни среди образованной элиты христианского мира, возможно, сыграло роль в распространении этих особенностей.

В каждую эпоху, начиная с конца 8-го века, были ученые писатели (особенно внутри Церкви), которые были достаточно знакомы с классическим синтаксисом, чтобы осознавать, что эти формы и обычаи были «неправильными», и сопротивлялись их использованию. Так, латынь богослова, такого как св. Фома Аквинский , или эрудированного церковного историка, такого как Вильгельм Тирский, имеет тенденцию избегать большинства описанных выше характеристик, показывая свой период только в словарном запасе и правописании; перечисленные особенности гораздо более заметны в языке юристов (например, в английской « Книге судного дня» XI века ), врачей, технических писателей и светских летописцев. Однако использование quod для введения придаточных предложений было особенно распространенным и встречается на всех уровнях. [4]

Изменения в словарном запасе, синтаксисе и грамматике.

[ редактировать ]

Средневековая латынь перестала быть живым языком и вместо этого стала научным языком меньшинства образованных мужчин (и незначительного числа женщин) в средневековой Европе и использовалась больше в официальных документах, чем для повседневного общения. Это привело к появлению двух основных особенностей средневековой латыни по сравнению с классической латынью, хотя по сравнению с другими народными языками средневековая латынь претерпела очень мало изменений. [4] Авторами этого периода написано множество прозаических конструкций, которые можно считать «демонстрацией» знания классической или старолатыни за счет использования редких или архаичных форм и последовательностей. Хотя исторически они не существовали вместе, автор часто использовал грамматические идеи двух периодов, республиканского и архаического, помещая их поровну в одно предложение. Кроме того, многие ничем не выдающиеся ученые имели ограниченное образование в области «правильной» латыни или находились под влиянием вульгарной латыни в своих трудах.

  • Порядок слов обычно тяготел к народному языку автора, а не к искусственному и отшлифованному порядку слов классической латыни. И наоборот, эрудированный ученый может попытаться «покрасоваться», намеренно построив очень сложное предложение. Поскольку латынь является флективным языком, технически возможно разместить связанные слова в противоположных концах предложения длиной в абзац, и из-за сложности этого процесса некоторые считали это признаком большого мастерства.
  • Обычно предлоги используются гораздо чаще (как в современных романских языках) для большей ясности, вместо использования только аблятивного падежа. Более того, в классической латыни подлежащее глагола часто оставлялось подразумеваемым, если только на нем не было ударения: videt = «он видит». Для ясности средневековая латынь чаще включает явное подлежащее: is videt = «он видит», без обязательного подчеркивания подлежащего.
  • В словарном запасе произошли различные изменения, а некоторые слова смешались в разные склонения или спряжения. Образовалось много новых сложных глаголов. Некоторые слова сохранили свою первоначальную структуру, но радикально изменили свое значение: animositas на средневековой латыни означает «гнев», тогда как на классической латыни оно обычно относилось к «приподнятому настроению, возбужденному настроению» любого рода.
  • Из-за интенсивного использования библейских терминов произошел большой приток новых слов, заимствованных из греческого и иврита, и даже некоторых грамматических влияний. Очевидно, это в основном происходило среди священников и ученых, а не среди мирян. Вообще, как признавали многие учёные, на латыни сложно выразить абстрактные понятия. Например, абстрактное понятие Платона «Истина» должно было быть выражено на латыни как «то, что всегда истинно». Средневековые учёные и богословы, переводя Библию и греческих философов на латынь с койне и классического греческого языка, собрали множество новых абстрактных концептуальных слов на латыни.

