Марокканский арабский
Эта статья , возможно, должна быть переписана, Википедии чтобы соответствовать стандартам качества . ( Июнь 2017 г. ) |
Марокканский арабский | |
---|---|
Дарья | |
Арабский мароккан | |
Произношение | [Ddæɾiʒæ] |
Уроженец | Марокко |
Этническая принадлежность | Марокканские арабы , также используемые в качестве второго языка другими этническими группами в Марокко |
Докладчики | L1 : 29 миллионов (2020) [ 1 ] L2 : 9,6 миллиона (2020) [ 1 ] Всего: 40 миллионов (2020) [ 1 ] |
Dialects | |
Arabic alphabet | |
Language codes | |
ISO 639-3 | ary |
Glottolog | moro1292 |
![]() Map of Moroccan Arabic[2] | |

Мароккан арабский ( арабский : марокканский арабский , романизированный : аль-арабия аль-мгрибия Ад-дария [ 3 ] Зажженная « Марокканский народной арабский » ), также известный как Дария ( даржа или дария [ 3 ] ) - это диалектальная , народная форма или формы арабского языка , произнесенные в Марокко. [ 4 ] [ 5 ] Он является частью арабского диалекта Магриби и, как таковой, в некоторой степени взаимовыгодлен с алжирским арабским языком и в меньшей степени с арабским тунисским языком . На нем говорят 90,9% населения Марокко. [ 6 ] В то время как современный стандартный арабский язык используется в различной степени в официальных ситуациях, таких как религиозные проповеди, книги, газеты, государственные коммуникации, новостные трансляции и политические ток -шоу, марокканский арабский язык является преобладающим разговорным языком страны и имеет сильное присутствие в марокканских телевизионных развлечениях , кино и коммерческая реклама. Марокканский арабский язык также имеет много региональных диалектов и акцентов, а его основной диалект - это тот, который используется в Касабланке , Рабате , Танжере , Марракеш и Фес , и поэтому он доминирует в средствах массовой информации и затмевает большинство других региональных акцентов.
SIL International classifies Moroccan Arabic, Hassaniya Arabic and Judeo-Moroccan Arabic as different varieties of Arabic.
Dialects
[edit]Moroccan Arabic was formed of several dialects of Arabic belonging to two genetically different groups: pre-Hilalian and Hilalian dialects.[7][8][9]
Pre-Hilalian dialects
[edit]Pre-Hilalian dialects are a result of early Arabization phases of the Maghreb, from the 7th to the 12th centuries, concerning the main urban settlements, the harbors, the religious centres (zaouias) as well as the main trade routes. The dialects are generally classified in three types: (old) urban, "village" and "mountain" sedentary and Jewish dialects.[8][10] In Morocco, several pre-Hilalian dialects are spoken:
- Urban dialects: Old dialects of Fes, Rabat, Salé, Taza, Tétouan, Wezzan, Chefchaouen, Tangier, Asilah, Larache, Ksar el-Kebir, Meknes and Marrakesh.[11][9][12]
- Jebli dialects: Dialects of northwestern Morocco, spoken by the Jebala people.[9][13]
- Sedentary ("village") dialects of Zerhoun and Sefrou and their neighboring tribes (Zerahna tribe for Zerhoun; Kechtala, Behalil and Yazgha tribes for Sefrou), remnants of pre-Hilalian dialects that were more widely spoken before the 12th century.
- Judeo-Moroccan, nearly extinct, formerly spoken by Moroccan Jews.[14]
Hilalian dialects
[edit]Hilalian dialects (Bedouin dialects) were introduced following the migration of Arab nomadic tribes to Morocco in the 11th century, particularly the Banu Hilal, which the Hilalian dialects are named after.[15][10]
The Hilalian dialects spoken in Morocco belong to the Maqil subgroup,[10] a family that includes three main dialectal areas:
- 'Aroubi Arabic (Western Moroccan Arabic): spoken in the western plains of Morocco by Doukkala, Abda, Tadla, Chaouia, Gharb, and Zaers, and in the area north of Fes by Hyayna, Cheraga, Awlad Jama', etc.
- Eastern Moroccan Arabic: spoken in Oujda, the Oriental region and western Algeria (central and western Oranie[16])
- New urban dialects: predominantly Hilalian urban dialects, resulting from the migration movements from the countryside to cities in 20th century.[12]
- Hassaniya Arabic: spoken in southern Morocco, Western Sahara and Mauritania.[17] Among the dialects, Hassaniya is often considered as distinct from Moroccan Arabic.
Phonology
[edit]Vowels
[edit]Short | Long | ||||
---|---|---|---|---|---|
Front | Central | Back | Front | Back | |
Close | ə | u | iː | uː | |
Mid | |||||
Open | aː |
One of the most notable features of Moroccan Arabic is the collapse of short vowels. Initially, short /a/ and /i/ were merged into a phoneme /ə/ (however, some speakers maintain a difference between /a/ and /ə/ when adjacent to pharyngeal /ʕ/ and /ħ/). This phoneme (/ə/) was then deleted entirely in most positions; for the most part, it is maintained only in the position /...CəC#/ or /...CəCC#/ (where C represents any consonant and # indicates a word boundary), i.e. when appearing as the last vowel of a word. When /ə/ is not deleted, it is pronounced as a very short vowel, tending towards [ɑ] in the vicinity of emphatic consonants, [a] in the vicinity of pharyngeal /ʕ/ and /ħ/ (for speakers who have merged /a/ and /ə/ in this environment), and [ə] elsewhere. Original short /u/ usually merges with /ə/ except in the vicinity of a labial or velar consonant. In positions where /ə/ was deleted, /u/ was also deleted, and is maintained only as labialization of the adjacent labial or velar consonant; where /ə/ is maintained, /u/ surfaces as [ʊ]. This deletion of short vowels can result in long strings of consonants (a feature shared with Amazigh and certainly derived from it). These clusters are never simplified; instead, consonants occurring between other consonants tend to syllabify, according to a sonorance hierarchy. Similarly, and unlike most other Arabic dialects, doubled consonants are never simplified to a single consonant, even when at the end of a word or preceding another consonant.
Some dialects are more conservative in their treatment of short vowels. For example, some dialects allow /u/ in more positions. Dialects of the Sahara, and eastern dialects near the border of Algeria, preserve a distinction between /a/ and /i/ and allow /a/ to appear at the beginning of a word, e.g. /aqsˤarˤ/ "shorter" (standard /qsˤərˤ/), /atˤlaʕ/ "go up!" (standard /tˤlaʕ/ or /tˤləʕ/), /asˤħaːb/ "friends" (standard /sˤħab/).
Long /aː/, /iː/ and /uː/ are maintained as semi-long vowels, which are substituted for both short and long vowels in most borrowings from Modern Standard Arabic (MSA). Long /aː/, /iː/ and /uː/ also have many more allophones than in most other dialects; in particular, /aː/, /iː/, /uː/ appear as [ɑ], [e], [o] in the vicinity of emphatic consonants and [q], [χ], [ʁ], [r], but [æ], [i], [u] elsewhere. (Most other Arabic dialects only have a similar variation for the phoneme /aː/.) In some dialects, such as that of Marrakech, front-rounded and other allophones also exist. Allophones in vowels usually do not exist in loanwords.
Emphatic spreading (i.e. the extent to which emphatic consonants affect nearby vowels) occurs much less than in Egyptian Arabic. Emphasis spreads fairly rigorously towards the beginning of a word and into prefixes, but much less so towards the end of a word. Emphasis spreads consistently from a consonant to a directly following vowel, and less strongly when separated by an intervening consonant, but generally does not spread rightwards past a full vowel. For example, /bidˤ-at/ [bedɑt͡s] "eggs" (/i/ and /a/ both affected), /tˤʃaʃ-at/ [tʃɑʃæt͡s] "sparks" (rightmost /a/ not affected), /dˤrˤʒ-at/ [drˤʒæt͡s] "stairs" (/a/ usually not affected), /dˤrb-at-u/ [drˤbat͡su] "she hit him" (with [a] variable but tending to be in between [ɑ] and [æ]; no effect on /u/), /tˤalib/ [tɑlib] "student" (/a/ affected but not /i/). Contrast, for example, Egyptian Arabic, where emphasis tends to spread forward and backward to both ends of a word, even through several syllables.
Emphasis is audible mostly through its effects on neighboring vowels or syllabic consonants, and through the differing pronunciation of /t/ [t͡s] and /tˤ/ [t]. Actual pharyngealization of "emphatic" consonants is weak and may be absent entirely. In contrast with some dialects, vowels adjacent to emphatic consonants are pure; there is no diphthong-like transition between emphatic consonants and adjacent front vowels.
Consonants
[edit]Labial | Dental-Alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Pharyngeal | Glottal | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plain | emphatic | plain | emphatic | |||||||
Nasal | m | mˤ | n | |||||||
Plosive | voiceless | (p) | t | tˤ | k | q | ʔ | |||
voiced | b | bˤ | d | dˤ | ɡ | |||||
Fricative | voiceless | f | (fˤ) | s | sˤ | ʃ | χ | ħ | h | |
voiced | (v) | z | zˤ | ʒ | ʁ | ʕ | ||||
Tap | ɾ | ɾˤ | ||||||||
Trill | r | rˤ | ||||||||
Approximant | l | lˤ | j | w |
Phonetic notes:
- Non-emphatic /t/ In normal circumstances, is pronounced with noticeable affrication, almost like [t͡s] (still distinguished from a sequence of /t/ + /s/), and hence is easily distinguishable from emphatic /tˤ/ which can be pronounced as [t]. However, in some recent loanwords from European languages, a non-affricated, non-emphatic [t] appears, distinguished from emphatic /tˤ/ primarily by its lack of effect on adjacent vowels (see above; an alternative analysis is possible).
- /mˤʷ, bˤʷ, fˤʷ/ are very distinct consonants that only occur geminated, and almost always come at the beginning of a word. They function completely differently from other emphatic consonants: They are pronounced with heavy pharyngealization, affect adjacent short/unstable vowels but not full vowels, and are pronounced with a noticeable diphthongal off-glide between one of these consonants and a following front vowel. Most of their occurrences can be analyzed as underlying sequences of /mw/, /fw/, /bw/ (which appear frequently in diminutives, for example). However, a few lexical items appear to have independent occurrences of these phonemes, e.g. /mˤmˤʷ-/ "mother" (with attached possessive, e.g. /mˤmˤʷək/ "your mother").
