Jump to content

Песня итальянцев

Песня итальянцев
Английский: Песня итальянцев
Голографическая 1847 года. копия " Il Canto degli Italiani "

Государственный гимн  Италия
Также известен как Гимн Мамели (английский: Гимн Мамели)
Fratelli d'Italia (английский: Братья Италии )
LyricsGoffredo Mameli, 1847
MusicMichele Novaro, 1847
Adopted12 October 1946 (de facto)
1950 (by Trust Territory of Somaliland)
4 December 2017 (de jure)
Relinquished1960 (by Trust Territory of Somaliland)
Preceded by"Marcia Reale" (1946)
Audio sample
Duration: 1 minute and 37 seconds.
Italian Navy Band instrumental version (one verse and chorus)

« Песня об итальянцах » ( Итальянский: [il kanto deʎʎ(i) itaˈljaːni] ; [1] перевод «Песня итальянцев» ) — патриотическая песня, написанная Гоффредо Мамели и положенная на музыку Микеле Новаро в 1847 году. [2] в настоящее время используется в качестве гимна Италии государственного . Среди итальянцев он наиболее известен как « Инно ди Мамели » ( Инно ди Мамели). Итальянский: [ˈinno di maˈmɛːli] ; перевод «Гимн Мамели» ), по имени автора текста, или « Fratelli d’Italia » ( Итальянский: [fraˈtɛlli diˈtaːlja] ; перевод «Братья Италии» ), с первой строки . Произведение 4/4 имеет размер и си-бемоль мажор и состоит из шести строф , после каждой из которых исполняется припев . Шестая группа стихов, почти не исполняемая, напоминает текст первой строфы.

Песня была очень популярна во время объединения Италии и в последующие десятилетия. Однако после провозглашения Королевства Италия в 1861 году и республиканские якобинские коннотации «Fratelli d'Italia» было трудно согласовать с монархической конституцией нового государства. Вместо этого королевство выбрало « Marcia Reale » (Королевский марш), официальный гимн Савойского дома , составленный по приказу короля Сардинии Карла Альберта в 1831 году.

After the Second World War, Italy became a republic. On 12 October 1946, it chose "Il Canto degli Italiani" as a provisional national anthem. The song would retain this role as de facto anthem of the Italian Republic, and after several unsuccessful attempts, gained de jure status on 4 December 2017.

History

[edit]

Origins

[edit]
Goffredo Mameli
Goffredo Mameli (1827–1849), lyricist
Michele Novaro
Michele Novaro (1818–1885), musical composer
Holographic draft of 1847 by Goffredo Mameli of the first strophe and the refrain of "Il Canto degli Italiani"

Текст «Il Canto degli Italiani» был написан генуэзцем Гоффредо Мамели , тогда еще молодым студентом и пылким патриотом , вдохновленным массовыми мобилизациями , которые привели к революциям 1848 года и Первой итальянской войне за независимость (1848–1849) . ). [3] Источники различаются по точной дате составления текста: по мнению некоторых ученых, Мамели написал гимн 10 сентября 1847 года. [4] другие датируют рождение композиции двумя днями ранее, 8 сентября. [5] Отбросив всю существующую музыку, [6] 10 ноября 1847 г. [7] Гоффредо Мамели отправил текст в Турин и генуэзскому композитору Микеле Новаро , который жил в то время с активистом Лоренцо Валерио . [4] [6] [8]

Поэма захватила Новаро [9] и 24 ноября 1847 года он решил положить его на музыку. [4] Тридцать лет спустя патриот и поэт Антон Джулио Баррили так вспоминал описание этого события Новаро: [3]

Я сел за клавесин, а на кафедре лежали стихи Гоффредо, и я бренчал, я убивал этот бедный инструмент дрожащими пальцами, все время не отрывая глаз от гимна, записывая мелодичные фразы, одну поверх другой, но тысячу раз. далеко от идеи, которая могла бы соответствовать этим словам. Я встал недовольный собой; Я остался еще немного в доме Валерио, но все время с этими стихами перед моим мысленным взором. Я увидел, что лекарства нет, я взял отпуск и побежал домой. Там, даже не сняв шляпы, я бросился к роялю.

Вспомнилась мелодия, наигрывавшаяся в доме Валерио: я написал ее на листе бумаги, первом попавшемся мне в руки: в волнении я опрокинул лампу на клавесине, а следовательно, и на бедном листе; Это был оригинал гимна Fratelli d'Italia.

Я сел за клавесин , положив на кафедру стихи Гоффредо, и заиграл прочь, убивая бедный инструмент трясущимися руками. Я не сводил глаз с гимна, записывая мелодичные фразы одну за другой, но чувствовал, что на тысячу миль далек от мысли, что смогу адаптировать слова. Я встал, недовольный собой; Я побыл еще немного в доме Валерио, но эти стихи всегда висели у меня в голове. Я увидел, что лекарства нет, взял отпуск и побежал домой. Там, даже не сняв шляпы, я бросился к роялю.

Мотив, игравший в доме Валерио, вернулся ко мне: я написал его на листе бумаги, первом попавшемся мне в руки: в волнении я опрокинул лампу на клавесине, а следовательно, и на бедном листе; это было начало Fratelli d'Italia

Обложка альбома патриотической музыки 1915 года: олицетворение Италии в шлеме Сципиона и размахивающее итальянским флагом возглавляет Берсальери.

Мамели республиканцам и якобинцам. симпатизировал [10] [11] и поддержал Французской революции: кредо свободу, равенство, братство . [12] Текст «Il Canto degli Italiani» вдохновлен национальным гимном Франции « Марсельеза ». [13] Например, « Stringiamci a coorte » напоминает стих «Марсельезы» « Formez vos bataillons » («Сформируйте свои батальоны»). [11]

В оригинальной версии гимна первый куплет читался «Ура, Италия», но Мамели изменил его на «Fratelli d'Italia» почти наверняка по предложению Новаро. [14] Последний, получив рукопись, еще и добавил бунтующее «Си!» («Да!») в конце финального припева. [15] [16]

Еще один куплет в первом варианте был посвящен итальянским женщинам. [17] но выбыл Мамели перед официальным дебютом. Там было написано: [17] [18] / Тессете Дева любви « флажки / приглашение . и душу радуют кокарды флаги Плетение девиц/ и коккарды / : [Н 1] / они делают души галантными / приглашение любви.)»

Первый печатный экземпляр гимна, выпущенный типографией Делле Пиане в Генуе, на вкладных листах, был роздан 10 декабря 1847 года демонстрантам в Орегине. Затем Мамели написал пером пятую строфу гимна, подвергнутого цензуре правительством Савойи как слишком антиавстрийского.
Святилище Богоматери Лорето , перед которым состоялся публичный дебют «Il Canto degli Italiani».

