Пу (даосизм)
Мог | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Парк | ||
Упрощенный китайский | Парк | ||
Буквальный смысл | необработанная древесина | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит | эскиз | ||
Китайские иероглифы | Парк | ||
Корейское имя | |||
хангыль | Бок, Парк | ||
Ханджа | Парк | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | Парк | ||
Хирагана | мои щеки | ||
|
Пу - китайское слово, означающее «необработанное дерево; внутреннее качество; простота», которое было ранней даосской метафорой естественного состояния человечества и связано с даосским ключевым словом ziran (буквально «я так») «естественный; спонтанный». Ученый Гэ Хун (283–343 гг. н.э.) увековечил Пу под своим псевдонимом Баопузи «Мастер, принимающий простоту» и в одноименной книге Баопузи .
Терминология
[ редактировать ]Пу можно записать любым из вариантов китайских иероглифов 樸 или 朴 , которые являются лингвистически сложными.
Персонажи
[ редактировать ]И 樸 , и 朴 классифицируются как радикально-фонетические символы , сочетающие в себе семантически значимый «древесный» радикал 木 (обычно используемый для написания названий деревьев и деревянных предметов) с фонетическими показателями pu 菐 или bu 卜 .
Китайский иероглиф пу 樸 был впервые записан на китайских бронзовых надписях периода Весны и Осени (771–476 гг. до н.э.), а иероглиф пу 朴 впервые был записан в китайской классике периода Воюющих царств (475–221 гг. до н.э.).
Когда в 1956 году Китайская Народная Республика обнародовала упрощенные китайские иероглифы , устоявшийся вариант pu 朴 (с 6 штрихами ) был выбран для замены традиционного китайского иероглифа pu 樸 (с 16 штрихами ).
В одной из двух (ок. 168 г. до н. э.) шелковых рукописных версий Даодэцзин в Мавандуе , обнаруженных в 1973 году археологами, раскапывавшими гробницу, используется редкий текстовый вариант символа pu 樸 : wò 楃 «домашняя палатка (особенно с деревянной крышей) )», написанное с помощью фонетики «радик дерева» и wu 屋 «комната»; В тексте «Б», как и в полученной версии, pu 樸 используется 8 раз в 6 главах; в тексте «А» wò 楃 используется 6 раз в 4 главах и имеет пробелы (ок. 121 г. н.э.) в главах 19 и 57. Шуовэнь Цзецзы определяет wo 楃 как мужжан 木帳 «деревянный навес», а (начало III века) Гуанья определяет это как чоуму 幬幕 «занавес; покрытие». Эти варианты слов pú <* phrôk 樸 «необработанное дерево» и wò <* ʔôk 楃 «домашняя палатка» семантически и фонологически различны.
Произношения и значения
[ редактировать ]Полный словарь китайских иероглифов Hanyu Da Zidian (1987: 2:1291, 2:1154) перечисляет 2 варианта произношения и 8 значений иероглифа 樸 , а также 6 вариантов произношения и 11 значений 朴 ; которые кратко изложены ниже.
Глиф 樸 можно прочитать:
- пи
- «необработанное дерево»,
- «вырубать; валить деревья»
- «природа; сущность; внутреннее качество» (сравните английский в грубом виде )
- «простой; простой; без украшений; незатронутый»
- «(экономика) чистая себестоимость»
- какать
- «густо расти (растений); кустарник»
- "дуб"
- «прикрепленный; прикрепленный»
Символ 朴 можно прочитать как:
- пи
- «необработанное дерево; натуральное; однотонное и т. д.» (= pϔ 樸 )
- "большой"
- « непрожаренное мясо»
- слишком
- «корень; основа; происхождение»
- «бить; ударить; орудие пыток» (= pū 撲 )
- может
- «кора дерева; (особенно) кора магнолии» в houpo 厚朴 « Кора магнолии лекарственной (используется в традиционной китайской медицине )»
- в посю 枷树 " Celtis sinensis , каркас китайский"
- ночь
- в pōdāo 朴刀 «разновидность двуручного меча».