- /p/ and /v/ occur mostly in recent borrowings from European languages, and may be assimilated to /b/ or /f/ in some speakers.
- Unlike in most other Arabic dialects (but, again, similar to Amazigh), non-emphatic /r/ and emphatic /rˤ/ are two entirely separate phonemes, almost never contrasting in related forms of a word.
- /lˤ/ is rare in native words; in nearly all cases of native words with vowels indicating the presence of a nearby emphatic consonant, there is a nearby triggering /tˤ/, /dˤ/, /sˤ/, /zˤ/ or /rˤ/. Many recent European borrowings appear to require (lˤ) or some other unusual emphatic consonant in order to account for the proper vowel allophones; but an alternative analysis is possible for these words where the vowel allophones are considered to be (marginal) phonemes on their own.
- Original /q/ splits lexically into /q/ and /ɡ/ in many dialects (such as in Casablanca) but /q/ is preserved all the time in most big cities such as Rabat, Fes, Marrakech, etc. and all of northern Morocco (Tangier, Tetouan, Chefchaouen, etc.); for all words, both alternatives exist.
- Original /dʒ/ normally appears as /ʒ/, but as /ɡ/ (sometimes /d/) if a sibilant, lateral or rhotic consonant appears later in the same stem: /ɡləs/ "he sat" (MSA /dʒalas/), /ɡzzar/ "butcher" (MSA /dʒazzaːr/), /duz/ "go past" (MSA /dʒuːz/) like in western Algerian dialects.
- Original /s/ is converted to /ʃ/ if /ʃ/ occurs elsewhere in the same stem, and /z/ is similarly converted to /ʒ/ as a result of a following /ʒ/: /ʃəmʃ/ "sun" vs. MSA /ʃams/, /ʒuʒ/ "two" vs. MSA /zawdʒ/ "pair", /ʒaʒ/ "glass" vs. MSA /zudʒaːdʒ/, etc. This does not apply to recent borrowings from MSA (e.g. /mzaʒ/ "disposition"), nor as a result of the negative suffix /ʃ/ or /ʃi/.
- The gemination of the flap /ɾ/ results in a trill /r/.
Writing
[edit]
Through most of its history, Moroccan vernacular Arabic has usually not been written.[19]: 59 Due to the diglossic nature of the Arabic language, most literate Muslims in Morocco would write in Standard Arabic, even if they spoke Darija as a first language.[19]: 59 However, since Standard Arabic was typically taught in Islamic religious contexts, Moroccan Jews usually would not learn Standard Arabic and would write instead in Darija, or more specifically a variety known as Judeo-Moroccan Arabic, using Hebrew script.[19]: 59 A risala on Semitic languages written in Maghrebi Judeo-Arabic by Judah ibn Quraish to the Jews of Fes dates back to the ninth-century.[19]: 59
Al-Kafif az-Zarhuni's epic 14th century zajal Mala'bat al-Kafif az-Zarhuni, about Abu al-Hasan Ali ibn Othman al-Marini's campaign on Hafsid Ifriqiya, is considered the first literary work in Darija.[20][21]
Most books and magazines are in Modern Standard Arabic; Qur'an books are written and read in Classical Arabic, and there is no universally standard written system for Darija. There is also a loosely standardized Latin system used for writing Moroccan Arabic in electronic media, such as texting and chat, often based on sound-letter correspondences from French, English or Spanish ('sh' or 'ch' for English 'sh', 'u' or 'ou' for English 'oo', etc.) and using numbers to represent sounds not found in French or English (2-3-7-9 used for ق-ح-ع-ء, respectively.).
In the last few years, there have been some publications in Moroccan Darija, such as Hicham Nostik's Notes of a Moroccan Infidel, as well as basic science books by Moroccan physics professor Farouk El Merrakchi.[22] Newspapers in Moroccan Arabic also exist, such as Souq Al Akhbar, Al Usbuu Ad-Daahik,[23] the regional newspaper Al Amal (formerly published by Latifa Akherbach), and Khbar Bladna (news of our country), which was published by Tangier-based American painter Elena Prentice between 2002 and 2006.[24]
The latter also published books written in Moroccan Arabic, mostly novels and stories, written by authors such as Kenza El Ghali and Youssef Amine Alami.[24]
Vocabulary
[edit]Substrates
[edit]Moroccan Arabic is characterized by a strong Berber, as well as Latin (African Romance), substratum.[25]
Following the Arab conquest, Berber languages remained widely spoken. During their Arabisation, some Berber tribes became bilingual for generations before abandoning their language for Arabic; however, they kept a substantial Berber stratum that increases from the east to the west of the Maghreb, making Moroccan Arabic dialects the ones most influenced by Berber.
More recently, the influx of Andalusi people and Spanish-speaking–Moriscos (between the 15th and the 17th centuries) influenced urban dialects with Spanish substrate (and loanwords).
Vocabulary and loanwords
[edit]The vocabulary of Moroccan Arabic is mostly Semitic and derived from Classical Arabic.[26] It also contains some Berber, French and Spanish loanwords.
There are noticeable lexical differences between Moroccan Arabic and most other Arabic languages. Some words are essentially unique to Moroccan Arabic: daba "now". Many others, however, are characteristic of Maghrebi Arabic as a whole including both innovations and unusual retentions of Classical vocabulary that disappeared elsewhere, such as hbeṭ' "go down" from Classical habaṭ. Others are shared with Algerian Arabic such as hḍeṛ "talk", from Classical hadhar "babble", and temma "there", from Classical thamma.
There are a number of Moroccan Arabic dictionaries in existence:
- A Dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan-English, ed. Richard S. Harrell & Harvey Sobelman. Washington, DC: Georgetown University Press, 1963 (reprinted 2004.)
- Mu`jam al-fuṣḥā fil-`āmmiyyah al-maghribiyyah معجم الفصحى في العامية المغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: al-Madaris 1988.
- Dictionnaire Colin d'arabe dialectal marocain (Rabat, éditions Al Manahil, ministère des Affaires Culturelles), by a Frenchman named Georges Séraphin Colin, who devoted nearly all his life to it from 1921 to 1977. The dictionary contains 60,000 entries and was published in 1993, after Colin's death.
![]() | This section possibly contains original research. The vast majority of 'example words' below lack citations. (June 2023) |
Examples of words inherited from Classical Arabic
[edit]- kəlb: dog (orig. kalb كلب)
- qəṭ: cat (orig. qiṭṭ قط)
- qərd: monkey (orig. qird قرد)
- bħar: sea (orig. baħr بحر)
- šəmš: sun (orig. šams شمس)
- bab: door (orig. bab باب)
- ħiṭ: wall (orig. ħā'iṭ حائط)
- bagra/baqra: cow (orig. baqarah بقرة)
- koul: eat (orig. akala أكل)
- fikra: idea (orig. fikrah فكرة)
- ħub: love (orig. ħubb حب)
- dhab: gold (orig. dhahab ذهب)
- ħdid: metal (orig. ħadid حديد)
- ržəl: foot (orig. rijl رجل)
- ras: head (orig. ra's رأس)
- wžəh: face (orig. wažh وجه)
- bit: room (orig. bayt بيت)
- xiṭ: wire (orig. khayṭ خيط)
- bənti: my daughter (orig. ibnati ابنتي)
- wəldi: my son (orig. waladi ولدي)
- rajəl: man (orig. rajul رجل)
- mra: woman (orig. imra'ah امرأة)
- colors=red/green/blue/yellow: ħmər/xdər/zrəq/ṣfər (orig. aħmar/axdar/azraq/aṣfar أحمر/أخضر/أزرق/أصفر)
- šħal: how much (orig. ayyu šayʾ ḥāl أَيُّ شَيْء حَال)[citation needed]
- ʕlāš: why (orig. ʿalā ʾayyi šayʾ, عَلَى أَيِّ شَيْء)[citation needed]
- fīn: where (orig. ʿfī ʾaynaʾ فِي أَيْنَ)
- ʢṭīni: give me (orig. aʢṭinī أعطني)
Examples of words inherited from Tamazight
[edit]- Xizzu: carrots [xizzu]
- Tekšita: typical Moroccan dress
- Lalla: lady, madam
- Mesus: tasteless
- Fazeg: wet
- Henna: grandmother (jebli and northern urban dialects) / "jeda" :southern dialect
- Mezlot: poor
- Sebniya: veil (jebli and northern urban dialects)
- sarred: synonym of send (jebli and northern urban dialects)
- Sifet: send
- Sarut: key
- Baxuš: insect
- Kermos: figs
- Tabrori: hail
- Tammara: hardship, worries
- Bra: letter
- Deġya: hurry
- Dmir: hard work
Examples of loanwords from French
[edit]- forshita/forsheta: fourchette (fork), pronounced [foɾʃitˤɑ]
- tonobil/tomobil: automobile (car) [tˤonobil]
- telfaza: télévision (television) [tlfazɑ]
- radio: radio [ɾɑdˤjo], rādio is common across most varieties of Arabic).
- bartma: appartement (apartment) [bɑɾtˤmɑ]
- rompa: rondpoint (traffic circle) [ɾambwa]
- tobis: autobus (bus) [tˤobis]
- kamera: caméra (camera) [kɑmeɾɑ]
- portable: portable (cell phone) [poɾtˤɑbl]
- tilifūn: téléphone (telephone) [tilifuːn]
- briki: briquet (lighter) [bɾike]
- parisiana: a French baguette, more common is komera, stick
- disk: song
- tran: train (train) [træːn]
- serbita: serviette (napkin) [srbitɑ]
- tabla : table (table) [tɑblɑ]
- ordinatūr/pc: ordinateur / pc
- boulis: police
Examples of loanwords from Spanish
[edit]Some loans might have come through Andalusi Arabic brought by Moriscos when they were expelled from Spain following the Christian Reconquest or, alternatively, they date from the time of the Spanish protectorate in Morocco.
- rwida: rueda (wheel), pronounced [ɾwedˤɑ]
- kuzina: cocina (kitchen) [kuzinɑ]
- simana: semana (week) [simɑnɑ]
- manta: manta (blanket) [mɑntˤɑ]
- rial: real (five centimes; the term has also been borrowed into many other Arabic dialects) [ɾjæl]
- fundo: fondo (bottom of the sea or the swimming pool) [fundˤo]
- karrossa: carrosa (carriage) [kɑrosɑ]
- kama (in the north only): cama (bed) [kɑmˤɑ]
- blassa: plaza (place) [blɑsɑ]
- komir: comer (but Moroccans use the expression to name the Parisian bread) [komeɾ]
- elmaryo: El armario (the cupboard) [elmɑɾjo]
- karratera: carretera (road) [karateɾa]
Examples of regional differences
[edit]- Now: "daba" in the majority of regions, but "druk" or "druka" is also used in some regions in the centre and south and "drwek" or "durk" in the east.
