Jump to content

Иерусалимская Библия

(Перенаправлено из Иерусалимской Библии )
Иерусалимская Библия
Полное имя Иерусалимская Библия
Аббревиатура JB или TJB
Полная Библия
опубликовано
1966
Текстовая основа Ветхий Завет : Иерусалимская Библия , масоретский текст с сильным Септуагинтой (особенно в Псалмах ) и некоторым Вульгаты влиянием . Новый Завет : La Bible de Jérusalem , эклектичный текст, полностью соответствующий Nestle-Aland Novum Testum Graece, с включенными или отмеченными основными вариантами прочтения текста большинства и священной традиции (т. е. Comma Johnneum и более длинного окончания Евангелия от Марка ). Второканон : Септуагинта с влиянием Вульгаты.
Тип перевода Динамическая эквивалентность
Авторское право 1966, 1967 и 1968 годы от Darton, Longman & Todd Ltd и Doubleday and Co. Inc.
Веб-страница www .dltbibles /the-jb

Иерусалимская Библия (JB или TJB) — английский перевод Библии , опубликованный в 1966 году издательством Darton, Longman & Todd. Как католическая Библия , она включает в себя 73 книги: 39 книг, общих с еврейской Библией , а также семь второканонических книг , таких как Ветхий Завет , и 27 книг, общих для всех христиан, как Новый Завет . Он также содержит большое количество сносок и вступлений.

В течение примерно полувека Иерусалимская Библия была основой лекционария для мессы, используемого в католическом богослужении в большей части англоязычного мира за пределами Северной Америки , хотя в последние годы различные конференции епископов начали переходить на более новые переводы. , включая стандартную английскую версию , католическое издание, в Великобритании и Индии. [ 1 ] и Пересмотренная Новоиерусалимская Библия в Австралии , Новой Зеландии и Ирландии . [ 2 ]

В 1943 году Папа Пий XII издал энциклику Divino afflante Spiritu католиков переводить Священные Писания с еврейских и греческих текстов, а не с Иеронима латинской , в которой призывал Вульгаты . В результате ряд доминиканцев и других ученых из Библейской школы в Иерусалиме перевели Священные Писания на французский язык. Результат этих усилий был опубликован под названием «Библия Иерусалима» в 1956 году.

Этот французский перевод послужил толчком к английскому переводу Иерусалимской Библии в 1966 году. Для большинства книг английский перевод представлял собой перевод еврейских и греческих текстов; в отрывках с более чем одной интерпретацией обычно следует интерпретация, выбранная французскими переводчиками. Для небольшого числа книг Ветхого Завета первый вариант английского перевода был сделан непосредственно с французского, а затем главный редактор (отец Александр Джонс) подготовил исправленный вариант, дословно сравнив этот вариант с еврейским или арамейским. тексты. [ а ]

Редактор Новой Иерусалимской Библии Генри Уонсбро утверждает, что Иерусалимская Библия «была, по сути, переводом французской Библии в Иерусалиме , задуманной прежде всего для того, чтобы донести до англоязычного мира библейскую науку этой французской Библии. Перевод текста изначально был не более чем средством для банкнот». Он также пишет: «Несмотря на утверждения об обратном, очевидно, что Иерусалимская Библия была переведена с французского, возможно, с редкими взглядами на еврейский или греческий, а не наоборот». [ 3 ]

Иерусалимская Библия была первым широко принятым католическим английским переводом Библии после версии Дуэ-Реймса 17 века. Он также получил широкую похвалу за очень высокий уровень научных знаний, им широко восхищаются и иногда используют либеральные и умеренные протестанты. Иерусалимская Библия является одной из версий, разрешенных для использования в богослужениях Епископальной церкви . [ 4 ]

Дж. Р. Р. Толкин перевел Книгу Ионы для Иерусалимской Библии, хотя ее окончательная версия была сильно отредактирована, и он числится среди ее «основных соавторов». [ б ] [ 6 ]

Перевод тетраграмматона

[ редактировать ]

Иерусалимская Библия вернулась к использованию исторического имени Яхве в качестве имени Бога в Ветхом Завете, переданного как таковое в 6823 местах этого перевода. Если бы «Иерусалимская Библия» 1956 года следовала буквально, это имя было бы переведено как «Вечный». [ 7 ] Некоторые приветствовали этот шаг. [ ВОЗ? ] [ 8 ]

29 июня 2008 года кардинал Франциск Аринзе , префект Конгрегации богослужения и дисциплины таинств , написал президентам всех конференций епископов по повелению Папы Бенедикта XVI , заявив, что использование имени Яхве было направлено на исключить из католических Библий, используемых в богослужении [ 9 ] (в первую очередь, Новая католическая Библия CTS , в которой используется текст Иерусалимской Библии ), а также из песен и молитв, поскольку произношение этого имени нарушает давнюю еврейскую и христианскую традицию. [ 10 ]