- Пух
- «фамилия», а именно Пак (корейская фамилия)
- Пьяо
- "фамилия"
Erya как имена , старейший китайский словарь, определяет pu 樸 и supu 樕樸 «дуба» (в главе 14 «Объяснение деревьев»). Во-первых, пу 樸 определяется как бао 枹 (14:45). Го Пу идентифицировал В комментарии Эрья это пу дерево как yupu 棫樸 « Quercus acutissima , пилообразный дуб» (который встречается в Шицзине ниже). Бао 枹 обычно читается как фу «голень», и Го отметил, что это имя Бао обозначает «разновидность дуба [ 樸 ], который рос комками», и цитирует Шицзин использование как баоли 枹櫟 вместо баоли 苞櫟 «кустистый дуб» ( см. ниже). В Бэнцао Гангму что существует две разновидности ху 槲 « Quercus mongolica , монгольский дуб», бао 枹 маленький и растет группами, а лий говорится , высокий и имеет большие листья. Во-вторых, супу 樕樸 определяется как синь 心 «сердце; разум» (14:64). Го идентифицирует супу (ср. обратный пусу 樸樕 в Шицзин ниже) как хусу 槲樕 (с hu 槲 «монгольский дуб»), « Quercus dentata , дуб даймё». Хотя синь «сердце; разум» — распространенное китайское слово, это определение Эрья — единственный известный контекст, в котором оно называет дерево. Ицзин . использует синь в значении «шип; укол» [ 1 ] : «Среди пород древесины это означает твердые и имеющие большую сердцевину».
Shuowen Jiezi , первый китайский словарь иероглифов, просто определяет pu 朴 как mupi 木皮 «кора дерева; древесина с корой», а pu 樸 как musu 木素 «простая древесина; необработанные пиломатериалы» (позже означающее « лигнин » в научной терминологии). ).
Возвращаясь к центральному даосскому значению слова «пу» , Пас и Люн бросают вызов стереотипному переводу слова «невырезанный блок» : «Идея, заложенная в нем, приближается к «целостности», которая также содержится в «невырезанном блоке», за исключением того, что «невырезанный блок» блок» был материализован. В результате то, что было превосходной аналогией Дао, стало бесплодным и контрпродуктивным». [ 2 ] Ссылаясь на переводы Серафина Куврера. [ 3 ] «дерево, над которым не было обработки; простое, без орнамента, без маскировки» и Бернхард Карлгрен. [ 4 ] «древесина в естественном состоянии, необработанная: грубая, гладкая, натуральная, простая»; Пас и Люнг заключают: «Очевидно, откуда взялось выражение «необрезанный блок», но добавление слова «блок» является интерпретацией. Этот термин означает «простое дерево, необработанное дерево»».
Этимология
[ редактировать ]Реконструкции древнекитайского произношения изменили китайскую этимологию . Старые китайские реконструкции pu или bu 樸 включают:
- bú < * pûk или * b'ûk [ 5 ]
- bú <* puk или * b'uk "кустарниковые деревья", pŭ < * p'uk "грубый; без украшений" и pò < * p'uk "обрезка необработанной древесины; крепкая, твердая" [ 6 ]
- какашки < * phruk [ 7 ]
- бу <* пук или * бук [ 8 ]
- pú < * Phrôk «обрезать дерево», «в естественном состоянии, необработанный» [ 9 ]
- pŭ < * pʰˤrok "необработанное дерево" [ 10 ]
Виктор Майр предполагает, что pu < * phluk 樸 «неотесанное бревно» «почти наверняка связано с английским словом «блок», которое, вероятно, происходит от индоевропейского корня bhelk (балка)». [ 11 ]
Аксель Шюсслер [ 9 ] говорит, что этимология pú < * phrôk «обрезать дерево» может быть либо «придыхательным итеративным производным» от bāo < * prôk 剝 «резать, чистить, выщипывать», либо «принадлежать к гомофонному этимону с основным значением «в естественное состояние, необработанный», как в pú 樸 «в естественном состоянии», 璞 «необработанный драгоценный камень».
Ранние текстовые ссылки
[ редактировать ]Пу встречается в некоторых из самых ранних китайских классических произведений , часто в даосских.
Шицзин
[ редактировать ]В двух одах Шицзин «Классика поэзии» pu 樸 соединения используются для обозначения «дуб».
Пусу 樸樕 встречается в Оде 23: «кустарные дубы», [ 12 ] «кучка дубов», [ 13 ] «низкие кустарниковые деревья». [ 14 ] В комментарии Мао пусу описывается как 小木 «маленькое дерево». Эрия супу вверху) записывает это обратимое соединение как ( 樕樸 .
