Литературные и разговорные чтения
![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( октябрь 2023 г. ) |
Литературные и разговорные чтения | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Вариант чтения Вэньбай | ||
Упрощенный китайский | Чтение варианта Вэньбай | ||
|
Различное литературное и разговорное прочтение некоторых китайских иероглифов является общей чертой многих разновидностей китайского языка , а различия в чтении этих языковых дублетов часто характеризуют диалектную группу. Литературные чтения ( 文读 ; 文讀 ; венду ) обычно используются в заимствованных словах, географических и личных именах, литературных произведениях, таких как поэзия, и в формальном контексте, тогда как разговорные чтения ( 白读 ; 白讀 ; байду ) используются в повседневной разговорной речи. речь.
Например, иероглиф «белый» ( 白 ) обычно читается с разговорным произношением bái [pǎɪ] в стандартном китайском языке , но может также иметь литературное чтение bó [pwǒ] в именах или в некоторых формальных или исторических контекстах. Этот пример особенно известен благодаря своему влиянию на современное произношение «Бо Цзюйи» и «Ли Бо» имен поэтов династии Тан (618–907) Бай Цзюйи и Ли Бай .
Различное произношение побудило лингвистов изучить слои синитских языков, поскольку такие различия отражают историю обмена диалектами и влияние формального образования и обучения на различные регионы Китая. [ 1 ] [ 2 ] Разговорные чтения обычно считаются субстратом, тогда как их литературные аналоги считаются суперстратом. [ 3 ]
Характеристики
[ редактировать ]Разговорное чтение обычно отражает родную фонологию данного китайского варианта . [ 4 ] в то время как литературные чтения обычно происходят из других китайских разновидностей, [ 5 ] обычно более престижные сорта. Разговорное чтение обычно более старое и напоминает звуковые системы, описанные в старых словарях, таких как Гуанъюнь , тогда как литературное чтение часто ближе к фонологии новых звуковых систем. В некоторых диалектах мандарина и у многие литературные чтения являются результатом влияния нанкинского или пекинского мандарина во времена династий Мин и Цин .
В формальном образовании и дискурсе обычно используются престижные разновидности прошлого, поэтому формальные слова обычно используют литературное прочтение. Хотя фонология китайского варианта, в котором это произошло, не полностью соответствовала фонологии престижного варианта, литературные чтения имели тенденцию развиваться в сторону престижного варианта. Также в неологизмах обычно используется произношение престижных разновидностей. [ 6 ] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, потому что их использование в формальной обстановке было вытеснено чтением престижных разновидностей. [ 6 ]
По этой причине частота литературных чтений китайского варианта отражает его историю и статус. Например, до продвижения стандартного китайского языка (основанного на пекинском диалекте мандаринского языка) на мандарине Центральных равнин Центральной равнины было мало литературных чтений, но теперь у них есть литературные чтения, которые напоминают фонологию современного стандартного китайского языка. [ 7 ] С другой стороны, относительно влиятельные диалекты Пекина и Гуанчжоу имеют меньше литературных чтений, чем другие разновидности. [ 3 ]
В некоторых китайских вариантах может быть много случаев, когда иностранные чтения заменяют местные чтения, образуя множество наборов литературных и разговорных чтений. Новое литературное чтение может заменить старое литературное чтение, а старое литературное чтение может выйти из употребления или стать новым разговорным чтением. [ 6 ] Иногда литературное и разговорное прочтение одного и того же персонажа имеют разное значение.