Синтаксис

[ редактировать ]
  • Косвенная речь, которая в классической латыни достигалась с помощью подлежащего винительного падежа и инфинитива, теперь часто просто заменялась новыми союзами, выполняющими функцию английского «что», такими как quod , quia или quoniam . Между старыми и новыми конструкциями наблюдался высокий уровень совпадения, даже в рамках работ одного и того же автора, и это часто было вопросом предпочтений. Особенно известный и часто цитируемый пример взят из Достопочтенного Беды , в котором обе конструкции используются в одном предложении: « Dico me scire et quod sum ignobilis » = «Я говорю, что знаю [винительный падеж и инфинитив] и что я неизвестен [новая конструкция] ]". В полученном придаточном предложении вместо изъявительного наклонения часто использовалось сослагательное наклонение. Этот новый синтаксис косвенной речи — одна из наиболее ярких особенностей средневековой латыни, крупнейшее синтаксическое изменение. Однако такое использование quod или quia встречалось и в латыни поздней Римской империи . [5] например, в Вульгате от Матфея 2:22 : « Но услышав, что Архелай царствовал в Иудее вместо Ирода… » = «Но услышав, что Архелай царствовал в Иудее вместо Ирода…»
  • Вместо конструкций сослагательного предложения часто использовалось несколько замен. Они не нарушали правил классической латыни, но представляли собой альтернативный способ выразить то же значение, избегая использования сослагательного наклонения.
    • Причастие настоящего времени часто использовалось в наречии вместо предложений qui или cum , таких как предложения времени, причины, уступки и цели. Это было во многом похоже на использование причастия настоящего времени в аблятивной абсолютной фразе, но причастие не обязательно должно было находиться в аблятивном падеже.
    • Habeo (я должен [чтобы]) и «Debeo» (я должен) используются для выражения обязательства чаще, чем герундий.
      • Учитывая, что обязательство по своей сути несет в себе чувство будущего («Карфаген должен быть разрушен» в какой-то момент в будущем), это соответствует использованию романскими языками слова «хабео» в качестве основы будущего времени (отказ от латинских форм будущего времени). напряженный). В то время как на латыни «amare habeo» — это косвенная речь «я должен любить», во французском эквиваленте «aimerai» (habeo > ayyo > ai, aimer+ai) оно превратилось в будущее время «я буду любить». , теряя чувство долга. Однако в средневековой латыни это была лишь косвенная речь, а не просто будущее время.
    • Вместо придаточного предложения, введенного ut или ne , часто использовался инфинитив с глаголом надежды, страха, обещания и т. д.
  • И наоборот, некоторые авторы могут случайно переключаться между сослагательным и изъявительным наклонениями глаголов без намеренного различия в значении.
  • Использование суммы существенно изменилось: ее часто опускали или подразумевали. » имеет смысл Кроме того, многие средневековые авторы не считали, что для совершенной пассивной конструкции « laudatus sum использовать настоящее время esse в конструкции прошедшего времени, поэтому они начали использовать fui , прошедшее совершенное слово sum , взаимозаменяемо с sum .
  • Хаос в употреблении указательных местоимений. Hic , ille , iste и даже интенсивный ipse часто используются практически как синонимы. Как и в романских языках, hic и ille также часто использовались просто для выражения определенного артикля «the», которого не было в классической латыни. Unus также использовался для обозначения неопределенного артикля «a, an».
