Jump to content

Псалом 95

(Перенаправлено с Венита )
Псалом 95
«О придите, воспоем Господу»
Королевский псалом
Другое имя
  • Псалом 94
  • «Приходите, порадуемся»
Язык Иврит (оригинал)
Псалом 95
Книга Книга псалмов
Часть еврейской Библии Вот так
Порядок в еврейской части 1
Категория Сифрей Эмет
Христианская часть Библии Ветхий Завет
Порядок в христианской части 19

Псалом 95 — это 95-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Придите, воспоём Господу: вознесём радостный шум скале спасения нашего». Книга Псалмов начинает третий раздел еврейской Библии и, как таковая, является книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации в греческой Септуагинты версии Библии и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 94 . На латыни оно известно как « Venite exultemus » или просто « Venite ». [ 1 ] Псалом — гимн-псалм , один из Царских псалмов , восхваляющий Бога как Царя Своего народа. В Псалме 95 не указан автор, но в Послании к Евреям 4:7 его приписывают Давиду . [ 2 ] Вульгата также называет Давида автором. [ 3 ]

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий, в частности, в качестве пригласительного в ежедневных литургиях. Он вдохновил на создание таких гимнов, как « Kommt herbei, songt dem Herrn », и был положен на музыку Томасом Таллисом , Генрихом Шютцем и Феликсом Мендельсоном , среди других.

В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 Богу Придите, воспоем Господу; Возопим от радости Скале спасения нашего.
2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃נקדמְּ֣ה פּ֣יו בְּד֑ה בִּםֹּחְמְר֗וֹת נָּיעַֽ לֽו׃ Придем к Нему с благодарением, воскликнем Ему от радости псалмами.
3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהֹוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־כׇּל־אֱלֹהִֽים׃כִ֤י אֵ֣ל גָּלָּוֹל יְה֑֑ה וִמ֥לֶך ָּ ἌἝσδ֗וּל על קׇּל־אּלִֽי׃ Ибо Господь есть великий Бог и великий Царь над всеми богами;
4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפֹ֖ת הָרִ֣ים לֽוֹ׃אַשֶ֣ר ב֭ידו מקרי-א֑רצ ותואפו֖ת הר֣ים לֽו׃ В чьей руке глубины земли; Высоты гор также принадлежат Ему.
5 אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃אַשֶר-ל֣וֹ ה֭יָּים וְה֣וּא עַש֑הו וְ ἐσἐνιβָּ֗שַת יָ֥יו יָֽרו׃ Море принадлежит Ему, и Он создал его; И руки Его образовали сушу.
6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־יְהֹוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃В присутствии Иеговы О, давайте, поклонимся и преклоним колени; Преклоним колени перед Господом, Создателем нашим;
7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃Потому что Бог — наш Бог, а мы — его Бог, а Бог — наш Бог . Ибо Он Бог наш, а мы народ пастбища Его и стадо руки Его. Сегодня, если бы вы только прислушались к Его голосу!
8 Богу «Не ожесточайте сердца вашего, как в Мериве, Как в день Массы в пустыне;
9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פׇעֳלִֽי׃אַשֶ֣ר נ֭סוני אבֽוֹתֵיק֑ם בְּוֹסּחָנ֗וּני gam-ra֥ו פֳׇלֽי׃ Когда ваши отцы испытывали Меня, испытывали Меня, хотя и видели Мою работу.
10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ארבִָ֤֘֘ים שְנָע ׀ ֘טק֤וֹ בדוּר ואָמְר ע֤מ תֹּע֣י לב֣ב ה֑ם וּדוּנס הֵמ לא-ידְ֥ו דרקָי׃ Сорок лет Я утомлялся этим поколением и сказал: «Это люди, которые заблуждаются в сердце своем, и они не знают путей Моих;
11 אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃Ашер-нишбַּ֥eti בְִ֑י ִמ-יְ ᵌṝoṃbaɗoon al- manuhatiώ ׃ Посему Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой».

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]
  1. Придите, воспоем Господу, воскликнем радостно скале спасения нашего.
  2. Придем к нему с благодарением и вознесем Ему радостный шум псалмами.
  3. Ибо Господь есть великий Бог и великий Царь превыше всех богов.
  4. В Его руке глубины земли, и сила холмов также принадлежит Ему.
  5. Ему принадлежит море, и он создал его, и руки его образовали сушу.
  6. Придите, поклонимся и поклонимся, преклоним колени пред Господом, Создателем нашим.
  7. Ибо Он наш Бог; и мы — люди пастбища Его и овцы руки Его. Сегодня, если вы услышите его голос,
  8. Не ожесточайте сердца вашего, как в соблазне и как в день искушения в пустыне:
  9. Когда отцы ваши искушали меня, испытали меня и увидели дело мое.
  10. Сорок лет я скорбел об этом поколении и говорил: это люди, которые заблуждаются в сердце своем, и они не знают путей Моих.
  11. Им Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.