Аналогичное явление в гораздо большей степени существует в японском языке , где отдельные кандзи обычно имеют два общих прочтения — более новое заимствованное, более формальное китайско-японское онёми и более древнее родное, более разговорное кунёми . В отличие от китайских разновидностей, где чтения обычно связаны генетически, в японском заимствованные чтения не связаны с местными чтениями. [ 8 ] Более того, многие кандзи на самом деле имеют несколько онёми , отражающих заимствования в разные периоды – эти множественные заимствования обычно представляют собой двойники или тройки, а иногда и весьма отдаленные во времени. Эти чтения обычно используются в определенных контекстах, например, для чтения буддийских терминов, многие из которых ранее были заимствованиями . [ 8 ]
Поведение на китайском
[ редактировать ]Кантонский диалект
[ редактировать ]Кантонские литературные и разговорные чтения имеют вполне регулярные взаимоотношения. Значение иероглифа часто разное в зависимости от того, читается ли он при разговорном или литературном прочтении.
Инициалы
- разговорные «тяжелые губные» (重脣, двугубные) инициалы /p/ и /pʰ/ соответствуют литературным «легким губным» (輕脣, губно-зубные) инициалы /f/
- разговорный /ŋ/ инициал соответствует литературному /j/ инициаль
Раймс
- разговорные чтения с [ɛː] ядрами соответствуют литературным [ɪ] и [iː] ядрам
- разговорный [aː] соответствует литературному [ɐ]
- разговорный [ɐi] соответствует литературному [i]
- разговорный [œː] соответствует литературному [ɔː] ; конечно, не все разговорные чтения с одним ядром соответствуют литературным чтениям с другим ядром
Тоны
- некоторые среднекитайские слова с «полностью мутным (т.е. негромким) восходящим тоном» (全濁上聲) теперь имеют разговорные «неясные» (次清, с придыханием) инициалы наряду с сохранившимся «мутным восходящим» тоном (濁上), называемым ян восходящий (陽上), а литературные инициалы «полностью четкие» (全清, tenuis) и сливаются в «мутный уходящий» (濁去) тон, называемый уходящим ян (陽去), но если теперь у них есть фрикативные или аппроксимантные инициалы, то у них нет различия устремлений. Большинство других разновидностей в той или иной степени разделяют этот процесс изменения звука, который называется «(полный) мутный подъем становится уходящим» ((全)濁上變去).
Примеры:
Китайский иероглиф | Среднекитайский 1 | Разговорное чтение | Литературное чтение | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
НАСИЛИЕ | Джютпинг | Значение | НАСИЛИЕ | Джютпинг | Значение | ||
*губные: тяжелые губные [p(ʰ)] и легкие губные [f] | |||||||
плавать | pʰou˨˩ | поу4 | (о человеке) появиться, появиться | fɐu˨˩ | фау4 | плавать | |
женщина | pʰou˩˧ | за5 | невеста | fu˩˧ | фу5 | женщина | |
порт | pou˨꜔꜒ | бу6*2 | оригинальный персонаж Шам Шуй По (埠→埗) | fɐu˨ | фау6 | пирс, причал, порт | |
* «подозрительный» инициал: [ŋ] vs [j] | |||||||
стон | ŋɐm˨˩ | Нгам4 | стон | jɐm˨˩ | джем4 | читать, повторять | |