- When?: "fuqāš" in most regions,"fuyāx" in the Northwest (Tangier-Tetouan) but "imta" in the Atlantic region and "weqtāš" in Rabat region.
- What?: "ašnu", "šnu" or "āš" in most regions, but "šenni", "šennu" in the north, "šnu", "š" in Fes, and "wašta", "wasmu", "wāš" in the far east.
Some useful sentences
[edit]Note: All sentences are written according to the transcription used in Richard Harrell, A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic (Examples with their pronunciation).:[27]
- a i u = full vowels = normally [æ i u], but [ɑ e o] in the vicinity of an emphatic consonant or q ("vicinity" generally means not separated by a full vowel)
- e = /ə/
- q = /q/
- x ġ = /x ɣ/
- y = /j/
- t = [tˢ]
- š ž = /ʃ ʒ/
- ḥ ʿ = /ħ ʕ/
- ḍ ḷ ṛ ṣ ṭ ẓ = emphatic consonants = /dˤ lˤ rˤ sˤ tˤ zˤ/ (ṭ is not affricated, unlike t)
English | Western Moroccan Arabic | Northern (Jebli, Tanjawi and Tetouani) Moroccan Arabic | Eastern (Oujda) Moroccan Arabic | Western Moroccan Arabic
(Transliterated) |
Northern (Jebli, Tetouani) Moroccan Arabic
(Transliterated) |
Eastern (Oujda) Moroccan Arabic
(Transliterated) |
---|---|---|---|---|---|---|
How are you? | لا باس؟ | كيف نتينا؟/لا باس؟ بخير؟ | راك شباب؟ /لا باس؟/ راك غايَ؟ | la bas? | la bas? / bi-xayr?/ kif ntina? / amandra? | la bas? / rak ġaya / rak šbab? |
Can you help me? | يمكن لك تعاونني؟ | تقدر تعاونني؟/ واخا تعاونني؟ | يمكن لك تعاونني؟ | yemken-lek tʿaweni? | teqder dʿaweni? waxa dʿaweni? | yemken-lek tʿaweni? |
Do you speak English? | واش كَتهدر بالانّڭليزية؟/ واش كتدوي بالانّڭليزية؟ | واش كَتهدر بالانّڭليزية؟/كتهدر الانّڭليزية؟ | واش تهدر الانّڭليزية؟ | waš ka-tehder lengliziya / waš ka-tedwi be-l-lengliziya? | waš ka-tehder be-l-lengliziya? / ka-tehder lengliziya? | waš tehder lengliziya? |
Excuse me | سمح ليَ | سمح لي | سمح لِيَ | smaḥ-liya | smaḥ-li | smaḥ-liya |
Good luck | الله يعاون/الله يسهل | allah y'awn / allah ysahel | ||||
Good morning | صباح الخير/صباح النور | ṣbaḥ l-xir / ṣbaḥ n-nur | ||||
Good night | تصبح على خير | الله يمسيك بخير | تصبح على خير | teṣbaḥ ʿla xir | lay ymsik be-xer | teṣbaḥ ʿla xir |
Goodbye | بالسلامة / تهلا | بالسلامة | بالسلامة | be-slama / tḥălla | be-slama | be-slama |
Happy new year | سنة سعيدة | sana saʿida | ||||
Hello | السلام عليكم/اهلاً | السلام عليكم/اهلاً | السلام عليكم | s-salam ʿalikum / as-salamu ʿalaykum (Classical) / ʔahlan | as-salamu ʿalaykum (Classical) / ʔahlan | s-salam ʿlikum |
How are you doing? | لا باس؟ | la bas (ʿlik)? | ||||
How are you? | كي داير؟/كي دايرة؟ | كيف نتين؟/كيف نتينا؟ | كي راك؟ | ki dayer ? (masculine) / ki dayra ? (feminine) | kif ntin? (Jebli) / kif ntina [ki tina] ? (Northern urban) | ki rak? |
Is everything okay? | كل شي مزيان؟ | كل شي مزيان؟ /كل شي هو هداك؟؟ | كل شي مليح؟ | kul-ši mezyan ? | kul-ši mezyan ? / kul-ši huwa hadak ? | kul-ši mliḥ? / kul-ši zin? |
Nice to meet you | متشرفين | metšaṛṛfin [mət.ʃɑrˤrˤ.fen] | ||||
No thanks | لا شكراً | la šukran | ||||
Please | الله يخليك/عفاك | الله يعزك / الله يخليك / عفاك | الله يعزك / الله يخليك | ḷḷa yxallik / ʿafak | ḷḷa yxallik / ḷḷa yʿizek / ʿafak | ḷḷa yxallik / ḷḷa yʿizek |
Take care | تهلا فراسك | تهلا | تهلا فراسك | tḥălla f-ṛaṣek | tḥălla | tḥălla f-ṛaṣek |
Thank you very much | شكراً بزاف | šukran bezzaf | ||||
What do you do? | فاش خدام/شنو كتدير؟ | faš xddam? / chno katdir | škatʿăddel? / šenni xaddam? (masculine) / šenni xaddama? (feminine) / š-ka-dexdem? / šini ka-teʿmel/tʿadal f-hyatak? | faš texdem? (masculine) / faš txedmi ? (feminine) | ||
What's your name? | شنو اسمك؟ / شنو سميتك؟ | ašnu smiytek? / šu smiytek | šenni ʔesmek? /šenno ʔesmek? / kif-aš msemy nta/ntinah? | wašta smiytek? | ||
Where are you from? | منين نتا؟ | mnin nta? (masculine) / mnin nti? (feminine) | mnayn ntina? | min ntaya? (masculine) / min ntiya? (feminine) | ||
Where are you going? | فين غادي؟ | fin ġhadi? | fayn machi? (masculine) / fayn mašya? (feminine) | f-rak temchi? / f-rak rayaḥ | ||
You are welcome | بلا جميل/مرحبا/دّنيا هانية/ماشي مشكل / العفو | bla žmil/merḥba/ddenya hania/maši muškil/l'afo | bla žmil/merḥba/ddunya hania/maši muškil/l'afo | bla žmil/merḥba/ddenya hania/maši muškil/l'afo |
English | Moroccan Arabic | Latin Transliteration |
---|---|---|
Yes. | .ايه | eyeh. |
Yes please. | .وخا شكرا | wakha shoukran. |
No. | .لا | la. |
Thank you. | .شكراً | shoukran. |
I'd like a coffee please. | .واحد القهوة عفاك | wahed lqahoua afak. |
What time is it? | شحال فالساعة؟ | ch-hal fssa-a? |
Can you repeat that please? | وخا تعاود عفاك؟ | wakha t-awoud afak? |
Please speak more slowly. | .هضر بشويا عافاك | hder bshwiya afak. |
I don't understand. | .ما فهمتش | ma fhamtch. |
Sorry. | .سمح لي | smeh li. |
Where are the toilets? | فين الطواليط؟ | fin toilettes? |
How much does this cost? | بشحال هادا؟ | bch-hal hada? |
Welcome! | !تفضّل | tfdel! |
Good evening. | .مسا الخير | msa lkheir. |
Grammar
[edit]Verbs
[edit]Introduction
[edit]The regular Moroccan Arabic verb conjugates with a series of prefixes and suffixes. The stem of the conjugated verb may change a bit, depending on the conjugation:
The stem of the Moroccan Arabic verb for "to write" is kteb.
Past tense
[edit]The past tense of kteb (write) is as follows:
I wrote: kteb-t
You wrote: kteb-ti (some regions tend to differentiate between masculine and feminine, the masculine form is kteb-t, the feminine kteb-ti)
He/it wrote: kteb (can also be an order to write; kteb er-rissala: Write the letter)
She/it wrote: ketb-et
We wrote: kteb-na
You (plural) wrote: kteb-tu / kteb-tiu
They wrote: ketb-u
The stem kteb turns into ketb before a vowel suffix because of the process of inversion described above.
Present tense
[edit]The present tense of kteb is as follows:
I am writing: ka-ne-kteb
You are (masculine) writing: ka-te-kteb
You are (feminine) writing: ka-t-ketb-i
He's/it is writing: ka-ye-kteb
She is/it is writing: ka-te-kteb
We are writing: ka-n-ketb-u
You (plural) are writing: ka-t-ketb-u
They are writing: ka-y-ketb-u
The stem kteb turns into ketb before a vowel suffix because of the process of inversion described above. Between the prefix ka-n-, ka-t-, ka-y- and the stem kteb, an e appears but not between the prefix and the transformed stem ketb because of the same restriction that produces inversion.
In the north, "you are writing" is always ka-de-kteb regardless of who is addressed. This is also the case of de in de-kteb as northerners prefer to use de and southerners prefer teHowever, there is an exception, which is the northern dialectof Tangier , where they use te instead of de .
Instead of the prefix ka, some speakers prefer the use of ta (ta-ne-kteb "I am writing"). The coexistence of these two prefixes is from historic differences. In general, ka is more used in the north and ta in the south, some other prefixes like la, a, qa are less used. In some regions like in the east (Oujda), most speakers use no preverb (ne-kteb, te-kteb, y-kteb, etc.).
Other tenses
[edit]To form the future tense, the prefix ka-/ta- is removed and replaced with the prefix ġa-, ġad- or ġadi instead (e.g. ġa-ne-kteb "I will write", ġad-ketb-u (north) or ġadi t-ketb-u "You (plural) will write") It is worth noting that in northern Morocco, such as Tangier and Tetouan, they use "ha" instead of ""gha/ġa"" most of the time, and also "ʕa" (عا) to a lesser extent Also "a" can be used but it is rare.
For the subjunctive and infinitive, the ka- is removed (bġit ne-kteb "I want to write", bġit te-kteb "I want 'you to write").
