Jump to content

Ибн аль-Мукаффа

(Перенаправлено от Ибн аль-Мукаффы )
Абдулла ибн аль-Мукаффа
Ибн аль-Мукаффа; Халил Джебран.
Рожденный
Джур, Фарс, Омейядский халифат (современный Фирузабад , Иран )
Умер 139 (756/757) или 142 (759/760) хиджры
Род занятий Автор и переводчик

Абу Мухаммад Абдаллах Рузбих ибн Дадуя ( арабский : ابو محمد عبدالله روزبه بن دادويه ), урожденный Розбих пур-и Дадо ( персидский г. ) روزبه پور دادويه ), более известный как Ибн аль-Мукаффа ( араб . عبن المقفعة ; умер около 756 . /759 ), персидский переводчик, философ, писатель и мыслитель, писавший на арабском языке . Он носил имя Розбе/Рузбе до своего сравнительно позднего обращения в ислам из манихейства . [1] [2] [3]

Биография

[ редактировать ]

Ибн аль-Мукаффа, хотя и житель Басры , был родом из города Гоор (или Гур, Фирузабад, Фарс ) в иранской провинции Фарс и родился в семье персов. [4] [2] Его отец был государственным чиновником, отвечавшим за сбор налогов при Омейядах , и после того, как его обвинили и признали виновным в растрате части вверенных ему денег, правитель наказал его, раздавив ему руку, отсюда и название Мукаффа (сухая рука). . [ нужна ссылка ]

Ибн аль-Мукаффа занимал сектантские посты при омейядских губернаторах Шапура и Кирмана . В отличие от других своих коллег, он избежал преследований со стороны Аббасидов после свержения ими династии Омейядов. Позже он вернулся в Басру и служил секретарем при Исе ибн Али и Сулеймане ибн Али , дядях аббасидского халифа аль-Мансура . [ нужна ссылка ]

После того, как их брат Абдаллах ибн Али безуспешно претендовал на трон, они попросили Ибн аль-Мукаффу написать письмо халифу, чтобы он не мстил своему дяде и помиловал его. Язык письма оскорбил аль-Мансура, который хотел избавиться от Ибн аль-Мукаффы. Сообщается, что он был казнен в Басре в 757 году нашей эры за ересь аль-Мансуром. [5] [6]

защиту дуализма и несколько строк прозы, написанных в подражание Корану . Ему приписывают Независимо от того, подлинные они или нет, и несмотря на его обращение в ислам, эти тексты способствовали его посмертной репутации зороастрийского еретика. [7] [8] [9] [10]

Литературная карьера

[ редактировать ]

Перевод Ибн аль-Мукаффы « Калила ва Димна» со среднеперсидского языка считается первым шедевром арабской литературной прозы . «Ибн аль-Мукаффа был пионером во внедрении литературной прозы в арабскую литературу . Он проложил путь для более поздних новаторов, таких как аль-Хамадани и ас-Саракусти , которые привнесли художественную литературу в арабскую литературу, адаптируя традиционно принятые способы изложения. устная передача повествования в литературную прозу». [11] Ибн аль-Мукаффа также был опытным знатоком среднеперсидского языка и автором нескольких моральных басен.

Работает

[ редактировать ]

Переводы и адаптации

[ редактировать ]

Исагуджи : Его перевод сирийской версии «Исагоги» Порфирия (Введение) стал стандартным вводным логическим текстом в арабском и мусульманском мире в целом.

