Словарь французских слов и выражений на английском языке
Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( сентябрь 2019 г. ) |
Многие слова в английском словаре имеют французское происхождение, большинство из них происходят из англо-нормандского языка , на котором говорили высшие классы Англии в течение нескольких сотен лет после норманнского завоевания , прежде чем этот язык превратился в современный английский . Английские слова французского происхождения , такие как искусство , конкуренция , сила , машина и стол, произносятся в соответствии с английскими правилами фонологии , а не французскими , и обычно используются носителями английского языка, даже не осознавая своего французского происхождения.
В этой статье рассматриваются французские слова и фразы, которые вошли в английский лексикон, не потеряв при этом своего характера галлицизмов: для говорящего по-английски они безошибочно остаются «французскими». Они наиболее распространены в письменном английском языке, где сохраняют французские диакритические знаки и обычно печатаются курсивом. В разговорном английском языке обычно делается хотя бы некоторая попытка произнести их так, как они звучали бы по-французски. Полностью английское произношение считается солецизмом .
Некоторые из них никогда не были «хорошим французским» в смысле грамматического идиоматического французского употребления. Некоторые другие когда-то были нормальными французами, но стали очень старомодными или приобрели иные значения и коннотации на языке оригинала до такой степени, что они не были бы поняты ни вообще, ни в предполагаемом смысле носителем языка. Французский спикер.
Используется на английском и французском языках
[ редактировать ]А
[ редактировать ]- к
- сокращение от ( многоточие ) à la manière de ; в стиле/в стиле [1]
- по меню
- горит. "на карте, т.е. в меню"; В ресторанах это означает заказ отдельных блюд «а ля карт», а не «меню» с фиксированной ценой. В Америке можно встретить «меню по меню», оксюморон и плеоназм .
- о
- относительно/относительно (правильный французский синтаксис — à propos de )
- дело сердца
- горит. любовный роман
- адъютант
- горит. «помощник лагеря»; Военный офицер, служащий адъютантом у высокопоставленного офицера, принца или другого высокого политического сановника.
- шпаргалка
- горит. «помощник памяти»; предмет или меморандум, помогающий вспомнить, или дипломатический документ, в котором предлагаются основные вопросы обсуждения
- любовь к себе
- «Любовь к себе», Самоуважение.
- закуска или закуска
- горит. «забавник рта»; одна небольшая закуска . Во Франции используется точное выражение amuse-gueule , где gueule на сленге означает рот ( gueule — рот плотоядного животного; когда оно используется для описания рта человека, оно является вульгарным — сродни слову «плевок» — хотя выражение само по себе не вульгарно). Это выражение относится к небольшому куску еды, подаваемому по усмотрению шеф-повара перед едой в качестве закуски или между основными блюдами.
- старый режим
- социально-политическая или другая система, которая больше не существует, намек на дореволюционную Францию (используется на французском языке заглавными буквами в этом значении: Ancien Régime )
- предварительный просмотр
- предварительный просмотр; первое впечатление; первоначальное понимание.
- аперитив или аперитив
- горит. «[напиток], пробуждающий аппетит», напиток перед едой. [2] В разговорном французском языке un apéritif обычно сокращается до un apéro .
- контролируемое обозначение
- контролируемое использование имени. Обычное использование этого термина см. в Appellation d'origin contrôlée.
- аппетит
- 1. Естественное стремление или желание. 2. Притяжение или близость; От французского слова Appétence, происходящего от Appétit (Аппетит). Французский язык относится к языкам высокого уровня.
- после меня потоп
- горит. «После меня потоп » - замечание, приписываемое французскому Людовику XV в отношении приближающегося конца действующей французской монархии и предсказания Французской революции. Оно происходит от мадам де Помпадур слова après nous, le déluge , «после нас потоп». Королевских ВВС 617-я эскадрилья , известная как «Дамбастеры», использует этот девиз в качестве своего девиза.
- рыбья кость
- узкий гребень. По-французски также рыбная кость; ребро многогранника или графа; переносица.
- шкаф
- тип шкафа; гардероб.
- неспроста
- неспроста; скрытая мысль, план или мотив.
- Модерн
- стиль декора и архитектуры конца 19 — начала 20 веков. Берется капитель на французском языке ( ар нуво ).
- атташе
- лицо, прикрепленное к посольству; во французском языке это также причастие прошедшего времени глагола Attacher (= закреплять, затягивать, связывать)
- железная атака
- атака на клинок противника в фехтовании , например, удар, изгнание, давление.
- Напротив
- Напротив.
- осведомленный
- до настоящего времени; в курсе текущих дел.
- Кстати
- быть знакомым с или с, или проинструктированным в или с.
- с запеканкой
- «с решетками» - все, что натирается на блюдо. По-английски, точнее «с сыром».
- с соком
- горит. «с соком», имея в виду блюдо, подаваемое с соусом. Часто формулируется избыточно, например, «Сэндвич со стейком и открытым лицом, подается с соусом в собственном соку». Больше не используется во французском языке, за исключением разговорного être au jus (для информации).
- естественный
- 1. а. Обнаженная. б. В естественном состоянии: натуральная прическа. 2. Готовится просто. Также используется во французской геральдике в значении «правильный», то есть в естественных цветах.
- помощница по хозяйству
- молодой иностранец, который выполняет работу по дому в обмен на проживание и питание. Во Франции эти обязанности в основном связаны с уходом за детьми и их образованием.
- До свидания !
- "Увидимся позже!" Во французском языке это сокращение от Au plaisir de vous revoir («к удовольствию увидеть вас снова»).
- сухой
- горит. «почти сухой», когда жидкость уменьшается до почти сухого состояния, но пища все еще остается влажной.
- авангард (мн. авангард )
- применяется к передовым или радикально инновационным движениям в искусстве, музыке и литературе; в переносном смысле «на острие», буквально, военный термин, означающий «авангард» (что является искажением слова «авангард» ) или «авангард», другими словами, «первый, кто атакует» (антоним слова « arrière-garde »).
- перед письмом
- используется для описания чего-то или кого-то, кого считают предшественником чего-либо (например, художественного или политического движения) до того, как что-то было признано и названо, например, «постмодернистский авангард», «феминистский авангард». Выражение буквально означает «до буквы», то есть «до того, как у него появилось имя». Современная французская альтернативная форма этого выражения — avant l'heure .
- Эвердюпуа
- используется в среднеанглийском языке avoir de pois = товары, продаваемые на вес, изменение старофранцузского aveir de peis = «весовой товар». В современном французском языке используется только для обозначения английских мер веса, например, une livre avoirdupois (1 фунт avdp), в отличие от une livre troy (1 фунт тройской).
Б
[ редактировать ]- багет
- длинная узкая буханка хлеба с хрустящей корочкой, которую в Соединенном Королевстве часто называют «французским хлебом» или «французской палочкой». По-французски багет — это любой длинный и узкий предмет, похожий на палочку, например «палочка для еды». А еще прямоугольный бриллиант, ограненный на двадцать пять граней. Также по-французски «волшебная палочка».
- банкет
- длинная мягкая скамейка или диван.
- много
- Используется взаимозаменяемо с английским эквивалентом «много/много/большое количество». Подходит, когда говорящий хочет передать более позитивный оттенок и/или больший акцент. Часто используется как неформальное выражение, в основном в небольших региональных диалектных карманах в канадских прериях и на юге Америки, особенно в Альберте и Луизиане соответственно.
- Хороший жест
- горит. «красивый жест», благородный жест, благородный по форме, но часто бесполезный или бессмысленный по сути. Это французское выражение давило на двери стандартного английского языка лишь с частичным успехом с момента появления Рена » « Beau Geste (1924), первого из его романов «Иностранный легион». [3]
- Красивый идеал
- горит. «Идеально красивое» используется для обозначения идеальной или самой высшей версии чего-либо существующего. Выражение было придумано в конце 18 века, в эстетический период, известный как классицизм . Ссылаясь на баланс и утонченность греческого и римского искусства и архитектуры, этот термин использовался для обозначения искусства и архитектуры, которые соответствовали чистоте, целостности, равновесию и простой элегантности. [4]
- Боз-Арт
- монументальный архитектурный стиль начала 20-го века, прославленный Академией изящных искусств .
- прекрасный дух (мн. красивые духи)
- горит. «тонкий ум»; культурный, высокоинтеллектуальный человек.
- Бель Эпок
- период в европейской социальной истории, начавшийся в конце XIX века и продолжавшийся до Первой мировой войны.
- красивые буквы
- горит. «прекрасные буквы»; литература, ценимая за ее эстетическую ценность, а не за ее дидактическое или информативное содержание; также легкие, стильные произведения, обычно на литературные или интеллектуальные темы.
- конечно
- хорошо понятный, хорошо известный, очевидный – «конечно»
- правильное мышление
- горит. «хорошо думаю»; правильное мышление, ортодоксальный. Раньше это подразумевало умышленную слепоту к опасностям или страданиям, с которыми сталкиваются другие, но в настоящее время соответствует « политической корректности ». Существительная форма bien-pensance редко встречается в английском языке.
- заготовка-ду
- горит. «сладкая нотка», любовное письмо [5]
- пресыщенный
- не впечатленный чем-либо из-за чрезмерной фамильярности, измученный.
- Приятного аппетита
- горит. «хороший аппетит»; "приятного аппетита".
- bon mots (мн. bon mots )
- хорошо подобранное слово (слова), особенно остроумное замечание («каждая шутка, слетающая с его губ, анализируется и сохраняется для потомков», The European Magazine , 29 августа – 4 сентября 1996 г.)
- хорошая жизнь
- тот, кто наслаждается хорошей жизнью, эпикурейец .
- удачной поездки
- горит. «хорошего путешествия»; удачной поездки!
- будуар
- личная гардеробная или гостиная женщины в доме
- буржуазия
- представители буржуазии , первоначально члены совета, бюргеры или даже аристократы, жившие в городах в средние века . Сейчас этот термин является уничижительным и применяется к человеку, чьи убеждения, взгляды и практики традиционно относятся к среднему классу.
- безделушки
- небольшие декоративные предметы, менее ценные, чем антиквариат; коллекция старой мебели, фарфора, тарелок и диковин. См. de bric et de broc , что соответствует английскому слову «правдами и неправдами», и brack — отказываться.
- Сделай сам
- импровизировать или собрать что-нибудь полезное из того, что окажется под рукой; ускорить или сэкономить проект с помощью легкодоступных компонентов вместо комплекта или внешних источников; повторно использовать запасные части не по назначению; создать что-то новое, аранжируя старый материал; создать новую, ценную цель для объекта, который выполнил свое первоначальное назначение и в противном случае был бы выброшен. Означает бесстрашный дух «сделай сам» или умное перепрофилирование. Отличается от переделки, которая просто изменяет существующую схему. Этот термин используется метафорически для описания изобретательской философии, теорий и практик в деловой и академической областях, где новые концепции обнаруживаются во взаимодействии старых идей.
- булочка
- сладкая дрожжевая булочка, своего рода нечто среднее между поповером и легким кексом; Французы также используют этот термин как сленговое для обозначения «пуза» из-за эффекта нависания.
- офис (мн. офисы )
- правительственное учреждение; агентство по обмену информацией. Также означает «стол» на французском языке и в Великобритании.
С
[ редактировать ]- это не имеет значения
- «это не имеет значения»; переводится как сан-фея Энн . на британском сленге времен Первой мировой войны [6] [7]
- кэш
- совокупность предметов одного типа, хранящаяся в скрытом или недоступном месте (например, в темнице ) . Часто используется для оружия.
- печать
- горит. «штамп»; отличительное качество; качество, престиж.
- кафе
- кофейня (также по-французски означает «кофе»).
- кофе с молоком
- кофе с молоком; или светло-коричневый цвет. В медицине им также называют родимое пятно светло-коричневого цвета (пятно цвета кофе с молоком).
- слой
- скопированный термин/вещь.
- утка
- ( утка по-французски означает « утка »).
- необоснованный слух или анекдот.
- ведущий профиль, прикрепленный к самолету перед основным крылом.
- жаргонное слово, обозначающее «газета».
- кусочек сахара, слегка заправленный кофе или коньяком (или другим крепким алкоголем).
- диван
- Небольшая готовая и обычно декоративная еда, которую держат в пальцах и часто съедают за один укус. По-французски это также может означать «диван».
- карт-бланш
- горит. «белая карта» (т.е. пустой чек ); неограниченная власть.
- визитная карточка
- горит. "визитная карточка"; визитная карточка.
- известное дело
- спорный вопрос о знаменитостях.
c'est la guerre: «Это война!», или...
c’est la vie: «Это жизнь!» или «Такова жизнь!»