исследовать | ŋan˨˩ | 4 | молоть | jin˨˩ | женщина4 | исследовать | |
*'旅' группа времени: [ɛːŋ], [ɛːk] vs [ɪŋ], [ɪk] | |||||||
изысканный | цину плоский | tsɛːŋ˥ | Цзэн1 | умный | tsɪŋ˥ | zing1 | дух |
только | tɕiᴇŋ идти | tsɛːŋ˧ | цинк3 | правильно, хорошо | tsɪŋ˧ | Зинг3 | правильный |
сеть | сегодня идти | tsɛːŋ˨ | Цзэн6 | чистый | tsɪŋ˨ | zing6< | чистый |
шок | kɣiæŋ плоский | kɛːŋ˥ | ген1 | бояться | kɪŋ˥ | собираюсь1 | пугать |
плоский | bɣiæŋ плоский | pʰɛːŋ˨˩ | пенг4 | недорогой | pʰɪŋ˨˩ | пинг4 | плоский |
зеленый | цэн плоский | tsʰɛːŋ˥ | ceng1 | синий/зеленый , бледный | tsʰɪŋ˥ | cing1 | синий/зеленый |
Ценить | тонуть входить | sɛːk˧ | 3 сек. | cherish, (v.) kiss | sɪk˥ | толстый1 | оплакивать |
* Группа инея «Гэн»: [aːŋ], [aːk] vs [ɐŋ], [ɐk] | |||||||
рожденный | ʃɣæŋ плоский | saːŋ˥ | саанг1 | сырой (почетный суффикс имени) | sɐŋ˥ | пел1 | (v.) жить, человек |
жертва | ʃɣæŋ плоский | saːŋ˥ | саанг1 | домашний скот | sɐŋ˥ | пел1 | домашний скот |
* Группа инея «Го»: [œː] vs [ɔː] | |||||||
много | tœ˥ | сделать1 | только это | tɔ˥ | сделать1 | много, больше | |
Дуэт | tœ˧˥ | доу2 | (классификатор цветов, облаков и т.п.) | tɔ˧˥ | до2 | имя, прозвище, титул | |
падать | tœ˨ | до6 | обвисший, обвисший | tɔ˨ | до6 | (v.) падать, тонуть | |
*полностью грязный восходящий тон: (придыхательный) поднимающийся vs (тенуис) уходящий | |||||||
одеяло | pʰei˩˧ | вроде 5 | одеяло | pei˨ | цена6 | пассивный залог | |
свет | tʰam˩˧ | таам5 | пресный, безвкусный | tam˨ | даам6 | межсезонье | |
перерыв | tʰyn˩˧ | мелодия5 | (v.) перерыв | tyn˨ | дюн6 | (v.) решать, определять | |
сидеть | tsʰɔ˩˧ | со5 | (v.) sit | tsɔ˨ | зо6 | соединение с костью седалищной кости | |
начальство | sœŋ˩˧ | поцелуй5 | подняться, сесть на (транспорт) | sœŋ˨ | поцелуй6 | там, предыдущий | |
закрывать | kʰɐn˩˧ | на 5 | около | kɐn˨ | ган6 | вблизи (при близорукости) | |
*другие | |||||||
держать в заложниках | эйп входить | kɛːp˨ | gep6 | зажим | kiːp˨ | gip6 | зажим |
Терять | это дало идти | tɛːu˨ | деу6 | отказаться | tiːu˨ | день 6 | перевернуть, отбросить |
Приходить | л'и плоский | lɐi˨˩ | 4 | приходить | lɔːi˨˩ | создано4 | приходить |
делать | ʃɨ начальство | sɐi˧˥ | Сай2 | использовать | siː˧˥ | си2 | (v.) вызывать, посылать |
Примечания:
1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжану Шанфану . среднекитайские тона по уровню ( 平 ), восходящему ( 上 ), уходящему ( 去 ) и входному ( 入 Приведены ). |
Начинать
[ редактировать ]Примеры:
Китайский иероглиф | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
рожденный | sɛn˦ | saŋ˦ |
младший брат | tʰi˥˧ | tʰɛ˦ / tʰai˦ |
горький | kʰu˧˩ | fu˧˩ |
Толстый | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
Ценить | sit˩ | siak˩ |
только | tʃin˥˧/tʃən˥˧ | tʃaŋ˥˧ |
Мандарин
