Иерусалимская Библия
Иерусалимская Библия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Иерусалимская Библия |
Аббревиатура | JB или TJB |
Полная Библия опубликовано | 1966 |
Текстовая основа | Ветхий Завет : Иерусалимская Библия , масоретский текст с сильным Септуагинтой (особенно в Псалмах ) и некоторым Вульгаты влиянием . Новый Завет : La Bible de Jérusalem , эклектичный текст, полностью соответствующий Nestle-Aland Novum Testum Graece, с включенными или отмеченными основными вариантами прочтения текста большинства и священной традиции (т. е. Comma Johnneum и более длинного окончания Евангелия от Марка ). Второканон : Септуагинта с влиянием Вульгаты. |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Авторское право | 1966, 1967 и 1968 годы от Darton, Longman & Todd Ltd и Doubleday and Co. Inc. |
Веб-страница | www |
Иерусалимская Библия (JB или TJB) — английский перевод Библии , опубликованный в 1966 году издательством Darton, Longman & Todd. Как католическая Библия , она включает в себя 73 книги: 39 книг, общих с еврейской Библией , а также семь второканонических книг , таких как Ветхий Завет , и 27 книг, общих для всех христиан, как Новый Завет . Он также содержит большое количество сносок и вступлений.
В течение примерно полувека Иерусалимская Библия была основой лекционария для мессы, используемого в католическом богослужении в большей части англоязычного мира за пределами Северной Америки , хотя в последние годы различные конференции епископов начали переходить на более новые переводы. , включая стандартную английскую версию , католическое издание, в Великобритании и Индии. [ 1 ] и Пересмотренная Новоиерусалимская Библия в Австралии , Новой Зеландии и Ирландии . [ 2 ]
История
[ редактировать ]В 1943 году Папа Пий XII издал энциклику Divino afflante Spiritu католиков переводить Священные Писания с еврейских и греческих текстов, а не с Иеронима латинской , в которой призывал Вульгаты . В результате ряд доминиканцев и других ученых из Библейской школы в Иерусалиме перевели Священные Писания на французский язык. Результат этих усилий был опубликован под названием «Библия Иерусалима» в 1956 году.
Этот французский перевод послужил толчком к английскому переводу Иерусалимской Библии в 1966 году. Для большинства книг английский перевод представлял собой перевод еврейских и греческих текстов; в отрывках с более чем одной интерпретацией обычно следует интерпретация, выбранная французскими переводчиками. Для небольшого числа книг Ветхого Завета первый вариант английского перевода был сделан непосредственно с французского, а затем главный редактор (отец Александр Джонс) подготовил исправленный вариант, дословно сравнив этот вариант с еврейским или арамейским. тексты. [ а ]
Перевод
[ редактировать ]Редактор Новой Иерусалимской Библии Генри Уонсбро утверждает, что Иерусалимская Библия «была, по сути, переводом французской Библии в Иерусалиме , задуманной прежде всего для того, чтобы донести до англоязычного мира библейскую науку этой французской Библии. Перевод текста изначально был не более чем средством для банкнот». Он также пишет: «Несмотря на утверждения об обратном, очевидно, что Иерусалимская Библия была переведена с французского, возможно, с редкими взглядами на еврейский или греческий, а не наоборот». [ 3 ]
Иерусалимская Библия была первым широко принятым католическим английским переводом Библии после версии Дуэ-Реймса 17 века. Он также получил широкую похвалу за очень высокий уровень научных знаний, им широко восхищаются и иногда используют либеральные и умеренные протестанты. Иерусалимская Библия является одной из версий, разрешенных для использования в богослужениях Епископальной церкви . [ 4 ]
Дж. Р. Р. Толкин перевел Книгу Ионы для Иерусалимской Библии, хотя ее окончательная версия была сильно отредактирована, и он числится среди ее «основных соавторов». [ б ] [ 6 ]
Перевод тетраграмматона
[ редактировать ]Иерусалимская Библия вернулась к использованию исторического имени Яхве в качестве имени Бога в Ветхом Завете, переданного как таковое в 6823 местах этого перевода. Если бы «Иерусалимская Библия» 1956 года следовала буквально, это имя было бы переведено как «Вечный». [ 7 ] Некоторые приветствовали этот шаг. [ ВОЗ? ] [ 8 ]
29 июня 2008 года кардинал Франциск Аринзе , префект Конгрегации богослужения и дисциплины таинств , написал президентам всех конференций епископов по повелению Папы Бенедикта XVI , заявив, что использование имени Яхве было направлено на исключить из католических Библий, используемых в богослужении [ 9 ] (в первую очередь, Новая католическая Библия CTS , в которой используется текст Иерусалимской Библии ), а также из песен и молитв, поскольку произношение этого имени нарушает давнюю еврейскую и христианскую традицию. [ 10 ]
Обновления
[ редактировать ]- В 1973 году французский перевод получил обновление. Третье французское издание вышло в 1998 году.
- В 1985 году английский перевод был полностью обновлен. Этот новый перевод, известный как Новая Иерусалимская Библия , был недавно переведен с языков оригинала и не был связан с каким-либо французским переводом (за исключением косвенного, поскольку он сохранил многие стилистические и интерпретационные решения французской Иерусалимской Библии).