10 декабря 1847 г. [17] Демонстрация перед Сантуарио делла Ностра Синьора ди Лорето [ it ] в Орегине [ it ] , Генуя, была официально посвящена 101-й годовщине народного восстания квартала Порториа во время войны за австрийское наследство , в результате которого австрийцы были изгнаны из города. . Фактически, это был повод протестовать против иностранной оккупации Италии и побудить Карла Альберта Сардинского принять итальянское дело свободы и единства.

По этому случаю был показан флаг Италии , а Filarmonica Sestrese, муниципальный оркестр Сестри Поненте , исполнил гимн Мамели для 30 000 патриотов, приехавших в Геную со всей Италии на это мероприятие. [6] Обычно считается, что это событие является первым публичным исполнением песни, но, возможно, предыдущее публичное исполнение было 9 ноября 1847 года в Генуе, оригинальная документация которого была утеряна. [19]

Это выступление могла бы провести Филармоника Вольтрезе. [19] основанный братом Гоффредо Николой Мамели [ it ] , [20] и использовал первый вариант «Il Canto degli Italiani», который отличается от окончательной версии (см. Выше). [19] Поскольку его автор был печально известным маззинианцем , произведение было запрещено полицией Пьемонта до марта 1848 года; его исполнение также было запрещено австрийской полицией, которая также преследовала его певческую интерпретацию - считавшуюся политическим преступлением своей империи - до распада . [21] 18 декабря 1847 года пизанская газета L'Italia написала, как песня пробуждает общественное настроение: [22]

... На протяжении многих вечеров многочисленная молодежь собиралась в Академии филодраматики, чтобы спеть гимн Мамели, положенный на музыку маэстро Новаро. Поэзия... полна огня, музыка полностью ей соответствует...

- Газета L'Italia , 18 декабря 1847 г.

Мамели Две рукописи с автографом дожили до 21 века: первый черновик с пометками, сделанными рукой Мамели, в Генуэзском институте Мадзини [ it ] , [23] и письмо Мамели от 10 ноября 1847 года Новаро в Музее Рисорджименто в Турине . [7]

Рукопись Новаро с автографом издателю Франческо Лукке [ он ] находится в Историческом архиве Рикорди. [24] В более позднем листе Istituto Mazziniano отсутствует финальная строфа («Son giunchi che piegano...») из-за опасений цензуры. Эти листовки должны были распространяться на демонстрации 10 декабря в Генуе . [25] Гимн также был напечатан на листовках в Генуе типографом Касамарой .

Следующие десятилетия

[ редактировать ]
Издание 1860 года, напечатанное Тито I Рикорди.

«Il Canto degli Italiani» дебютировала за несколько месяцев до революции 1848 года . Незадолго до обнародования Статута Альбертино , конституции , которую Карл Альберт Сардинский уступил Королевству Сардиния в Италии 4 марта 1848 года, политические собрания более десяти человек стали законными. [6] а запоминающиеся песни, такие как «Il Canto degli Italiani», могли распространяться из уст в уста . [6] Патриоты, участвовавшие в демонстрации 10 декабря, распространили гимн по всему итальянскому полуострову . [6] Гимн пользовался большой популярностью среди итальянского народа и в рядах республиканских добровольцев. [26] Его обычно пели в большинстве частей Италии во время демонстраций, протестов и восстаний как символ итальянского объединения . [27]

Власти Савойи подвергли цензуре пятую строфу. [3] сохранить дипломатические отношения с австрийцами ; но после объявления войны Австрийской империи и начала Первой итальянской войны за независимость (1848–1849 гг.) [28] солдаты и военные оркестры Савойи исполняли его так часто, что король Карл Альберт был вынужден отменить всю цензуру. [29] Повстанцы спели «Il Canto degli Italiani» во время « Пяти дней Милана». [30] и при обнародовании Чарльзом Альбертом Пьемонт-Сардинии Статута Альбертино (также в 1848 году). [31] Добровольцы недолгой Римской республики (1849 г.) спели ее: [32] [33] а Джузеппе Гарибальди напевал и насвистывал ее во время защиты Рима и бегства в Венецию . [4]

От объединения Италии до Первой мировой войны.

[ редактировать ]
Пропагандистский плакат 1910-х годов с партитурой "Il Canto degli Italiani".

В 1860 году отряд добровольцев под предводительством Джузеппе Гарибальди исполнял гимн в сражениях против Бурбонов на Сицилии и в Южной Италии во время Тысячной экспедиции . [34] Джузеппе Верди в своем «Inno delle nazioni » («Гимн народов»), написанном для Лондонской международной выставки 1862 года , выбрал «Il Canto degli Italiani» для представления Италии, поставив ее рядом с « Боже, храни королеву » и « Марсельезой». ".

После провозглашения Королевства Италия (1861 г.) состоялся « Марсия Реале » («Королевский марш»). [35] составленный в 1831 году, был выбран в качестве государственного гимна объединенной Италии . «Il Canto degli Italiani» имела слишком радикальное содержание, с сильным республиканским и якобинским подтекстом. [10] [11] и не очень хорошо сочетался с монархическим завершением объединения Италии . [28] Однако республиканское (фактически маззинианское ) вероучение Мамели было скорее историческим, чем политическим. [11] а социалистические и анархистские круги также не любили «Il Canto degli Italiani» как слишком консервативную . [36]

Первая полоса Corriere della Sera от 21 мая 1915 года: депутаты парламента приветствовали принятие правительством военных полномочий гимном Мамели-Новаро.

Песня была одной из самых распространенных песен во время Третьей итальянской войны за независимость (1866 г.). [28] При взятии Рима 20 сентября 1870 года, последнем этапе объединения Италии, хоры спели ее вместе с Беллой Жигожин [ это ] и «Marcia Reale»; [35] [37] и «Il Canto degli Italiani» получили фанфары Берсальери . [38]

После окончания объединения Италии «Il Canto degli Italiani» преподавалась в школах и оставалась очень популярной среди итальянцев . [39] Однако другие музыкальные произведения, связанные с политической и социальной ситуацией того времени, такие как «Inno dei lavoratori» («Гимн рабочих») [ it ] или « Прощай, Лугано », [40] решал бытовые проблемы. Это частично затмило популярность гимнов воссоединения. [41]