Использование

[ редактировать ]

Псалом 95 — это первый абзац Каббалат Шаббат в ашкеназских, хасидских и некоторых сефардских общинах. [ 6 ] Его читают в некоторых общинах в Шаббат Хагадол . [ 7 ] Первые три стиха читаются в большинстве общин в конце псалма Шир Шел Йом в среду , который в основном является предыдущим псалом : [ 8 ] это единственный день недели, когда песня дня составлена ​​на стихи из нескольких псалмов, и добавление этих стихов, похоже, произошло относительно поздно. [ 9 ] Эти стихи читают большинство общин. [ нужны разъяснения ] из-за их вдохновляющего послания. [ 10 ]

Новый Завет

[ редактировать ]

Стихи 7–11 Псалма 95 цитируются в Евреям 3:7–11, 15, 18 ; Евреям 4:1, 3, 5 , 7 . [ 11 ]

христианство

[ редактировать ]

В латинских Псалтирях, используемых в римской литургии , псалом образует пригласительный гимн , который поется ежедневно перед утреней . Его можно петь как песнь в англиканской и лютеранской литургии утренней молитвы он упоминается , когда по началу как Venite или «Venite exultemus Domino». [ 3 ] иногда также «Песнь триумфа» .

Музыкальные настройки

[ редактировать ]
Приглашение 4-го тона (транскрипция из Вустерского антифонария, 13 век)

Венит использовался как пригласительный , вступительный псалом ежедневных литургий как в католической, так и в англиканской церкви. В католических обрядах с него начинались Ноктюрны литургии Часовой . [ 12 ] После реформ литургии, последовавших за Вторым Ватиканским собором , она была помещена перед канцелярией чтений или похвал , в зависимости от того, что было произнесено первым в литургический день. В утренней молитве англиканской церкви вениты открывали службу.

« Придите, пойте Господу » — гимн 1972 года на немецком языке, перефразирование 95-го псалма Дихарда Зилса на израильскую мелодию.

Уильям Берд установил 95-й псалом как венитский в своей Великой службе около 1600 года. Томас Таллис внес настройку псалма в качестве одной из девяти мелодий для Псалтири архиепископа Паркера , сборника народных настроек псалмов 1567 года в метрическом псалтыре, составленном и опубликованном для Мэтью. Паркер , архиепископ Кентерберийский . Генрих Шютц установил псалом в размерной версии на немецком языке как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году, «Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein», SWV 193. Жан-Жозеф де Мондонвиль установил один великий мотет « Venite, exultemus». в 1743 году.

Феликс Мендельсон написал на немецком языке псалом « Придите, поклонимся Господу и преклоним колени» , соч . 46, для трех солистов, хора и оркестра 1842 года.

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь, Псалм 95 (96) . Архивировано 7 мая 2017 г. в Wayback Machine Medievalist.
  2. ^ Петерсон, Дэвид (1994). «Евреи». в Карсоне, Д.А .; Франция, RT ; Мотьер, JA ; Уэнам, Дж.Дж. (ред.). Новый комментарий к Библии: издание 21 века (4, иллюстрировано, переиздание, исправленное издание). Межвузовская пресса. п. 1322. ИСБН  9780851106489 . . Цитата: «...признавая Давида автором Псалма 95, Послание к Евреям настаивает на том, что первым автором был Святой Дух ( 4:7; 3:7
  3. ^ Jump up to: а б Параллельный латинский/английский Псалтирь / Псалм 94 (95). Архивировано 7 мая 2017 года на сайте Wayback Machine Medieval.net.
  4. ^ «Псалмы – Глава 95» . Мехон Мамре.
  5. ^ «Псалом 95 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
  6. ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 308
  7. Artscroll Tehillim, стр. 329.
  8. Полный Сидур Artscroll, стр. 164.
  9. ^ См. Сидур Эзор Элияху.
  10. ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 167
  11. ^ Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
  12. ^ Леклерк, Анри (1910). «Приглашающий » Католическая энциклопедия Том. 8.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ac5ae657e9aafadfe638be02b2c353fa__1711148160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ac/fa/ac5ae657e9aafadfe638be02b2c353fa.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 95 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)