Калила ва Димна : его перевод среднеперсидского сборника басен о животных, в основном индийского происхождения, с участием двух шакалов, Калилы и Демны. Среднеперсидский оригинал, ныне утерянный, но предположительно получивший название « Карирак уд Даманак» , был написан неким Борзо/Борзуя , персидским врачом, приписанным к сасанидскому двору в VI веке. Полный текст , предваряемый предполагаемой автобиографией Борзуи и отчетом о его путешествии в Индию , был переведен на арабский язык Ибн аль-Мукаффой, который представил его собственным прологом и, возможно, был ответственным за четыре дополнительных рассказа. От арабского перевода произведения Борзуи Ибн аль-Мокаффа произошли не только все более поздние арабские версии Калила ва Димна, но также одна из двух сирийских версий (другая - доисламская) и средневековая греческая , персидская (6/12 века). ), версии на иврите , латыни и кастильском языке . Хотя существует множество арабских рукописей Калилы ва Димны, версии Ибн аль-Мукаффы среди них нет, а самая старая датированная копия была написана почти через пять столетий после его смерти. Общепризнанно, что он стремился к идиоматическому, а не к рабски буквальному переводу, и все указывает на то, что он достиг ясности выражения за счет простоты дикции и простых синтаксических структур. Поскольку ни один средневековый арабский критик, похоже, не оспаривал его стиль, он, очевидно, был приятен и хорошо соответствовал вкусам его арабских читателей. [12]

Перевод «Калила ва Димна», сделанный Ибн аль-Мукаффой, не был сознательной попыткой положить начало новому литературному направлению; очевидно, это было лишь одно из нескольких произведений древней сасанидской придворной литературы, которое Ибн аль-Мукаффа представил исключительной читательской аудитории в придворных кругах, его функция заключалась в том, чтобы проиллюстрировать, что следует или не следует делать тем, кто стремится к политическому и социальному успеху. Тем не менее Калила ва Димна послужила стимулом для развития арабской прозы и вдохновила подражателей, художников и поэтов. Прозаический персидский перевод арабского текста был доступен еще в X веке, а стихотворная версия была сделана Рудаки (ум. 941-42). Обе версии утеряны, за исключением нескольких строк стихотворения Рудаки, сохранившихся в других источниках. Более поздний прозаический перевод был выполнен Абу'л-Маали Наср-Аллахом ибн Мохаммадом Ширази и посвящен Газневиду Бахрамшаху .

Хвадай-Намаг : Считается, что Ибн аль-Мукаффа создал арабскую адаптацию позднесасанидского «Хвадай-Намага», хроники доисламских персидских царей, князей и воинов. Смесь легенд, мифов и фактов, она представляла собой квазинациональную историю, вдохновленную представлением о королевской власти как хорошо организованной автократии со священным долгом править и регулировать поведение своих подданных в рамках жесткой классовой системы. Перемежаясь изречениями, характерными для андарзской литературы, повествование также предлагало практические советы по гражданским и военным вопросам. Известно, что Ибн аль-Мукаффа изменил некоторые части оригинала и исключил другие, возможно, чтобы сделать его понятным своим арабским читателям-мусульманам. Считается, что он вставил отчет о Маздаке , из которого более поздние персидско-арабские историки почерпнули большую часть своих знаний о маздакитском движении . Как и среднеперсидский оригинал, арабская версия Ибн аль-Мукаффы не сохранилась. «Оюн аль-ахбар» и «Кетаб аль-маареф» ( Ибн Кутайбы ум. 889), возможно, сохранили его фрагменты; конечно, Сиар аль-Аджам , цитируемый Ибн Кутайбой без указания авторства, передает Хвадай-Намаг. [12]