- Хотя любое иностранное выражение может быть использовано, чтобы сказать, что жизнь сурова, но ее нужно принять, первое может подразумевать более преднамеренную причину этого. [8] тогда как последнее более случайно. [9]
- кресло для отдыха
- длинный стул для лежания; иногда ошибочно называют «шезлонгом»
- Елисейские поля
- горит. « Елисейские поля »; , Елисейские поля один из самых широких бульваров Парижа . Часто его называют просто Les Champs .
- певец
- «(женщина)певица», певица, особенно в ночном клубе, баре, кабаре или закусочной. [10] [11] [12] [13]
- бизнес-менеджер
- дипломат остался отвечать за повседневные дела дипломатической миссии. В Государственном департаменте США «поверенным» является любой офицер, остающийся ответственным за миссию в отсутствие номинального главы миссии.
- тележка
- совместная сессия, на которой группа дизайнеров разрабатывает решение дизайнерской проблемы.
- шофер
- водитель.
- шедевр
- шедевр.
- искать женщину
- «искать / искать женщину» в том смысле, что, когда мужчина ведет себя не по своему характеру или иным образом необъяснимым образом, причина может быть найдена в его попытке скрыть незаконную связь с женщиной или произвести впечатление или завоевать расположение женщины. Это выражение впервые было использовано в романе Александра Дюма (отец) , в третьей главе « Парижских могикан» (1854), в форме cherchons la femme («давайте искать женщину»). Выражение можно найти в английском переводе Джона Лейти 1878 года: «Ах! Мсье Шакал, вы были правы, когда сказали: «Ищите женщину». Эта фраза вошла в повседневный английский язык и пересекла Атлантику к 1909 году. [14]
- в доме
- в доме: часто используется в названиях ресторанов и т.п.; Chez Marie = «Мари».
- шикарный
- стильный.
- булочка
- прическа, собранная в рулон на затылке.
- чистое кино
- авангардное кинодвижение , зародившееся в Париже в 1920-1930-х годах.
- кино правда
- реализм в документальном кино. «Vérité» означает «истина».
- клише
- первоначально назывался блоком принтера, используемым для воспроизведения шрифта, сравните исходное значение стереотипа . Фраза, ставшая банальной из-за чрезмерного употребления; стереотип.
- щелкнуть
- небольшая эксклюзивная группа друзей; всегда используется в уничижительном смысле во французском и, обычно, в английском языках. часто произносится так же, как «клик» В британском английском .
- разделенный
- древняя техника декорирования металлических изделий.
- комендант
- командир базы, склада или полигона. Во Франции используется для обозначения пилота авиакомпании (le Commandant de Bord) , в армии как наименование шефа батальона или шефа эскадрона (примерно эквивалентно майору), а в военно-морском флоте — для любого офицера от капитана корвета до капитана корвета. capitaine de vaisseau (эквивалент армейских майоров, подполковников и полковников) или для любого офицера, возглавляющего корабль.
- вот так, вот так
- горит. «вот так, вот так»; ни хорошо, ни плохо, так себе.
- пресс-релиз
- горит. «общался»; официальное сообщение.
- консьерж
- администратор в отеле или резиденции.
- конкордат
- соглашение; договор; при использовании с заглавной буквы «С» на французском языке это относится к договору между французским государством и иудео-христианскими религиями во времена Французской империи (Наполеон): священники, министры и раввины стали государственными служащими. Этот договор был отменен в 1905 году (закон разделения церкви и государства), но до сих пор используется в Эльзасе-Лотарингии (эти территории находились под управлением Германии в 1871–1918 годах).
- собрат (также собрат)
- коллега, соратник [15]
- обратная реакция
- против удара. Это слово описывает последствия физического или психического потрясения или косвенное последствие события.
- подсветка
- против дневного света. Это слово (в основном используемое в искусстве, а именно в фотографии, кино или живописи) описывает свет, который освещает объект с другой стороны, с вашей точки зрения.
- неудача
- неловкое столкновение; задержка.
- кокетливый
- кокетливая девушка; подразнить.
- синий шнур
- (букв. «голубая лента»). «Кордон блю» может относиться к нескольким вещам как на французском, так и на английском языке:
- Человек, который превосходно готовит.
- Награда, вручаемая такому человеку.
- Международная группа школ гостиничного менеджмента и кулинарии, обучающих французской кухне, основанная во Франции.
- Эскалоп из телятины, курицы или свинины, фаршированный ветчиной и сыром, затем панированный и обжаренный.
- санитарный кордон
- политика сдерживания, направленная против враждебного субъекта или идеологии; цепочка буферных состояний ; горит. «карантинная линия».
- Корниш
- дорога, которая цепляется, как уступ, за склон скалы или горы.
- мариновать
- небольшой маринованный огурец; По-французски «маленький рог».
- процессия
- похоронная процессия; во французском языке имеет более широкое значение и относится ко всем видам шествий.
- молния
- горит. «громовержец» («удар грома»); внезапное непредвиденное событие, обычно используемое для описания любви с первого взгляда .
- государственный переворот
- политический переворот, свержение правительства
- удачный удар
- последний удар, приводящий к победе (букв. «удар милосердия»), исторически используемый в контексте поля битвы для обозначения убийства тяжело раненых солдат противника, теперь чаще используется в переносном контексте (например, в бизнесе).
- рука помощи
- (букв. «удар рукой»), означает «помощь от кого-либо». Пример: «Besoin d'un coup de main?» означает «Нужна помощь?»
- мастерский ход
- штрих мастера, мастер-штрих. Это слово описывает умело выполненное запланированное действие. См. также демонстрацию силы ниже.
- поворот театра
- драматический поворот событий. [16]
- взглянуть мельком
- горит. «удар (или прикосновение) глаза»; взгляд.
- мода
- немного шитье. Мода (обычно относится к высокой моде). высокая мода на французском языке.
- кутюрье
- модельер (обычно относится к высокой моде, а не к дизайну повседневной одежды. По-французски это означает «портной»; кутюрье — швея.
- ясли
- вертеп рождественский ; чаще (в Соединенном Королевстве) - место, где родители оставляют детей на короткое время под присмотром нянь; оба значения все еще существуют во французском языке. [17]
- крем-брюле
- горит. «жженый крем»; десерт, состоящий преимущественно из заварного крема и поджаренного сахара, то есть карамели .
- сливки урожая
- лучшие из лучших, «сливки сливок», используемые для описания высококвалифицированных людей или предметов. Синонимическое выражение во французском языке — fin du fin .
- сметана
- горит. «свежие сливки» - густые сливки, слегка прокисшие бактериальной культурой, но не такие кислые и густые, как сметана, и не свертывающиеся.
- блин
- тонкий сладкий или соленый блин, который едят как легкое блюдо или десерт.
- блинная
- ресторан или ларек на вынос, где подают блины в виде фаст-фуда или уличной еды, или может быть более формальным рестораном или кафе для сидячих мест.
- критика
- критический анализ или оценка произведения, или искусство критики. От латинского Critus , от древнегреческого κριτικός ( критикос ).
- круассан
- хлеб в форме полумесяца из слоеного теста; во французском языке также есть слово, обозначающее полумесяц .
- тупик
- изначально "дно мешка" [18] и используется в английском языке в анатомии с 1738 года. Используется для тупика (улицы) с 1800 года на английском языке, с 14 века на французском языке. [19] Часто встречающаяся ошибочная народная этимология «задница [ягодицы] мешка» основана на нынешнем значении слова cul во французском языке, но cul-de-sac используется для обозначения тупиков в современном французском языке и не является вульгарным, хотя термины тупик и voie sans Issue более распространены в современном французском языке.
Д
[ редактировать ]- строгий
- требуется или ожидается, особенно в моде или этикете. [20]
- слишком
- ненужным, нежелательным или более чем подходящим.
- понижен в рейтинге
- низший.
- низкий вырез
- женская одежда с глубоким вырезом, обнажающим декольте, или ситуация, при которой обнажена женская грудь или декольте; О декольте речь пойдет ниже.
- декор
- планировка и оснащение помещения.
- резка
- украшение вырезанной бумагой.
- демиглас
- уменьшенный соус на винной основе для мяса и птицы.
- полусухой
- полусухое, обычно говорят о вине.
- уже видел
- горит. «уже видел»: впечатление или иллюзия того, что вы видели или испытали что-то раньше.
- исход
- горит. «развязывание»: разрешение повествования.
- круглосуточный магазин
- ( Квебекский английский ) магазин .
- переключатель скоростей
- велосипедный механизм переключения передач.
- последняя тенденция
- горит. «последний крик»: последняя мода.
- позади
- горит. «сзади»: зад, ягодицы.
- раздетый
- частично или скудно одет; также особый вид одежды.
- расслабление
- ослабление дипломатической напряженности.
- пищеварительный
- средство для улучшения пищеварения, особенно послеобеденный напиток, например бренди. [21]
- спортивный директор
- горит. «спортивный директор». Лицо, ответственное за работу велосипедной команды во время шоссейной велогонки. По-французски это означает любой спортивный директор.
- развлечение
- забавное развлечение; развлечение.
- случай
- файл, содержащий подробную информацию о человеке. [22] В современном французском языке это может быть файл любого типа, включая компьютерный каталог. На сленге J'ai des dossiers sur toi («У меня есть файлы на вас») означает наличие материалов для шантажа.
- старейшина
- старший член группы; женское начало — старейшина . [23] Также декан (факультета или медицины).
- выездка
- форма соревновательной тренировки лошадей, по-французски имеет более широкое значение: приручение любого вида животных.
- право господина
- горит. «право сеньора»: предполагаемое право сеньора в феодальные времена лишить девственности одну из невест своих вассалов в брачную ночь (в первую очередь по отношению к ее новому мужу). Французский термин для обозначения этого гипотетического обычая — droit de cuissage (от cuisse : бедро).
- дня
- горит. «дня»: сказано о чем-то модном или модном на день и быстро забывается; сегодняшний выбор в меню, как суп- дюр . [24]
И
[ редактировать ]- одеколон
- разновидность духов, родом из Кёльна . Его итальянский создатель использовал французское название для его коммерциализации, поскольку Кельн в то время находился под контролем Франции.
- туалетная вода
- горит. «вода для ухода». Обычно это относится к ароматическому продукту, который дешевле духов, поскольку содержит меньше ароматических соединений и больше подходит для повседневного использования. Невозможно сократить до eau , что по-французски означает совсем другое (вода).
- бренди
- горит. «живая вода» (ср. Аквавит и виски ), разновидность фруктового бренди .
- выброшенный
- карточная игра; также балетная позиция.
- сбежал
- танцевальное движение, положение ног.
- вспышка
- пирожное со сливками и шоколадной глазурью.
- светиться
- большой блеск, как в исполнении или достижении. Заметный успех. Громкое одобрение или аплодисменты. [25]
- очищенный от кожи
- содранный; биологический рисунок или модель с удаленной кожей.
- импульс
- отличительный талант или стиль.
- он энергично спорит
- горит. «жизненный пыл»; жизненная сила, предложенная Анри Бергсоном как источник эффективной причинно-следственной связи и эволюции в природе; также называется «жизненной силой»
- серый кардинал
- горит. «серый кардинал»: человек, застенчивый в публичности, имеющий небольшую формальную власть, но большое влияние на власть имущих.
- на скамейке
- рассмотрение дела всей группой судей, а не составной коллегии.
- в блоке
- как группа.
- на страже
- «[будьте] настороже». «На страже», конечно, вполне хороший английский: фехтовальный термин используется во французском написании.
- проходя мимо
- мимоходом; термин, используемый в шахматах и нейробиологии (« синапс на проходе»).
- на пленэре
- горит. «на открытом воздухе»; особенно используется для описания процесса рисования на открытом воздухе.
- передовой
- (в балете) на цыпочках . Хотя оно и используется во французском языке в том же контексте, оно не является выражением как таковым. Пуанты – это балетная фигура, при которой человек стоит на цыпочках. Однако выражение «en pointe» означает «под острым углом» и в переносном смысле характеризует самые прогрессивные или современные вещи (идеи, промышленность).
- в пути
- в пути. Часто пишется и произносится как «В пути» на британском английском.
- ребенок ужасный
- горит. «ужасный ребенок»; разрушительно нетрадиционный человек.
- тоска
- Захватывающая апатия или меланхолия, вызванная скукой; депрессия
- согласие
- дипломатическое соглашение или сотрудничество. L' Entente cordiale (Сердечное согласие) относится к хорошим дипломатическим отношениям между Францией и Соединенным Королевством перед первой мировой войной.
- между нами
- горит. «между нами»; конфиденциально.