The imperative is conjugated with the suffixes of the present tense but without any prefixes or preverbs:
kteb Write! (masculine singular)
ketb-i Write! (feminine singular)
ketb-u Write! (plural)
Negation
[edit]One characteristic of Moroccan Arabic syntax, which it shares with other North African varieties as well as some southern Levantine dialect areas, is in the two-part negative verbal circumfix /ma-...-ʃi/. (In many regions, including Marrakech, the final /i/ vowel is not pronounced so it becomes /ma-...-ʃ/.)[29]
- Past: /kteb/ "he wrote" /ma-kteb-ʃi/ "he did not write"
- Present: /ka-j-kteb/ "he writes" /ma-ka-j-kteb-ʃi/ "he does not write"
/ma-/ comes from the Classical Arabic negator /ma/. /-ʃi/ is a development of Classical /ʃajʔ/ "thing". The development of a circumfix is similar to the French circumfix ne ... pas in which ne comes from Latin non "not" and pas comes from Latin passus "step". (Originally, pas would have been used specifically with motion verbs, as in "I did not walk a step". It was generalised to other verbs.)
The negative circumfix surrounds the entire verbal composite, including direct and indirect object pronouns:
- /ma-kteb-hom-li-ʃi/ "he did not write them to me"
- /ma-ka-j-kteb-hom-li-ʃi/ "he does not write them to me"
- /ma-ɣadi-j-kteb-hom-li-ʃi/ "he will not write them to me"
- /waʃ ma-kteb-hom-li-ʃi/ "did he not write them to me?"
- /waʃ ma-ka-j-kteb-hom-li-ʃi/ "does he not write them to me?"
- /waʃ ma-ɣadi-j-kteb-hom-li-ʃi/ "will he not write them to me?"
Future and interrogative sentences use the same /ma-...-ʃi/ circumfix (unlike, for example, in Egyptian Arabic). Also, unlike in Egyptian Arabic, there are no phonological changes to the verbal cluster as a result of adding the circumfix. In Egyptian Arabic, adding the circumfix can trigger stress shifting, vowel lengthening and shortening, elision when /ma-/ comes into contact with a vowel, addition or deletion of a short vowel, etc. However, they do not occur in Moroccan Arabic (MA):
- There is no phonological stress in MA.
- There is no distinction between long and short vowels in MA.
- There are no restrictions on complex consonant clusters in MA and hence no need to insert vowels to break up such clusters.
- There are no verbal clusters that begin with a vowel. The short vowels in the beginning of Forms IIa(V), and such, have already been deleted. MA has first-person singular non-past /ne-/ in place of Egyptian /a-/.
Negative pronouns such as walu "nothing", ḥta ḥaja "nothing" and ḥta waḥed "nobody" can be added to the sentence without ši as a suffix:
- ma-ġa-ne-kteb walu "I will not write anything"
- ma-te-kteb ḥta ḥaja "Do not write anything"
- ḥta waḥed ma-ġa-ye-kteb "Nobody will write"
- wellah ma-ne-kteb or wellah ma-ġa-ne-kteb "I swear to God I will not write"
Note that wellah ma-ne-kteb could be a response to a command to write kteb while wellah ma-ġa-ne-kteb could be an answer to a question like waš ġa-te-kteb? "Are you going to write?"
In the north, "'you are writing" is always ka-de-kteb regardless of who is addressed. It is also the case of de in de-kteb, as northerners prefer to use de (Tangier is an exception) and southerners prefer te.
Instead of the prefix ka, some speakers prefer the use of ta (ta-ne-kteb "I am writing"). The co-existence of these two prefixes is from historical differences. In general ka is more used in the north and ta in the south. In some regions like the east (Oujda), most speakers use no preverb:
- ka ma-ġadi-ši-te-kteb?!
In detail
[edit]Verbs in Moroccan Arabic are based on a consonantal root composed of three or four consonants. The set of consonants communicates the basic meaning of a verb. Changes to the vowels between the consonants, along with prefixes and/or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person and number in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as causative, intensive, passive or reflexive.
Each particular lexical verb is specified by two stems, one used for the past tense and one used for non-past tenses, along with subjunctive and imperative moods. To the former stem, suffixes are added to mark the verb for person, number and gender. To the latter stem, a combination of prefixes and suffixes are added. (Very approximately, the prefixes specify the person and the suffixes indicate number and gender.) The third person masculine singular past tense form serves as the "dictionary form" used to identify a verb like the infinitive in English. (Arabic has no infinitive.) For example, the verb meaning "write" is often specified as kteb, which actually means "he wrote". In the paradigms below, a verb will be specified as kteb/ykteb (kteb means "he wrote" and ykteb means "he writes"), indicating the past stem (kteb-) and the non-past stem (also -kteb-, obtained by removing the prefix y-).
The verb classes in Moroccan Arabic are formed along two axes. The first or derivational axis (described as "form I", "form II", etc.) is used to specify grammatical concepts such as causative, intensive, passive or reflexive and mostly involves varying the consonants of a stem form. For example, from the root K-T-B "write" are derived form I kteb/ykteb "write", form II ketteb/yketteb "cause to write", form III kateb/ykateb "correspond with (someone)" etc. The second or weakness axis (described as "strong", "weak", "hollow", "doubled" or "assimilated") is determined by the specific consonants making up the root, especially whether a particular consonant is a "w" or " y", and mostly involves varying the nature and location of the vowels of a stem form. For example, so-called weak verbs have one of those two letters as the last root consonant, which is reflected in the stem as a final vowel instead of a final consonant (ṛma/yṛmi "throw" from Ṛ-M-Y). Meanwhile, hollow verbs are usually caused by one of those two letters as the middle root consonant, and the stems of such verbs have a full vowel (/a/, /i/ or /u/) before the final consonant, often along with only two consonants (žab/yžib "bring" from Ž-Y-B).
It is important to distinguish between strong, weak, etc. stems and strong, weak, etc. roots. For example, X-W-F is a hollow root, but the corresponding form II stem xuwwef/yxuwwef "frighten" is a strong stem:
- Weak roots are those that have a w or a y as the last consonant. Weak stems are those that have a vowel as the last segment of the stem. For the most part, there is a one-to-one correspondence between weak roots and weak stems. However, form IX verbs with a weak root will show up the same way as other root types (with doubled stems in most other dialects but with hollow stems in Moroccan Arabic).
- Полые корни - это трилитеральные корни, которые имеют w или y в качестве последнего согласного. Полые стебли-это те, которые заканчиваются/-vc/в котором V представляет собой длинную гласную (большинство других диалектов) или полный гласный на марокканском арабском языке (/a/,/i/или/u/). Только трилитеральные полые корни образуют полые стебли, и только в формах I, IV, VII, VIII и X. В других случаях обычно приводит сильный стебель. На марокканском арабском языке все глаголы IX дают полые стебли независимо от формы корня: sman «быть толстым» из SMN.
- Удвоенные корни - это корни, которые имеют идентичные последние два согласных. Удвоенные стеблы заканчиваются посвященным к сожалу. Только формы I, IV, VII, VIII и X дают удвоенный стебель из удвоенного корня. Другие формы дают сильный стебель. Кроме того, в большинстве диалектов (но не марокканских) все стебли в форме IX удваиваются: египетский арабский имама/yiḥmáṛṛ "быть красным, краснеть" от ḥ-mr.
- Ассимилированные корни - это те, где первый согласный - это w или y . Ассимилированные стебли начинаются с гласного. Только форма I (и форма IV?) Дает ассимилированные стебли и только в не-первых. На марокканском арабском языке их нет.
- Сильные корни и стебли - это те, которые не подпадают под одну из других категорий, описанных выше. Обычно прочный стебель соответствует не напрямую корню, но обратное редкое.
Таблица форм глагола
[ редактировать ]В этом разделе все классы глаголов и соответствующие их стебли перечислены, за исключением небольшого количества нерегулярных глаголов, описанных выше. Корни глаголов схематически указаны с использованием заглавных букв, чтобы соответствовать согласным в корне:
- F = первый согласный корень
- M = средний согласный трехконсонант корня
- S = второй согласный четырехконсорующий корень
- T = третий согласный четырехконсорующий корень
- L = последний согласный корень
Следовательно, корневой FML означает все трехконсонирующие корни, а FSTL обозначает все четырехконсонские корни. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL, соответственно, но используемая здесь система появляется в ряде грамматики разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее запутанной для носителей английского языка, поскольку формы легче произносить, чем произносить, чем произносить, чем произносить, чем произносить, чем произносить, чем произносить, чем произносить, чем произносить, чем произносить, чем произносить те, кто участвует /ʕ /.)
В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые должны быть добавлены в Mark Tence, Person, Number, пол и форме STEM, к которой они добавлены. Формы, включающие суффикс гласного, и соответствующий стебель PA V или NP V, выделены в серебре. Формы, включающие согласный суффикс и соответствующий стебель PA C, выделены золотом. Формы, не связанные с суффиксом и соответствующим STEM PA 0 или NP 0, не выделены.
Напряженное/настроение | Прошлое | Не паст | |||
---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | PA C - T | Так c - на | n (e) - np 0 | n (e) - np 0 - u/w | |
2 -й | мужской | Так c - ты | PA C - TIW | t (e) - np 0 | t (e) - np v - u/w |
женский | t (e) - np v - i/y | ||||
3 -й | мужской | Па 0 | PA V - U/W | и - np 0 | y - np v - u/w |
женский | PA V - A | t (e) - np 0 |
В следующей таблице перечислены классы глаголов, а также форму прошлых и не подлегающих стеблей, активных и пассивных причастий и словесного существительного, в дополнение к примеру глагола для каждого класса.
Примечания:
- Вываленные формы - это те, которые автоматически следуют из регулярных правил удаления /E /.
- В прошлом времени может быть до трех стеблей:
- Когда появляется только одна форма, эта же форма используется для всех трех стеблей.
- Когда появляются три формы, они представляют собой первые сестринские, третьими и третьими плюсы, которые указывают на стеблы PA C , PA 0 и PA V , соответственно.
- Когда появляются две формы, разделенные запятой, они представляют собой первую сессующую и третью сеса, которые указывают на PA C и PA 0 стебли . Когда появляются две формы, разделенные с помощью полуколона, они представляют собой третью сельскую и третью плюс, которые указывают на PA 0 и PA V. стебли В обоих случаях отсутствующий стебель такой же, как и третий стержень ( PA 0 ).
- Не все формы имеют отдельный класс глагола для полых или удвоенных корней. В таких случаях приведенная ниже таблица имеет нотацию «(используйте сильную форму)», а корни этой формы выглядят как сильные глаголы в соответствующей форме; Например, форма II Сильный глагол dˤáyyaʕ/yidˤˤyyaʕ «отходы, потеря», связанные с формой I впального глагола dˤaʕ/yidˤiʕ «быть потерянным», оба из корня dˤ-y-ʕ.