Другие книги : Ибн ан-Надим приписывает Ибн аль-Мукаффе несколько других арабских переводов среднеперсидских произведений, а именно Анин-нама , Китаб ат-тадж и Китаб Маздак . Считается, что Ибн Кутайба сохранил части «Аин-нама», поскольку в его «Оюне» цитируется ряд отрывков, хотя и без указания авторства, с вступительными словами, которые я прочитал в «Айн» (или «Китаб аль-Аин») . Цитаты затрагивают такие темы, как придворные манеры и обычаи, военная тактика, гадание и физиогномика , стрельба из лука и поло , темы, типичные для различных работ о сасанидских учреждениях, протокол, развлечения, общее мастерство и так далее. Также в «Оюне» есть выдержки из «Китаб ат-тадж». Эбн ан-Надим описывает эту книгу как биографию Хосрова I (Аноширвана) , но отрывки Ибн Кутайбы в основном относятся к Хосрову II (Парвизу) и предполагают зеркало для принцев . Сюжетом «Кетаба Маздака», как следует из названия, был лидер революционного религиозного движения, деятельность которого привела к его казни в 531 году. Лучшим продуктом переводческой деятельности Ибн аль-Мукаффы является «Нама-йе Тансар» — политическая работа, получившая свое название от предполагаемого автора Тансара, зороастрийского жреца, советника первого сасанидского монарха Ардашира I. Арабская версия Ибн аль-Мукаффы утеряна, но Ибн Исфандиаром ее персидский перевод, сделанный в начале XIII века и воплощенный в его «Тарих-э Табарестан» («История Табарестана»), раскрывает ее содержание. Помимо добавления различных иллюстративных стихов, некоторые… на изящном персидском языке, Ибн аль-Мукаффа, очевидно, вставил цитаты из Корана и Библии , предположительно в качестве уступки мусульманам. Как бы то ни было, его сасанидский текст по-прежнему ираноцентричен:

... мы лучшие из персов, и нет качества или черты превосходства или благородства, которые нам дороже, чем тот факт, что мы когда-либо проявляли смирение и смирение… на службе королям и выбирали послушание и верность, преданность и верность. Благодаря этому качеству... мы стали главой всех стран...

Оригинальные работы

[ редактировать ]

Ибн аль-Мукаффе приписывают два наставления на арабском языке: аль-Адаб аль-Кабир и аль-Адаб ас-Сагир , но только первый, ныне известный как Китаб аль-Адаб аль-Кабир, может быть принят как его. Первая из четырех частей представляет собой очень краткий риторический ретроспективный обзор превосходства наследия древних, явно сасанидского, духовных и светских знаний. Второе – миниатюрное зеркало для принцев. Адресат, по-видимому, сын халифа, апострофизируется как человек, соблюдающий правила благопристойного поведения (адаб). Он должен уделять пристальное внимание освоению основ, примеры которых даются вместе с иллюстрациями способов их применения. Затем автор обращается к подводным камням перед принцем (например, любовь к лести и ошибка, позволяющая другим обнаружить это). В более позитивном плане он призывает принца воспитывать в себе людей религии и морального совершенства в качестве потенциальных помощников и близких людей, принимать советы, даже если они неприятны, от тех, кто лучше всего способен их дать, быть в курсе поведения своих чиновников, быть скупым с его благосклонность и так далее. Определив, во многом в сасанидском ключе, основы королевской власти, он обсуждает конкретные обстоятельства, требующие осторожности и благоразумия. После призывов к благопристойному поведению и различных замечаний по поводу государственного управления он заканчивает подчеркиванием ключевой роли в управлении властью и благопристойного общественного имиджа. Третья часть Адаба, более длинная, чем вторая, представляет собой прагматическое руководство по выживанию для приближенных правителя и высокопоставленных, но ненадежных государственных чиновников. Он предлагает советы в высоком моральном ключе, но не опирается ни на философскую, ни на этико-религиозную, ни на духовную основу: он опирается на знакомство с вековыми капризами восточных деспотов и их окружения. Четвертая и самая длинная часть Адаба посвящена отношениям человека с коллегами из того, что мы можем принять за секретарское братство. Основная тема – дружба и избегание вражды. Для Ибн аль-Мукаффы идеалом являются постоянные отношения, поддерживаемые верностью, лояльностью и преданностью, а также защита от всех разрушительных сил. Как всегда, его трактовка темы носит дидактический характер и во многом зависит от афоризмов. Он остается прагматичным: дружбу следует завязывать не с низшим, а с высшим, поскольку дружба с низшими свидетельствует о зависти, а это предосудительно. Потерять друга — это угроза чести, в отличие от развода. О женщинах и их привлекательности он делает некоторые пренебрежительные упоминания, но они лишь второстепенны по отношению к его основному интересу, содействуя общению и дружбе в кругах, которые его интересуют. В целом в «Адабе» можно обнаружить некоторые идеи, известные в Сасанидской Персии по доисламским переводам греческих произведений. Адаб отлит в параллельном способе выражения, зародившемся в раннем Хотба , а также расширены и развиты в назидательных сочинениях Омейядов , не приправленных надуманными рифмами, подобными тем, которые встречаются в более поздней Аббасидов прозе . Чтобы указать на контрасты и провести параллели, в полной мере используются приемы, хорошо известные древним школам риторики. [12]