[ редактировать ]Литературные чтения на современном стандартном китайском языке обычно представляют собой более консервативное родное произношение, чем разговорное чтение. [ 3 ] Это потому, что они отражают показания еще до того, как Пекин стал столицей. [ 5 ] например, из династии Мин. В большинстве случаев, когда существуют разные литературные и разговорные прочтения, встречаются персонажи, имеющие входящие тона . Среди них в первую очередь литературные чтения, которые не были приняты в пекинский диалект до династии Юань . [ 5 ] Разговорное чтение других регионов также было адаптировано в пекинский диалект, главное отличие состоит в том, что литературное чтение обычно заимствовано вместе с разговорным чтением. Некоторые различия между стандартным китайским языком Тайваня и материкового Китая связаны с тем, что путунхуа имеет тенденцию использовать разговорное прочтение иероглифа. [ 9 ] в то время как Гоюй склонен к литературному чтению. [ 10 ]
Примеры литературных чтений, адаптированных на пекинский диалект:

Китайский иероглиф | Среднекитайский 1 | Литературное чтение | Разговорное чтение | ||
---|---|---|---|---|---|
НАСИЛИЕ | Пиньинь | НАСИЛИЕ | Пиньинь | ||
черный | верно входить | xɤ˥˩ | это | xei˥ | кричать |
белый | bɣæk входить | pwɔ˧˥ | пучок | pai˧˥ | поклонение |
Тонкий | чбок входить | pwɔ˧˥ | пучок | pɑʊ˧˥ | газета |
чистить | pɣʌk входить | pwɔ˥ | бо | pɑʊ˥ | Бао |
Давать | kɣiɪp входить | tɕi˨˩˦ | дзё | kei˨˩˦ | Гер |
оболочка | ок входить | tɕʰɥɛ˥˩ | что | tɕʰjɑʊ˥˩ | Цяо |
роса | Луо идти | lu˥˩ | ударять | lɤʊ˥˩ | вот |
шесть | лук входить | lu˥˩ | ударять | ljɤʊ˥˩ | там |
Спелый | dʑɨuk входить | ʂu˧˥ | сок | ʂɤʊ˧˥ | показывать |
цвет | ʃɨk входить | sɤ˥˩ | да | ʂai˨˩˦ | шуй |
резать | sɨɐk входить | ɕɥɛ˥ | Сюэ | ɕjɑʊ˥ | Сяо |
рог | ок входить | tɕɥɛ˧˥ | сок | tɕjɑʊ˨˩˦ | джио |
Кровь | что входить | ɕɥɛ˥˩ | Сюэ | ɕjɛ˨˩˦ | xiě |
Примечания:
1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжану Шанфану . среднекитайские тона по уровню ( 平 ), восходящему ( 上 ), уходящему ( 去 ) и входному ( 入 Приведены ). |
Примеры разговорного чтения, принятого на пекинском диалекте:
Китайский иероглиф | Среднекитайский 1 | Литературное чтение | Разговорное чтение | ||
---|---|---|---|---|---|
НАСИЛИЕ | Пиньинь | НАСИЛИЕ | Пиньинь | ||
порт | кɣʌŋ начальство | tɕjɑŋ˨˩˦ | Цзян 2 | kɑŋ˨˩˦ | гонг |
рак | со мной плоский | jɛn˧˥ | выбирать | ai˧˥ | любовь |
оболочка | ок входить | t͡ɕʰɥɛ˥˩ / t͡ɕʰjɑʊ̯˥˩ | что / цяо | kʰɤ˧˥ | что |
Примечания:
1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжану Шанфану . среднекитайские тона по уровню ( 平 ), восходящему ( 上 ), уходящему ( 去 ) и входному ( 入). Приведены |
сычуаньский
[ редактировать ]На сычуаньском мандаринском диалекте разговорное чтение имеет тенденцию напоминать китайский язык Ба-Шу или южный протомандаринский диалект эпохи Мин, тогда как литературное чтение имеет тенденцию напоминать современный стандартный мандаринский диалект. Например, на диалекте яолин разговорное чтение 物 «вещи» — [væʔ] , [ 11 ] что очень похоже на произношение китайского языка Ба-Шу времен династии Сун (960–1279). [ 12 ] Между тем, его литературное прочтение [ voʔ ] относительно похоже на стандартное мандаринское произношение [ u ]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы с литературным и разговорным прочтением на сычуаньском языке. [ 13 ]