Юпу 棫樸 — это название Оды 238, в которой записано использование этого дерева в качестве дров: « йи и п’о », [ 15 ] «дубовые кусты». [ 16 ] [ 17 ] описывается В комментариях юпу как «густое кустарниковое дерево».
Кроме того, в Оде 132 есть баоли 苞櫟 : «густые дубы», [ 18 ] «кучка дубов», [ 19 ] «роскошные дубы». [ 20 ] У Эрья есть баоли 枹櫟 , где бао пишется как 枹 «дуб» вместо 苞 «густой; пышный».
Шуцзин
[ редактировать ]В Шуцзинском «Классике истории» ( Чжоушу 周書 , Цзыцай 梓材 , раздел « Китайские пиломатериалы из катальпы один раз используется ») пу в составе почжоу 樸斫 ( по «обрезать необработанное дерево» и чжуо «рубить; отрубать»): «как при работе с древесиной роттлеры, когда грубые и тонкие операции завершены, приходится наносить краску красного и других цветов». [ 21 ] «Это похоже на работу с деревом катальпы: когда он потрудился над его обрезкой и резьбой, он должен принять меры, чтобы сделать его красным или зеленым». [ 22 ] Легге отмечает, что пу означает «грубая обработка работы», а чжоу означает «чистая отделка». Карлгрен [ 23 ] цитирует ханьского комментатора Ма Ронга , что по 樸 означает «дерево, которое еще не было обработано в посуде; необработанное дерево», и заключает, что по означает «обработать необработанное дерево (при первой черновой резке); обрезать» - это вариант той же основы, что и pu 樸 «в естественном состоянии; простой».
Даодецзин
[ редактировать ]В шести главах Даодэцзин используется pu 樸 , в двух из них дважды, всего 8 раз.
Глава 19 соответствует почти синонимам su 素 «сырой шелк; белый; простой; простой; тихий» и pu 樸 «необработанное дерево; простой; простой», и послужила источником псевдонима Гэ Хуна Баопузи «Мастер, который принимает простоту». .
- Продемонстрируйте простоту неокрашенного шелка, Примите простоту неотесанного бревна; Уменьшите эгоизм, Уменьшите желания; Отмените обучение, и вы останетесь без забот. (19) [ 24 ]
Холмс Уэлч описывает пу «Необработанный блок» и су «Сырой шелк» как символы, которые Лао-цзы использовал для изложения своей основной доктрины «возвращения к нашей изначальной природе». [ 25 ] В современном использовании пу и су означают «простой», но первоначально пу «был деревом, полученным из дерева до того, как человек его обработал», а су «был шелком, который человек никогда не красил и не красил».
упоминается В главах 28 и 57 простой пу в отношении шэнжэнь 聖人 «мудрецов», глава 15 аналогичным образом относится к древним даосским адептам и описывает пу как дунь 敦 «искренний, честный, простой».
- Если вечной непорочности будет достаточно, Вы вернетесь к простоте неотесанного бревна. ... Когда неотесанное бревно распиливают, из него делают инструменты; Когда мудреца используют, он становится главой чиновников. Для Великой резьбы не требуется резка. (28) [ 26 ]
- У мудреца есть поговорка: «Я не предпринимаю никаких действий, а люди преображаются; я не вмешиваюсь в дела, а люди обогащаются; я желаю не желать, а люди сами по себе становятся простыми, как неотесанные бревна». (57) [ 27 ]
- Те, кто в древности были знатоками Пути, были… нерешительны, как будто зимой переходили ручей; осторожны, как будто боясь соседей со всех сторон; торжественно, как будто гости в чужом доме; сжимается, как лед, когда тает; простой, как неотесанное бревно; мутная, как мутная вода; обширная, как широкая долина. (15) [ 28 ]
Среди всех даодэцзинских вхождений слова pu глава 28 является единственным случаем, в котором переданная и раскопанная версии существенно различаются - в переданном тексте есть дополнительная грамматическая частица zhi 之 « притяжательный признак; местоимение 3-го лица» после yong 用 употребления ; трудоустроить». Роберт Г. Хенрикс объясняет это небольшое грамматическое изменение между стандартным текстом, в котором говорится, что мудрец Юн Чжи «использует его», и раскопанным шелковым текстом, в котором говорится, что Юн «используется». [ 29 ] Переданная версия 樸散則為器聖人用之則為官長 «Когда необработанное дерево разбивается, оно превращается в конкретные вещи. Но когда мудрец использует его, он становится ведущим чиновником». следует читать 樸散則為器聖人用則為官長 «Когда необработанное дерево рубят, оно превращается в сосуды. Когда Мудреца используют, он становится главой чиновников». О.К. Лау говорит, что традиционный отрывок «кажется, говорит о том, что когда необработанный блок разбивается, он становится сосудом. [ 30 ] Судно – это специалист, который годится только на должность чиновника. Следовательно, мудрец, когда он использует эти сосуды, становится господином над чиновниками». Но в отрывке из Мавандуи «Смысл совсем другой. Необработанная глыба — символ мудреца. Подобно тому, как необработанный блок становится сосудом, когда он разбивается, так и мудрец становится главой чиновников, когда позволяет себе работать, и так же, как необработанный блок разрушается, когда он становится полезным, так и мудрец становится разоренным, когда он становится полезно». Слово ци 器 «сосуд; utensil» здесь переводится как «инструменты», «конкретные вещи», «сосуды», «специалисты», «чиновники».
