Псалом 95
Псалом 95 | |
---|---|
«О придите, воспоем Господу» | |
Королевский псалом | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 95 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 95 — это 95-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Придите, воспоём Господу: вознесём радостный шум скале спасения нашего». Книга Псалмов начинает третий раздел еврейской Библии и, как таковая, является книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации в греческой Септуагинты версии Библии и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 94 . На латыни оно известно как « Venite exultemus » или просто « Venite ». [ 1 ] Псалом — гимн-псалм , один из Царских псалмов , восхваляющий Бога как Царя Своего народа. В Псалме 95 не указан автор, но в Послании к Евреям 4:7 его приписывают Давиду . [ 2 ] Вульгата также называет Давида автором. [ 3 ]
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий, в частности, в качестве пригласительного в ежедневных литургиях. Он вдохновил на создание таких гимнов, как « Kommt herbei, songt dem Herrn », и был положен на музыку Томасом Таллисом , Генрихом Шютцем и Феликсом Мендельсоном , среди других.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | Богу | Придите, воспоем Господу; Возопим от радости Скале спасения нашего. |
2 | נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃נקדמְּ֣ה פּ֣יו בְּד֑ה בִּםֹּחְמְר֗וֹת נָּיעַֽ לֽו׃ | Придем к Нему с благодарением, воскликнем Ему от радости псалмами. |
3 | כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהֹוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־כׇּל־אֱלֹהִֽים׃כִ֤י אֵ֣ל גָּלָּוֹל יְה֑֑ה וִמ֥לֶך ָּ ἌἝσδ֗וּל על קׇּל־אּלִֽי׃ | Ибо Господь есть великий Бог и великий Царь над всеми богами; |
4 | אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפֹ֖ת הָרִ֣ים לֽוֹ׃אַשֶ֣ר ב֭ידו מקרי-א֑רצ ותואפו֖ת הר֣ים לֽו׃ | В чьей руке глубины земли; Высоты гор также принадлежат Ему. |
5 | אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃אַשֶר-ל֣וֹ ה֭יָּים וְה֣וּא עַש֑הו וְ ἐσἐνιβָּ֗שַת יָ֥יו יָֽרו׃ | Море принадлежит Ему, и Он создал его; И руки Его образовали сушу. |
6 | בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־יְהֹוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃В присутствии Иеговы | О, давайте, поклонимся и преклоним колени; Преклоним колени перед Господом, Создателем нашим; |
7 | כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃Потому что Бог — наш Бог, а мы — его Бог, а Бог — наш Бог . | Ибо Он Бог наш, а мы народ пастбища Его и стадо руки Его. Сегодня, если бы вы только прислушались к Его голосу! |
8 | Богу | «Не ожесточайте сердца вашего, как в Мериве, Как в день Массы в пустыне; |
9 | אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פׇעֳלִֽי׃אַשֶ֣ר נ֭סוני אבֽוֹתֵיק֑ם בְּוֹסּחָנ֗וּני gam-ra֥ו פֳׇלֽי׃ | Когда ваши отцы испытывали Меня, испытывали Меня, хотя и видели Мою работу. |
10 | אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ארבִָ֤֘֘ים שְנָע ׀ ֘טק֤וֹ בדוּר ואָמְר ע֤מ תֹּע֣י לב֣ב ה֑ם וּדוּנס הֵמ לא-ידְ֥ו דרקָי׃ | Сорок лет Я утомлялся этим поколением и сказал: «Это люди, которые заблуждаются в сердце своем, и они не знают путей Моих; |
11 | אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃Ашер-нишбַּ֥eti בְִ֑י ִמ-יְ ᵌṝoṃbaɗoon al- manuhatiώ ׃ | Посему Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой». |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Придите, воспоем Господу, воскликнем радостно скале спасения нашего.
- Придем к нему с благодарением и вознесем Ему радостный шум псалмами.
- Ибо Господь есть великий Бог и великий Царь превыше всех богов.
- В Его руке глубины земли, и сила холмов также принадлежит Ему.
- Ему принадлежит море, и он создал его, и руки его образовали сушу.
- Придите, поклонимся и поклонимся, преклоним колени пред Господом, Создателем нашим.
- Ибо Он наш Бог; и мы — люди пастбища Его и овцы руки Его. Сегодня, если вы услышите его голос,
- Не ожесточайте сердца вашего, как в соблазне и как в день искушения в пустыне:
- Когда отцы ваши искушали меня, испытали меня и увидели дело мое.