Обновления

[ редактировать ]
  • В 1973 году французский перевод получил обновление. Третье французское издание вышло в 1998 году.
  • В 1985 году английский перевод был полностью обновлен. Этот новый перевод, известный как Новая Иерусалимская Библия , был недавно переведен с языков оригинала и не был связан с каким-либо французским переводом (за исключением косвенного, поскольку он сохранил многие стилистические и интерпретационные решения французской Иерусалимской Библии).
  • В 2007 году Католическое общество истины опубликовало « Новую католическую Библию CTS» , состоящую из пересмотренного текста оригинальной Иерусалимской Библии 1966 года , чтобы привести ее текст в соответствие с текстом, содержащимся в лекционариях, которые используются в большинстве англоязычных стран, в соответствие директивам Конгрегации богослужения и дисциплины таинств [ 11 ] [ 12 ] и Папская библейская комиссия . [ 13 ] Имя « Яхве » было заменено на «ГОСПОДЬ» во всем Ветхом Завете , а Псалмы были полностью заменены Псалтирью Грааля 1963 года . Пересмотренный текст сопровождается новыми введениями, а также текстовыми и литургическими примечаниями, дополненными по мере необходимости материалами из примечаний к Новоиерусалимской Библии . [ 14 ]
  • Французская «Библия Иерусалима» , последний раз обновленная в 1998 году, в настоящее время является предметом пересмотренного проекта, действующего под названием «Библия в ее традициях». [ 15 ] Согласно примечаниям, текстов Септуагинте при переводе еврейских библейских будет уделяться больше внимания , хотя масоретский текст останется основным источником. Французская часть демонстрационного тома доступна в Интернете вместе с единственным образцом английского перевода. [ 16 ]
  • Издатель Дартон, Лонгман и Тодд опубликовали Пересмотренную Новоиерусалимскую Библию в 2018 году. Существенно перерабатывая тексты JB и NJB, новый перевод «применяет формальный эквивалентный перевод для более точной передачи оригинальных Священных Писаний, чувствительности к удобочитаемым речевым моделям и более инклюзивному языку». ". Он содержит новые учебные заметки и предисловия к книгам, написанные Генри Уонсбро . [ 17 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Это объясняется в предисловии редактора к Иерусалимской Библии.
  2. О своем вкладе в Иерусалимскую Библию Толкин писал: «Назвать меня среди «основных соавторов» было незаслуженной любезностью со стороны редактора Иерусалимской Библии. Со мной консультировались по одному или двум вопросам стиля, и я раскритиковал некоторые Первоначально мне поручили перевести большой объем текста, но после выполнения необходимой предварительной работы я был вынужден уйти в отставку из-за нагрузки на другую работу, и закончил только «Иону», одну из самых коротких книг». [ 5 ]
  1. ^ «Новый лекционарий для Англии и Уэльса» . www.liturgyoffice.org . 22 января 2021 г. Проверено 3 ноября 2021 г.
  2. ^ «Новая Зеландия помогает с новым лекционным проектом» . www.cathnews.co.nz . 10 мая 2021 г. Проверено 3 ноября 2021 г.
  3. ^ Уонсбро, Генри. «Как к нам пришла Библия» . Архивировано из оригинала 22 марта 2015 г. [ нужны разъяснения ]
  4. ^ Епископальная церковь 2016 , с. 61.
  5. Толкин 1981 , письмо 294.
  6. ^ «Прочитайте редкий, неотредактированный перевод Ионы Дж. Р. Р. Толкина» . Алетейя — католическая духовность, образ жизни, мировые новости и культура . 18 сентября 2017 г. Проверено 6 января 2021 г.
  7. ^ La Bible de Иерусалим (1956), Бытие 2:4 и другие места .
  8. ^ Арчер 1971 .
  9. ^ «Письмо к Архиерейским конференциям во имя Божие» . 31 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 13 сентября 2010 г. Проверено 8 октября 2016 г.
  10. ^ CatholicMusicNetwork.com (26 августа 2008 г.). «Ватикан не говорит «Яхве» в песнях и молитвах на католических мессах» . Католик онлайн . Католик.орг . Проверено 13 января 2015 г.
  11. ^ Аринзе, Фрэнсис; Ранджит, Малькольм. «Письмо к Архиерейским конференциям во имя Божие» . Библейские исследования: Интернет-ресурсы для исследователей Священных Писаний . Проверено 13 января 2015 г.
  12. ^ Гиллиган, Майкл. «Употребление Яхве в церковных песнях» . Американская католическая пресса . Проверено 13 января 2015 г.
  13. ^ Роксана Кинг (15 октября 2008 г.). «Отсутствие «Яхве» на литургии не является проблемой для архиепархии, говорят чиновники» (PDF) . Денверский католический реестр . Денверская архиепархия . Проверено 25 ноября 2014 г. [ мертвая ссылка ]
  14. ^ Уонсбро, Генри, «Предисловие», Новая католическая Библия CTS.
  15. ^ «Французская библейская и археологическая школа Иерусалима» . ЕБАФ . Архивировано из оригинала 10 марта 2007 г.
  16. ^ «Библия в своих традициях» . bibest.org . Архивировано из оригинала 22 апреля 2010 г. Проверено 27 января 2015 г.
  17. ^ «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия» . dltbooks.com .

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Марлоу, Майкл Д. (ред.). «Иерусалимская Библия (1966)» . Библейские исследования . Проверено 18 октября 2017 г.
  • Венар, Оливье-Томас (2006). «Культурная основа и проблемы Иерусалимской Библии ». Маккоскер, Филип (ред.). Что говорит Священное Писание?: Очерки библейской интерпретации, перевода и восприятия в честь Генри Уонсбро OSB . Лондон: Т&Т Кларк. стр. 111–134. ISBN  978-0-567-04353-5 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cc6cb1df3adfca8593c7365df8d45ad7__1720747380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cc/d7/cc6cb1df3adfca8593c7365df8d45ad7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jerusalem Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)