- вход
- горит. "вход"; первое блюдо еды (британский английский); используется для обозначения основного блюда или блюда (американский английский).
- десерты
- десерты/сладкие блюда. Точнее, гарнир, который можно подавать между приемами пищи.
- предприниматель
- человек, который создает и управляет новым предприятием или предприятием и принимает на себя некоторую ответственность за присущие ему риски.
- избыточный вес
- пухлая фигура «песочные часы».
- произвести впечатление на буржуазию или произвести впечатление на буржуазию
- горит. «шокировать средний класс », [26] сплоченный клич французских поэтов-декадентов конца XIX века, включая Шарля Бодлера и Артюра Рембо . [27] [28]
- улитка
- улитка; на английском языке используется только как кулинарный термин.
- корпоративный дух
- горит. «дух тела [группы]»: чувство солидарности между членами группы; моральный дух. Часто используется в связи с вооруженными силами.
- дух лестницы
- горит. «лестничное остроумие»; краткое, умное высказывание, о котором вы думаете слишком поздно, то есть уже на лестнице, покидающей место происшествия. Выражение придумал французский философ Дени Дидро .
- Государство – это я!
- горит. «Я — государство!» — приписывается архетипическому абсолютному монарху Франции Людовику XIV .
- изучать
- музыкальная композиция, предназначенная для отработки определенного технического навыка игры на инструменте. По-французски «учиться».
- случай
- небольшой декоративный футляр для иголок или косметики.
- прошу прощения
- "Прошу прощения".
- экстраординарный
- экстраординарный, обычно как следующее прилагательное, как «экстраординарный музыкант».
Ф
[ редактировать ]- фасад
- фасад здания (от итальянского facciata , или лицо); фальшивый образ, например, «надеть фасад» ( ç произносится как s )
- свершившийся факт
- [29] Во французском языке этот термин в основном используется в выражении «placer/mettre quelqu’un devant le fait accompli» , что означает поставить кого-либо перед свершившимся фактом. Также смотрите точку невозврата . горит. «свершившийся факт»; нечто, что уже произошло и поэтому вряд ли будет обращено вспять; дело сделано.
- за неимением ничего лучшего
- за неимением лучшего.
- Чувствуйте себя как дома
- Чувствуйте себя как дома.
- искусственный
- ложь, замена , подделка.
- оплошность
- горит. «ложный шаг»: нарушение принятых, хотя и неписаных, социальных правил. [30]
- роковая женщина
- горит. «смертоносная женщина»: привлекательная женщина, которая соблазняет и использует мужчин в своих личных целях, после чего отвергает или бросает их. Оно распространяется на описание привлекательной женщины, отношения с которой могут привести или уже привели к боли и печали. [31]
- мыльная опера
- горит. «листик бумаги»: журнал или часть журнала, состоящая главным образом из неполитических новостей и сплетен, литературы и художественной критики, хроники последних мод, эпиграмм, шарад и других литературных безделушек.
- невеста)
- обрученный; горит. мужчина/женщина помолвлены.
- фильм нуар
- Лит. «черный фильм»: стилизованный жанр фильмов 1940-х и 1950-х годов с упором на преступность и аморальность.
- сын
- горит. «сын»: используется после мужской фамилии, чтобы отличить сына от отца, например, Александр Дюма, fils .
- конец века
- Конец века - термин, который обычно охватывает как значение аналогичной английской идиомы начала века , так и относится к завершению одной эпохи и наступлению другой.
- фламбе
- процедура приготовления пищи, при которой спирт (этанол) добавляется в горячую сковороду для создания вспышки пламени, что по-французски означает «пылающий». Также используется в разговорной речи по отношению к чему-то горящему или сгоревшему.
- фламбо
- зажженный факел.
- коляска
- джентльменская коляска по городским улицам; бесцельный бездельник.
- Флер-де-Лис
- геральдический прибор в виде стилизованного цветка; золотая геральдическая лилия на лазурном фоне была гербом Французского королевства (часто пишется в старом французском стиле как «флер-де-лис»).
- цветок соли
- горит. «Соляной цветок», морская соль, собранная вручную рабочими, которые счищают только верхний слой соли, прежде чем она опустится на дно больших соляных ванн. Является одной из самых дорогих солей; Традиционная французская флер-де-сель собирается у берегов Бретани , особенно в городе Геранд ( Флер-де-Сель-де-Геранд является наиболее почитаемой), а также в Нуармутье , Иль-де-Ре и Камарге .
- Фуа-гра
- жирная печень; обычно это печень перекормленного гуся, отсюда: pâté de foie gras , паштет из гусиной печени.
- безумие на двоих
- одновременное возникновение бреда у двух близкородственных людей, часто говорящее о неподходящем романе. В клинической психологии этот термин используется для описания людей, страдающих шизофреническим бредом. Производные формы folie à trois , folie à quatre , folie en famille или даже folie à plusieurs не существуют во французском языке, где используется словосочетание «коллективная истерика».
- форс-мажорные обстоятельства
- непреодолимое и непредсказуемое событие, особенно когда речь идет о погоде (часто появляется в договорах страхования).
- сильный
- Лит. «опорное место» (меча). Сила, опыт, своя сильная сторона.
- холодность
- холодность (только в отношении поведения и манер).
Г
[ редактировать ]- оплошность
- ошибка
- гараж
- крытая парковка
- мальчик
- горит. «мальчик» или «слуга»; иногда используется англоговорящими, чтобы привлечь внимание официанта -мужчины (имеет игривый оттенок на английском языке, но снисходительный и, возможно, оскорбительный на французском языке).
- ЛЕВЫЙ
- горит. " левый ". Неуклюжий, бестактный.
- неловкость
- хамство, неуклюжесть.
- констебль
- сотрудник жандармерии ; в просторечии полицейский
- жандармерия
- военный орган, выполняющий полицейские функции
- жанр
- тип или класс, например « жанр триллера ».
- жилье
- меблированный коттедж для отдыха, как правило, в сельской местности Франции.
- соскальзывать
- скатиться вниз по склону.
- Гран-при
- горит. «Большой приз»; разновидность автоспорта. В английском языке во множественном числе — Гран-при.
- Гран Гиньоль
- Шоу ужасов , названное в честь французского театра, известного своими пугающими пьесами и кровавыми спецэффектами. ( Во французском языке Guignol можно использовать для описания смешного человека, точно так же, как слово «clown» .) в английском языке можно использовать
- гренадер
- специализированный солдат, сначала созданный для метания гранат, а затем как элитные войска.
ЧАС
[ редактировать ]- привыкший
- тот, кто регулярно посещает какое-либо место. [32]
- высокая мода
- горит. «высокое шитье»: одежда по индивидуальному заказу из Парижа; мода, задающая тренд
- средняя школа
- горит. «старшая школа»: продвинутые компоненты классической выездки (верховая езда); с заглавной буквы (Haute Ecole) относится к самым престижным высшим учебным заведениям Франции (например, Polytechnique, ENA, Les Mines).
- высота
- горит. «высота»: высокомерие. [33]
- высокий мир
- горит. «высший свет»: модное общество.
- Стыдно всем, кто об этом плохо думает
- «Стыдно тому, кто подумает об этом плохо»; или иногда переводится как «Зло тому, кто думает зло»; девиз английского Ордена Подвязки пишется honni (в современном французском языке вместо старофранцузского honi , а вместо «qui mal y pense» употребляется фраза «qui en pense du mal»). Предложение Honni soit qui mal y pense (часто с двойным n) до сих пор может использоваться во французском языке как застывшее выражение, означающее «Пусть никто не думает об этом плохо», намекая на девиз Подвязки. Более разговорное квазисинонимическое выражение во французском языке было бы en tout bien tout honneur .
- выведен из строя
- горит. «вне боя»: лишен возможности драться или участвовать в каком-либо мероприятии, обычно из-за травмы.
- выделяться
- горит. «вне конкуренции»: не быть оцененным вместе с другими из-за превосходства работы над другими.
- закуска
- горит. «вне [основной] работы»: закуска.
я
[ редактировать ]- фиксированная идея
- горит. «фиксированная идея»: одержимость; в музыке лейтмотив .
- тупик
- ситуация, из которой нет выхода, как трудность без решения, спор, в котором невозможно прийти к соглашению и т. д.; тупик. [34]
- наивный
- невинный молодой мужчина/женщина, используемый, в частности, по отношению к театральному персонажу , который полностью девственен и здоров. «Ингеню» — знаменитая новелла Вольтера .
Дж
[ редактировать ]- Я обвиняю
- «Я обвиняю»; обычно используется в отношении политического или социального обвинения (имеется в виду J'Accuse…!, разоблачение Золя Эмилем дела Дрейфуса , политического скандала, который разделил Францию с 1890-х по начало 1900-х годов (десятилетие) и включал ложное осуждение за измену в 1894 году Альфреда Дрейфуса , молодого французского артиллерийского офицера еврейского происхождения).
- Я согласен
- В шахматах - выражение, произнесенное осторожно, которое сигнализирует о намерении выпрямить фигуры, не совершая движения или захвата первой затронутой фигуры в соответствии с правилами игры; горит. «Я приспосабливаюсь», от adouber , до dub (действие по посвящению кого-либо в рыцари).
- я ни о чем не жалею
- «Я ни о чем не жалею» (из названия популярной песни Эдит Пиаф : Non, je ne Sorryte Rien ). Великобритании Также эту фразу тогдашний министр финансов Норман Ламонт решил использовать для описания своих чувств по поводу событий 16 сентября 1992 года (« Черная среда »).
- я не знаю что
- горит. «Я-не-знаю-что»: неописуемое или неопределимое «нечто», которое отличает рассматриваемый объект от других, внешне похожих.
- интеллектуальная игра
- горит. «игра духа»: остроумный, часто беззаботный комментарий или сочинение.
- золотая молодежь
- горит. «золотая молодежь»; имя, данное группе молодых денди , также называемых мюскадинами , которые после падения Робеспьера боролись против якобинцев . Сегодня используется для юных потомков, особенно в случае издевательств и вандализма, среди богатых людей. [35]
- радость жизни
- «радость жизни/жизни».
л
[ редактировать ]- зов пустоты
- горит. «зов пустоты»; используется для обозначения интеллектуальных суицидальных мыслей или стремления к саморазрушительному (суицидальному) поведению в повседневной жизни. Примеры включают в себя мысли о том, чтобы выехать на встречную полосу во время вождения, или ощущение позыва спрыгнуть с края обрыва, стоя на нем. Эти мысли не сопровождаются эмоциональными переживаниями.
- пусть это произойдет
- горит. «давай делать»; часто используется в контексте экономической политики или политической философии , что означает оставить в покое или невмешательство. Эта фраза является сокращением от Laissez faire, laissez passer — доктрины, впервые поддержанной физиократами в 18 веке. Девиз придумал Винсент де Гурне , и он стал популярен среди сторонников свободной торговли и экономического либерализма . Он также используется для описания родительского стиля в психологии развития, когда родитель (родители) не применяет правила или руководство. Что касается родительского стиля, то сейчас это один из основных стилей управления. В более общем смысле в современном английском языке используется для описания особенно небрежного или невмешательства или подхода к чему-либо.
- проходить
- проездной документ, паспорт
- пусть хорошие времена наступят
- Каджунское выражение, означающее «пусть идут хорошие времена»: не используется в правильном французском языке и обычно не понимается франкоязычными людьми за пределами Луизианы , которые говорят «profitez des bons moment» (наслаждайтесь хорошими моментами).
- лезвие
- тип ткани, сотканной или связанной металлическими нитями.
- красный фонарь
- занявший последнее место в многодневной велосипедной гонке; чаще всего используется в связи с Тур де Франс.
- оскорбление величества
- преступление против суверенной власти; или посягательство на чье-либо достоинство, обычай или институт, считающиеся священными (от латинского Crimen laesae maiestatis : преступление оскорбления величия).
- связь
- близкие отношения или связь; дело. Французское значение более широкое; связь также означает «связь», например, в une liaison chimique (химическая связь).
- нижнее белье
- вид женского нижнего белья.
- литературный
- интеллектуал (может быть уничижительным по-французски, имея в виду человека, который много пишет, но не обладает особыми навыками). [36]
- подозрительный
- сомнительного вкуса, но также кто-то или что-то, вызывающее чьи-то подозрения. [37]
- Луи Четырнадцать
- «Людовик XIV» (Франция) , Король-Солнце, обычно относится к декору или дизайну мебели.
- Луи Квинз
- «Людовик XV» (Франция) , связанный со стилем рококо в мебели, архитектуре и внутреннем убранстве.
М
[ редактировать ]- макраме
- грубое кружево, выполненное из завязанных шнуров.