- Сорок лет я скорбел об этом поколении и говорил: это люди, которые заблуждаются в сердце своем, и они не знают путей Моих.
- Им Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]Псалом 95 — это первый абзац Каббалат Шаббат в ашкеназских, хасидских и некоторых сефардских общинах. [ 6 ] Его читают в некоторых общинах в Шаббат Хагадол . [ 7 ] Первые три стиха читаются в большинстве общин в конце псалма Шир Шел Йом в среду , который в основном является предыдущим псалом : [ 8 ] это единственный день недели, когда песня дня составлена на стихи из нескольких псалмов, и добавление этих стихов, похоже, произошло относительно поздно. [ 9 ] Эти стихи читают большинство общин. [ нужны разъяснения ] из-за их вдохновляющего послания. [ 10 ]
Новый Завет
[ редактировать ]Стихи 7–11 Псалма 95 цитируются в Евреям 3:7–11, 15, 18 ; Евреям 4:1, 3, 5 , 7 . [ 11 ]
христианство
[ редактировать ]В латинских Псалтирях, используемых в римской литургии , псалом образует пригласительный гимн , который поется ежедневно перед утреней . Его можно петь как песнь в англиканской и лютеранской литургии утренней молитвы он упоминается , когда по началу как Venite или «Venite exultemus Domino». [ 3 ] иногда также «Песнь триумфа» .
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Венит использовался как пригласительный , вступительный псалом ежедневных литургий как в католической, так и в англиканской церкви. В католических обрядах с него начинались Ноктюрны литургии Часовой . [ 12 ] После реформ литургии, последовавших за Вторым Ватиканским собором , она была помещена перед канцелярией чтений или похвал , в зависимости от того, что было произнесено первым в литургический день. В утренней молитве англиканской церкви вениты открывали службу.
« Придите, пойте Господу » — гимн 1972 года на немецком языке, перефразирование 95-го псалма Дихарда Зилса на израильскую мелодию.
Уильям Берд установил 95-й псалом как венитский в своей Великой службе около 1600 года. Томас Таллис внес настройку псалма в качестве одной из девяти мелодий для Псалтири архиепископа Паркера , сборника народных настроек псалмов 1567 года в метрическом псалтыре, составленном и опубликованном для Мэтью. Паркер , архиепископ Кентерберийский . Генрих Шютц установил псалом в размерной версии на немецком языке как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году, «Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein», SWV 193. Жан-Жозеф де Мондонвиль установил один великий мотет « Venite, exultemus». в 1743 году.
Феликс Мендельсон написал на немецком языке псалом « Придите, поклонимся Господу и преклоним колени» , соч . 46, для трех солистов, хора и оркестра 1842 года.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь, Псалм 95 (96) . Архивировано 7 мая 2017 г. в Wayback Machine Medievalist.
- ^ Петерсон, Дэвид (1994). «Евреи». в Карсоне, Д.А .; Франция, RT ; Мотьер, JA ; Уэнам, Дж.Дж. (ред.). Новый комментарий к Библии: издание 21 века (4, иллюстрировано, переиздание, исправленное издание). Межвузовская пресса. п. 1322. ИСБН 9780851106489 . . Цитата: «...признавая Давида автором Псалма 95, Послание к Евреям настаивает на том, что первым автором был Святой Дух ( 4:7; 3:7 )»
- ^ Jump up to: а б Параллельный латинский/английский Псалтирь / Псалм 94 (95). Архивировано 7 мая 2017 года на сайте Wayback Machine Medieval.net.
- ^ «Псалмы – Глава 95» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 95 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 308
- ↑ Artscroll Tehillim, стр. 329.
- ↑ Полный Сидур Artscroll, стр. 164.
- ^ См. Сидур Эзор Элияху.
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 167
- ^ Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ^ Леклерк, Анри (1910). Католическая энциклопедия Том. 8. »
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пьесы с текстом из Псалма 95 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 95 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 95-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 95 Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Придите, радостно воспоем Господу; воззовите к скале спасения нашего. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Введение и текст Псалма 95:1 , biblestudytools.com
- Псалом 95 – Бог достоин нашего смиренного и послушного поклонения enduringword.com
- Псалом 95/Припев: Приидите, поклонимся и поклонимся. Англиканская церковь
- Псалом 95 на сайте biblegateway.com
- Гимны к 95-му псалму hymnary.org
- Записи первого стиха псалма, исполняемого во время Каббалат Шаббат .