- В 2007 году Католическое общество истины опубликовало « Новую католическую Библию CTS» , состоящую из пересмотренного текста оригинальной Иерусалимской Библии 1966 года , чтобы привести ее текст в соответствие с текстом, содержащимся в лекционариях, которые используются в большинстве англоязычных стран, в соответствие директивам Конгрегации богослужения и дисциплины таинств [ 11 ] [ 12 ] и Папская библейская комиссия . [ 13 ] Имя « Яхве » было заменено на «ГОСПОДЬ» во всем Ветхом Завете , а Псалмы были полностью заменены Псалтирью Грааля 1963 года . Пересмотренный текст сопровождается новыми введениями, а также текстовыми и литургическими примечаниями, дополненными по мере необходимости материалами из примечаний к Новоиерусалимской Библии . [ 14 ]
- Французская «Библия Иерусалима» , последний раз обновленная в 1998 году, в настоящее время является предметом пересмотренного проекта, действующего под названием «Библия в ее традициях». [ 15 ] Согласно примечаниям, текстов Септуагинте при переводе еврейских библейских будет уделяться больше внимания , хотя масоретский текст останется основным источником. Французская часть демонстрационного тома доступна в Интернете вместе с единственным образцом английского перевода. [ 16 ]
- Издатель Дартон, Лонгман и Тодд опубликовали Пересмотренную Новоиерусалимскую Библию в 2018 году. Существенно перерабатывая тексты JB и NJB, новый перевод «применяет формальный эквивалентный перевод для более точной передачи оригинальных Священных Писаний, чувствительности к удобочитаемым речевым моделям и более инклюзивному языку». ". Он содержит новые учебные заметки и предисловия к книгам, написанные Генри Уонсбро . [ 17 ]
См. также
[ редактировать ]- Переводы Библии на английский язык
- Переводы Библии (французский)
- Католическая Библия
- Библейская школа
- Экуменический перевод Библии
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Это объясняется в предисловии редактора к Иерусалимской Библии.
- ↑ О своем вкладе в Иерусалимскую Библию Толкин писал: «Назвать меня среди «основных соавторов» было незаслуженной любезностью со стороны редактора Иерусалимской Библии. Со мной консультировались по одному или двум вопросам стиля, и я раскритиковал некоторые Первоначально мне поручили перевести большой объем текста, но после выполнения необходимой предварительной работы я был вынужден уйти в отставку из-за нагрузки на другую работу, и закончил только «Иону», одну из самых коротких книг». [ 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ «Новый лекционарий для Англии и Уэльса» . www.liturgyoffice.org . 22 января 2021 г. Проверено 3 ноября 2021 г.
- ^ «Новая Зеландия помогает с новым лекционным проектом» . www.cathnews.co.nz . 10 мая 2021 г. Проверено 3 ноября 2021 г.
- ^ Уонсбро, Генри. «Как к нам пришла Библия» . Архивировано из оригинала 22 марта 2015 г. [ нужны разъяснения ]
- ^ Епископальная церковь 2016 , с. 61.
- ↑ Толкин 1981 , письмо 294.
- ^ «Прочитайте редкий, неотредактированный перевод Ионы Дж. Р. Р. Толкина» . Алетейя — католическая духовность, образ жизни, мировые новости и культура . 18 сентября 2017 г. Проверено 6 января 2021 г.
- ^ La Bible de Иерусалим (1956), Бытие 2:4 и другие места .
- ^ Арчер 1971 .
- ^ «Письмо к Архиерейским конференциям во имя Божие» . 31 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 13 сентября 2010 г. Проверено 8 октября 2016 г.
- ^ CatholicMusicNetwork.com (26 августа 2008 г.). «Ватикан не говорит «Яхве» в песнях и молитвах на католических мессах» . Католик онлайн . Католик.орг . Проверено 13 января 2015 г.
- ^ Аринзе, Фрэнсис; Ранджит, Малькольм. «Письмо к Архиерейским конференциям во имя Божие» . Библейские исследования: Интернет-ресурсы для исследователей Священных Писаний . Проверено 13 января 2015 г.
- ^ Гиллиган, Майкл. «Употребление Яхве в церковных песнях» . Американская католическая пресса . Проверено 13 января 2015 г.
- ^ Роксана Кинг (15 октября 2008 г.). «Отсутствие «Яхве» на литургии не является проблемой для архиепархии, говорят чиновники» (PDF) . Денверский католический реестр . Денверская архиепархия . Проверено 25 ноября 2014 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ Уонсбро, Генри, «Предисловие», Новая католическая Библия CTS.
- ^ «Французская библейская и археологическая школа Иерусалима» . ЕБАФ . Архивировано из оригинала 10 марта 2007 г.
- ^ «Библия в своих традициях» . bibest.org . Архивировано из оригинала 22 апреля 2010 г. Проверено 27 января 2015 г.
- ^ «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия» . dltbooks.com .
Библиография
[ редактировать ]- Арчер, Глисон Л. (1971). «Обзор Ветхого Завета Иерусалимской Библии ». Вестминстерский богословский журнал . 33 (2): 191–194. ISSN 0043-4388 .
- Епископальная церковь (2016 г.). Конституция и каноны вместе с правилами порядка правления протестантской епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки, иначе известной как епископальная церковь (PDF) . Нью-Йорк: Епископальная церковь . Проверено 18 октября 2017 г.
- Толкин, Дж. Р. Р. (1981). Карпентер, Хамфри (ред.). Письма Дж. Р. Р. Толкина .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Марлоу, Майкл Д. (ред.). «Иерусалимская Библия (1966)» . Библейские исследования . Проверено 18 октября 2017 г.
- Венар, Оливье-Томас (2006). «Культурная основа и проблемы Иерусалимской Библии ». Маккоскер, Филип (ред.). Что говорит Священное Писание?: Очерки библейской интерпретации, перевода и восприятия в честь Генри Уонсбро OSB . Лондон: Т&Т Кларк. стр. 111–134. ISBN 978-0-567-04353-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт в Великобритании (Darton, Longman & Todd)
- Официальный сайт в США (Изображение)
- Официальный сайт Библейской школы.
- Ветхий Завет
- Новый Завет