«Fratelli d'Italia», благодаря упоминаниям о патриотизме и вооруженной борьбе, [41] вернулся к успеху во время итало-турецкой войны (1911–1912), где присоединился к «Триполи»; [42] и в окопах Первой мировой войны (1915–1918). [41] того времени Итальянский ирредентизм нашел символ в «Il Canto degli Italiani», хотя в последующие годы он [ ВОЗ? ] В патриотическом плане было бы предпочтительнее музыкальные произведения в более военном стиле, такие как « La Leggenda del Piave », « Canzone del Grappa [ it ] » или « La Campana di San Giusto [ it ] ». [36] Вскоре после того, как Италия вступила в Первую мировую войну, 25 июля 1915 года, Артуро Тосканини исполнил «Il Canto degli Italiani» на интервенционистской демонстрации. [43] [44]

Во времена фашизма

[ редактировать ]
«Il Canto degli Italiani» вспоминается вместе с объединением Италии на пропагандистском плакате Бенито Муссолини . Итальянской Социальной Республики

Фашистские песнопения, такие как « Giovinezza » (или «Inno Trionfale del Partito Nazionale Fascista»), приобрели большое значение после Марша на Рим в 1922 году . [45] Хотя они и не были официальными гимнами, они широко распространялись, рекламировались и преподавались в школах. [46] Нефашистские мелодии, в том числе «Il Canto degli Italiani», не поощрялись. [41]

В 1932 году Национальной фашистской партии секретарь Ахилле Стараче решил запретить музыкальные произведения, которые не исполнялись Бенито Муссолини и, в более общем плане, не были связаны с фашизмом. [47] «Подрывные» песни, то есть песни анархического или социалистического типа, такие как гимн рабочих или « Интернационал », а также официальные гимны несимпатичных иностранных государств, такие как « Марсельеза », были запрещены. [48] Гимны сочувствующих режимов, такие как нацистский гимн « Хорст-Вессель-Льед » и франкистская песня « Кара аль-Соль », наоборот, поощрялись. [48] После Латеранского договора 1929 года со Престолом Святым антиклерикальные высказывания также были запрещены. [48]

В духе этой директивы размер некоторых песен был изменен, например, « La Leggenda del Piave », которая исполняется почти исключительно во время Дня национального единства и вооруженных сил каждый 4 ноября. [49] Однако песнопения, использовавшиеся во время объединения Италии, допускались: [36] [48] «Il Canto degli Italiani», запрещенная на официальных церемониях, в определенных случаях вызывала определенное снисхождение. [48]

Во время Второй мировой войны музыканты режима распространяли по радио фашистские произведения, но среди населения стихийно возникало очень мало песен. [50] Такие песни, как « A primavera viene il bello », « Battaglioni M », « Vincere! » и « Camerata Richard », были обычным явлением. Самой известной спонтанной песней была « Sul ponte di Perati [ it ] ». [51]

После перемирия 8 сентября 1943 года итальянское правительство временно приняло в качестве национального гимна «La Leggenda del Piave», заменив «Marcia Reale». [36] [52] [53] Сотрудничество с фашистской диктатурой теперь было на виду у монархии; [36] песня, напоминавшая о победе Италии в Первой мировой войне, могла вселить мужество и надежду в войска Королевской итальянской армии Муссолини , которые теперь сражались против Социальной Республики и нацистской Германии . [54]

«Fratelli d'Italia» раздалось в союзниками освобожденной Южной Италии и контролируемых партизанами районах на севере. [55] В частности, хороший успех в антифашистских кругах имела «Il Canto degli Italiani». [49] где к нему присоединились партизанские песни « Fischia il vento » и « Bella ciao ». [36] [55] Некоторые ученые полагают, что успех произведения в тогдашних антифашистских кругах имел решающее значение для его выбора в качестве предварительного гимна Итальянской Республики. [43]

Часто «Il Canto degli Italiani» ошибочно называют национальным гимном фашистской эпохи . Однако у Республики Муссолини не было официального гимна, в нем играли «Il Canto degli Italiani» и «Giovinezza». [56] одинаково часто на церемониях. «Il Canto degli Italiani» сохранила для фашистов ценность только для пропаганды . [57]

Так что гимн Мамели, как ни странно, пели и партизаны , и фашисты. [56]

От предварительного к официальному гимну

[ редактировать ]
Чиприано Факкинетти

В 1945 году, в конце войны, Артуро Тосканини исполнение « Джузеппе Верди 1862 года Гимна народов» поставил в Лондоне , включая «Il Canto degli Italiani». [3] [58] Однако даже после рождения Итальянской Республики « La Leggenda del Piave » оставалась временным национальным гимном. [59]

По поводу нового гимна возникли дебаты. Возможные варианты: « Va, pensiero » » из «Набукко Верди ; совершенно новое произведение; «Песня об итальянцах»; «Гимн Гарибальди»; и подтверждение «Легенды о Пьяве». [59] [60] Затем правительство одобрило -республиканца предложение военного министра Чиприано Факкинетти принять «Il Canto degli Italiani» в качестве предварительного гимна. [60]

Таким образом, «La Leggenda del Piave» служила национальным гимном до заседания Совета министров 12 октября 1946 года, когда Факкинетти официально объявил предварительный гимн для празднования Дня национального единства и вооруженных сил 4 ноября . [61] [62] В пресс-релизе говорилось: [63]

...По предложению военного министра было установлено, что присяга Вооруженных Сил Республике и ее Главнокомандующему будет приведена в исполнение 4 ноября пв и что временно гимн Мамели будет принят в качестве национального гимн...

Чиприано Факкинетти

Факкинетти также заявил, что будет предложен проект указа об утверждении «Il Canto degli Italiani» в качестве предварительного государственного гимна новообразованной республики, но не выполнил это обещание. [62] [64] Вместо этого он предложил официально закрепить «Il Canto degli Italiani» в Конституции Италии , проект которой тогда находился в стадии разработки. [60]

Конституция, принятая в 1948 году, определила национальный флаг , но не установила национальный гимн или эмблему; последний был принят законодательным декретом 5 мая. [65] Проект конституционного закона, подготовленный сразу после этого, предусматривал включение после обсуждения национального флага предложения: «Гимн Республики - это Il Canto degli Italiani». Этот закон тоже застопорился. [66]

«Il Canto degli Italiani» тем не менее имела большой успех среди итальянских эмигрантов : [67] «Fratelli d'Italia» Ноты продаются в Маленьких Италии по всей англосфере , а «Il Canto degli Italiani» часто исполняется на более или менее официальных мероприятиях в Северной и Южной Америке . [67] В частности, это был «саундтрек» послевоенных сборов средств в Америке для итальянского населения, опустошенного конфликтом. [68]

Президент Республики Карло Адзельо Чампи с 1999 по 2006 год начал возрождать «Il Canto degli Italiani» как национальный символ Италии . [69] [70] Чампи заявил, что: [70]

... Это гимн, который, когда вы его слушаете, заставляет вас вибрировать внутри; это песня свободы народа, который, объединившись, вновь возрождается после столетий разногласий и унижений...