В главах 32 и 37 речь идет о хоуван 侯王 «феодалах и королях» и описывается Дао как умин 無名 «безымянный», а в 37 также пу называется «безымянным».
- Путь вечно безымянен. Хоть неотесанное бревно и мало, Никто в мире не смеет его подчинить себе. Если бы феодалы и короли могли это поддерживать, Мириады существ подчинились бы сами себе. (32) [ 31 ]
- Путь вечно безымянен. Если феодалы и короли сохранят его, Мириады существ преобразятся сами собой. Если после трансформации они захотят подняться, я удержу их безымянным неотесанным бревном. Удерживая их безымянным неотесанным бревном, Они не почувствуют себя опозоренными; Не чувствуя себя опозоренными, Они умолкнут, Тогда небо и земля исправятся сами собой. (37) [ 32 ]
В главе 37 есть небольшая текстовая разница между buyu 不欲 «не желание» в стандартной версии и буру 不辱 «не позориться» в версии Мавандуи. [ 33 ]
Лау объясняет, что «пу» в « Даодэцзин» в первую очередь означает «невырезанный блок находится в состоянии, еще не затронутом искусственным вмешательством человеческой изобретательности, и поэтому является символом первоначального состояния человека до того, как желание было вызвано в нем искусственными средствами». [ 34 ]
(ок. III века н. э.) В версии комментария Хешан Гун этого даосского текста пу взаимозаменяемо пишется как 樸 и 朴 . В трех главах (28, 32, 37) 樸 используется как в тексте, так и в комментариях, а в одной (15) 朴 используется и в том, и в другом. Один (19) использует 樸 в тексте и 樸朴 в комментариях, а другой (57) использует 樸 в тексте и 樸 в комментариях.
- «Если они изменятся и захотят подняться, эго подавит их с помощью [ 樸 ] простоты безымянного»; «Эго — это личность. [ 樸 ] простота безымянного — это Дао. Если все существа превращаются в самих себя, но впоследствии возвращаются к желаниям и проявляют проницательность и лицемерие, принцы и король вынуждены подавлять личность посредством Дао и Дэ». (37) [ 35 ]
- «Простой, как [ 朴 ] необработанное дерево.»; «То, что просто, — материально и прочно. Форма из необработанного дерева еще не вырезана. Внутри следует беречь духи, снаружи не следует быть претенциозным». (15) [ 36 ]
- «Смотрите на простоту и твердо придерживайтесь [ 樸 ] естественности»; «Смотреть на простоту означает твердо придерживаться простоты и придерживаться истины, а также не смотреть на внешнее. Твердо придерживаться [ 朴 ] естественности соответствует смотреть на настоящую естественность, чтобы показать ее субъектам. Таким образом, можно стань моделью». (19) [ 37 ]
- «У меня нет желаний, а люди [ 朴 ] просты сами по себе»; «Если я всегда буду без желаний, если я покончу с внешним, то люди пойдут за мной и останутся [ 樸 ] простыми и естественными». (57) [ 38 ]
Из девяти Даодэцзин глав без樸 или 朴 в тексте, три (3, 38, 41) используют 樸 в комментариях, а шесть (17, 64, 68, 71, 80, 81) используют 朴 . Например,
- «Он [святой] всегда побуждает людей не знать и не желать»; «Вернитесь к [ 樸 ] простоте и сохраните чистоту». (3) [ 39 ]
- «Искренние слова некрасивы.»; «Искренние слова — это правдивые слова. То, что некрасиво, [ 朴 ] просто и реально». (81) [ 40 ]
Уэлч перефразирует отношения Даодэцзин между пу , де «врожденный характер; внутренняя сила», и увэй «недействие; бездействие». [ 41 ] Внешне невозможно достичь де ", пока вы не сотрете агрессивные образцы, выгравированные обществом в вашей природе. Вы должны вернуться к своему естественному я, к [ пу ]. Вы должны отбросить мораль и амбиции, ибо, если вы сохраните их, вы никогда не будете способный на сострадание, умеренность и смирение. Когда вы откажетесь от некоторых своих желаний, вы получите их все». Внутренне человек совершает несколько совершенствования. «Для достижения внешнего [ пу ] вам придется развивать [ увэй ] ума. А когда ум спокоен, [ пу ] углубляется. Он станет способностью интуитивно чувствовать порядок вселенной — [Дао], которое можно назвать».