  • Использование рефлексивов стало гораздо свободнее. Возвратное местоимение в придаточном предложении может относиться к подлежащему главного предложения. Возвратный притяжательный падеж suus может использоваться вместо притяжательного родительного падежа, такого как eius .
  • Несколько изменилось сравнение прилагательных. Сравнительная форма иногда использовалась в положительном или превосходном значении. Кроме того, наречие «magis» часто использовалось с положительным прилагательным для обозначения сравнительного значения, а multum и nimis могли использоваться с положительной формой прилагательного для придания превосходного значения.
  • В классической латыни использовался аблативный абсолют, но, как указано выше, в средневековой латыни можно найти примеры именительного абсолюта или винительного абсолюта. В этом заключалось различие между церковной латынью духовенства и существовавшей рядом с ней «простой латынью» мирян. Образованное духовенство в основном знало, что традиционная латынь в таких конструкциях не использует именительный или винительный падеж, а только творительный падеж. Эти конструкции наблюдаются и в средневековую эпоху, но это изменения, возникшие среди необразованных простолюдинов.
  • Классическая латынь не различает прогрессивные действия в настоящем времени, поэтому laudo может означать либо «я хвалю», либо «я хвалю». Подражая греческому языку, средневековая латынь могла использовать причастие настоящего времени с суммой для образования перифрастического времени, эквивалентного английскому прогрессивному слову. Это образование «греческого перифрастического времени» также могло быть сделано в прошедшем и будущем времени: laudans sum («Я восхваляю»), laudans eram («Я хвалил»), laudans ero («Я буду хвалить»).
  • Классические латинские глаголы имели не более двух залогов: активный и пассивный, но в греческом (исходном языке Нового Завета) был дополнительный «средний голос» (или возвратный залог). Одно из применений заключалось в том, чтобы выразить, когда субъект действует сам на себя: «Ахиллес надел на себя доспехи» или «Иисус облачился в одежду» - использовался средний голос. Поскольку в латыни не было среднего залога, средневековая латынь выражает такие предложения, помещая глагол в пассивную форму, но концептуальное значение является активным (аналогично латинским глаголам-депонентам). Например, в средневековом латинском переводе Книги Бытия буквально говорится: «Дух Божий носился над водами» («spiritus Dei verebatur super aquas», Бытие 1:2), но это всего лишь выражение греческого глагола среднего залога: «Бог передвигался [сам] по водам».
  • Из-за различий в орфографии (см. Ниже) некоторые дифтонги иногда сокращались: «oe» до «e» и «ae» до «e». Таким образом, «ойкуменический» становится более знакомым «экуменическим» (более знакомым в этой более поздней форме, потому что религиозные термины, такие как «экуменический», были более распространены в средневековой латыни). Дифтонг «oe» не особенно часто встречается в латыни, но переход от «ae» к «e» затрагивает многие распространенные слова, например, «caelum» (небеса) сокращается до «celum»; даже «puellae» (девушки) сократили до «puelle».
  • Часто город терял свое название из-за названия племени, которое было либо винительным, либо аблятивным падежом множественного числа; две формы, которые тогда использовались во всех падежах или, другими словами, считались «несклоняемыми». [6] [ нужны разъяснения ]