Карло Адзельо Чампи

В августе 2016 года в комитет по конституционным вопросам Палаты депутатов был внесен законопроект о том, чтобы сделать «Il Canto degli Italiani» национальным гимном Италии. [71] и вышел из комитета в июле 2017 года. [72] 15 декабря 2017 года после принятия обеими палатами парламента был опубликован закон Gazzetta Ufficiale № 181 от 4 декабря 2017 года, и закон вступил в силу 30 декабря 2017 года. [73]

Тексты песен

[ редактировать ]
Продолжительность: 3 минуты 3 секунды.
Версия в исполнении Марио Дель Монако в 1961 году.
Продолжительность: 6 минут 41 секунда.
Полная спетая версия
Продолжительность: 1 минута 39 секунд.
Инструментальная версия оркестра ВМС США (один куплет и припев)

Это полный текст гимна Италии, который обычно исполняется в официальных случаях. В оригинальном стихотворении Гоффредо Мамели нет ни повторов, ни громкого « Sì! » («Да!») в конце припева.

Первая строфа представляет собой олицетворение Италии, которая готова воевать, чтобы стать свободной, и должна победить, как Рим в древние времена, «носящий» шлем Сципиона Африканского, который победил Ганнибала в последней битве Второй Пунической войны . Это также отсылает к древнему римскому обычаю, согласно которому рабы коротко стригли волосы в знак рабства: следовательно, Богиня Победы должна остричься и поработить себя Риму (чтобы сделать Италию победоносной). [74]

Во второй строфе автор жалуется, что Италия долгое время была разделенной нацией, и призывает к единству. В этой строфе Мамели использует три поэтических и архаичных слова: кальпести (современный итальянский : кальпестати ), спеме (современный speranza ), raccolgaci (современный ci raccolga ).

Третья строфа — это призыв к Богу защитить любящий союз итальянцев, борющихся за объединение своей нации раз и навсегда. Четвертая строфа напоминает популярные героические фигуры и моменты итальянской борьбы за независимость: битву при Леньяно , оборону Флоренции под предводительством Ферруччо во время Итальянских войн , бунт, начатый в , и Генуе Балиллой сицилийскую вечерню . Пятая строфа недвусмысленно отмечает Габсбургскую Австрию как главного врага итальянского дела. Это также связывает стремление Польши к независимости с стремлением Италии. [3]

Шестой и последний куплет, почти никогда не исполняемый: [75] отсутствует в первоначальном черновике Мамели, но появляется во второй рукописи. Однако в первых печатных изданиях текста листовки это было опущено. [76] Стих радостно возвещает о единстве Италии и завершает песню теми же шестью строками, которыми завершается начальный куплет, тем самым придавая стихотворению круговую структуру.

Итальянская лирика [76] Транскрипция IPA в исполнении [а] английский перевод

я
Братья Италии,
Италия проснулась,
шлема Сципиона
она положила на него голову.
Где Победа?
Отдай ей свои волосы,
как раб Рима
Бог создал ее.

(повторить первую строфу)

Хор:
𝄆 Стрингямчи когорта,
мы готовы к смерти.
Мы готовы к смерти,
Звонила Италия. 𝄇
Да!

II
Мы были там на протяжении веков [Н 2]
топтали, высмеивали,
ведь мы не люди,
потому что мы разделены.
Соберите нам сингл
флаг, надежда:
слиться воедино
час уже пробил.

(повторить первую строфу)

Хор

III
Давайте объединимся, давайте любить друг друга, [Н 3]
союз и любовь
раскрыть людям
пути Господни.
Мы клянемся освободить
родная почва:
объединены ради Бога,
кто сможет победить?

(повторить первую строфу)

Хор

IV
От Альп до Сицилии
где бы ни был Леньяно,
каждый мужчина Ферруччо
у него есть сердце, у него есть рука, [Н 4]
дети Италии
их зовут Балилла,
звук каждого звонка
Прозвенела вечерня.

(повторить первую строфу)

Хор

V
Это камыш, который изгибается
проданы мечи:
бывший австрийский орел
он потерял перья.
Кровь Италии,
Польская кровь,
пил, с казаком,
но сердце ее горело. [Н 5]

(повторить первую строфу)

Хор

МЫ
Да здравствует Италия,
она проснулась ото сна,
шлема Сципиона
она положила на него голову.
Где победа?!
Отдай ей свои волосы,
как раб Рима
Бог создал ее.

(повторить первую строфу)

Хор

1
[fraˈtɛl.li diˈtaːlja |]
[liˈtaːlja ˌsɛ‿dˈde.sta |]
[delˈlel.mo di‿ʃˈʃiːpjo]
[ˌse‿tˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ف]
[doˈvɛ‿l.la vitˈtɔːrja |]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔːma |]
[скьява в рома]
[idˈdiːo la kreˈɔ ف]

(повторить первую строфу)


𝄆 [strinˈd͡ʒan.t͡ʃ‿a‿k.koˈor.te |]
[ˌsjam‿ˈpron.ti̯‿al.la ˈmɔr.te ف]
[ˌsjam‿ˈpron.ti̯‿al.la ˈmɔr.te |]
[liˈtaːlja kjaˈmɔ ف] 𝄇
[ˈси]

2
[ˌnoi̯‿ˈfum.mo da(‿s.)ˈsɛːko.li]
[калпе.сти | деризи |]
[perˈke‿n.non ˌsjam‿ˈpɔːpo.lo |]
[perˈke‿sˌsjan‿diˈviːzi ف]
[rakˈkôl.ɡa.t͡ʃ‿uˈnuːni.ka]
[banˈdj.ra(‿)u.na ˈspeːme |]
[di ˈfon.der.t͡ʃ(i)‿inˈsjɛːme]
[ˌd͡ʒa‿lˈloːra swoˈnɔ ف]

(повторить первую строфу)



3
[uˈnjaːmo.t͡ʃi | aˈmjaːmo.t͡ʃi |]
[luˈnjoːn‿e‿l.laˈmoːre]
[riˈveːla.no ai̯ ˈpɔːpo.li]
[the ˈviːe del siɲˈɲoːre ف]
[d͡ʒuˈrjaːmo ˌfar‿ˈliːbe.ro]
[swɔːlo naˈtiːo |]
[унити | для ˈdiːo |]
[ki‿vˈvin.t͡ʃer t͡ʃi ˈpכ ف]

(повторить первую строфу)