«Рисала фи-ль-Сахаба» представляет собой короткий, но удивительно проницательный административный текст. Менее чем в 5000 словах он обсуждает конкретные проблемы, стоящие перед новым режимом Аббасидов. В неназванном адресате можно идентифицировать аль-Мансура, который, возможно, никогда его не видел. Логической организации нет. После вступительной речи, намеренно хвалебной, но лишенной экстравагантных панегириков, он обсуждает армию, восхваляя хорасанцев в Ираке, но предлагая, что, как этнически смешанное тело, подверженное неортодоксальному мышлению, их следует обучать только принципам ясной и краткой религиозной идеологии. кодекс, выданный халифом. Забота о репутации, моральном духе и будущей лояльности армии заставляет его предлагать реформы, включая отмену финансовых повинностей с армии, набор офицеров из рядов на основе заслуг, религиозное образование, привитие честности и лояльности, регулярную оплату, связанную с инфляцией. и поддержание эффективной разведывательной службы на всей территории Хорасана и периферийных провинциях, независимо от затрат. Он призывает к бдительности и хорошей разведке в Ираке, чтобы противостоять недовольству в Ираке. Басре и Куфе и призывает предоставить достойным иракцам возможность проявить свои таланты на государственной службе. Ввиду широких расхождений в юридической теории и практике, порожденных местными прецедентами или ошибочными личными рассуждениями, он предлагает халифу тщательно изучить и разрешить все коллизии права по его собственному приказу, а также навязать единство посредством всеобъемлющего постановления. Он рекомендует проявить осторожное снисхождение к побежденным сирийцам , вербовать из них тщательно отобранную халифальную элиту, отменить разрушительные экономические санкции и справедливо распределить продовольствие в сирийских военных округах. Наконец он попадает в окружение халифа, которое, хотя и представлено в ярких тонах, может восприниматься как далекое от идеала. В прошлом министры и секретари (это тактичный подход) навлекли на окружение дурную славу: люди, недостойные доступа к халифу, становились членами, за исключением, например, потомков великих семей раннего ислама. Халиф теперь должен исправить ситуацию, приняв во внимание претензии на первенство и выделив для продвижения по службе людей с особыми талантами и выдающимся послужным списком, а также людей религии и добродетели, а также неподкупных и неподкупных людей благородного происхождения. Также следует учитывать родственников халифа и принцев его дома. В разделе о земельном налоге (Харадж) автор акцентирует внимание на произвольной эксплуатации земледельцев и рекомендует налогообложение, регулируемое известными правилами и регистрами. После нескольких строк об Аравии он заканчивает предложением о массовом образовании, направленном на достижение единообразия ортодоксальных верований посредством группы оплачиваемых профессиональных инструкторов. Это обеспечит стабильность, и нарушители спокойствия не останутся незамеченными. Ресала заканчивается выражением благочестивых надежд и молитв за халифа и его народ. Стилистически произведение заметно отличается от Адаба в некоторых важных аспектах, причиной которых может быть тема.

Из различных работ, справедливо или ошибочно приписываемых Ибн аль-Мукаффе, есть две, из которых мы располагаем лишь фрагментами, цитируемыми во враждебных источниках. Одну из них, ставящую проблему аутентичности, можно назвать манихейской апологией. [12] Другой — «Моаразат аль-Коран», который рассматривается не как антиисламский, а, скорее, как упражнение, призванное показать, что во времена автора можно было составить нечто стилистически сравнимое с Кораном. Другими сочинениями и отдельными произведениями, приписываемыми Ибн аль-Мукаффе, являются « Ятима тания», короткое, содержательное послание о хороших и плохих правителях и подданных; может быть подлинным, хотя длинная резала под названием «Ятимат аль-солтан» и сборник афоризмов под названием «Хекам» определенно не являются таковыми. Славословие почти наверняка является поддельным, хотя ряд отрывков и предложений, которые следуют за ним, возможно, взяты из утраченного Йатима фи'л-расаила. [12]