Орфография

[ редактировать ]
из Дарственная надпись Прюфенинга Баварии , датированная 1119 годом и написанная на средневековой латыни. Его скорее напечатали, чем вырезали.

Многие поразительные различия между классической и средневековой латынью обнаруживаются в орфографии . Возможно, самое поразительное отличие состоит в том, что в средневековых рукописях использовался широкий спектр сокращений посредством надстрочных индексов, специальных символов и т. д.: например, буквы «n» и «s» часто опускались и заменялись диакритическим знаком над предшествующими или последующими буквами. письмо. Помимо этого, некоторые из наиболее часто встречающихся различий заключаются в следующем. Очевидно, что на многие из них повлияло написание и даже произношение. [6] народного языка и, таким образом, различались в разных европейских странах.

  • После каролингских реформ 9-го века каролингский минускул получил широкое распространение, что привело к четкому разграничению между заглавными и строчными буквами.
  • Частичная или полная дифференциация между v и u , а также между j и i .
  • Дифтонг ae обычно сворачивается и пишется просто как e (или e caudata , ę ); например, puellae может быть написано puelle (или puellę ). То же самое происходит и с дифтонгом oe , например в pena , Эдип , от poena , Эдип . Эта особенность встречается уже на надписях на монетах IV века (например, reipublice for reipublicae ). И наоборот, оригинальное e в классической латыни часто представлялось ae или oe (например, aecclesia и coena ), что также отражалось в английском написании, например, fetus .
  • Из-за серьезного ухудшения знания греческого языка, заимствований и иностранных имен из греческого языка или передаваемых через него, y и i могли использоваться более или менее взаимозаменяемо: Ysidorus , Egiptus , от Isidorus , Aegyptus . Это также встречается в чисто латинских словах: ocius («быстрее») появляется как ocyus , а silva как sylva , причем последняя форма сохранилась до 18 века и таким образом вошла в современную ботаническую латынь (также ср. Пенсильвания ).
  • h может быть потерян, так что habere становится abere или mihi становится mi (последнее также встречается в классической латыни); или mihi может быть написано michi , что указывает на то, что h стала произноситься как [k] или, возможно, [x] . Этого произношения нет в классической латыни, но оно существовало очень рано в народной речи.
  • Утрата h в произношении также привела к добавлению h в письме там, где он ранее не принадлежал, особенно рядом с r , например, chorona вместо corona , тенденция, также иногда наблюдаемая в классической латыни.
  • -ти- перед гласной часто пишется как -ци- [ци], так что богатство становится делением (или делением ), третье становится третьим , порок - пороком .
  • В комбинацию mn может быть вставлен еще один взрывной звук, так что alumnus становится alumpnus , somnus sompnus .
  • Одиночные согласные часто удваивались, или наоборот, так что транкиллитас становится транквилитас , а Африка становится Африкой .
  • Синкопы стали более частыми: vi , особенно в глаголах в совершенном времени, мог теряться, так что novisse становится nosse (это также происходило и в классической латыни, но гораздо чаще в средневековой латыни).

Эти орфографические различия часто были обусловлены изменениями в произношении или, как в предыдущем примере, морфологии, которые авторы отражали в своих произведениях. К 16 веку Эразм жаловался, что говорящие из разных стран не могут понимать латынь друг друга. [7]

Постепенные изменения в латыни не ускользнули от внимания современников. Петрарка , писавший в 14 веке, жаловался на этот лингвистический «упадок», который способствовал развитию его общего недовольства своей эпохой.

Средневековая латинская литература

[ редактировать ]

Корпус средневековой латинской литературы охватывает широкий спектр текстов, включая такие разнообразные произведения, как проповеди , гимны , агиографические тексты, литературу о путешествиях , истории , эпос и лирическую поэзию .

В первой половине V века началась литературная деятельность великих христианских авторов Иеронима ( ок. 347–420 ) и Августина Гиппонского (354–430), чьи тексты оказали огромное влияние на богословскую мысль Средневековья и ученик последнего Проспер Аквитанский ( ок. 390 — ок. 455 ). В конце V и начале VI веков Сидоний Аполлинарий ( ок. 430 – после 489) и Эннодий (474–521), оба из Галлии, хорошо известны своими стихами, как и Венантий Фортунат ( ок. 530 – ок. 600 ). Это также был период передачи: римский патриций Боэций ( ок. 480–524 ) перевел часть Аристотеля корпуса логического , сохранив таким образом его для латинского Запада , и написал влиятельный литературный и философский трактат De consolatione Philosophiae ; Кассиодор ( ок. 485 – ок. 585 ) основал важную библиотеку в монастыре Вивариум недалеко от Сквиллаче , где должно было храниться множество античных текстов. Исидор Севильский ( ок. 560–636 ) собрал все научные знания, доступные в его время, в то, что можно назвать первым энциклопедия « Этимологии » .

Григорий Турский ( ок. 538–594 ) написал длинную историю франкских королей . Григорий происходил из галло-римской аристократической семьи, и его латынь, в которой обнаруживаются многие отклонения от классических форм, свидетельствует о снижении значения классического образования в Галлии. В то же время хорошее знание латыни и даже греческого языка сохранилось в монашеской культуре Ирландии и было привезено в Англию и на европейский континент миссионерами в течение VI и VII веков, такими как Колумбан (543–615). , основавший монастырь Боббио в Северной Италии. Ирландия была также родиной странного поэтического стиля, известного как испанская латынь . важных островных авторов — историк Гильдас ( . 500–570 ок Среди других ) и поэт Альдхельм ( ок. 640–709 ). Бенедикт Бископ ( ок. 628–690 ) основал монастырь Уэрмут-Джарроу и снабдил его книгами, которые он привез домой из путешествия в Рим и которые позже были использованы Бедой ( ок. 672–735 ) для написания своей «Церковной истории». английского народа .