4
[dalˈlal.pi̯‿a‿s.siˈt͡ʃiːlja]
[doˈvuŋ.kw(e)‿ˌɛ‿l.leɲˈɲaːno |]
[oɲˈɲwɔn‿diferˈrut.t͡ʃo]
[ˌa‿i̯l ˈkɔːre | ˌa‿l.la ˈзавтра |]
[i ˈbim.bi diˈtaːlja]
[si ˈkjaːmam baˈlil.la |]
[il ˈswɔn ˌdoɲ.ɲi‿ˈskwil.la]
[i ve.spri swono ف]

(повторить первую строфу)



5
[ˌson‿ˈd͡ʒuŋ.ki ke‿pˈpjɛːɡa.no]
[le ˈspaːde venˈduːte |]
[ˌd͡ʒa‿lˈlaːkwi.la ˈdau̯.strja]
[le ˈpen.ne ˌa‿p.perˈduːte ف]
[il ˈsaŋ.ɡwe diˈtaːlja |]
[il ˈsaŋ.ɡwe poˈlak.ko |]
[beˈve | kol koˈzak.ko |]
[ma‿i̯l ˈthe bruˈt͡ʃɔ ف]

(повторить первую строфу)



6
[евˈвиːва лиˈтаːля |]
[из ˈsɔn.no ˌsɛ‿dˈde.sta |]
[delˈlel.mo di‿ʃˈʃiːpjo]
[ˌse‿tˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ف]
[doˈvɛ‿l.la vitˈtɔːrja |]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔːma |]
[скьява в рома]
[idˈdiːo la kreˈɔ ف]

(повторить первую строфу)

я
Братья Италии , [N 6]
Италия поднялась, [Н 7]
связал Сципиона шлем [Н 8]
На ее голове. [N 9]
Где находится «Победа» ? [N 10]
Пусть она поклонится, [N 11]
Потому что как раб Рима [N 12]
Бог создал ее. [N 13]

(повторить первую строфу)

Припев:
𝄆 Давайте объединимся в когорту , [N 14]
мы готовы к смерти.
Мы готовы к смерти,
Италия позвонила! 𝄇 [N 15]
Да! [N 16]

II
Мы были на протяжении веков
забитый, высмеянный,
ведь мы не один народ,
потому что мы разделены. [N 17]
Пусть один флаг , одна надежда
соберите нас всех. [N 18]
Час пробил
чтобы мы объединились.

(повторить первую строфу)

Хор

III
Давайте объединимся, давайте любить друг друга,
Союз и любовь
Яви народам
Пути Господни.
Давайте поклянемся освободить
Земля нашего рождения:
Едины, ей-богу,
Кто сможет победить нас? [N 19]

(повторить первую строфу)

Хор

IV
От Альп до Сицилии,
Леньяно повсюду ; [N 20]
У каждого человека есть сердце
и рука Ферруччо [N 21]
Дети Италии
Всех зовут Балилла ; [N 22]
Каждый звук трубы
звучит Вечерня . [N 23]

(повторить первую строфу)

Хор

V
Наемные мечи
Слабые тростники. [Н 24]
Уже орел Австрии
Потерял свои перья. [N 25]
Кровь Италии,
Кровь Польши
Это с казаками пили, [N 26]
Но сожжёт своё сердце. [N 27]

(повторить первую строфу)

Хор

МЫ
Да здравствует Италия,
Она проснулась ото сна,
связал шлем Сципиона [Н 8]
На ее голове. [N 9]
Где находится «Победа»? [N 10]
Пусть она поклонится, [N 11]
Потому что как раб Рима [N 12]
Бог создал ее. [N 13]

(повторить первую строфу)

Хор

во Сборная Италии по футболу время игры "Il Canto degli Italiani" перед матчем.

Музыкальная композиция Новаро написана в типичном маршевом стиле ( 4/4 ). [84] и тональность си-бемоль мажор . [85] Имеет запоминающийся характер и легкую мелодическую линию , упрощающую запоминание и исполнение. [84] На гармоническом и ритмическом уровне композиция представляет большую сложность.

С музыкальной точки зрения произведение разделено на три части: вступление, строфы и припев .

Двенадцатитактовое инструментальную вступление представляет собой композицию в темпе аллегро боевом . [86] с дактильным ритмом, в котором чередуются одна восьмая и две шестнадцатые ноты . Вступление делится на три сегмента по четыре такта, каждый из которых чередует тонический аккорд и его доминанту . Первые четыре такта написаны в B ♭ мажоре; второй соль минор ; и последние четыре такта возвращаются к B ♭, чтобы представить куплет.

Таким образом, строфы атакуют в B♭ . Они повторяют одну и ту же мелодическую единицу в разной степени и на разной высоте . Каждой мелодической единице соответствует фрагмент мамельского шестислога , в соответствии с классической двудольной схемой («Fratelli/d’Italia/’Italia/s’è desta»). [87] Однако обычный скачок диатонического интервала не соответствует анакрузу ритма: напротив, стихи «Fratelli/d'Italia» и «dell'elmo/di Scipio» начинаются каждый с одинаковых нот (соответственно F или D ). Это ослабляет акцентуацию слога и создает слышимый синкопированный эффект, контрастирующий с естественной короткой и длинной последовательностью парокситонового стиха . [87]

Как написано, основная мелодическая единица сочетает в себе ноты с точкой восьмую и шестнадцатую :

\relative f' {\clef treble \time 4/4 \key bes \major r2 r4 f4 f8. g16 f4 r4 d'4 d8. ees16 d4 r4 d4 f8. ees16 d4 r4 c4 d8. c16 bes4 r4 } \addlyrics { Fra -- tel - li d'I -- ta - lia, l'I -- ta - lia s'è de - sta }

В некоторых исполнениях это ритмическое сканирование смягчается за счет выравнивания длительности нот (например, восьмой ), для удобства пения и прослушивания: [86]

\relative f' { \clef treble \time 4/4 \key bes \major r2 r4 f4 f8 g8 f4 r4 d'4 d8 ees8 d4 r4 d4 f8 ees8 d4 r4 c4 d8 c8 bes4 r4 } \addlyrics { Fra -- tel - ли д'И -- та - лия, л'И -- та - лия с'э де - ста }

В такте 31 в песне происходит необычное изменение припева. [9] узнаваем в самых аккредитованных записях автографов . [88] Оно ускоряется до allegro mosso , [84] и постоянно модулируется до E ♭ мажор, [89] уступая только относительному минору ( до минор ) во время терцета «Объединимся / будем готовы к смерти / Италия зовется». [9] Также для припева характерна повторяющаяся мелодическая единица; в последних пяти тактах его интенсивность возрастает , переходя от пианиссимо к форте и к фортиссимо с указанием crescendo e Accelerando sino alla Fine («растущий и ускоряющийся до конца»). [90]

Партитура «Песни об итальянцах»