- мадам
- женщина -содержательница публичного дома . [38] [39] По-французски — уважительный титул пожилой или замужней женщины (буквально «миледи»); иногда пишется «мадам» на английском языке (но никогда на французском).
- мадемуазель
- горит. «Моя благородная барышня»: молодая незамужняя дама, мисс.
- недомогание
- общее чувство депрессии или беспокойства. Также может использоваться для обозначения самоуспокоенности или вялости по отношению к чему-либо.
- есть все
- фраза, описывающая снежный горох и горох (букв. «съесть все», потому что этот горох можно готовить и есть вместе со стручком).
- недостаток
- невыполненный; неуспешный.
- Вторник на масляной неделе
- Жирный вторник или Масленичный вторник, последний день употребления мяса перед Великим постом .
- бренд
- модель или бренд.
- материал
- поставки и оборудование, особенно в военном контексте (французское значение более широкое и больше соответствует «оборудованию»)
- плохие четверть часа
- горит. «плохие четверть часа»: короткий неприятный или некомфортный момент.
- МДР
- Альт., МДР. Аббревиатура в СМС, сродни LOL ; для mort de rire ( mort , прил. или глагол, прошедшее время) или mourir de rire ( mourir , глагол, инфинитив). Букв., как прилагательное или прошедшее время, мертвый или умер от смеха , так что «умер со смеху» или «умер от смеха»; сравните смерть с голоду .
- смешивать
- смесь.
- ближний бой
- запутанная драка; борющаяся толпа. Еще по-французски: схватка по регби.
- тройка
- горит. «Дома на троих»: сексуальный договор между тремя людьми. [40]
- работа
- сфера работы или иной деятельности; обычно тот, в котором у человека есть особые способности или подготовка.
- середина
- социальная среда; обстановка (имеет также значение «средний» и организованное преступное сообщество на французском языке).
- внутренняя среда
- внеклеточная жидкостная среда и ее физиологическая способность обеспечивать защитную стабильность тканей и органов многоклеточных живых организмов.
- Мирпуа
- кулинарная смесь из двух частей лука и по одной части сельдерея и моркови.
- настраивать
- набор ингредиентов, обычно помещенный в небольшие миски, используемый для облегчения приготовления. Это означает, что все сырые ингредиенты подготовлены и готовы к использованию перед приготовлением. В переводе «поставить на место».
- постановка
- процесс подготовки сцены с учетом расстановки актеров, декораций, реквизита и т. д.; обстановка или декорации спектакля; окружение, окружение.
- сервировка стола
- сервировка стола.
- монтаж
- редактирование.
- правильное слово
- горит. «справедливое слово»; нужное слово в нужное время. Французы часто используют его в выражении chercher le mot juste (чтобы найти нужное слово).
- мотив
- повторяющийся тематический элемент.
- рукава
- тип выражения лица ; поджатие губ в знак недовольства, надувание губ . См. мордовой рефлекс .
- мусс
- взбитый десерт или пенка для укладки волос; однако по-французски это относится к любому типу пены или мха.
Н
[ редактировать ]- наивность
- Недостаток утончённости, опыта, здравомыслия или мирского подхода; безыскусственность; доверчивость; доверчивость.
- родился , родился
- горит. «родившийся»: имя при рождении мужчины/женщины ( девичья фамилия женщины), например, «Марта Вашингтон, урожденная Дэндридж».
- не так ли?
- «Разве это не [правда]?»
- — риторически спросили после заявления, например: «Правда?».
- дворянство обязывает
- "дворянство обязывает"
- Те, кому предоставлено более высокое положение в жизни, обязаны оказывать (возможно, символические) услуги/учтивость тем, кто находится на более низком уровне.
- псевдоним
- псевдоним, позволяющий скрыть личность лидера группы боевиков, буквально «военное имя», используемое во Франции для обозначения «псевдонима». [41]
- псевдоним
- «обратный перевод» английского «псевдоним»: псевдоним автора.
- Хотя сейчас этот термин используется и во французском языке, в английском языке этот термин был придуман по аналогии с nom de guerre .
- несравненный
- Непревзойденный, непревзойденный; беспрецедентный; уникальный
- современный французский эквивалент этого выражения — sans pareil (буквально «без равных»).
- новый (мн.н. новый; жен. новый; фем. мн. новый)
- новый.
- нувориш
- горит. «новый богач»
- обычно относится, в частности, к тем, кто ведет яркий образ жизни со своим новообретенным богатством; см. также арривисте и парвеню .
- новая волна
- горит. «новая волна».
- Используется для обозначения нового пути или новой тенденции чего-либо. Первоначально ознаменовал новый стиль французского кинопроизводства конца 1950-х - начала 1960-х годов, выступая против фильмов, которые считались слишком литературными.
ТО
[ редактировать ]- арт-объект
- произведение искусства, обычно картина или скульптура; также утилитарный объект, демонстрируемый своими эстетическими качествами.
- произведение искусства
- «работа» в смысле работы художника; в более широком смысле, все творчество художника.
- опера-буффа
- музыкальная комедия, сатира, пародия или фарс.
- кроме
- превышение границ приличия; эксцентричен в поведении или неподобающем внешнем виде
П
[ редактировать ]- шоколадный хлеб
- горит. «хлеб с шоколадом». Несмотря на название, это не хлеб, а слоеное тесто с шоколадом внутри. Термин «шоколадин» используется в некоторых франкоязычных регионах (особенно на юго-западе), а иногда и в английском языке.
- хлеб с изюмом
- хлеб с изюмом.
- щегольство
- воодушевление; яркость.
- папье-маше
- горит. «жеванная бумага»; ремесло с использованием бумаги и пасты.
- по воздуху
- самолетом. На английском языке, в частности авиапочтой, из фразы, найденной на конвертах авиапочты.
- превосходно
- лучше всех остальных, квинтэссенция. [42]
- закрытый парк
- горит. «закрытый парк». Охраняемая зона на трассе Гран-при , где автомобили можно оставить на ночь.
- паркур
- городской уличный спорт, включающий лазание и прыжки с использованием зданий, стен и бордюров для рикошета, как если бы вы катались на скейтборде, часто в стиле следования за лидером. Первоначально фонетическая форма французского слова parcours , что означает «бег, маршрут». Также известный как «свободный бег» или его предшественник, разработанный Себастьяном Фуканом .
- условно-досрочное освобождение
- 1) (в языкознании) речь, точнее индивидуальное, личностное явление языка; см. язык и условно-досрочное освобождение . 2) (в уголовном судопроизводстве) условно-досрочное освобождение из-под стражи; см. условно -досрочное освобождение .
- приехал
- социальный выскочка.
- па-де-де
- горит. «шаг за двоих»; в балете — танец или фигура для двух исполнителей, дуэта; также близкие отношения между двумя людьми. [43]
- нет три
- горит. «шаг на троих»; в балете - танец или фигура для трех исполнителей.
- главный ключ
- документ или ключ, который позволяет его владельцу беспрепятственно путешествовать или входить в любое место.
- стилизация
- производное произведение; имитация.
- наречие
- диалект; жаргон. [44]
- отец
- горит. «отец», используется после мужской фамилии, чтобы отличить отца от сына, как у Александра Дюма, père .
- пелотон
- В шоссейном велоспорте — основная группа гонщиков в гонке.
- горох
- маленький горошек, который часто продается в отделе замороженных продуктов.
- мелкая буржуазия
- часто переводимое на английский язык как «мелкая буржуазия», используемое для обозначения среднего класса.
- маленькая смерть
- горит. «маленькая смерть»; выражение ослабления или потери сознания после сильного оргазма .
- Блэкфут (множественное число Блэкфут)
- горит. «черная нога», европейский алжирец, живший в государстве до обретения независимости.
- пей-а-терр (также пей-а-терр)
- горит. «нога на земле»; место для проживания, обычно небольшое и относящееся к вторичному месту жительства в городе. [45]
- зажим для носа
- горит. «нососщипцы», разновидность очков без дужек.
- отслеживать
- горит. «тропа» или «дорожка»; часто используется для обозначения катания на лыжах на лыжной трассе (по трассе) по сравнению с катанием на лыжах в сельской местности (вне трасс).
- пляж
- пляж, особенно модный морской курорт.
- блюдо дня
- горит. «блюдо дня»; блюдо, подаваемое в ресторане в определенный день, но отдельно от обычного меню.
- дайвер (дайвер-женщина)
- посудомоечная машина мужского (или женского) пола на профессиональной кухне.
- чем больше оно меняется, тем больше оно остается тем же самым (или чем больше оно меняется, тем больше оно остается тем же самым ) (часто сокращается до просто плюс ça изменение )
- чем больше вещи меняются, тем больше они остаются прежними. Афоризм, придуманный Жаном-Батистом Альфонсом Карром .
- точка опоры
- место, где собираются войска перед битвой. Хотя это переносное значение существует и во французском языке, первое и буквальное значение point d'appui — это фиксированная точка, из которой человек или предмет выполняет движение (например, опору при лазании или поворот).
- порт-кошер
- архитектурный термин, обозначающий своего рода крыльцо или структуру, похожую на портик.
- позер
- горит. «позер»: человек, который притворяется тем, кем он не является; затронутый или неискренний человек; подражатель.
- кан-о-фе
- рагу, суп.
- чтобы поощрять других
- горит. «подбадривать других»; сказал о чрезмерном наказании, примененном в качестве примера, чтобы удержать других. Оригинал взят из и Вольтера «Кандида» посвящен казни адмирала Джона Бинга . [46]
- кончик
- горит. «для питья»; чаевые, чаевые; donner un pourboire : давать чаевые.
- прерия
- горит. "луг"; обширные естественные луга с высокой травой.
- готовая одежда
- горит. «готов к ношению»; одежда с полки, в отличие от высокой моды .
- молитва
- горит. «молиться [] Богу»; что-то вроде молитвенного стола.
- фиксированная цена
- горит. «фиксированная цена»; меню, в котором блюда из нескольких блюд и всего несколько вариантов блюд оплачиваются по фиксированной цене.
- защищенная (защищенная женщина)
- горит. «защищенный»; мужчина/женщина, получающий поддержку от влиятельного наставника. [47]
- провокатор
- агитатор, полемист.
- пюре
- горит. гладкое кремообразное вещество, изготовленное из разжиженных или измельченных фруктов или овощей.
вопрос
[ редактировать ]- Набережная д'Орсе
- адрес министерства иностранных дел Франции в Париже , используемый для обозначения самого министерства.
- четырнадцатое июля
- «14 июля», обычно называемое Днем взятия Бастилии на английском языке . Начало Французской революции 1789 г.; используется для обозначения самой Революции и ее идеалов. Это Национальный день Франции.
- какая отличная идея !
- Какая хорошая идея!
- какой позор !
- Какая печаль! (можно использовать с сарказмом).
- какой ужас !
- Какой ужас! (можно использовать с сарказмом).
- Какой сюрприз!
- Какая удивительная вещь! (чаще всего используется с сарказмом)
Р
[ редактировать ]- рассказчик
- рассказчик. [48]
- причина быть
- «причина существования»: оправдание или цель существования.
- сближение
- установление сердечных отношений, часто используемое в дипломатии . [49]
- разведка
- разведка, военные исследования за пределами территории, оккупированной дружественными войсками.
- Ренессанс
- исторический период или культурное движение возрождения
- репрессии
- высылка лиц, имеющих право быть признанными беженцами. [50]
- репортаж
- отчетность; журналистика.
- пожалуйста, ответьте. ( ПРОСЬБА ОТВЕТИТЬ )
- Ответьте, пожалуйста . Хотя франкоязычные люди чаще используют «prière de response» или «je vous entre vous любезно ответить», это достаточно распространено.
- ресторатор
- владелец ресторана. [51]
- Левый берег
- левый (южный) берег (реки Сены в Париже). Особый образ мышления свойственен жителям этого района, в том числе Сорбонны.
- ленивый король
- горит. «король-бездельник»: выражение, впервые использованное в отношении королей Франции с 670 по 752 год (от Тьерри III до Хильдерика III), которые были марионетками своих министров. Позже этот термин использовался в отношении других членов королевской семьи, которые были лишены власти, в том числе и в других странах, но потеряли свое значение, когда парламентаризм сделал бессильными всех членов королевской семьи.
- римский ключ
- горит. «роман с ключом»: рассказ о реальных людях, местах или событиях в вымышленной форме. [52]
- колесо
- откровенно развратный, развратный пожилой мужчина.
- ру
- приготовленная смесь муки и топленого масла (или другого жира), используемая в качестве основы для супов и подливок.