Многие средневековые латинские произведения были опубликованы в сериях Patrologia Latina , Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum и Corpus Christianorum .

Средневековая латынь и повседневная жизнь

[ редактировать ]

Средневековая латынь отделилась от классической латыни около 800 г. и в это время больше не считалась частью повседневного языка. Говорение на латыни стало практикой, используемой в основном образованным высшим классом населения. Даже тогда оно не часто использовалось в повседневном разговоре. Примером таких людей могут служить церковники, которые могли читать по-латыни, но не могли эффективно на ней говорить. Использование латыни в университетах было структурировано в лекциях и дебатах, однако студентам настоятельно рекомендовалось использовать ее в разговоре. Эта практика сохранялась только из-за правил. [8] Одна из целей латыни — письмо — все еще практиковалась; Основное использование - это уставы для сделок с недвижимостью и отслеживание заявлений, данных в суде. Даже тогда представители церкви по-прежнему использовали латынь больше, чем остальная часть населения. В то время латынь мало приносила пользы обычному населению, но все еще регулярно использовалась в церковной культуре. [8]

Важные средневековые латинские авторы

[ редактировать ]

VI – VIII вв.

[ редактировать ]

Литературные движения

[ редактировать ]

Работает

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Исключения включают румынские земли Молдавии . и Валахии
  1. ^ Циолковски, Ян М. (1996), «К истории средневековой латинской литературы», в Мантелло, FAC; Ригг, А.Г. (ред.), Средневековая латынь: Введение и библиографический справочник , Вашингтон, округ Колумбия, стр. 505–536 (стр. 510–511). {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  2. ^ «Романские языки» . Британская энциклопедия . Проверено 27 ноября 2018 г.
  3. ^ Франклин, Джеймс (1983). «Ментальная мебель от философов» (PDF) . И так далее . 40 : 177–191 . Проверено 29 июня 2021 г.
  4. ^ Jump up to: а б Мантелло, FAC, Ригг, AG (1996). Средневековая латынь: Введение и библиографический справочник . Соединенные Штаты Америки: Издательство Католического университета Америки. п. 85. ИСБН  0813208416 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  5. ^ Коулман, Роберт Г. (1999). «Латинский язык». В Хорнблауэре, Саймоне; Спофорт, Энтони (ред.). Оксфордский классический словарь (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 820. Латынь разделяет исключительно с греческим развитие конструкции винительный падеж + инфинитив для передачи косвенной речи. Не хватало инфинитива или сослагательного наклонения для обозначения различий, необходимых в главном и придаточном предложениях соответственно, и вся неэффективная конструкция уступила место предложениям с quod, quia (возможно, по образцу греч. hōs, hóti «это»), в большей степени на позднейшей письменности и полностью на в[ульгарном]л[атинском].
  6. ^ Jump up to: а б Бисон, Чарльз Генри (1986). Букварь средневековой латыни: антология прозы и поэзии . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки. ISBN  0813206359 .
  7. ^ См. Дезидерий Эразм, О правильном произношении латинской и греческой речи , Базель (Фробениус), 1528.
  8. ^ Jump up to: а б Мантелло, FAC, Ригг, AG (1996). Средневековая латынь: Введение и библиографический справочник . Соединенные Штаты Америки: Издательство Католического университета Америки. п. 315. ИСБН  0813208416 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )

Источники

[ редактировать ]
  • К. П. Харрингтон, Дж. Пуччи и А. Г. Эллиотт, Средневековая латынь (2-е изд.), (Univ. Chicago Press, 1997) ISBN   0-226-31712-9
  • Ф.А.К. Мантелло и А.Г. Ригг, ред., Средневековая латынь: введение и библиографический справочник (CUA Press, 1996). ISBN   0-8132-0842-4
Словари

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Ауэрбах, Эрих, 1965. Литературный язык и его публика: в поздней латинской античности и в средние века . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США, Фонд Боллингена.
  • Баччи, Энтони. Varia Latinitatis Scripta II, Inscriptiones Orationes Epistvlae. Рим, Италия, Societas Librania Stvdivm.
  • Бисон, Чарльз Х., 1925. Букварь средневековой латыни: антология прозы и поэзии . Чикаго, США, Скотт, Форесман и компания.
  • Шаванн-Мазель, Клодин А. и Маргарет М. Смит, ред. 1996. Средневековые рукописи латинской классики: производство и использование; *Материалы семинара по истории книги до 1500 года, Лейден, 1993. Лос-Альтос-Хиллз, Калифорния: Андерсон-Лавлейс.
  • Курциус, Эрнст Робертс, 1953. Европейская литература и латинское средневековье. Нью-Йорк, Нью-Йорк, США, Bollingen Foundation Inc.
  • Дронке, Питер, т. 1, 1965. Средневековая латынь и расцвет европейской любовной лирики. Оксфорд, Великобритания, Clarendon Press.
  • Харрингтон, Карл Помрой, 1942. Средневековая латынь. Норвуд, Массачусетс, США, Norwood Press.
  • Хекстер, Ральф Дж. и Таунсенд, Дэвид, ред. второе издание 2012 г.: Оксфордский справочник по средневековой латинской литературе , Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Лапидж, Майкл. 1993. Англо-латинская литература 900–1066. Лондон и Рио-Гранде, Огайо: Хэмблдон.
  • --. 1996. Англо-латинская литература 600–899. Лондон и Рио-Гранде, Огайо: Хэмблдон.
  • Манн, Николас и Биргер Мунк Олсен, ред. 1997. Стипендия Средневековья и Возрождения: материалы второго семинара Европейского научного фонда по классической традиции в средние века и эпоху Возрождения, Лондон: Институт Варбурга, 27–28 ноября 1992 г. Нью-Йорк: Brill.
  • Мантелло, FAC и Джордж Ригг. 1996. Средневековая латынь: Введение и библиографический справочник. Вашингтон, округ Колумбия: Католический университет американской прессы.
  • Песере, Оронзо и Майкл Д. Рив. 1995. Этапы формирования классических традиций: латинские тексты от античности до эпохи Возрождения; Материалы конференции, состоявшейся в Эриче 16–22 октября 1993 г. в рамках 6-го курса Международной школы по изучению письменных записей. Сполето, Италия: Centro Italiano di Studi sull'alto Medioevo.
  • Раби, FJE 1957. История светской латинской поэзии в средние века. 2 тома. 2-е изд. Оксфорд: Кларендон.
  • Раби, FJE, 1959. Оксфордская книга средневековых латинских стихов. Дом Аминь, Лондон, Издательство Оксфордского университета.
  • Ригг, А.Г. 1992. История англо-латинской литературы 1066–1422 гг. нашей эры. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Стелла, Франческо, Доллежалова Люси и Шанзер, Данута, ред. 2024: Латинская литература средневековья и раннего Нового времени в Европе и за ее пределами , Амстердам, Нидерланды и Филадельфия: Издательство John Benjamins Publishing Company.
  • Вальде, Кристина, изд. 2012. Новое приложение Поли Брилла 5: Восприятие классической литературы. Лейден, Нидерланды и Бостон: Brill.
  • Циолковски, Ян М., 1993. Говорящие животные: средневековая латинская поэзия зверей, 750–1150. Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 02237ebadefdf7d02587f0b1fd280530__1721933760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/30/02237ebadefdf7d02587f0b1fd280530.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Medieval Latin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)