Пример | Разговорное чтение | Литературное чтение | Значение | Стандартное китайское произношение |
---|---|---|---|---|
существовать | ни малейшего | цай | в | цай |
нести | нравиться | ты | поднимать | ты |
идти | tɕʰie | tɕʰy | идти | tɕʰy |
пила | делать | tɕy | резать | tɕy |
Вниз | шах | ɕia | вниз | ɕia |
рядом | Сюань | Сюань | через | xəŋ |
строгий | здесь | Шиан | пораженный | Йен |
мышь | Священные Писания | являются | крыса | ты |
большой | тай | лицом к лицу | большой | лицом к лицу |
хозяин | тон | цу | владелец | ты |
Ву
[ редактировать ]В северном у -говорящем регионе основными источниками литературного чтения являются пекинский и нанкинский диалекты времен династий Мин и Цин , а также современный стандартный китайский язык. [ 14 ] В южном регионе, где говорят на языке У, литературное чтение, как правило, заимствовано из диалекта Ханчжоу . Разговорное чтение, как правило, отражает более старую звуковую систему. [ 15 ]
Не все диалекты У ведут себя одинаково. У некоторых случаев расхождений между литературным и разговорным прочтением больше, чем у других. Например, иероглиф魏 имел инициал [ ŋ ] в среднекитайском языке , а в литературных чтениях инициал был нулевым. оно произносится как /ŋuɛ/ В разговорной речи на языке Сунцзян . [ 16 ] оно произносилось как /ŋuɛ/. Около 100 лет назад в Сучжоу [ 17 ] и Шанхай, и теперь это /uɛ/ .
Некоторые пары литературного и разговорного прочтения во всех случаях взаимозаменяемы, например, в словах 吳淞 и 松江 . Некоторые из них необходимо читать в одном конкретном прочтении. Например, 人民 необходимо читать, используя литературное чтение, /zəɲmiɲ/ , а 人命 нужно читать, используя разговорное чтение, /ɲiɲmiɲ/ . Некоторые различия в чтении одних и тех же символов имеют разное значение, например, 巴結 , использование разговорного чтения /pʊtɕɪʔ/ означает «приложить большие усилия», а использование литературного чтения /pɑtɕɪʔ/ означает «получить желаемый результат». Некоторые чтения почти никогда не используются, например, разговорное / ŋ̍ / for 吳 и литературное /tɕiɑ̃/ for 江 .
Примеры:
Китайский иероглиф | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
рожденный | /səɲ/ инбиология | /sɑə/ в салате |
люди | /zəɲ/ в 人人 | /ɲiɲ/ невзрослый |
большой | /dɑ/ в 大饼 | /dɯ/ невзрослый |
вещь | /vəʔ/ в вещах | /məʔ/ в вещах |
Дом | /tɕia/ позорная семья | /kɑ/ в 家生 |
Мой вход
[ редактировать ]Минские языки , в том числе тайваньский хоккиен , отделяют произношение чтения ( 讀音 ) от устного произношения ( 語音 ) и пояснений ( 解說 ). Словари хоккиен на Тайване часто различают такое чтение символов с префиксами для литературного чтения и разговорного чтения 文 и 白 соответственно.