Оба автора умерли более 70 лет назад, и их авторские права истекли; произведение является общественным достоянием . Новаро отказался от компенсации за печать нот, приписав свою работу патриотическим соображениям. Джузеппе Магрини, сделавший первый тираж «Il Canto degli Italiani», попросил лишь определенное количество печатных экземпляров для личного пользования. По просьбе Тито Рикорди в 1859 году перепечатать текст песни в его издательстве Новаро распорядился, чтобы деньги были выплачены напрямую в пользу подписки на Джузеппе Гарибальди . [91]

Тем не менее издатель Sonzogno попытался получить гонорар за использование партитуры «Il Canto degli Italiani» . [92] Также имеется возможность изготовления официальных отпечатков изделия. [23]

Самая старая известная звукозапись «Il Canto degli Italiani» (диск со скоростью 78 об/мин для граммофона , диаметром 17 см) — это запись 1901 года Муниципального оркестра Милана под руководством Пио Неви [ ит ] . [93]

Одной из первых записей «Fratelli d'Italia» была запись от 9 июня 1915 года, которую исполнил неаполитанский оперный и музыкальный певец Джузеппе Годоно [ it ] . [94] Песня была записана для лейбла Phonotype [ it ] в Неаполе. [95]

Еще одна полученная древняя запись - это запись Граммофонного оркестра, записанная в Лондоне для «Голоса Его Мастера» 23 января 1918 года. [96]

Во время мероприятий

[ редактировать ]

С годами был установлен публичный ритуал исполнения гимна, который действует до сих пор. [97] Согласно обычаю, всякий раз, когда исполняется гимн, если во время открытой военной церемонии личный состав в строю предъявляет оружие, а личный состав, не стоящий в строю, стоит по стойке смирно (за исключением случаев приветствия во время поднятия и спуска государственного флага, а также выставления отряда национальный флаг для наград за службу или подразделения). В помещении (включая концерты военного оркестра) весь персонал стоит по стойке смирно. [97] Гражданские лица, если захотят, также могут привлечь к себе внимание. [98] По случаю официальных мероприятий без вступления следует исполнять только первые две строфы. [63] [97] Если мероприятие носит институциональный характер и необходимо также исполнить иностранный гимн, его сначала исполняют в знак вежливости. [97]