Форма | Сильный | Слабый | Пустой | Удвоился | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Прошлое | Не паст | Пример | Прошлое | Не паст | Пример | Прошлое | Не паст | Пример | Прошлое | Не паст | Пример | |
я | FMEL; Femlu | Yfmel, Yfemlu | kteb/ykteb "написать", ʃrˤeb/yʃrˤeb "напиток" | FMIT: FMA | YFMI | rˤma/yrˤmi "брось", ʃra/yʃri "купить" | Вверх, стена | Yfil | baʕ/ybiʕ "sell", ʒab/yʒib "принести" | Бедра, женщина | yfemm | ʃedd/yʃedd "закрыть", medd/ymedd "рука" |
Yfmol, Yfemlu | dxel/ydxol "enter", sken/yskon "проживает" | YFMA | АНБ/инса "Забудь" | Y King | ʃaf/yʃuf "См.", Daz/Yduz "Pass" | Слово | YFOMM | koħħ/ykoħħ "кашель" | ||||
yfmu | ħba/yħbu "Clawl" | иго | xaf/yxaf "Sleep", Ban/yban "Кажется" | |||||||||
Патч, стена | yfu l | Qal/ yqu l "Say", Kan/ yku n "be" (единственные примеры) | ||||||||||
II | Femmel; Femmlu | yfemmel, yfemmlu | Beddel/Ybeddel "Изменение" | Бедра, пятая | Ифемми | Werra/Ywerri "Show" | (то же самое, что и сильный) | |||||
Fuwwel; Fuwwlu | yfuwwel, yfuwwlu | xuwwef/yxuwwef "frighten" | Fuwwit, Fuwwa | Ифуви | Luwwa/yluwwi "Twist" | |||||||
Фийель; Фийилу | Yfiyyel, Yfiyylu | Почва/yubyyeen "указывает" | Fiyyit, охранник | yfiyyi | Qiyya/yqiyyi "Сделай рвоту" | |||||||
Iii | FAMEL; Груу | Ифамель, пить | sˤaferˤ/ysˤaferˤ "Путешествие" | Фамит, слава | yFaMi | qadˤa/yqadˤi "finish (trans.)", sawa/ysawi "Уровень" | (то же самое, что и сильный) | Familt / fammit, fost (e) m, пожалуйста | YFAM (E) M, YFAMMU | sˤaf (e) f/ysˤaf (e) f "линейка (транс.)" | ||
ИА (пять) | Ttefmel; ttfemlu | Yttefmel, yttfemlu | Ttekteb/yttekteb "будет написан" | Ttefmit, ttefma | иттефма | Tterˤma/ytterˤma "быть брошенным", ttensa/yttensa "будет забыт" | ttfalit/ttfart/fissure, дети | ytfal | ttbaʕ/yttbaʕ "будет продан" | Закончить, закончить | Поверхность пять | ttʃedd/yttʃedd "быть закрытым" |
Yttefmol, ytfemlu | ddxel/yddxol "быть введен" | yttomm | ttfekk/yttfokk "освободиться" | |||||||||
Iia (v) | Заканчивать; понимать | ytfemmel, ytfemmlu | TBEDDEL/YTBEDDEL "Изменение (INTRANS.)" | Закончить, понять | Поверхность пять | Twerra/ytwerra "будет показана" | (то же самое, что и сильный) | |||||
курить; вещи | Инувель, дрожжи | txuwwef/ytxuwwef "будьте напуганы" | tfuwwit, tfuwwa | Мой WWA | tluwwa/ ytlu wwa "Twist (Intrans.)" | |||||||
tFiyyeL; tFiyyLu | Ytfyelel, ytfyliu | tbiyyen/ytbiyyen "быть указан" | Tfiyyit, tfya | Ytfumi | tqiyya/ytqiyya "быть сделанным для рвоты" | |||||||
IIIA (VI) | Tfamel; TFAMLU | Ytfamel, ytfamlu | tʕawen/ytʕawen "сотрудничать" | TFAMIT, TFAMA | Итфама | tqadˤa/ytqadˤa "finish (intrans.)", tħama/ytħama "объединить усилия" | (то же самое, что и сильный) | Tfamemt/tfammit, tfam (e) m, tfammu | Ytfam (e) m, ytfammu | tsˤaf (e) f/ytsˤaf (e) f "Get on Line", Twad (e) d/ytwad (e) d "дарить друг другу" | ||
VIII | Phtamel; Ftamle | Yftamel, Over | ħtarˤem/ħtarˤem "уважение", xtarˤe/xtarˤe "Invent" | Ftamit, ftama | yFtaMi | ??? | Fltalit/ftttttttalt, ftal | yftal | xtarˤ/yxtarˤ "выберите", ħtaʒ/yħtaʒ "потребность" | Закончить, закончить | yftemm | htemm/yhtemm "быть заинтересованным (в)" |
IX | Fmalit / fmell / fmall, fmal | yfmal | ħmarˤ/yħmarˤ "быть красным, румянец", sman/ysman "быть (приходи) толстым" | (то же самое, что и сильный) | ||||||||
Х | Стефмель; Стефмлу | ystefmel, ystefmlu | Steɣrˤeb/ysteɣrˤeb "Будьте удивлены" | Стефмит, Стефма | Ystefmi | stedʕa/ystedʕi "Приглашение" | (то же самое, что и сильный) | Stfemmit, Stfemm | Ystfem | Stɣell/ystheell "Эксплойт" | ||
ICSTEFMA | Stehza/Ystehza "насмешка", stʕfa/ystʕfa "уйти в отставку" | |||||||||||
По | Festel; FESTLU | Yfestel, Yfestlu | / » . движется Перевод ymmel | Festit, праздничный | Yfesti | seqsˤa/yseqsˤi "спросить" | (то же самое, что и сильный) | |||||
Fitel; Филлу | yfitel, yfitlu | sˤifetˤ/ysˤifetˤ "Отправить", ritel/yritel "ulpage" | Становится, подходит | Yfiti | Тира/итири "Стрельба" | |||||||
Futel; Футлу | Yfutel, Yfutlu | Suger/ysuger "Lazene", Suret/ysuret "Lock" | Трахается, фута | Ифути | rula/yruli "Roll (пер.)" | |||||||
Фист; Фистлу | Yfistel, Yfistlu | Birˤʒez ??? «Потому что действовать буржуазирует ???», Biznes ??? "Причина для употребления наркотиков" | F ... сиська, ф ... та | Yf ... ti | Blˤana, yblˤani "Схема, план", Fanta/Yfanti "Dodge, Fake", Pidˤala/Ypidˤali "Педал" | |||||||
Ima (iqq) | Tfestel; tfestle | Ytfestel, ytfestlu | tˤtˤerˤʒem/ytˤtˤerˤʒem "быть переведено", tmelmel/ytmelmel "Move (Intrans.)" | tfests, tfesta | ytfest | tseqsˤa/ytseqsˤa "будет спросить" | (то же самое, что и сильный) | |||||
поиск; поиск | Ytfitel, ytfitlu | tsˤifetˤ/ytsˤifetˤ «быть отправлено», Tritel/ytritel "быть разграбленным" | Обращаться, чаевые | Ytfita | ttira/yttiri "быть застрелен" | |||||||
Tfutel; Tfutlu | Yfutotol, Etfutlu | Tsuger/ytsuger "быть застрахованным", Tsuret/ytsuret "быть заблокирован" | tfitit, tfuta | Ytfuta | Trula/ytruli "Roll (Intrans.)" | |||||||
Tfistel; тебе | ytfistel, ytfistlu | Tbirˤʒez "Act Bourgeois", Tbiznes "Сделка с наркотиками" | TF ... TIT, TF ... TA | Ytf ... та | tblˤana/ytblˤana "быть запланированным", tfanta/ytfanta "уклоняться", tpidˤala/ytpidˤala "быть педальным" |
Образец парадигмы сильных глаголов
[ редактировать ]Регулярный глагол, форма I, fʕel/yfheel
[ редактировать ]Пример: kteb/ykteb "Написать"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | ВОЗ | ВОЗ | ne-kteb | n -ketb -u | ka-ne-kteb | на-кете | ɣa-ne-kteb | ɣan-n-kb-u | |||
2 -й | мужской | ВОЗ | KTEB-TIW | Те-кеб | t -ketb -u | будет кктеб | скелет | ɣa-kteb | ɣa-p-ketb -u | Kteb | ketb -u |
женский | t -ketb -i | KA-T-KETB-I | ɣa-p-ketb-i | ketb -i | |||||||
3 -й | мужской | Kteb | ketb -u | y-kteb | y- ketb -u | Ка-и-кеб | Ka-y-ketb-u | ɣa-y-kteb | ɣa-y-ketb-u | ||
женский | ketb -et | Те-кеб | будет кктеб | ɣa-kteb |
Некоторые комментарии:
- Boldface, здесь и в других местах в парадигмах, указывают на неожиданные отклонения от некоторых ранее установленных шаблонов.
- Настоящий показатель образуется из сослагательного наклонения путем добавления /ka- /. Точно так же будущее образуется из сослагательного наклонения путем добавления /ɣa- /.
- Императив также образуется из сослагательного наклонения второго лица, это путем удаления любого префикса /t- /, /te- /, или /d- /.
- Стебель / KTEB / изменяется на / ketb- / перед гласным.
- Префиксы / ne- / и / te- / сохранить гласный перед двумя согласными, но бросьте до одного согласного; Следовательно, единственное /ne-kteb /изменения в множественном числе /n-ketb-u /.
Пример: kteb/ykteb "Написать": неконфинированные формы
Номер/пол | Активное причастие | Пассивное причастие | Устное существительное |
---|---|---|---|
Маска. Подготовительный | Кейтб | механизированный | кетаба |
бем Подготовительный | Катб-а | mektub-a | |
Пл. | Катб-в | Mektub's |
Регулярный глагол, форма I, fʕel/yfheel, согласный, вызывающий ассимиляцию
[ редактировать ]Пример: DKER/YDKER "Упоминание"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | dker-t | Dker-na | n -dker | n-dekr-u | is -n- dker | Ka-n-dekr-u | ɣ- n- s | ɣa-n-dekr-u | |||
2 -й | мужской | Dker-Ten | Dker-tiw | d-дер | D-DEKR-U | ka-d-Кондиционер | желание | ɣa-d-ɣer | γa-dry-u | дер | Dekr-u |
женский | D-DEKR-I | KA-D-DEKR-I | γa-d-dekr-i | Dekr-i | |||||||
3 -й | мужской | дер | Dekr-u | Y-DKER | y-dekr-u | ка-ю-дкер | Ka-y-dekr-u | ɣa-y-dker | ɣa-y-dekr-u | ||
женский | Dekr-e | d-дер | ka-d-Кондиционер | ɣa-d-ɣer |
Эта парадигма отличается от kteb/ykteb следующими способами:
- /ne-/всегда уменьшается до/n-/.