Следующие примеры в Pe̍h-oē-jī показывают различия в прочтении символов тайваньского хоккиена: [ 18 ] [ 19 ]
Китайский иероглиф | Чтение произношения | Разговорное произношение / † объяснения | Английский |
---|---|---|---|
белый | пик | пэ̍х | белый |
лапша | Биан | мусорное ведро | лицо |
Книга | являются | а | книга |
рожденный | ничего | сеⁿ / даⁿ | студент |
Нет | помещать | я † | нет |
возвращаться | обмен | ТНГ † | возвращаться |
изучать | хак | ой | учиться |
люди | жизнь | легкомысленность † | человек |
немного | ты | Чио | немного |
изменять | собака | ТНГ | поворачивать |
Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения слов хоккиена. Например, слово бах на языке хоккиен («мясо») часто пишется с иероглифом 肉 , который имеет этимологически несвязанное разговорное и литературное прочтение he̍k и jio̍k соответственно). [ 20 ] [ 21 ]
Мин Донг
[ редактировать ]В фучжоуском диалекте Мин Донг литературные чтения в основном используются в формальных фразах и словах, заимствованных из письменной речи, тогда как разговорные — в более разговорных фразах. Фонологически большой диапазон фонем может различаться в двух прочтениях персонажа: по тону, финальному, начальному или любому из этих признаков.
В следующей таблице используется романизированный Фучжоу, а также IPA для некоторых основных различий в прочтении.
Характер | Литературный | Разговорный | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Литературное чтение | Фраза | Значение | Разговорное чтение | Фраза | Значение | |
ХОРОШО | хэн [heiŋ˥˧] | багаж Хэн-ли | багаж | ган [кьяу˥˧] | 行墿 giang-duô | ходить |
рожденный | песня [seiŋ˥] | экологический сэн-тай | зоология , экология | чан [сан] | 生囝 чан-зянг | деторождение |
Река | гун [коу] | Цзянсу Гонг-су | Цзянсу | гэн [кёй˥] | 閩江 Минг-гэн | Моя река |
сто | велосипед [пайʔ˨˦] | Энциклопедия байк-куо | энциклопедический | торт [paʔ˨˦] | простые люди бах-санг | простые люди |
летать | привет [привет] | самолет хи-ги | самолет | буой [пви] | Аска Буи-сеу | летающие птицы |
холодный | ряд [хаŋ˥˧] | Холодная еда Ханг-Сик | Фестиваль холодной еды | аккуратный [kaŋ˥˧] | 天寒 tiĕng аккуратно | холодный, ледяной |
Ся | ха [ха˨˦˨] | строительство дай-ха | особняк | â [a˨˦˨] | Сямэнь -муонг | запах |
Оба
[ редактировать ]Ниже приведены примеры вариаций между литературным и разговорным прочтением китайских иероглифов в китайском языке Ган .
Китайский иероглиф | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
рожденный | /sɛn/ как inStudent'student ' | /saŋ/ как inbirth 'родиться' |
мягкий | /lon/ как в Microsoft'Microsoft ' | /ɲion˧/ как в « хрящ » |
зеленый | /tɕʰin/ как в 青 'молодость' | /tɕʰiaŋ/ как в бок-чой «овощи» |
видеть | /uɔŋ/ как посетить 'посетить' | /mɔŋ/ как в 望相 «смотреть» |
См. также
[ редактировать ]- Онёми
- Реконструкции древнекитайского языка для более детального изучения исторического китайского произношения.
- Китайско-японский словарь
- Китайско-корейский словарь
- Китайско-вьетнамская лексика#Односложные заимствованные слова
- Китайско-ксеническое произношение
Ссылки
[ редактировать ]- ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2010). «Языковые контакты и языковые изменения в истории синитских языков» . Procedia – Социальные и поведенческие науки . 2 (5): 6858–6868. дои : 10.1016/j.sbspro.2010.05.036 . ISSN 1877-0428 .
- ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2009). «Причины и последствия влияния субстрата, суперстрата и адстрата применительно к тибето-бирманским языкам». Сенри Этнологические исследования . 75 : 227–237.
- ^ Перейти обратно: а б с Ван, Уильям С.-Ю.; Солнце, Чаофен (2015). Оксфордский справочник по китайской лингвистике . Издательство Оксфордского университета. п. 155. ИСБН 978-0-199-85633-6 .