Однако в 1970 году обязательство исполнять « Оду к радости » Людвига ван Бетховена , которая является официальным гимном Европы , всякий раз, когда исполнялась «Il Canto degli Italiani», оставалось почти всегда невыполненным. [97]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Это намек на флаг Италии и кокарду Италии , оба символа битвы за объединение Италии .
  2. ^ другое время Можно встретить : Noi siamo da secoli , «Мы были на протяжении веков».
  3. ^ Иногда пишут Uniamoci, uniamoci , особенно в старых публикациях. [77] [78]
  4. ^ Часто написанное имеет ядро ​​и руку , [79] особенно в старых изданиях. [76] : 18  [80]
  5. ^ Иногда пишется mail il sen le bruciò («но оно обожгло себе грудь»), особенно в старых публикациях. [81] [82]
  6. ^ Итальянцы принадлежат к одному народу и поэтому являются «братьями». [64]
  7. ^ «Италия проснулась»; то есть он готов сражаться. [3]
  8. ^ Перейти обратно: а б Сципион Африканский , победитель битвы при Заме , является примером восстановления Римской республики после поражений, чтобы доблестно и победоносно сражаться с врагом. [3]
  9. ^ Перейти обратно: а б Шлем Сципиона, который теперь носит Италия, является символом предстоящей борьбы с угнетателем Австрийской империи . [3]
  10. ^ Перейти обратно: а б Богиня Виктория . Долгое время богиня Виттория была тесно связана с Древним Римом , но теперь она готова посвятить себя новой Италии для серии войн, необходимых для изгнания иностранцев с национальной земли и объединения страны. [3]
  11. ^ Перейти обратно: а б Буквально «нежная ее волосы». Древний Рим стриг рабынь, чтобы отличить их от свободных женщин, поэтому Виктории пришлось отправить свои волосы в Италию и стать там «рабыней». [3]
  12. ^ Перейти обратно: а б Древний Рим своими завоеваниями сделал богиню Викторию «своей рабыней». [3]
  13. ^ Перейти обратно: а б Древний Рим был великим по замыслу Бога . [3]
  14. Буквально: «Давайте сплотимся в когорту», ​​намекая на боевую единицу древнеримской армии . Этот очень сильный военный призыв, подкрепленный обращением к славе и военной мощи Древнего Рима, еще раз призывает всех людей к оружию против угнетателя. [3]
  15. ^ Это намек на призыв итальянского народа к оружию с целью изгнания иностранного правителя с национальной земли и объединения Италии , все еще разделенной на государства, существовавшие до объединения. [3]
  16. Не включено в исходный текст, но всегда используется в официальных случаях. [41]
  17. ^ Мамели подчеркивает тот факт, что Италия, понимаемая как итальянский регион , не была единой. Фактически в то время (1847 г.) она все еще была разделена на девять штатов. По этой причине Италия на протяжении веков часто рассматривалась как земля завоеваний. [3]
  18. ^ Италия, все еще разделенная между государствами, существовавшими до объединения, наконец соберется под единым флагом и сольется в одну страну. [3]
  19. ^ Третий куплет, посвященный политической мысли Джузеппе Мадзини , основателя «Молодой Италии» и «Молодой Европы» , побуждает к поискам национального единства с помощью божественного промысла и благодаря участию всего итальянского народа, наконец объединившегося в общее намерение. [3]
  20. В битве при Леньяно 29 мая 1176 года Ломбардская лига победила Фридриха Барбароссу ; здесь событие символизирует борьбу с иностранным (австрийским) гнетом. Леньяно — единственный город, помимо Рима , упомянутый в гимне. [3]
  21. ^ Франческо Ферруччо , защитник Флорентийской республики во время осады 1530 года войск Карла V, императора Священной Римской империи , который стремился восстановить господство Медичи . В этих обстоятельствах умирающий Ферруччо был трусливо добит ножом Фабрицио Марамальдо , капитана удачи на службе Карла V. «Подлость, ты убиваешь мертвеца» - вот знаменитые позорные слова, которые герой обратился к своему убийца. [3]
  22. ^ Прозвище Джован Баттиста Перассо , 5 декабря 1746 года, после того, как бросил камень в офицера, началось генуэзское восстание, в результате которого оккупационное эрцгерцогство Австрийское было изгнано из города. [3]
  23. Сицилийская вечерня , восстание против французов, начавшееся в пасхальный понедельник 1282 года, началось с сигнала городских колоколов Палермо . [3]
  24. ^ Наемники , использование которых анахронично приписывается Австрийской империи , не доблестны, как герои-патриоты, но слабы, как натиски. [3]
  25. ^ Австрийская империя находится в упадке. [83]
  26. Польша была расчленена Австрийской империей и ее русскими и прусскими союзниками на памяти живущих. [3]
  27. ^ Желание и предзнаменование: кровь угнетенных народов, восставших против Австрийской империи, ознаменует конец. [3]
  1. ^ Мильорини, Бруно ; Тальявини, Карло; Фиорелли, Пьеро; Борри, Томмазо Франческо. "принадлежащий" . и произношения орфографии Словарь (на итальянском языке). РАИ .
  2. ^ «Италия – Песня итальянцев/Братьев Италии» . NationalAnthems.me . Архивировано из оригинала 19 мая 2018 года . Проверено 24 ноября 2011 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х «L'Inno nazionale» [Национальный гимн]. Presidenza Della Republica [Президентство Республики] . Правительство Италии. Архивировано из оригинала 19 мая 2016 года . Проверено 17 ноября 2013 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Каддео 1915 , с. 37.
  5. ^ Associazione Nazionale Volontari di Guerra "Canti della Patria" ["Родовые песни" Национальной ассоциации ветеранов-добровольцев] в Il Decennale - X годовщина Победы, VII год фашистской эпохи [Десятилетие: 10-летие победы, год 7 фашистской эпохи ], Валлекки Эдиторе, Флоренция , 1928, с. 236.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Майорино 2002 , с. 18.
  7. ^ Перейти обратно: а б Майорино 2002 , с. 17.
  8. ^ Калабрезе 2011 , с. 126.
  9. ^ Перейти обратно: а б с Микеле Новаро, запись (на итальянском языке) Иовино, Роберто в Энциклопедии Треккани , 78: Биографический словарь итальянцев (2013)
  10. ^ Перейти обратно: а б Майорино 2002 , с. 50.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д Ридольфи 2003 , с. 149.
  12. ^ Басси 2011 , с. 143.
  13. ^ Майорино 2002 , с. 119.
  14. ^ Калабрезе 2011 , с. 121.
  15. ^ Майорино 2002 , стр. 20–21.
  16. ^ Калабрезе 2011 , с. 127.
  17. ^ Перейти обратно: а б с «Мамели, l'inno e il tricolore» (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 1 мая 2015 года . Проверено 24 ноября 2014 г.
  18. ^ Страмаччи 1991 , с. 57.
  19. ^ Перейти обратно: а б с Калабрезе 2011 , с. 120.
  20. ^ «Accadde Oggi: 10 декабря» (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 11 мая 2016 года . Проверено 30 ноября 2014 г.
  21. ^ Каддео 1915 , стр. 37–38.
  22. ^ Ридольфи 2002 , с. 235.
  23. ^ Перейти обратно: а б Басси 2011 , с. 50.
  24. ^ «Решение Де Гаспери «Братья Италии — национальный гимн» » (на итальянском языке). 12 октября 2014 года . Проверено 30 ноября 2014 г.
  25. ^ «Гимн Мамели – Песня итальянцев: текст, анализ и история» . labandadeisei.it . Проверено 17 ноября 2013 г.
  26. ^ Майорино 2002 , с. 15.
  27. ^ Майорино 2002 , с. 42.
  28. ^ Перейти обратно: а б с Ридольфи 2003 , с. 147.
  29. ^ «Как родился гимн Мамели?» (на итальянском языке). 17 августа 2009 года . Проверено 30 ноября 2014 г.
  30. ^ «ПЕСНЯ ИТАЛЬЯНЦЕВ: смысл» . Радиомаркони.com . Проверено 17 ноября 2013 г.
  31. ^ «Уступка и обнародование Альбертинского статута» (на итальянском языке) . Проверено 30 ноября 2014 г.
  32. ^ Каддео 1915 , с. 38.
  33. ^ «Гимн Римской республики» . Группа светских исследований: Культурная ассоциация (на итальянском языке). 14 февраля 2011 года . Проверено 30 ноября 2014 г.