С
[ редактировать ]- синяя коронация
- горит. «священный синий»: устаревшая французская клятва , берущая свое начало от кощунственного «sacre dieu!» («Святой Боже!»). Означает крик удивления или счастья.
- французская орфография священна . Одним словом,
- самообладание
- горит. «хладнокровие»: хладнокровие и хладнокровие в напряжении; жесткая верхняя губа . Также уничижительно во фразе meurtre de sang-froid («хладнокровное убийство»).
- без
- без. [53]
- санкюлоты
- горит. «без бриджей» — название, которое толпа повстанцев на улицах Парижа дала себе во время Французской революции , потому что они обычно носили панталоны (штаны в полный рост или брюки) вместо шикарных брюк- кюлотов до колен, как у дворян. В современном использовании: придерживается твердых республиканских взглядов.
- соте
- горит. «прыгнул» от причастия прошедшего времени глагола sauter (прыгать), который может использоваться как прилагательное или существительное; быстро обжарить в небольшом количестве масла, обжарить. например: соте из во.
- ученый
- горит. «знающий»: мудрый или ученый человек; по-английски, исключительно одаренный в узком навыке.
- секрет производства
- горит. «уметь делать»; адекватно реагировать на любую ситуацию.
- хорошие манеры
- факт следования общепринятым нормам внутри общества; этикет (этикет также происходит от французского слова étiquette ).
- прозвище
- вымышленное имя, прозвище (часто используемое во французском языке в уничижительном смысле). [54]
- предположительно
- горит. «сам говорю»; так называемый; самоописанный.
- аккуратный
- модный; полированный.
- вечер
- вечеринка.
- сомелье
- винный управляющий.
- подозрение
- очень небольшая сумма. (По-французски это также может означать «подозрение».)
- суп дня
- горит. «суп дня», особый вид супа, который предлагался в тот день.
- ценить успех
- горит. «уважение; успех критиков»; иногда используется в английском языке уничижительно. [55]
Т
[ редактировать ]- рисование
- классная доска. Во французском языке значение шире: все типы досок (классная доска, доска для записей, доска объявлений…). Относится также к картине (см. «Живая таблица» ниже) или таблице (диаграмма).
- живая картина
- горит. «живая картина»; этот термин описывает поразительную группу актеров или моделей художников в подходящих костюмах, тщательно позированных и часто театрально освещенных.
- сделал бы
- оранжево-коричневый, «ржавый» цвет, обычно не используемый за пределами геральдических украшений.
- лицом к лицу
- горит. «лицом к лицу»; интимная встреча или частный разговор между двумя людьми.
- туалет
- процесс одевания или ухода за собой. Во множественном числе во французском языке также относится к туалетной комнате.
- торсады де пуанты
- горит. «поворот вокруг точки», используемый для описания определенного типа сердечного ритма .
- трогать
- горит. «тронул» или «ударил!»: признание эффективного контрапункта или словесного ответного удара; происходит из терминологии фехтования . Во французском языке имеет более широкое значение (тронутый) как «эмоционально тронутый».
- тур де форс (также тур де форс)
- горит. «силовой подвиг»: мастерский или блестящий удар, творение, эффект или достижение. [56] [57]
- все коротко
- горит. «все вкратце»: обычно используется в философии для обозначения «ничего иного», в отличие от более подробной или экстравагантной альтернативы. Например, «Кант считает, что мораль вытекает не из практического разума применительно к моральным целям, а из практического разума tout Court».
- сразу
- прямо сейчас, немедленно. Часто искалеченный как «слишком сладкий».
- транш
- горит. «срез»: один из нескольких различных классов ценных бумаг включает одну финансовую транзакцию. [58]
- сортировка
- во время неотложной медицинской помощи или катастрофы - процесс определения приоритета медицинского лечения или транспортировки в зависимости от тяжести состояния пациента. В последние годы в британском английском языке этот термин также использовался в смысле проверки или решения чего-либо в точке контакта, прежде чем потребуется эскалация.
- вязальщица
- женщина, которая вяжет и сплетничает; от женщин, которые вязали и шили, наблюдая за казнями узников Французской революции .
- обманка
- горит. «обмануть глаз»; фотографический реализм в художественной живописи или декоративной живописи в доме.
- волчья нора
- горит. «волчья нора»; своего рода ловушка-ловушка .
- приданое
- Гардероб . невесты, включая свадебное платье или подобную одежду, или вещи невесты
- Приданое
- Сундук надежды , ящик славы или его содержимое
V
[ редактировать ]- взад и вперед
- горит. «идет и приходит»; постоянное прибытие и уход людей в определенное место и обратно. [59]
- пришел
- приглашенный мужчина/женщина на представление или «пришедший»; этот термин не используется в современном французском языке, хотя его все еще можно услышать в некоторых выражениях, таких как bienvenu/e (буквально «ну, добро пожаловать»: добро пожаловать) или le premier venu (любой; буквально «первый, кто пришел»). В современном английском языке почти исключительно используется как существительное, означающее место, где происходит встреча или мероприятие.
- деревенское вино
- горит. «деревенское вино»; вино более низкого качества, чем контролируемое наименование .
- винегрет
- уменьшительное от vinaigre (уксус): заправка для салата из масла и уксуса .
- визави (также визави)
- горит. «лицом к лицу [с]»: по сравнению или по отношению к; против. От vis , устаревшего слова, обозначающего «лицо», замененного на «visage» в современном французском языке. [60] Во французском языке это также словарное слово, связанное с недвижимостью, означающее, что ваши окна и окна ваших соседей находятся в пределах видимости (точнее, вы можете видеть внутреннюю часть их дома).
- жить [...]!
- «Да здравствует…!»; горит. "Жить"; как в «Да здравствует Франция !» , Да здравствует Республика ! , Да здравствует сопротивление ! ! Да здравствует Канада или Vive le Québec libre ! (Да здравствует свободный Квебек, суверенистский лозунг, который, как известно, использовал президент Франции Шарль де Голль в 1967 году в Монреале ). В отличие от viva (итальянский и испанский) или vivat (латиница), его нельзя использовать отдельно; оно нуждается в дополнении.
- да здравствует разница !
- горит. «[да здравствует] разница»; первоначально имелось в виду различие между полами ; эту фразу можно также использовать для обозначения разницы между любыми двумя группами людей (или просто общего разнообразия людей).
- Там !
- горит. «посмотри там»; по-французски это может означать просто «вот оно»; в английском языке оно обычно ограничивается триумфальным откровением.
- лицо времени
- французская форма итальянского volta faccia , букв. «поворот лицом», разворот, маневр в марше ; образно говоря, полное изменение мнения или позиции.
- ты хочешь переспать со мной (сегодня вечером)?
- «Хочешь переспать со мной (сегодня вечером)?» или, что более уместно: «Ты проведешь со мной ночь?» Во французском языке слово «coucher» в этом смысле вульгарно. На английском языке он появляется в Теннесси Уильямса пьесе «Трамвай «Желание» , а также в текстах популярной песни Лабелля « Леди Мармелад ».
- вуайерист
- горит. «тот, кто видит»; Подглядывающий Том . [61]
С
[ редактировать ]- Черт тогда!
- «Черт возьми!» или британское выражение «Черт возьми!» Это общее восклицание (вульгарный эквивалент — merde alors! «Черт возьми!»). просто zut Также используется , часто повторяемый для эффекта: zut, zut et zut! Есть альбом Фрэнка Заппы с шутливым названием Zoot Allures . Эта фраза также используется в скетче «Saturday Night Live Weekend Update» повторяющимся персонажем Джин К. Джин, которую играет Кенан Томпсон , а также Дэном Коннером из Джона Гудмана в эпизоде сериала «Розанна» , когда Розанна наряжается в сексуальный наряд и фотография будуарная , сделанная в качестве подарка мужу на день рождения.
Не используется как таковой во французском языке
[ редактировать ]В результате эволюции языка многие слова и фразы больше не используются в современном французском языке. Также есть выражения, которые, хотя и грамматически правильны, во французском языке не имеют того же значения, что и производные от них английские слова. Некоторые старые словоупотребления все еще встречаются во французском языке Квебека .
- модный
- модный; в США это также означает десерт с мороженым (например, « яблочный пирог в стиле ») или, в некоторых регионах США, с сыром. На французском языке это в основном означает «модный», «модный», но иногда это кулинарный термин, обычно означающий что-то, приготовленное с морковью и луком (как в bœuf à la mode ). Это также может означать «в стиле или манере []». [62] (как в tripes à la mode de Caen ), и в этом смысле сходен с более коротким выражением « à la ». Значение и использование в британском английском такое же, как и во французском.
- снаряжение
- личное военное или боевое вооружение, носимое при себе; стало означать сопутствующие предметы, доступные для выполнения миссии, или просто аксессуары в целом. По-французски означает смешную или нелепую одежду; часто странная маскировка или наряд, хотя это можно сказать и о людях с плохим вкусом в одежде.
- применяемый
- инкрустированный или прикрепленный декоративный элемент. Лит. «прикладной», хотя во французском языке этого значения как такового не существует. Однако «обратная аппликация» существует и имеет то же значение, что и обратная аппликация. Также «мурале-аппликация» — это декоративный светильник , прикрепленный к стене.
- апре-ски
- горит. «после катания», общение после лыжной сессии; по-французски это слово относится к ботинкам, используемым для ходьбы по снегу (например, MoonBoots). Обычно используется для того же самого, что и в английском языке в Квебеке.
- вовремя остановись
- Контратака, целью которой является попытка воспользоваться неуверенной атакой в фехтовании . Хотя это выражение грамматически правильное, оно не используется во французском языке. Термин аррет существует в фехтовании и означает «простое контрнаступательное действие»; общее значение - «остановка». Родственное французское выражение: s'arrêter à temps (остановиться во времени).
- художник
- умелый исполнитель, человек с артистическими претензиями. По-французски: художник. Может использоваться иронично по отношению к человеку, демонстрирующему мало профессиональных навыков или страсти к обоим языкам.
- естественный
- обнаженная; по-французски буквально, естественным образом ( au — сокращение от à le , мужской формы à la ). Оно означает «без изменений» и может использоваться как по отношению к людям, так и к вещам. Для людей это скорее относится к человеку, который не использует макияж или искусственные манеры ( un entretien au naturall = интервью за кулисами). Для вещей это означает, что они не были изменены. Часто используется в кулинарии, как Thon au Naturel : консервированный тунец без каких-либо специй и масла. Также в геральдике означает «в естественных цветах», особенно в телесном цвете, который не является одним из «стандартных» цветов геральдики.
- автор
- Кинорежиссер, особенно тот, кто контролирует большинство аспектов фильма, или другой регулятор художественной ситуации. Английское значение происходит от французской теории кино. Это было популяризировано в журнале Cahiers du cinéma : авторская теория утверждает, что такие режиссеры, как Хичкок, обладают уровнем творческого контроля, эквивалентным автору литературного произведения. На французском языке это слово означает «автор», но некоторые выражения, такие как cinéma d'auteur . также используются
- черный зверь
- страшный или непопулярный человек, идея или вещь или архетипическое страшное чудовище в истории; буквально «черный зверь». По-французски être la bête noire de quelqu'un («быть чьим-то черным зверем») означает, что этот человек вас особенно ненавидит или этот человек испытывает к вам сильную неприязнь, независимо от того, страшный вы или нет. Словарь Французской академии допускает его использование только для людей, хотя другие словари допускают его использование также для вещей или идей. Это также означает, что человек неоднократно терпит поражение от человека, которого, таким образом, считают его заклятым врагом (например, «Надаль — лучший враг Роджера Федерера»).
- бутик
- магазин одежды, обычно продающий дизайнерскую/штучную одежду, а не одежду массового производства. Также может описать необычный и/или элитный отель. На французском языке это может описать любой магазин, одежду или что-то еще. Выражение «отель-бутик» можно использовать для обозначения элитных отелей, но это слово появилось недавно и не так широко распространено, как эквивалентное выражение « бутик-отель» .
- петля
- В английском языке бутоньерка — это цветок, помещаемый в петлю пиджака. По-французски бутоньерка – это сама петля. Однако французское выражение «Une fleur à la boutonnière» имеет аналогичное значение.
- это великолепно, но это не война
- «Это великолепно, но это не война» — цитата маршала Пьера Боске, комментирующего атаку Легкой бригады . Неизвестная цитата на французском языке.
- известное дело
- Вопрос, вызывающий широкие споры или горячие общественные дебаты, лит. «известное дело». Это грамматически правильно, но во французском языке это выражение не используется.