Наследие и память

[ редактировать ]

Боснийский поэт Дзевад Карахасан написал пьесу об аль-Мукаффе. Мировая премьера состоялась в 1994 году во время гражданской войны в Боснии и Герцеговине боснийскими актерами Зией Соколовичем и Сельмой Алиспахич из Национального театра Сараево под руководством Герберта Ганчахера в постановке австрийского театра ARBOS – Company for Music and Theater. в Вене [13]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Дарьяи 2012 , стр. 235–236. «Ранний пример можно найти в трудах Ибн аль-Мукаффы (ум. ок. 757 г.), новообращенного перса, работавшего переводчиком и ученым при дворе Аббасидов».
  2. ^ Перейти обратно: а б Браун 2009 , с. 129 . «Ибн аль-Мукаффа, сын иракского сборщика налогов, которого пытали за нецелевое использование налоговых поступлений (отсюда и прозвище «аль-Мукаффа», калека), был рад помочь».
  3. ^ Льюис, Ламбтон и Холт 1986 , стр. 664. «Башшар (ум. 167/783), перс, возвестил появление поэзии Аббасидов, так же, как другой перс, Ибн аль-Мукаффа, открыл историю «прозы Аббасидов».
  4. ^ Маллетт 2021 , с. 156. «Редакция этих индийских элементов была завершена в шестом веке на среднеперсидском языке с добавлением дальнейших глав, и эта версия была затем переведена на арабский язык и отредактирована незадолго до этого уже упомянутым секретарем персидского происхождения Ибн аль-Мукаффой. его смерть в 757 году».
  5. ^ Ючесой, Хайреттин (19 февраля 2024 г.). «Советник халифа» . Центр гуманитарных наук Вашингтонского университета в Сент-Луисе . Проверено 6 июня 2024 г.
  6. ^ Кечичян, Иосиф (17 октября 2013 г.). «Абдулла ибн Аль Мукаффа: слова мудрости для царей» . Новости Персидского залива . Проверено 6 июня 2024 г.
  7. ^ Саид Амир Арджоманд, «Абдаллах ибн аль-Мукаффа и революция Аббасидов», Иранские исследования, 27:33 (1994).
  8. ^ Йозеф В. Мери (2005). Средневековая исламская цивилизация: Энциклопедия . Психология Пресс . п. 346. ИСБН  9780415966900 .
  9. ^ Энн К.С. Лэмбтон (2013). Государство и правительство в средневековом исламе . Рутледж . стр. 50, 51. ISBN.  9781136605215 .
  10. ^ Кристо-Надь, Иштван Т. (2009). «РАЗУМ, РЕЛИГИЯ И СИЛА В ИБН АЛЬ-МУКАФФА» . Восточный журнал Венгерской академии наук . 62 (3): 285–301. дои : 10.1556/AOrient.62.2009.3.3 . ISSN   0001-6446 . JSTOR   23659418 .
  11. ^ Вакс, Дэвид А. (2003), Журнал арабской литературы , 34 (1–2): 178–189, doi : 10.1163/157006403764980613 , hdl : 1794/8225 {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
  12. ^ Перейти обратно: а б с д и Лэтэм, Дж. Дерек. «ЭБН АЛЬ-МОКАФА, АБУ МОХАММАД АБД-АЛЛАХ РОЗБЕХ » Энциклопедия Ираника Проверено 2 января 2012 г.
  13. ^ Джевад Карахасан "Аль-Мукаффа" ARBOS Wieser Edition, Клагенфурт-Зальцбург, 1994 г., ISBN   3-85129-141-7 .

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1ef4238b61ef852296b878fc4d9a899b__1720296480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1e/9b/1ef4238b61ef852296b878fc4d9a899b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ibn al-Muqaffa' - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)