- /te-/всегда уменьшается до/t-/, а затем все/t-/ассимилируются до/d-/.
Сокращение и ассимиляция происходят следующим образом:
- Перед корональной остановкой /t /, /tˤ /, /d /или /dˤ /, /ne- /and /te- / /всегда уменьшаются до /n- /и /t- /.
- Перед корональным фрикативным /s /, /sˤ /, /z /, /zˤ /, /ʃ /или /ʒ /, /ne- /and /te- / wetred до /n- /и /t- / / Полем Снижение обычно происходит в нормальной и быстрой речи, но не в медленной речи.
- Перед озвученным коронал /d /, /dˤ /, /z /, /zˤ /, или /ʒ /, /t- /ассимилируется до /d- /.
Примеры:
- Требуется сокращение / n-them / «i обвиняю», / t-them / « Вы обвиняете».
- Необязательное сокращение / n-skon / или / ne-skon / "i reid", / te-skon / или / t-skon / " Вы проживаете".
- Необязательное сокращение/ассимиляция/te-ʒberˤ/или/d-ʒberˤ/« Вы найдете».
Регулярный глагол, форма I, fʕel/yfʕol
[ редактировать ]Пример: xrˤeʒ/yxrˤoʒ "Go Out"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | xrˤeʒ-t | xrˤeʒ-a | ne- xrˤoʒ | N-xerˤʒ-u | ka-ne- xrˤoʒ | is-n-xer ˤʹ-ты | ɣa-ne- xrˤoʒ | ɣa-n-xerˤʒ -u | |||
2 -й | мужской | xrˤeʒ-of | xrˤeʒ-tiw | the xrˤoʒ | T-xerˤʒ-u | ka-te- xrˤoʒ | Ka-t-xerˤʒ-u | ɣa -xrˤoʒ | ɣa-p-xerˤʒ -u | xrˤoʒ | Xerˤʒ-u |
женский | T-xerˤʒ-i | Ka-t-xerˤʒ-i | ɣa-p-xerˤʒ-i | Xerˤʒ-i | |||||||
3 -й | мужской | xrˤeʒ | Xerˤʒ-u | y- xrˤoʒ | Y-xerˤʒ-u | ka-y- xrˤoʒ | ka-y-xerˤʒ-u | ɣa-y- xrˤoʒ | ɣa-y-xerˤʒ-u | ||
женский | Xerˤʒ - а | the xrˤoʒ | ka-te- xrˤoʒ | ɣa -xrˤoʒ |
Регулярный глагол, форма II, Feheel/yfeheel
[ редактировать ]Пример: Beddel/Ybeddel "Изменение"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | Beddel-T | Изменение-на | N-Beddel | N-beddl-u | из | IS-N-BEDD-BEDDL | сдвиг | γa-заблокирован мой | |||
2 -й | мужской | Bell-Ti | Beddel-Tiw | T-Beddel | t-beddl-u | Кат -Беддил | t t- ddl-u | ɣa-t-изменение | ɣa- Изменение | Беддок | Beddl-u |
женский | t-beddl-i | is- t- bedl-i | ɣ -t- изменение | Beddl-i | |||||||
3 -й | мужской | Беддок | Beddl-u | y-лекдель | y-beddl-u | Ка -Й- Биддель | Y- Y- Beddl | ɣa-y-изменение | ɣer мой | ||
женский | Beddl-et | T-Beddel | Кат -Беддил | ɣa-t-изменение |
Смеленные формы указывают на первичные отличия от соответствующих форм KTEB , которые применяются ко многим классам глаголов в дополнение к сильной форме II:
- Префиксы /t- /, /n- /всегда появляются без какого-либо гласного стебля. Такое поведение наблюдается во всех классах, где стебель начинается с одного согласного (который включает в себя большинство классов).
- / E / в последнем гласном стебля пролиста, когда добавляется суффикс гласного, инициируемого гласным. Такое поведение наблюдается во всех классах, где стебель заканчивается в/ -vcec/ или/ -vccec/ (где/ v/ означает любой гласный и/ c/ для любого согласного). В дополнение к сильной форме II, это включает в себя сильную форму III, Форма III из-за регулярной работы правил напряжения, стресс в прошедшем времени образует Beddel-ET , а Beddel-U отличается от DEXL-ET и DEXL-U .
Регулярный глагол, форма III, Faheel/yfaʕel
[ редактировать ]Пример: sˤaferˤ/ysˤaferˤ "Путешествие"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | Sˤaferˤ-t | sˤaferˤ-na | n-sˤaferˤ | n-sˤafrˤ-u | KA-S-SAGE ̨ Заряд | ты прав | Полем | ɣafr-u | |||
2 -й | мужской | Sˤaferˤ-t | Sˤaferˤ-tiw | t-sˤaferˤ | t-sˤafrˤ-u | ka-t-s¤afe | ka-t- t⤤ | ɣa-t-snackˤ | ɣa-p | Sˤaferˤ | sˤafrˤ |
женский | t-s¤afr¤ | Ka-t-s ̤afr ̃-i | γ-T-S-S-I | Safrˤ | |||||||
3 -й | мужской | Sˤaferˤ | sˤafrˤ | y-sˤaferˤ | y-sˤafrˤ-u | ka-y-sˤaferˤ | ka-y-sˤafrˤ-u | ɣa-y-y-s․farˤ | ɣa-y-snˤafrˤ -u | ||
женский | Sˤafrˤ-et | t-sˤaferˤ | ka-t-s¤afe | ɣa-t-snackˤ |
Основные отличия от соответствующих форм Бедделя (показаны жирным шрифтом):
- Длинный гласный / A / становится / A / при безударнии.
- / I / в стволе / сафер / пролегается, когда следует суффикс, начинающийся с гласного.
Обычный глагол, форма, ttefʕel/yttefʕel
[ редактировать ]Пример: ttexleʕ/yttexleʕ "Стаиваться"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | ttexleʕ-t | ttexleʕ-on | n- ttexleʕ | n- ttxelʕ-u | then - ttexleʕ | ttxel+ -u -u -u -u -u-- | ɣer -n- thexlew | ɣe- n t Mix | |||
2 -й | мужской | ttexleʕ-of | Смешайте мой | () ttexleʕ | (чай-) ttxelʕ-u | Will- (the) ttexleʕ | In- (te-) ttxelʕ-u | ɣe- (te-) смешайте свои собственные. | ɣa- (te-) ttxelʕ -u | ttexleʕ | ttxelʕ-u |
женский | () ttxelʕ-i | Will- (the-) ttxelʕ-i | ɣa-(te-)ɣA | ttxelʕ-i | |||||||
3 -й | мужской | ttexleʕ | ttxelʕ-u | Y-ttexleʕ | y-ttxelʕ-u | ka-y-ttexleʕ | ka-y-ttxelʕ-u | работать | позволять | ||
женский | ttxelʕ-and | () ttexleʕ | Will- (the) ttexleʕ | ɣe- (te-) смешайте свои собственные. |
Образцы парадигмы слабых глаголов
[ редактировать ]Слабые глаголы имеют w или y в качестве последнего корневого согласного.
Слабая, форма I, fʕa/yfʕa
[ редактировать ]Пример: АНС/YNSA "Забудь"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | типы | nsiэтнический | ne-nsa | и NAN -W | ka-ne-nsa | the-ne-nes -w | ɣa-ne-nsa | ɣa-ne-nsa -w | |||
2 -й | мужской | n тогда | Nsi -tiw | АНБ | АНС -W | Ка-но-НСА | Будет быть-NSA -W | ɣa-ta-nsa | ɣA-T-NSA -W | АНБ | АНБ -В. |
женский | АНС -и | Будет быть-NSA -Y | ɣte-te-nsa -y | АНС -и | |||||||
3 -й | мужской | АНБ | АНБ -В. | Y-NSA | Y -NSA -W | The-nsa | the-n-nsa -w | беспокойство | ɣa-y-nsaзависит | ||
женский | АНБ -t | АНБ | Ка-но-НСА | ɣa-ta-nsa |
Основными отличиями от соответствующих форм KTEB (показано в):
- Там нет движения такого рода, происходящего в KTEB против KETB- .
- Вместо этого в прошлом есть два стебли: nsi- в первом и втором лицах и АНБ- от третьего лица. В не-первом существует единый АНБ STEM .
- Поскольку стебли заканчиваются гласным, обычно вокальные суффиксы предполагают согласованную форму:
- Множественное число -u становится -W .
- Женское единственное, не - паст -я .
- Женское единственное прошлое третьего лица -et становится -t .
Слабый глагол, форма I, fʕa/yfʕi
[ редактировать ]Пример: rˤma/yrˤmi "брось"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | rˤmi-t | rˤmi-on | ne-rˤmi | ne-rˤmi-w | ka-ne-rˤmi | ka-ne-rˤmi-w | ɣa-ne-rˤmi | ɣa-ne-rˤmi-w | |||
2 -й | мужской | rˤmi-of | rˤmi-tiw | ты | The-rˤmi-W | Ка-Тэ-Ринми | Te-te-Romimi-W | ɣa-te-rˤmi | Март пути пути пути Фэй. | rˤmi | rˤmi-w |
женский | |||||||||||
3 -й | мужской | rˤma | Rˤma-w | y-rˤmi | y-rˤmi-w | ka-y-rˤmi | y-rˤmi-w | ɣa-y-ˤmi | ɣe-y-rish | ||
женский | rˤma-t | ты | Ка-Тэ-Ринми | ɣa-te-rˤmi |
Этот тип глагола очень похож на слабый глагольный тип NSA/YNSA . Основные различия:
- Неустойчивый стебель имеет /i /вместо /a /. Появление одного гласного или другого варьируется от стебля до стебля непредсказуемым образом.
- -iy в женском единственном не -первом упрощается до -i , что приводит к гомонимии между мужским и женским единственным числом.
Глаголы, отличные от формы, я веду себя следующим образом в не-первом:
- Форма X имеет либо /a /или /i /.
- Медиопассивные формы глаголов - IA (VIIT), IIA (V), IIIA (VI) и IQA (IIQ) - Имеют /A /.