- ^ Ван Хунцзюнь (2006 г.), Уровни и этапы эволюции — три примера анализа различных произношений в сучжоуском диалекте , Язык и лингвистика (на китайском языке), вып. 7, нет. 1
- ^ Перейти обратно: а б с Ван Футан (王福堂) (2006), Несколько проблем с произношением чтения в различных чтениях Вэньбая. , Лингвистика (на китайском языке), т. 32
- ^ Перейти обратно: а б с Чэнь Чжунминь (2003), Акцент на различном произношении и фонетическом уровне статей , изучение языка
- ^ Чжан, Цзе. «Эволюция инициалов в диалекте Тайюань за последние 100 лет — 《Журнал Университета Цзиньчжун》05期, 2012 г.» . En.cnki.com.cn.
- ^ Перейти обратно: а б Лабрюн, Лоуренс (2012). Фонология японского языка (1-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 18–20. ISBN 978-0199545834 . Проверено 25 августа 2023 г.
- ^ Чэнь Чонгюй (1994). «Свидетельства движения высокочастотных разговорных форм к тону Инь-Пин / Пример тона Инь-Пин в часто используемых устных . Чунг-Ю, Чен ; словах » 1) : 1–39 .
- ^ Ченг, Роберт Л. (июнь 1985 г.). «Сравнение тайваньского, тайваньского мандарина и пекинского мандарина». Язык . 61 (2): 352–377. дои : 10.2307/414149 . JSTOR 414149 .
- ^ Ян Шэнчу (выпуск S2, 1985), «Краткий отчет о фонетическом факультете Цзянге Рэттл Белл», Журнал социальных наук Университета Сянтань
- ^ Ван Цин (выпуск 04, 2010 г.), «Эволюция У, Шу и Ву на сычуаньском диалекте», Журнал Университета Сихуа (издание по философии и социальным наукам)
- ^ Чжэнь Шанлин (выпуск 01, 1958), «Предварительное исследование фонетики Чэнду», Журнал Сычуаньского университета (издание по философии и социальным наукам)
- ^ Цянь, Найжун (2003). История развития языка в Шанхае (на китайском языке) Шанхайский юань чубанше 70. ISBN. 978-7-208-04554-5 .
- ^ Ван, Ли (1981). Китайская фонология (на китайском языке). Китайская книжная компания. SH9018-4.
- ^ Чжан Юаньцянь (张元清) (2003). Записи диалекта Сунцзян циши чубанше). (на китайском языке ISBN 978-7-532-61391-5 .
- ^ Тин, Пан-синь (2003). Сучжоуский диалект сто лет назад Шанхай). (на китайском языке ISBN 978-7-532-08561-3 .
- ^ Майр, Виктор Х. (2010). «Языковая ситуация на тайваньском, китайском и тайваньском языках: как забыть свой родной язык и запомнить свой национальный язык» . Пиньинь.info . Архивировано из оригинала 13 декабря 2014 года . Проверено 13 декабря 2014 г.
- ^ Словарь часто используемых слов на тайваньском хоккиене [ Словарь общих слов на тайваньском языке хоккиен ] (на китайском языке). Министерство образования Тайваня. 2019.
- ^ Клётер, Хеннинг (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц. п. 21. ISBN 978-3-447-05093-7 .
- ^ «Запись № 2607 (肉)». Словарь часто используемых слов на тайваньском хоккиене [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования РПЦ, 2011 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бауэр, Роберт С. (1996). «Определение субстрата Тай на кантонском диалекте». Паназиатская лингвистика: материалы Четвертого международного симпозиума по языкам и лингвистике . 5 : 1806–1844.
- Ван Хун Чжун (王红君) (2009). Модель исторических взаимоотношений китайских диалектов, учитывающая эволюцию, уплощение и иерархию. [Модель исторических отношений китайских диалектов с множеством точек зрения на эволюцию, уровень и слой]. Фанъянь (на китайском языке). 3 : 204–218. ISSN 0257-0203 .