  34. ^ 3 класс (2010–2011). «Il canto degli italiani» [Песня итальянцев]. Сто пятьдесят лет...: От реализации итальянского единства до наших дней [50 лет спустя...: От реализации итальянского единства до наших дней] . Момо: Комплексный институт «Дж.Феррари». Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года . Проверено 17 ноября 2013 г. {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  35. ^ Перейти обратно: а б Басси 2011 , с. 46.
  36. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ридольфи 2003 , с. 148.
  37. ^ Майорино 2002 , с. 52.
  38. ^ «Прорыв Порта Пиа» . 150anni-lanostrastoria.it . Проверено 17 ноября 2013 г.
  39. ^ Майорино 2002 , с. 55.
  40. ^ Майорино 2002 , стр. 56–57.
  41. ^ Перейти обратно: а б с д и Тиритич, Пьерлуиджи (2014). «Инно ди Мамели» [гимн Мамели]. РАИСтория (на итальянском языке). Рим: РАИ. Архивировано из оригинала 3 апреля 2019 года . Проверено 7 мая 2015 г.
  42. ^ Майорино 2002 , с. 58.
  43. ^ Перейти обратно: а б Калабрезе 2011 , с. 114.
  44. ^ Майорино 2002 , стр. 59–60.
  45. ^ Калабрезе 2011 , с. 111.
  46. ^ Майорино 2002 , с. 63.
  47. ^ Майорино 2002 , с. 131.
  48. ^ Перейти обратно: а б с д и Майорино 2002 , с. 64.
  49. ^ Перейти обратно: а б Майорино 2002 , с. 65.
  50. ^ Майорино 2002 , с. 68.
  51. ^ Майорино 2002 , стр. 68–69.
  52. ^ «И министр похвалил кампанца Джованни Гаэту» . La Corriera della Sera (на итальянском языке). 22 июля 2008 г. с. 9. Архивировано из оригинала 23 августа 2011 года . Проверено 1 октября 2009 г.
  53. ^ «Легенда о Пьяве, гимн Италии с 1943 по 1946 год» («Легенда о Пьяве», гимн Италии 1943–1946 годов). Пьяве (на итальянском языке). 8 декабря 2006 г. Архивировано из оригинала 9 ноября 2014 г. Проверено 30 ноября 2014 г.
  54. ^ Майорино 2002 , с. 70.
  55. ^ Перейти обратно: а б Майорино 2002 , с. 69.
  56. ^ Перейти обратно: а б Рецензия на I canti di Salò (De Marzi) (на итальянском языке). По состоянию на 17 ноября 2014 г.
  57. ^ Мисурака, Фара; Грассо, Альфонсо, ред. (2009). «Братья Италии» . Бригантина - Южный портал [Бригантино: Ворота на Юг] (на итальянском языке). Неаполь: Центр культурных и исторических исследований «Бригантино – портал Юга» . Проверено 29 марта 2015 г.
  58. ^ Басси 2011 , с. 146.
  59. ^ Перейти обратно: а б Калабрезе 2011 , с. 112.
  60. ^ Перейти обратно: а б с Майорино 2002 , с. 72.
  61. ^ Басси 2011 , с. 47.
  62. ^ Перейти обратно: а б Калабрезе 2011 , с. 110.
  63. ^ Перейти обратно: а б «Офис государственных церемониалов» (на итальянском языке) . Проверено 13 января 2024 г.
  64. ^ Перейти обратно: а б «L'inno di Mameli: Un po' di storia» [Гимн Мамели: Немного истории]. Радио Маркони (на итальянском языке). 2012. Архивировано из оригинала 4 апреля 2019 года . Проверено 9 ноября 2014 г.
  65. ^ «I simboli della Repubblica – L'emblema» [Символы республики: герб]. Президиум Республики (на итальянском языке). Правительство Италии. Архивировано из оригинала 4 мая 2016 года . Проверено 2 декабря 2014 г.
  66. ^ Ридольфи 2002 , с. 34.
  67. ^ Перейти обратно: а б Майорино 2002 , с. 125.
  68. ^ Майорино 2002 , с. 126.
  69. ^ Ридольфи 2002 , с. 153.
  70. ^ Перейти обратно: а б Майорино 2002 , с. 12.
  71. ^ «Гимн Мамели все еще является предварительным. Законопроект сделает его официальным» [Гимн Мамели все еще является предварительным. Законопроект предлагается сделать официальным]. Политика. РАИ (на итальянском языке). Рим. 3 августа 2016 г. Проверено 10 декабря 2023 г.
  72. ^ «Официальными будут все шесть строф гимна Мамели, а не только первые две» . Новости (на итальянском языке). ANSA.it. 24 июля 2017 года . Проверено 10 декабря 2023 г.
  73. ^ «ЗАКОН, 4 декабря 2017 г., № 181 – Официальный вестник » (на итальянском языке). 15 декабря 2017 г.
  74. ^ «Текст гимна Мамели. Учебные материалы итальянской школы Рима под редакцией Роберто Тартальоне» (на итальянском языке). Скудит.нет . Проверено 17 ноября 2013 г.
  75. ^ «Песня об итальянцах» . www.storico.org . Проверено 8 декабря 2021 г.
  76. ^ Перейти обратно: а б с Бенедетти, Маурицио (2019). «Il Canto degli Italiani: стихи Гоффредо Мамели, музыка Микеле Новаро для голоса и фортепиано» [Il Canto degli Italiani: стихи Гоффредо Мамели, музыка Микеле Новаро для голоса и фортепиано] (PDF) (на итальянском языке). Консерватория Джузеппе Верди (Турин). Архивировано из оригинала (PDF) 11 ноября 2020 года.
  77. ^ Арривабене, граф Карло (1855 г.). Я поэти итальяни. Избранные из итальянских поэтов, с биогр. заметки К. Арривабене (на итальянском языке). п. 426.
  78. ^ Сборник национальных стихов, посвященный итальянцам XIX века. [Под редакцией Д. Улифа.] (на итальянском языке). 1848. с. 21.
  79. ^ "Государственный гимн" . Правительство Италии - Департамент государственных церемоний . Проверено 17 мая 2022 г.
  80. ^ Кастанья, Никкола (1866). Итальянские пословицы собраны и проиллюстрированы Никколой Кастанья (на итальянском языке). Метитьеро. п. 42.
  81. ^ ВВ, АА (10 ноября 2011 г.). Мятежная молодежь: Италия Рисорджименто (на итальянском языке). Спа-центр Гангеми Эдоре. п. 23. ISBN  978-88-492-7002-0 .
  82. ^ Мамели, Гоффредо (1927). Гоффредо Мамели (на итальянском языке). Средиземноморские издания. п. 55.
  83. ^ Площадь 2010 , с. 22.
  84. ^ Перейти обратно: а б с Вульпоне 2002 , с. 40
  85. ^ Майорино 2002 , с. 20.
  86. ^ Перейти обратно: а б Калабрезе 2011 , с. 129.
  87. ^ Перейти обратно: а б Яковьелло 2012 , стр. 117–119.
  88. ^ «Различные записи Canto degli Italiani» . Президентство республики (на итальянском языке). Правительство Италии. Архивировано из оригинала 15 мая 2016 года . Проверено 12 марта 2015 г. См. версию в частности [ постоянная мертвая ссылка ] ансамбля Coro di Torino под руководством Маурицио Бенедетти.
  89. ^ Калабрезе 2011 , стр. 129–130.
  90. ^ Калабрезе 2011 , с. 130.
  91. ^ Калабрезе 2011 , стр. 127–128.
  92. ^ Мерла, Фламиния (5 июля 2010 г.). «Siae e Inno di Mameli» [SIAE и гимн Мамели]. Юристы в сети (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 5 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2014 г.
  93. ^ «Коллекция Доменико Панталеоне на RAI International» . Вастезе. Пьяцца Розетти (на итальянском языке). 26 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 5 ноября 2023 г. . Проверено 30 ноября 2014 г.
  94. ^ « Песня итальянцев» Гоффредо Мамели и Микеле Новаро» [«Песня итальянцев» Гоффредо Мамели и Микеле Новаро] (на итальянском языке). Болонский университет. Архивировано из оригинала 26 ноября 2010 года . Проверено 13 сентября 2009 г.
  95. ^ «L'inno di Mameli: Documenti e главного героя» [Гимн Мамели: Документы и главные герои]. La Republicca (на итальянском языке). Сеть новостей GEDI. 1 июля 2017 г. ISSN   2499-0817 . Проверено 18 января 2019 г.
  96. ^ « Il Canto degli Italiani» Гоффредо Мамели и Микеле Новаро» [«Песня итальянцев» Гоффредо Мамели и Микеле Новаро] (на итальянском языке). Болонский университет . Архивировано из оригинала 26 ноября 2010 года . Проверено 30 ноября 2014 г.
  97. ^ Перейти обратно: а б с д и Майорино 2002 , с. 73.
  98. ^ Законопроект № 4331 законодательного собрания 16-го созыва (на итальянском языке), предложение Франческини Де Паскуале. Проверено 15 октября 2015 г.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7bc0a06f07dc5abe29e823a9ebdf8946__1722541260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7b/46/7bc0a06f07dc5abe29e823a9ebdf8946.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Il Canto degli Italiani - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)