- каждому на свой вкус
- «каждый на свой вкус», т.е. de gustibus non est disputandum или «о вкусах не спорят». Французская фраза стала популяризирована благодаря ее использованию в арии «Ich lade gern mir Gäste ein» из Иоганна Штрауса оперетты «Летучая мышь» (1874). Правильными выражениями на французском языке были бы chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût : «каждому свой вкус(ы)».
- песня
- классическая «авторская песня», экв. к «Немецкой песне» или итальянской арии ; или, по-русски, певческое повествование в стиле кабаре , обычно исполняемое гортанным мужским голосом под аккомпанемент гитары. Во французском языке это слово может использоваться для обозначения любой песни, но оно также относится к тому же музыкальному жанру, что и в английском языке (кто-то, кто практикует этот жанр, в Квебеке обычно называется шансонье , особенно если он поет в ресторане или кабаре).
- замок
- усадьба или загородный дом знати или дворянства, с укреплениями или без них, первоначально - и до сих пор чаще всего - во франкоязычных регионах. Слово château также используется для обозначения замков во французском языке, поэтому там, где необходимы пояснения, для описания замка используется термин château fort («сильный замок»).
- повар
- по-английски — человек, который профессионально готовит для других людей. По-французски это слово означает «глава» или «начальник»; профессиональный повар — повар (букв. «повар»), шеф-повар — шеф-повар. А также су-шеф , заместитель начальника, непосредственно подчиняющийся шеф-повару. Традиционно слово «повар» означает голову, например «кувре-шеф» — это головной убор, но в более широком смысле оно часто используется в названиях должностей, воинских званиях, для ответственного лица или руководителя группы людей: «шеф-повар» «État» (букв. «Глава государства» и «Глава государства»), «chef d'entreprise» («Бизнес-руководитель»), «chef d'orchestre» (дирижер оркестра), «шеф-сержант» (штаб-сержант), «chef de gare» (начальник станции), «chef de famille» (глава семьи) и т. д. В более обычном контексте работы шеф-повар - это начальник.
- от пяти до семи
- внебрачная связь между пятью и семью часами вечера. По-французски, хотя это может означать и это, в первую очередь это означает любое времяпрепровождение с друзьями между окончанием работы и началом супружеских обязательств. На французском языке Квебека это слово также используется как синоним «Счастливого часа» в барах и ресторанах, где в нерабочее время подают напитки со скидкой.
- шлепок
- группа поклонников; по-французски «la claque» — это группа людей, которым платят за аплодисменты или нарушение пьесы в театре, хотя общее значение слова «claque» — «пощечина»; клика используется в этом смысле (но в уничижительном смысле).
- знаток
- эксперт в области вин, изобразительного искусства или других вопросов культуры; человек изысканного вкуса. На современном французском языке оно пишется conn a isseur (букв. «тот, кто знает»).
- корсаж
- Букет цветов, который носят на женском платье или на запястье. На французском языке это относится к женской груди (от плеча до талии) и, соответственно, к части женской одежды, закрывающей эту область.
- рука помощи (мн. ч. рука помощи)
- внезапное нападение. По-французски [donner] un coup de main означает «[дать] руку» (оказывать помощь). Даже если существует и английское значение (как в faire le coup de main ), оно старомодно.
- государственный переворот (мн. перевороты)
- внезапная смена правительства силой; буквально «удар (удар) по государству». Во французском языке используется заглавная буква É, потому что использование заглавной буквы меняет значение слова ( É tat: государство, как в стране; é tat: состояние бытия). Его также нельзя сократить до «переворот» , как это часто бывает в английском языке, потому что по-французски это буквально означает «хит», но в переносном смысле это слово может использоваться для обозначения многих других вещей.
- начало
- первое публичное выступление артиста или группы. По-французски это означает «начало». Английское значение этого слова существует только во множественном числе: [faire] ses débuts [sur scène] (дебютировать на сцене). Английское значение и использование также распространяется на спорт и обозначает игрока, который впервые выступает за команду или на мероприятии.
- поворот
- глубокий вырез декольте, декольте. По-французски это означает: 1. действие по опусканию выреза женской одежды; 2. Сельское хозяйство: срезание листьев с некоторых культурных корней, например свеклы, моркови и т. д.; 3. Тех. Операция, заключающаяся в изготовлении один за другим винтов, болтов и т. д. из цельного куска металла на параллельном токарном станке. Глубокий вырез или его форма по-французски будут называться un décolleté ( существительное и прилагательное): un décolleté profond , глубокое декольте; une robe très décolletée — платье с очень глубоким вырезом.
- подход
- решительный шаг. По-французски это означает подготовительный этап (часто используется во множественном числе), конкретный набор шагов для получения конкретного результата (может использоваться в форме единственного числа, иногда выражение «marche à suivre» (букв. «шаг к следовать») будет предпочтительнее), или особый способ ходьбы.
- круглосуточный магазин
- районный универсальный магазин - термин, используемый в восточной Канаде (часто сокращается до dép или dep ). Этот термин обычно используется в канадском французском языке; однако во Франции это означает ремонтника или оператора эвакуатора. Во Франции магазин повседневного спроса назывался бы superette или épicerie [de quartier] .
- эмигрант
- тот, кто эмигрировал по политическим причинам. Французы также используют слова exilé (изгнанный) или réfugié (беженец) или даже «exilé politique» или «réfugié politique».
- Снова
- Просьба повторить выступление, как в Encore! , букв. 'снова'; также используется для описания дополнительных песен, исполняемых в конце концерта . Франкоязычные люди сказали бы: «Une autre!» » («Еще один!») или «Бис!» попросить «un Rappel» или «un bis».
- много
- в массе или группе, все вместе. Во французском языке масса относится только к физической массе, будь то люди или предметы. Его нельзя использовать для чего-то нематериального, как, например, для голоса: «они все вместе сказали «убирайся»» можно было бы перевести как ils ont dit 'dehors' en chœur ([как припев]). Также en Mass относится к многочисленным людям или предметам (толпа или гора вещей). На разговорном квебекском французском языке это означает «кучка» (как в il y avait du monde en Masse , «была куча людей»).
- Следующий
- как набор (не путать с ensuite , что означает «тогда»). Может относиться, в частности, к гостиничным номерам с отдельной ванной комнатой, особенно в Великобритании, где отели без частных удобств более распространены, чем в Северной Америке. По-французски люкс в контексте отеля уже означает несколько номеров, следующих друг за другом. J'ai loué une suite au Ritz можно было бы перевести как «Я снял номер в отеле Ritz». En suite не является грамматически неправильным во французском языке, но это не выражение само по себе и оно не используется. Также используется в британском английском для обозначения ванной комнаты , в которую можно попасть непосредственно из главной спальни дома (обычно через смежную дверь), а не через отдельный вход.
- вход
- горит. "вход"; по-французски первое блюдо, с которого начинается трапеза, т. е. вход в трапезу. Это может относиться к набору закусок или небольших закусок, или к небольшому блюду, подаваемому перед основным блюдом. Основное блюдо или «плато сопротивления» подают после основного блюда. В американском английском значение перекочевало в «основное блюдо». В других вариантах английского языка оно сохраняет свое французское значение.
- меч
- фехтовальное оружие произошло от дуэльного меча. Во французском языке, помимо фехтования (спорта), этот термин более общий: он означает меч.
- секретарь
- письменный стол. это пишется écritoire . На современном французском языке
- незащищенный
- опубликованное разоблачение мошенничества или скандала (причастие прошедшего времени от «разоблачить»); на французском языке означает беседу или отчет на любую тему.
- женщины
- стереотипно женоподобный гей или лесбиянка (сленг, произносится так, как пишется). По-французски femme (произносится как «фам») означает «женщина».
- конец века
- сравнимо (но не совсем то же самое) с началом века , но с оттенком декаданса, обычно применяемым к периоду с 1890 по 1910 год. По-французски это означает «конец века», но это не t признанное выражение как таковое. Французское выражение «ambiance [de] fin de règne» (букв. «Атмосфера конца правления») также имеет легкий оттенок скуки и упадка.
- сильный
- сила, сильная сторона, обычно человека, от французского fort(e) (сильный) и/или итальянского forte (сильный, особенно «громкий» в музыке) и/или латинского forte (средняя форма fortis , сильный) ). используется Во французском языке fort(e) как для обозначения людей, так и для обозначения предметов.
- Согласно словарю Merriam Webster, «In forte у нас есть слово, заимствованное из французского языка, которое в своем «сильном» смысле не имеет вполне удовлетворительного произношения. итальянского происхождения отражают влияние форте . Однако рекомендуемое ими произношение «fort» также не совсем соответствует французскому: французы пишут слово le fort и рифмуют его с английским, что означает [французы не произносят последнюю букву «t»]. Однако все стандартно. В британском английском преобладают \'fo-"tA\ и \'fot\; \'for-"tA\ и \for-'tA\, вероятно, являются наиболее частыми произношениями в американском английском".
- В Новом Оксфордском словаре английского языка это слово происходит от фехтования. По-французски le for d'une épée — третья часть клинка ближе к рукояти, самая сильная часть меча, используемая для парирования.
- закуски
- термин, используемый для закусок, подаваемых с напитками перед едой. Буквально «вне работы». Французы используют аперитив для обозначения времени перед едой и напитков, потребляемых в это время, однако «закуска» на французском языке является синонимом слова «entrée» и означает первое блюдо, с которого начинается еда. Дома, в семейных кругах, это означает, в частности, салаты с приправами, принимаемые в качестве закуски. В квебекском французском языке аперитив относится только к напитку, а hors-d'œuvre (обычно во множественном числе) относится к набору закусок, тогда как основное блюдо представляет собой небольшое блюдо ( закуска может быть приготовлена как закуска , но не как закуска). они все такие).
- туалет или туалет
- Когда-то широко используемый британский термин для обозначения туалета или унитаза . До появления Интернета широко распространено мнение, и его широко преподавали в школах Британии, что слово «туалет» было довольно вульгарным искажением французского слова « туалеты » и что слово «уборная» было правильным выражением, потому что по значению оно было гораздо ближе к французскому слову, от которого оно произошло, « lavatoire », которое, как предполагалось, [ нужна ссылка ] означает «мыть или чистить себя». На самом деле, хотя слово «lavatoire» и существует во французском языке, оно никогда не означало туалет или ванную комнату. Уборная была священным камнем , на котором когда-то омывали тела священнослужителей, священников и представителей духовенства после их смерти, чтобы подготовить их к загробной жизни, к путешествию на небеса. [ нужна ссылка ]
- шатер
- вывеска над театром, которая сообщает, что идет. От маркизы , что означает не только маркиза, но и маркиза. Здания театров, как правило, старые, и в настоящее время над ними никогда не появляется такой вывески; есть только реклама спектакля ( l'affiche ). В английском языке это означает временную конструкцию (часто сделанную из холста или аналогичного материала), которая возводится для проведения мероприятия на открытом воздухе, особенно в Великобритании, где на такие мероприятия часто могут влиять погодные условия (произносится как мар-ки ).
- ностальгия по грязи
- «тоска по грязи»; влечение к тому, что недостойно, грубо или унизительно. [63] Хотя оно грамматически правильное, во французском языке оно не используется.
- ПОТЕРЯННЫЕ И НАЙДЕННЫЕ
- обычный предмет, такой как кусок коряги, ракушка или промышленное изделие, который рассматривается как предмет искусства, потому что он эстетически приятен. [64] По-французски les Objects Trouvés , сокращение от le Bureau des Object Trouvés , означает потерянное и найденное, потерянное имущество.
- кроме
- необычный, необычный. По-французски оно означает возмущенный (для человека) или преувеличенный, экстравагантный, преувеличенный (для вещи, особенно похвалы, актерской манеры игры и т. д.); в этом втором значении принадлежит «литературному» стилю.
- проходить
- вышел из моды. Правильное выражение на французском языке — passé de mode. Passé означает прошлое, прошедшее или (для цвета) выцветшее.
- халат
- женский халат. Это означает халат . Во французском языке и пеньюар , и robe de chambre взаимозаменяемы для халата независимо от пола, хотя последний обычно считается формальным, а первый обычно рассматривается как разговорный. Халат (для обоих полов, из впитывающего материала) — это un peignoir de bain .
- б/у деталь
- «случайная пьеса»; предмет, написанный или составленный для особого случая. По-французски это означает «подержанное оборудование». Можно сократить до pièce d'occas или occas ( даже произносится /оказ/).