- Другие формы - II, III и IQ - имеют /I /.
Примеры:
- Форма II: молитва/идди "исполняется"; Qewwa/yqewwi "укрепляется"
- Форма III: qadˤa/yqadˤi "finish"; Dawa/ydawi "угощение, вылечение"
- Форма Ia (viis): ttense/ytence "Be Advertising"
- Форма IIA (V): TQEWWA/ytqewwa "Становится сильными"
- Форма IIIII (VI): TQADA/YTQADˤA "END (Intranst.)"
- Форма VIII: (без примеров?)
- Форма IX: (ведет себя как сильный глагол)
- Форма X: Stedʕa/ystedʕi "Invite"; Но Stehza/Ystehza "насмешка", Steħla/ysteħla "наслаждается", Steħya/ysteħya "становится смущенным", Stʕfa/ystʕfa "увольняется"
- Форма IQ: (Пример нуждается)
- Форма IQA (IIQ): (Пример нуждается)
Образцы парадигмы половых глаголов
[ редактировать ]В пустых есть w или y в качестве согласного среднего корня. Обратите внимание, что для некоторых форм (например, форма II и форма III) полые глаголы конъюгируют в виде сильных глаголов (например, форма II ʕeyyen/yʕeyyen «назначать» из ʕ-yn, форма III ʒaweb/yʒaweb «Ответ» из ʒ-wb).
Полый глагол, форма I, fal/yfil
[ редактировать ]Пример: baʕ/ybiʕ "Продажа"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | beʕ -t | beʕ -n | n-biʕ | n-biʕ-u | Ка-н-би-б | ка-би-би | ɣan-biw w | ɣa-n-biʕ-u | |||
2 -й | мужской | Bʕ -to | beʕ -tiw | T-biʕ | T-biʕ-u | ка-т-би | ка-би-би-бий | ɣa-t-biʕ | ɣa-t-biʕ-u | био | Biʕ-u |
женский | T-biʕ-i | Ка-Т-биʕ-I | ɣa-t-biʕ-i | Biʕ-i | |||||||
3 -й | мужской | бах | Бах-у | Y-biʕ | y-biʕ-u | Ка-и-би | Ка-и-био-у | ɣa-y-biʕ | ɣa-y-biʕ-u | ||
женский | Ба-и | T-biʕ | ка-т-би | ɣa-t-biʕ |
Этот глагол очень похож на Beddel/Ybeddel "Teach". Как и все глаголы, стебель которых начинается с одного согласного, префиксы отличаются следующим образом от регулярных и слабых глаголов формы I:
- Префиксы /t- /, /j- /, /ni- /имеют Elision /i /wehle /ka- /или /ɣa- /.
- Императивный префикс / i- / отсутствует.
Кроме того, прошлое время имеет два стебли: до согласных суффиксов (первого и второго человека) и в другом месте (третье лицо).
Полый глагол, форма I, FAL/ YFU L
[ редактировать ]Пример: ʃaf/yʃuf "См."
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | ʃef -t | ʃef -na | N-ʃuf | n-ʃuf-u | the-n-ʃuf | are-n-n-ʃbin | ɣan-wing | ɣa-n-ʃuf -u | |||
2 -й | мужской | ʃef -the | ʃef -tiw | T-ʃuf | T-ʃuf-u | T-T-ʃuf | или t-t-t-ʃʹut-u | нести это | ɣa-t-ʃuf -u | ʃuf | ʃuf-u |
женский | t-ʃuf-i | The-t-ʃuf-in | ɣa-t-t-i | ʃuf-i | |||||||
3 -й | мужской | ʃaf | ʃaf-u | Y-ʃuf | y-ʃuf-u | y-ʃuf | Ka-y-ʃuf-u | ɣa-y-ʃuf | ɣa-y-ʃuf-u | ||
женский | ʃaf-et | T-ʃuf | T-T-ʃuf | нести это |
Этот класс глаголов идентичен глаголам, таким как Baʕ/ybiʕ, за исключением того, что с помощью гласного стебля/u/вместо/i/.
Образец парадигмы удвоенных глаголов
[ редактировать ]Удваиваемые глаголы имеют тот же согласный, что и средний и последний корневой согласный, например, ɣabb/yiħebb «Любовь» от ħ-bb.
Удвоенный глагол, форма в, feʕʕ/yfeʕʕ
[ редактировать ]Пример: любовь/yjhbb "Любовь"
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | скрыть -t | -na Скрыть | n-deeply | n-lody-u | Ка-н-друга | Ка-Н-Лов-У | ɣA-N-Friend | ɣa-n-friend-u | |||
2 -й | мужской | -ti Скрыть | -tiw Скрыть | T-Green | T-t-lock-u | KA-T-Friend | KA-T-Love-U | ɣa-t-t-friend | ɣa-t-l-u-u | Друзья | Любил и |
женский | T-T-Love-I | KA-T-LOVE-I | ɣa-t-l-i-i | любил-я | |||||||
3 -й | мужской | Друзья | Любил и | Y-Friend | Y-Loded-U. | Ка-э-э-э-э-э-э-э-э-э | Ka-y-love-u | ɣa-y Friend | ɣa-y-love-u | ||
женский | любил | T-Green | KA-T-Friend | ɣa-t-t-friend |
Этот глагол работает так же, как Baʕ/ybiʕ "Sell". Как и этот класс, в прошлом он имеет два стебля, которые представляют собой суффиксы с согласными, инициируемыми (первым и вторым человеком) и «эбб- в другом месте »(третье лицо). Обратите внимание, что / i- / был заимствован из слабых глаголов; Классическая арабская эквивалентная форма будет * ħabáb- , например, * ħabáb-t .
Некоторые глаголы имеют/o/в стебле: koħħ/ykoħħ "кашель".
Что касается других форм:
- Форма II, V удвоенные глаголы сильны: ɣedded/yɣedded «предел, исправление (назначение)»
- Форма III, VI удвоил глаголы, если ведут себя как сильные глаголы, либо аналогично ħebb/yħebb : sˤafef/ysˤafef или sˤaff/ysˤaff "srine (trans.)"
- Форма viit удвоенные глаголы ведут себя как /yhebb : ttʕded/yttʕedd
- Форма VIII удвоенные глаголы ведут себя как ħebb/yħebb : htemm/yhtemm "быть заинтересованным (в)"
- Форма IX удвоенные глаголы, вероятно, не существует и будет сильной, если бы они существовали.
- Форма x глаголы ведут себя как /yhbb : stɣell/ystɣell "exploit".
Образцы парадигмы двойно слабых глаголов
[ редактировать ]«Двойные слабые» глаголы имеют более чем одну «слабость», как правило, как W или Y, как второй, так и третий согласные. У марокканского арабского языка такие глаголы, как правило, ведут себя как нормальные слабые глаголы (например, «укрепляют» ħya/yħya «живи» от ħ-yy, quwwa/yquwwi «укрепляют» из лечения qwy, dawa/ydawi , вылечить »от Dwy). Это не всегда так на стандартном арабском языке (ср. Вала/Яли "Следуй" из Ули).
Парадигмы нерегулярных глаголов
[ редактировать ]Нерегулярные глаголы следующие:
- DDA/YDDI "Дайте" (перегибается как нормальный слабый глагол; активное причастие DDAY или MEDDI , пассивное причастие Meddi )
- ʒa/yʒi "come" (перетекает как нормальный слабый глагол, за исключением императивного aʒi (sg.), aʒiw (pl.); активное причастие Maʒi или ʒay )
- yod или ////// Система/Система ) «Эйт» от папы / ( Воск ) "ta" (см. ' ( См. ) ;
Напряженное/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящий показатель | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | Единственный | Множественное число | |
1 -й | Kli -t | Воздух | Na-раунд | na-kl-u | Ка-на-коль | The-kl-u | ɣa-na-раунд | ɣa-na-kl-u | |||
2 -й | мужской | Klim -ti | kli -tiw | лот | из | ты коль | к-кл-у | ɣa-ta-kol | ɣa-ta-kl-u | kul | kul-u |
женский | Ta-kl-i | The-kl-in | ɣa-ta-kl-i | kul-i | |||||||
3 -й | мужской | жаловаться | Kla-W | ya-kol | ya-kl-u | ka-ya-kol | ka-ya-kl-u | ɣa-ya-kol | ɣa-ya-kl-u | ||
женский | Кла-Т | лот | ты коль | ɣa-ta-kol |
Социальные особенности
[ редактировать ]Эволюция
[ редактировать ]В целом, марокканский арабский язык является одним из наименее консервативных из всех арабских языков. Теперь марокканский арабский язык продолжает интегрировать новые французские слова, даже английские из -за его влияния как современного лингва франка , в основном технологических и современных слов. годы постоянное воздействие современного арабского арабского языка и определенное желание среди многих марокканцев для оживления идентично арабской Однако по телевидению и в печатных СМИ последние в в противном случае не арабские коллеги или даже выступая на современном стандартном арабском языке, сохраняя при этом марокканский акцент звучать менее формально [ 30 ]
Несмотря на то, что редко писал, марокканский арабский язык в настоящее время подвергается неожиданному и прагматическому возрождению. Теперь это предпочтительный язык в марокканских чатах или для отправки SMS , используя алфавит арабского чата, дополненных числами и 9 для состоящий из латинских букв , конкретных кодирования 2, 3, 7 арабских звуков , как в случае с другими арабскими колонками Полем
Язык продолжает быстро развиваться, как можно отметить, посоветовавшись с словарем Колина. Многие слова и идиоматические выражения, записанные между 1921 и 1977 годами, в настоящее время устарели.
Переключение кода
[ редактировать ]Некоторые марокканские арабские носители, в частях страны, ранее управлявшей Франции , практикуют переключение кодов с французским . В некоторых частях северного Марокко, например, в Тетуане и Танжере , часто встречается переключение кода между марокканскими арабскими, современными арабскими и испанскими , поскольку Испания ранее контролировала часть региона и продолжает обладать территориями Сеуты и Мелилла в Северной Африке, граничащей только с Марокко. С другой стороны, некоторые арабские националистические марокканцы, как правило, пытаются избежать французского и испанского в своей речи; Следовательно, их речь имеет тенденцию напоминать старый арабский андалузский арабский язык .