- У, Жуй-вэнь (1 января 2002 г.). О трех уровнях рифмы четвертого класса в диалекте Фуцзянь [Хронологические слои финалов Цеюнь IV класса в минутах] (PDF) . Язык и лингвистика (на китайском языке). 3 (1): 133–162. ISSN 1606-822X . Проверено 20 июня 2022 г.
- Ву, Цуэй-Пин (1 декабря 2006 г.). Семантический взгляд на конкурентный феномен чтения белых вариантов на юге провинции Фуцзянь. [Конкуренция разговорной и литературной речи в Южном Мине Тайваня: журнал семантического анализа]. Журнал Южной Азии (на китайском языке) (26): 147–158. дои : 10.6989/JN.200612.0147 . ISSN 2073-2449 . Проверено 20 июня 2022 г.
- Ли Жулун (李如龙) (1999). О вариантном произношении китайских диалектов (PDF) . Преподавание языка и лингвистические исследования (1): 96–110. ISSN 0257-9448 .
- Ли Лан (李兰) (2014). Модель формирования вэньбайского варианта чтения и вэньбайского варианта чтения на пекинском диалекте . Китайские социальные науки . 9 : 163–179.
- Сюй, Фан-мин (апрель 1995 г.). Предварительный тест нескольких национальных финалов на древнем Хоккиене: также обсуждаются условия теста. [Предварительная реконструкция некоторых народных финалов прото-южного мин-со ссылкой на условия реконструкции]. 臺大中文學報 Журнал китайской литературы Национального Тайваньского университета (на китайском языке) (7): 217–251 . Проверено 20 июня 2022 г.
- Сюй, Фан Мин (1 мая 2010 г.). Текстуальное исследование исконных иероглифов китайских диалектов и «Сюньинь» (2) - От статуса «большой» фонологии в китайском языке к фонологическому соответствию между белым произношением исконных иероглифов в китайских диалектах [Исходные иероглифы в китайских диалектах и поиск произношений (2): «Да» и фонетические соответствия между литературным и народным произношением]. 臺大文史哲學報 Журнал литературы, истории и философии Национального Тайваньского университета (на китайском языке) Нет 35–65 doi : 10.6258/bcla.2010.72.02 . ISSN 1015-2687 (72) :
- Сюй, Куэй-Юнг (1 января 2004 г.). Исследование различных прочтений тайваньского языка хакка. [Исследование звука речи и произношения тайваньского хакка] (PDF) .Исследование тайваньского хакка Изучение тайваньского языка (на китайском языке) (2): 125–154. дои : 10.6710/JTLL.200401_(2).0006 . ISSN 1726-5185 . Проверено 20 июня 2022 г.
- Гэн Чжэньшэн (Geng Zhensheng) (2003). Формирование различных прочтений в пекинском диалекте. . Лингвистика . 27 .
- Хнг Сиау-Цин (Кан Шаочжэнь) (2013). Выбор молодыми людьми тайваньского языка для чтения – ситуация с использованием, влияющая на факторы Ситуация употребления и факторы, влияющие на выбор молодежью разговорного или литературного произношения. Журнал тайваньского языка (на тайваньском языке хоккиен). 5 (2): 38–53. дои : 10.6621/JTV.2013.0502.02 .
- Чжан Цзянь (2018). Чжэнъинь и новое литературное произношение диалекта Чаочжоу , 36 (3), 209–234.
- Чэнь Чжунминь. (2018). Стратовая подгруппа мандаринских диалектов У и Цзянхуай - на основе произношения некоторых инициалов в среднекитайских исследованиях], 36 (3), 295–317.
- Ян Сю-фан (1982). Исследование литературной системы языка Южной Фуцзянь (докторская диссертация) , Департамент китайской литературы, Национальный Тайваньский университет.
- Лай Вэньин (2014). Исследование различных чтений тайваньского языка хакка Вэньбай .