- портманто (мн. портманто)
- В английском языке портманто — это большой чемодан для одежды, который открывается (как книга или диптих) на две части. Исходя из этого буквального значения, Льюис Кэрролл в своем романе «Алиса в Зазеркалье » игриво придумал дальнейшее переносное значение слова «портманто» : слово, которое объединяет два или более слова или части слов, чтобы дать объединенное значение. (Например, « Брексит » или « смайлик »). По-французски портеманто (букв. «Пальто») изначально означало человека, который носил королевское пальто или шлейф платья; теперь большой чемодан; чаще вешалка для одежды . Эквивалент английского слова-портманто - un mot-valise (букв. «Слово-чемодан»).
- попурри
- попурри, смесь; Во французском языке это слово называется pot-pourri , буквально «гнилой горшок»: в первую очередь горшок, в котором годами сохнут различные виды цветов или специй для получения аромата.
- точный
- краткое изложение. По-французски, когда речь идет о школьном курсе, имеется в виду сокращенная книга по данному вопросу. Буквально precis означает точный, аккуратный.
- первый
- относится к первому показу пьесы, фильма и т. д. «La première» используется во французском языке таким же образом, но в более общем смысле означает «первый».
- мыслитель
- тип вмешательства автора, при котором писатель вставляет персонажа, чтобы аргументировать точку зрения автора; Альтер-эго, иногда называемое «аватаром автора». Во французском языке raisonneur — это персонаж пьесы, который выступает за мораль и разум, т. е. не обязательно точку зрения автора. Однако первое значение этого слова — мужчина (fem. raisonneuse ), который переусердствует с рассуждениями, который утомляет, возражая с многочисленными аргументами против каждого приказа.
- исследовать
- горит. искал; затемнять; претенциозный. На французском языке это слово означает «утонченный», «тонкий» или просто «изученный», без негативного подтекста английского языка.
- рандеву
- горит. «представиться» или «приступить к»; встреча, встреча или свидание на французском языке. В английском языке оно обычно имеет загадочный подтекст и относится к встрече один на один с кем-то с другой целью, чем свидание. На французском языке всегда через дефис: рандеву . Единственное принятое сокращение на французском языке — RDV.
- повторение
- повторение предыдущей музыки в сюите, программе и т. д., а также применяется к актеру, возобновляющему роль, которую он играл ранее. На французском языке это может означать альтернативную версию музыкального произведения, или кавер-версию , или повторную трансляцию шоу, пьесы или фильма, который первоначально транслировался некоторое время назад (хотя термин «распространение» обычно предпочтительнее, особенно когда речь идет о что-то по телевидению). Чтобы выразить повторение предыдущей музыкальной темы, французы использовали исключительно итальянский термин coda .
- резюме
- на североамериканском английском языке — документ, подтверждающий квалификацию человека для трудоустройства. По-французски это означает резюме; Носители французского языка вместо этого будут использовать резюме или его аббревиатуру CV (как и большинство других англоговорящих).
- рискованный (также риск)
- сексуально наводящий на размышления; на французском языке слово risqué означает «рискованный» без сексуального подтекста. Франкоязычные люди вместо этого используют osé (букв. «смелый») или иногда dévergondé (очень формальный язык). Osé , в отличие от dévergondé , не может использоваться для обозначения самих людей, а только для обозначения вещей (например, изображений) или отношений.
- румяна (букв. «красный»)
- 1) румяна – это красный макияж, также называемый румянами. Rouge à lèvres по-французски означает «губная помада», даже если помада вовсе не красная. Французский эквивалент английского значения — «fard à joues»; 2) в канадском футболе румяна присуждаются , когда мяч попадает в зачетную зону любым законным способом, кроме успешного броска с игры, и принимающая команда не возвращает мяч и не выбивает его из зачетной зоны.
- сессия
- собрание, обычно использующее «медиума», пытающееся общаться с мертвыми. На французском языке это слово означает «сидение» и обычно относится к любому виду встречи или заседания.
- d'hote ) табльдот (мн. table
- В английском языке это слово обычно относится к типу питания: полный обед, предлагаемый по фиксированной цене. Однако по-французски это относится к типу проживания: ближайшим английским эквивалентом будет «постель и завтрак» или «B&B». Происхождение значения (для франкоговорящих) заключается в том, что за табльдотом (буквально «стол дома» или «стол хозяина»), в отличие от специально построенного отеля с полным спектром услуг, все посетители едят вместе. за столом хозяина все, что приготовила для себя семья (как правило, традиционные региональные блюда). Действительно, сегодня во Франции жилье с надписью «табльдот», возможно, даже не предлагает еды; это название означает то, что англоговорящий человек мог бы назвать семейным домом в стиле «постель и завтрак» (в отличие от специально построенного отеля). В Квебеке table d'hôte обычно имеет то же значение, что и в английском языке. Выражение couette et cafe (букв. «одеяло и кофе») обычно используется для обозначения номеров в стиле B&B, где английское выражение не используется.
- tableau vivant (мн. tableaux vivants, часто сокращается до tableau )
- в драме - сцена, в которой актеры остаются неподвижными, как на картине. Tableau означает живопись, живая картина , живая картина. Во французском языке это выражение используется в бодиарте.
- трогать
- признание эффективного контрапункта. Во французском языке означает «эмоционально тронутый».
- виньетка
- краткое описание; короткая сцена. По-французски это маленькая картинка или миниатюра . В более широком смысле, виньетка — это название обязательного дорожного налога в виде небольшой наклейки, прикрепленной к лобовому стеклу транспортного средства, которая теперь также используется в ряде европейских стран.
Найдено только на английском языке
[ редактировать ]- адъютант
- «лагерный помощник»; в армии - военный помощник старшего военного офицера (главы государств считаются военными в силу своего статуса главы армии). В Канаде это может также относиться к почетной должности, которую человек занимает в качестве личного помощника высокопоставленного государственного служащего. Оно существует и на французском языке, но пишется адъютантом (без дефисов).
- информировать
- «информировать»; используется для замены глагола «информировать», когда информация имеет решающее значение. Его французское значение — причастие прошедшего времени женского рода « учиться » (apprendre). В английском языке, когда за ним следует объект, он используется с предлогом . Пример без объекта: Пожалуйста, сообщите мне . Пример с объектом: он известил об этом .
- лапчатка
- пятилепестковый, пятилистный цветок рода Potentilla, семейства Rosaceae; также круглый пятилопастный орнамент. На французском языке пишется «quintefeuille» .
- крик сердца
- «крик души»: страстный крик, как бы мольбы или протеста. По-французски точное выражение — cri du cœur .
- полусвет
- класс женщин с дурной репутацией; маргинальная группа или субкультура. Вышло из употребления во французском языке в 19 веке. Французы до сих пор используют слово une demi-mondaine для обозначения женщины, которая живет (исключительно или частично) за счет торговли своими прелестями, но ведет светский образ жизни.
- дважды услышать
- фигура речи, в которой слово или фразы могут иметь два различных последовательных значения, чаще всего в наводящей и/или ироничной форме. «Entendre» — это инфинитивный глагол («слышать»), а не существительное; правильным переводом было бы «двойное согласие», прилагательная фраза, означающая «двойное понимание или двойное толкование» (буквально «с двойным слухом»). Современная французская фраза — «двойное чувство».
- вместо )
- "вместо)"; частично переведен с существующей французской фразы au Lieu (де) .
- Легер де Майн (legerdemain)
- «легкие руки»: ловкость рук , обычно в контексте обмана или искусства сценических фокусов. Бессмысленно по-французски; эквивалент — un Tour de passe-passe .
- мастер
- буквально переводится как мастер о' . Французский термин для обозначения метрдотеля (менеджера обслуживающей части ресторана) — метрдотель (буквально «хозяин дома» или «хозяин заведения»); Во французском языке буква «d» никогда не используется отдельно . Чаще всего используется в американском английском, а в Великобритании встречается редко.
- заброшенный
- Халат или халат, обычно из прозрачной или мягкой ткани для женщин, или ночная рубашка. Как и в случае с нижним бельем, использование этого слова предполагает, что одежда привлекательная или модная. Во французском языке используется négligé (мужской род) или nuisette . Во французском языке слово négligée обозначает женщину, которая пренебрегает своей внешностью.
- скандал успех
- «Успех через скандал»; Франкоязычные жители могли бы добиться успеха посредством клеветы .
- смотри, скажи
- суд внутри суда, или (в Америке) выбор присяжных ( Law French ). Буквально «говорить правду». [65] ( Англо-нормандское voir [ истина ] этимологически не связано с современным французским voir [ видеть ].) [66] В современной американской судебной процедуре проверка потенциальных присяжных на предмет их квалификации, включая присущие им предубеждения, взгляды и пристрастия; во время этого допроса каждый потенциальный присяжный должен «говорить правду», чтобы адвокат и суд могли решить, оставаться ли ему в составе присяжных или быть оправданным. В Англии и Уэльсе это выражение используется для обозначения «суда в суде», в ходе которого судья заслушивает доказательства в отсутствие присяжных, обычно для того, чтобы решить, следует ли разрешить представление определенной части доказательств суду. жюри или нет. Например, судья может провести «voir dire», чтобы определить, было ли признание получено от обвиняемого несправедливым побуждением, чтобы решить, следует ли присяжным заслушивать доказательства признания или нет.
Французские фразы в международной спасательной операции в воздухе и на море
[ редактировать ]Международные органы переняли ряд слов и фраз из французского языка для использования носителями всех языков в голосовой связи во время спасательных операций в воздухе и на море . Обратите внимание, что представлены «фонетические» версии написания, а не IPA .
- БЕЗОПАСНОСТЬ
- ( sécurité , «безопасность») следующее сообщение или предупреждение о безопасности, самый низкий уровень опасности.
- МР.
- ( panne , «поломка») следующее сообщение об опасности для человека или корабля, следующий уровень опасности.
- ПЕРВОЕ МАЯ
- ( [venez] m'aider , приди помочь мне»; aidez-moi означает «помоги мне») следующее сообщение представляет собой сообщение крайней срочности, наивысшего уровня опасности. (MAYDAY используется в голосовых каналах для тех же целей, что и SOS по Морзе .) каналам
- СИЛОНСЕ
- ( тишина , «тишина») держите этот канал свободным для спасательной связи воздух-море.
- SEELONCE FEE NEE
- ( тишина фини , «тишина закончилась») этот канал снова доступен.
- ПРУ ДОНСЕ
- ( благоразумие , «благоразумие») тишина частично снята, канал можно снова использовать для срочной связи без бедствия.
- МЭЙ ДИ КЭЛ
- ( медицинский , «медицинский») необходима медицинская помощь.
В большинстве стран и международных зон использование любой из этих фраз без оправдания является серьезным нарушением.
см . в Mayday (сигнал бедствия) . Более подробное объяснение
См. также
[ редактировать ]
|
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Мне нравятся мои программы о природе в стиле Аттенборо, где природа является темой, а ведущий остается ненавязчивым», Кристина Одоне, «Переезды должны быть конфиденциальными», The Daily Telegraph , 12 сентября 1996 г.
- ^ См. определение, данное в «Trésor de la langue française» CNRTL : « Masc. Subst. Обычно алкогольный напиток, который, как считается, стимулирует аппетит », CNRTL.
- ^ Современное использование английского языка Новым Фаулером , третье издание, под редакцией Р.В. Берчфилда, Clarendon Press, Оксфорд, 1996, стр. 98–99.
- ^ «Идеал красоты: стиль ампира» . Декоративное искусство — Официальный сайт . Проверено 21 ноября 2022 г.
- ^ «За исключением большой вероятности того, что - как бывший епископ Аргайла и островов Родди Райт - я бы на самом деле прервался, чтобы написать записку разведенной из прихода или тайную поздравительную открытку для моей тайной сын-подросток», Марк Лоусон, «Мальчик, который станет Папой», The Guardian Weekly , 21 сентября 1996 года.
- ^ Эрик Партридж: Словарь сленга и нетрадиционного английского языка , 1951
- ^ «это не имеет значения» . Беззаконный французский . Проверено 31 декабря 2016 г.
- ^ «C'est la guerre Определение и значение - Мерриам-Вебстер» .
- ^ «C'est la vie Определение и значение - Мерриам-Вебстер» .
- ^ «Шаг вперед, Наоми Кэмпбелл, супермодель, когда-то писательница, а теперь певица, чья песня La La La была продана тиражом 1,7 миллиона копий только в Японии», Джон Харлоу, «Поп-мир оплакивает предсмертный крик хора подростков», The Sunday Times , август 18, 1996.
- ^ «Определение ШАНТЕЗЫ» . www.merriam-webster.com . Проверено 20 августа 2019 г.
- ^ «CHANTEUSE | определение в Кембриджском словаре английского языка» . словарь.cambridge.org . Проверено 20 августа 2019 г.