Литература
[ редактировать ]Хотя большая часть марокканской литературы традиционно писалась на классическом стандартном арабском языке, первой записью литературы, составленной в марокканском арабском языке, был аль-Кафиф Аз-Зархуни « Аль-Мала'ба» , написанный в период маринидного периода. [ 31 ]
Существует некоторая поэзия, написанная на марокканском арабском языке, как Малхун . В проблемном и автократическом Марокко 1970 -х годов, « Годы лидера» группа Насс -эль -Гиване написала тексты на марокканском арабском языке, которые были очень привлекательны для молодежи даже в других странах Магриба .
Еще одним интересным движением является разработка оригинальной рэп -музыки , которая исследует новые и инновационные использование языка.
Заял , или импровизированная поэзия, в основном написана в Марокканской Дарии, и были, по крайней мере, десятки марокканских коллекций поэзии Дариджи и антологий, опубликованных марокканскими поэтами, такими как Ахмед Лемсьех [ 32 ] и Дрисс Амгар Меснауи Позднее дополнительно написали новую трилогию в Мароканской Дарии, уникальное творение на этом языке, с названиями تاع Интерес , «Таарурут», عكاز الريح (костыль ветра) и سعد البلدة (удача города). [ 33 ]
Научное производство
[ редактировать ]Первые известные научные постановки, написанные на марокканском арабском языке, были выпущены в Интернете в начале 2010 года марокканским учителем и физиком Фаруком Таки эль-Мерракчи, три книги среднего размера, посвященные физике и математике. [ 34 ]
Газеты
[ редактировать ]было как минимум три газеты На марокканском арабском языке ; Их цель состояла в том, чтобы донести информацию людям с низким уровнем образования или теми, кто просто заинтересован в содействии использованию марокканской дария. С сентября 2006 года по октябрь 2010 года в журнале Telquel было марокканское арабское издание Nichane . С 2002 по 2006 год была также бесплатная еженедельная газета, которая была полностью написана в «стандартном» марокканском арабском языке: хбар -блэдна («Новости нашей страны»). В Сале региональная газета Аль -Амаль, режиссер Латифа Ахербах , началась в 2005 году. [ 35 ]
Марокканская онлайн -газета Goud или «ݣود» имеет большую часть своего контента, написанного на марокканском арабском, а не в современном стандартном арабском языке. Его название «Goud» и его лозунг "Dima Nishan" (ديما نيشان) являются марокканскими арабскими выражениями, которые означают почти то же самое «простое». [ 36 ]
Смотрите также
[ редактировать ]- Разновидности арабского языка
- Диалект континуум
- Магриби арабский
- Алжирский арабский
- Тунисский арабский
- Ливийский арабский
- Диалект FIES
- Танг
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в Марокканский арабский язык в этнологе (27 -е изд., 2024)
- ^ Ennaji, Moha (1998). Арабские сорта в Северной Африке . Центр передовых исследований африканского SOC. п. 6. ISBN 978-1-919799-12-4 .
- ^ Jump up to: а беременный Манбахи, Мухаммад аль-Модлави; Людям, Плаффакипха сказал в трех د c, (2019). Аль-Арабия аль-Даририя: Химла Водитель арабский: орфография и грамматика (1 -е изд.). Закура. ISBN 978-9920-38-197-0 Полем OCLC 1226918654 .
{{cite book}}
: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) - ^ Абдель-Массих, Эрнест Тауфик (1973). Введение в марокканский арабский . Центр ближневосточных и североафриканских исследований, Мичиганский университет. ISBN 9780932098078 .
- ^ Yabiladi.com. «Дария, лингва Франка под влиянием арабского тамазайта и» . en.yabiladi.com . Получено 4 июня 2020 года .
- ^ "RGPH 2014" .
- ^ A. Bernard & P. Moussard, «Арабофоны и амазигрофоны в Марокко», Annals of Geography , № 183 (1924), стр.267-282.
- ^ Jump up to: а беременный D. Caubet, Wayback опросник диалектологии по машине , в : Edna
- ^ Jump up to: а беременный в S. Levy, Benmarks для лингвистической истории Марокко, в: Edna № 1 (1996), с.127-137
- ^ Jump up to: а беременный в К. Верстих, Диалекты арабского языка: Магриб Диалекты Архивированы 2015-07-15 на машине Wayback , Teachmideast.org
- ^ Диалекты Уэззане, Шефчауэна, Азила, Лараче, Ксара Эль-Кебира и Тангеров находятся под влиянием соседних горных диалектов. На диалекты Марракеша и Мекны влияют бедуиновые диалекты. Старый городской диалект, ранее говорил в аземмор , вымер.
- ^ Jump up to: а беременный Л. Мессауди, Лингвистические вариации: городские и социальные образы, в: Социолингвистические записные книжки, № 6 (2001), с.87-98
- ^ A. Zouggari & J. Vigne-Zunz, Jbala: История и общество, в науках Humeanes, (1991) ( ISBN 2-222-04574-6 )
- ^ "Glottolog 4.6 - Judeo -Morocan Arabic " Glottolog.org Получено 27 сентября
- ^ Франсуа Указатель, Хилалоанские вторжения в iffrrîQiya
- ^ J. Grand'henry, араб, говорящий о регионе Mzāb , Brill, 1976, с. 4-5
- ^ M. El Himer, Лингвистические зоны арабского Марокко: контакты и последствия для заархивирования 2015-04-13 на The Wayback Machine , в: Между атлантической и индийской океанами, исследования на современном арабском языке, 7-я конференция AIDA, 2006 г. Вена
- ^ Caubet (2007), p. 3
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Готтрех, Эмили (2020). Еврейский Марокко . Ib tauris. doi : 10.5040/9781838603601 . ISBN 978-1-78076-849-6 Полем S2CID 213996367 .
- ^ «Политический дискурс общественности в магрибе эпохи Маринид -Аль -Кафиф Аль -Зархуни в качестве модели» (PDF) . Hespress Toguda выпуск Xlix, 2014, с. 13-32. Архивировано из оригинала (PDF) 5 декабря 2019 года.
- ^ «Аль -малаа, самый старый текст на марокканском диалекте » . Архивировано с оригинала 27 июня 2018 года.
- ^ «Фарук Эль Мерракчи Таки, профессор физики во Франции, начал написание научных руководств в Даридже» (на французском языке). 26 ноября 2013 года . Получено 8 апреля 2021 года .
- ^ Моха Эннаджи (20 января 2005 г.). Многоязычность, культурная идентичность и образование в Марокко . Springer Science & Business Media (опубликовано 5 декабря 2005 г.). п. 2019. ISBN 9780387239804 .
- ^ Jump up to: а беременный Валентина Феррара (2017). «О дарии» (по -французски).
- ^ Мартин Хаспелмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). СВОВЫЕ СЛОВА В МИРОВОМ ИНГАЖЕ: Сравнительный справочник Уолтер де Гратер. П. 195. ISBN 978-3-11-021844-2 .
- ^ Элимам, Абду (2009). От Пуника в Магриби: траектории полуто-медитернизации (PDF) . Синергизм Туниса.
- ^ Morocco-guide.com. «Полезные марокканские фразы с произношением - марокканский арабский» .
- ^ «Изучите марокканский арабский язык с Уталком» . utalk.com . Получено 9 апреля 2024 года .
- ^ Boujenab, Abderrahmane (2011). Марокканский арабский . Мирный тело Марокко. п. 52
- ^ Kamusella, Tomasz (декабрь 2017 г.). "Арабский язык: латынь современности?" (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . Получено 11 марта 2024 года .
- ^ «Аль -малаа, самый старый текст на марокканском диалекте » . 27 мая 2018 года. Архивировано с оригинала 27 июня 2018 года . Получено 2 марта 2020 года .
- ^ «Публикации Ахмеда Лемсие» (на марокканском арабском и арабском языке) . Получено 25 сентября 2021 года .
- ^ Новый роман Марокканского Идриса Амгара Аль -Мамасави . 24 августа 2014 года . Получено 11 июля 2022 года .
- ^ «Первый: марокканский пишет научные руководства в ...» . Medias24.com . 26 ноября 2013 года.
- ^ «Новости:« Дария »или правильно марокканский язык убирает свои когти» . Lavieeco.com (на французском языке). 9 июня 2006 г.
- ^ "Код . " Гору
Библиография
[ редактировать ]- Эрнест Т. Абдель Массих. Введение в марокканский арабский . Вашингтон: Univ. Мичиган, 1982.
- Джорди вода. Аида , конференция 5 -я Университет Кадиса, 2003, с. 301–8.
- Джорди Агуаде. « Марокко (диалектологическое обследование) », в энциклопедии арабского языка и лингвистики , вып. 3, Brill, 2007, с. 287–97.
- Atanjer и Andjah & Abdennah Becheh. Авраам Морочак Фразе , Одинокая планета,
- Луи Бруно. Введение в марокканский арабский . Париж: Maisonneuve, 1950.
- Доминик Каубет. арабский Марокканский Издательство Питтерс,
- Доминик Каубет. « Марокканский арабский », в энциклопедии арабского языка и лингвистики , вып. 3, Brill, 2007, с. 274–287
- Оливье Дюран. Арабский марокко: стандартные и срединные элементы диалекта . Рим: Университет La Sapienza, 2004.
- Ричард С. Харрел. Короткая эталонная грамматика марокканского арабского языка . Вашингтон, округ Колумбия: Джорджтаун Унив. Пресс, 1962.
- Ричард С. Харрел. Словарь марокканского арабского языка . Вашингтон, округ Колумбия: Джорджтаун Унив. Пресс, 1966.
- Джеффри Хит. Аблаут и двусмысленность: фонология марокканского арабского диалекта . Олбани: Государственный Univ. New York Press, 1987.
- Анжела Даяна Лангон. Хбар Бладна, журналистский опыт в арабском марокканском диалекте, в исследованиях североафриканских и андалузских диалектов , нет. 7, 2003, с. 143–151.
- Анжела Даяна Лангоне. «Лингвистические игры и новый стиль в Masrahiyya en-neqsha, Le déclic, написанный на марокканском диалекте Tayyeb Saddiqi», в Деяниях d'Aida 6 . Тунис, 2006, с. 243–261.
- Франциско Москосо Гарсия. Грамматический эскиз марокканского арабского языка . Cuenca: Университет Кастилья-Ла Манча, 2004.
- Абдеррахим Юсси. «Триглоссия в лингвистической типологии», в лингвистике , нет. 19, 1983, с. 71–83.
- Абдеррахим Юсси. Грамматика и лексика современного марокканского арабского языка . Касабланка: Валлада, 1992.
- Аннамария Вентура и Оливье Дюран. Марокканская арабская грамматика: язык дариджи . Милан: Хопли, 2022.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