- ^ Харпер, Дуглас. «певица | Происхождение и значение слова певица из онлайн-словаря этимологии» . www.etymonline.com . Проверено 20 августа 2019 г.
- ^ Значение и происхождение выражения: Cherchez la femme , Поиск фраз.
- ^ «Буш и его коллеги лично замешаны в нынешней волне корпоративных скандалов», Джонатан Фридленд, «Как британцы могли проиграть», The Guardian , 24 июля 2002 г.
- ^ «В целом это был потрясающий театральный переворот и потрясающий deus ex machina», А. А. Гилл, «Привет, куколки повсюду», The Sunday Times , News Review, 27 октября 1996 г.
- ^ «14-летней матери отказывают в школьных яслях», The Times , 31 августа 1996 г.
- ^ «Тупик — определение тупика в американском английском согласно Оксфордским словарям» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 7 ноября 2014 года . Проверено 14 апреля 2018 г.
- ^ [1] (на французском языке)
- ^ «Работа летом является обязательным условием для большинства студентов», Питер и Линн Баунди, «Когда родители находятся на пороге бедности», The Times , 10 сентября 1996 г.
- ^ «Сладкий, но опьяняющий дижестив», Сатир, «В уста младенцев и грудных детей», The Observer , Business, 18 августа 1996 г.
- ^ «Но тогда досье будет похоронено, а вместе с ним и настоящая правда», Роджер Фалигот, «Серьезная проблема, которая не утихнет», The European , 8–14 августа 1996 г.
- ^ «Покойная Элизабет Дэвид, старейшина кулинарных писателей, должно быть, переворачивается в гробу», Evening Standard , London's Diary, 12 сентября 1996 г.
- ^ « Ярмарка тщеславия , этот глянцевый барометр« важности быть сказочным », планирует расширенное освещение Лондона как «происходящего» города дня», Дуглас Кеннеди, «Мы наконец-то говорим на их языке», The Sunday Times , Культура, 27 октября 1996 г.
- ^ «Я всегда видел большое сходство в образе наших умов. Каждый из нас асоциален, молчалив и не желает говорить, если только мы не ожидаем сказать что-то, что поразит всю комнату и будет передано потомкам с весь блеск пословицы», Джейн Остин, « Гордость и предубеждение» , 1813 год.
- ^ «Определение EPATER LES BOURGEOIS» . www.mw.com . Проверено 14 апреля 2018 г.
- ↑ Decadence. Архивировано 25 марта 2015 г. в Wayback Machine .
- ^ «Рубиновый день - это полуодетая роковая женщина в одежде мальчика-пантомимы, изображающая Лайзу Минелли и Причудливую Ирен Э.Ф. Бенсона - столь же привлекательную для женщин, как и для мужчин. Вы можете почти увидеть, как это может épater la буржуазия , не испытывая чувства секунда, любое возмущение оправдано», Роуэн Пеллинг, «Как эта картина «порнографическая» и «отвратительная»?», The Guardian , 8 июля 2014 г.
- ^ «Могу ли я напомнить вашим читателям, что разрешение на строительство башни [Фостера] еще не запрошено, и это не свершившийся факт», Пол Друри (Английское наследие), Письма в редакцию, Independent on Sunday , 18 августа 1996 г.
- ↑ Эвелин Во была очень близка к тому, чтобы ее не пригласили обратно в Ла Мореск после одной серьезной оплошности, которую Моэм, известный своим заиканием, не нашел забавным. На вопрос хозяина о том, на что похож тот или иной человек, Во ответил характерно: «Анютины глазки с заиканием». Он вспоминал: «Все Пикассо на стене побледнели, но Моэм оставался спокойным», Джон Уитли, «Маленькое место под солнцем», журнал Telegraph , 17 августа 1996 года.
- ^ «Некоторые роковые женщины играют на сексуальности мужчины, некоторые на его интеллекте, но она просто играла на моем чертовом эго», Эд Роллинз, «Арианна», News Review, The Sunday Times , 11 августа 1996 года.
- ^ «Эд Виктор, старейшина литературных агентов и завсегдатай Хэмптона, игровой площадки знаменитостей на Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк», PHS, «The Times Diary», The Times , 21 сентября 1996 г.
- ^ «Французская правая ежедневная газета [ Le Figaro ] призывает к терпимости к американскому высокомерию», «Press Watch», The European , 8–14 августа 1996 г.
- ^ «Это спровоцировало предположения, что Ельцин слишком болен, чтобы его можно было оперировать. Возможно, два немецких врача, предлагающие свои услуги, помогут выйти из тупика», Кэри Скотт, «Внутри Москвы», The Sunday Times , 15 сентября 1996 г.
- ^ «Расследование было начато по обвинениям в том, что местная jeunesse dorée была замешана в оргии с наркотиками, выпивкой и сексом на кладбище», Роджер Фалиго, «Серьезная проблема, которая не утихнет», The European , 8–14 августа. , 1996.
- ^ «Брансуик-стрит [...] уменьшенная версия Манхэттенской Ист-Виллидж, [...] где всегда есть энергичный потенциальный литератор, безумно строчящий за угловым столиком в каком-то дымном заведении», Дуглас Кеннеди, « Легкое облегчение в рассказе о двух городах», The Times Weekend , 24 августа 1996 г.
- ^ «Она любила чередовать свои нарядные вечеринки с гораздо более безвкусными развлечениями, на которых наркотики распространялись так же часто, как и коктейли», Джон Уитли, «Маленькое место под солнцем», журнал Telegraph , 17 августа 1996 года.
- ^ Современное использование английского языка Новым Фаулером (3-е изд.). п. 475.
- ^ «Я всегда считал Анну Болейн немного мадам. Она думала, что ей все сойдет с рук», «Интервью Кита Мичелла», The Observer Review , 27 октября 1996 г.
- ^ «У Гарри Уолстона не было другого выбора, кроме как позволить [Грэму] Грин стать частью их необычного ménage à trois: Кэтрин ясно дала понять Гарри, что, если он хочет оставить ее, Грин должна оставаться частью ее жизни», «PHS» , «Дневник Таймс», The Times , 21 сентября 1996 г.
- ↑ «Выскочив из душа, чтобы разобраться в суматохе, вышел боксер, чье боевое имя говорит само за себя: Мрачный Жнец», Питер Хиллмор, «Пенденнис», The Observer Review , 27 октября 1996 года.
- ^ «Флер Коулз знает всех, кто кем угодно, и в основном у нее есть фотографии, подтверждающие это. Прогулка по ее коридору дает больше доказательств того, что она превосходный сетевик», Мэри Ридделл, «Как заводить друзей», The Times , 13 августа 1996 г. .
- ^ «Мираж современности: па-де-де потребления и производства», название вклада гонконгского исследователя Яна Хайронга в книгу « Беспокойная миграция » (изд. Сяо-Чуань Ся), 2009.
- ^ «Но только потому, что слово на короткое время стало частью национального игрового жаргона, дает ли это право ему на место в OED?», Джон Сток, «Можно объяснить - рэп-сессия с юфом», Weekend Telegraph , 17 августа , 1996.
- ^ «Цены на строительство [в Ротерхите] растут, поскольку профессионалы, работающие в Кэнэри-Уорф и других местах Доклендса, ищут место на земле», The Daily Telegraph , 14 августа 1996 г.
- ^ «Чтобы поощрять других — Everything2.com» . all2.com . Проверено 14 апреля 2018 г.
- ^ «[Дэниел] Хардинг - протеже сэра Саймона Рэттла, которого когда-то провозгласили великой молодой надеждой британской музыки», «Найджел Рейнольдс, последний вундеркинд Великобритании принимает самую тяжелую эстафету», The Daily Telegraph , 12 сентября 1996 года.
- ^ «Несомненно, его образ действий мало чем отличается от беглого рассказчика в пабе, который дополняет историю до тех пор, пока не рассмеется», Билл Брайсон, «Янки при дворе Маленькой Англии», The Sunday Times , 11 августа 1996 г.
- ^ «Поддержка тибетского движения прекратилась в 1971 году, когда президент Никсон и Генри Киссинджер проводили политику сближения с Китаем». Брент Наварро, Тибет: оценка его потенциала нестабильности Китая. Архивировано 16 июня 2010 г. в Wayback Machine , 15 сентября 2007 г.
- ^ «Высылка | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры» . www.unesco.org . Проверено 13 июля 2017 г.
- ^ «Поразительное количество американских рестораторов обратились к икорному шику как к верному способу привлечь клиентов», Тони Аллен Миллс, Style , 15 сентября 1996 г.
- ^ «Этот римский ключ призван рассказать о борьбе между медиа-магнатами Робертом Максвеллом [...] и Рупертом Мердоком», «Обзор Лоуренса Мейера на книгу Джеффри Арчера « Четвертая власть », International Herald Tribune , 31 июля 1996 г.
- ^ «Фотографии [Джулии] Робертс, сделанные им, без нового бойфренда, будут опубликованы в американском таблоиде The Star» , «Videonasties», The Sunday Times , Style, 18 августа 1996 года.
- ^ «Раньше Найджел Лоусон был известен под прозвищем «Смаггинс», Питер Хиллмор, «Пенденнис», The Observer Review , 27 октября 1996 г.
- ^ «Итак, они добились успеха, за которым последовала серия провалов», Кристофер Филдс, «Успокойтесь, мистер Бонд, помощь уже в пути - мисс Манипенни это исправит», Business News, The Дейли Телеграф , 17 августа 1996 г.
- ^ «В центре внимания салона был великолепный камин, образец силы из формованного и граненого стекла, а также современный электрический камин», Кеннет Пауэлл, «Скрытое сокровище Мэйфэра», The Sunday Review, The Sunday Телеграф , 18 августа 1996 г.
- ^ «Фильм начинается оживленно, с [...] захватывающей боевой сцены в воздухе», Найджел Эндрюс, «Супергерой в супер-халка», Financial Times , 22 августа 1996 г.
- ^ «Это [предлагаемое соглашение] также предполагает обмен банками долга на сумму не менее 2 миллиардов фунтов стерлингов на два транша конвертируемых ценных бумаг, которые в случае конвертации дадут им от 25% до 80% полностью разводненного капитала», - Джонатан Форд, « Переговоры по туннельным долгам столкнулись с проблемой конверсии», Evening Standard , Business Day, 12 сентября 1996 г.
- ^ «Это постоянное va-et-vient охотников за удачей - вот что придает Лхасе непостоянную, лихорадочную атмосферу типичного ковбойского городка», Ян Бурума, «Разочарованный Тибет», China File , 20 июля 2000 г. (впервые опубликовано в журнале от 20 июля). , выпуск New York Review of Books, 2000 г.).
- ^ «Де Голль всегда гордился тем, что демонстрировал «разницу» по отношению к американцам в арабском мире», Кирсти Лэнг, «С ними не все в порядке, Жак», The Sunday Times , 27 октября 1996 г.
- ^ «Нация вуайеристов: люди, которые получают удовольствие от вкуса, наблюдая, как готовят другие, но на самом деле не делают этого сами», Бренда Мэддокс, Готовка для кухонных вуайеристов, The Times, 11 сентября 1996 г.
- ^ Это использование также иллюстрируется Savez-vous planter les choux , популярной детской песней Средневековья: Savez-vous planter les choux [...] À la mode de chez nous переводится как «Знаете ли вы, как сеять капусту... Наш путь».
- ^ «Определение НОСТАЛЬЖИИ ДЕ ЛА БУ» . www.merriam-webster.com . Проверено 14 апреля 2018 г.
- ^ «В течение года приобретение новой вазы или фотографии или обнаружение какого-либо предмета — скелетного листа, фрагмента расписной бумаги, куска дерева интригующей формы — является поводом для перестановки» Элспет Томпсон, «Натюрморт с Аньес», журнал Sunday Telegraph , 18 августа 1996 г.
- ^ voir dire Словарь английского языка американского наследия , четвертое издание (2006 г.)
- ^ voir Англо-нормандский словарь
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Франсуаза Бланшар, Джереми Левен. Say Chic: сборник французских слов, без которых мы не можем жить . Саймон и Шустер. 2007. 144 страницы.
- Винокур Дж., Дже Не Саис Что?: Руководство по правильному французскому языку для читателей, писателей и ораторов
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Инструкции по связи, процедуры аварийно-спасательных операций (pdf) , Объединенный совет связи и электроники
- Онлайн-словарь этимологии. Архивировано 5 декабря 2015 года в Wayback Machine , Harper, D.
- «Французские слова в полных предложениях, текст + аудиофайлы» . parisbypod.com . Архивировано из оригинала 14 апреля 2008 года . Проверено 28 мая 2008 г.
- Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Университет Саутгемптона). См. раздел «Вклад французского языка».