Чжуанцзы
[ редактировать ]Пу встречается 20 раз в классическом даосском «Чжуанцзы» (ок. III век до н. э.) . В стандартном тексте Чжуанцзы пишется пу как с 16-строчным иероглифом 樸 шесть раз в трех главах (9, 13 и 31), так и с 6-строчным вариантом иероглифа 朴 четырнадцать раз в шести главах (7, 10, 12, 14, 16, 20), что свидетельствует о неоднородном текстовом происхождении. Например, слово pubi (с bi 鄙 «низкий; подлый; вульгарный; бесхитростный») пишется как 樸鄙 «грубый, подлый [сердце]» (глава 31). [ 42 ] и 朴鄙 «простые и бесхитростные [люди]» (10). [ 43 ]
Часто встречающаяся метафора Чжуанцзы противопоставляет возвращение к пу 樸 «неотесанному бревну» с резьбой ци 器 «сосудов» (что означает «специалист; чиновник» в Даодэцзин 28).
- В мире предельной целостности люди будут жить вместе с птицами и зверями. ... Столь же без желания это называется [ 素樸 ] «простота неотесанного бревна». С [ 素樸 ] простотой неотесанного бревна люди обретут свою природу. ... Поэтому, если бы [ 純樸 ] простое, неотесанное бревно осталось целым, кто стал бы вырезать из него жертвенный сосуд? ... Резьба [ 殘樸 ] из неотесанного бревна на [ 器 ] инструментах является ошибкой мастера; нарушение Пути и целостности с человечностью и праведностью является ошибкой мудреца. (9) [ 44 ]
- Лиези «пришел к выводу, что он едва начал учиться... Он не принимал ничьей стороны в делах и [ 彫琢復朴 ] снова свел себя к простоте неотесанного бревна. Подобно комку, он стоял один в своей физической форме. Запечатанный от недоумения, таким образом он остался целым до конца». (7) [ 45 ]
- «Я слышал, как говорили: «После всей резьбы и долбления [ 復歸於朴 ] Вернитесь к простоте неотесанного бревна». (20) [ 46 ]
В другой главе Чжуанцзы используется термин fupu 復朴 «возвращение к простоте».
- Если бы вы встретили человека, который понимает великую простоту, который соглашается на бездействие и [ 復朴 ] возвращается к простоте неотесанного бревна, который воплощает его природу и принимает его дух, чтобы странствовать по обычному миру, вы бы действительно удивляйся! (12) [ 47 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Эркес, Эдуард, изд. (1958). Комментарий Хо-Шан-Гуна к Лао-цзы . Перевод Эдуарда Эркеса. Артибус Азиатский.
- Лао-цзы: Дэ-Тао Цзин, новый перевод, основанный на недавно обнаруженных текстах Ма-ван-туй . Перевод Хенрикса, Роберта Г. Баллантайна. 1989.
- Книга од . Перевод Карлгрена, Бернхарда. Музей дальневосточных древностей. 1950.
- Лау, округ Колумбия (1989). Тао Дэ Цзин . Издательство Китайского университета.
- Ф. Макс Мюллер, изд. (1879). «Ли Ки». Священные книги Востока . Перевод Легга, Джеймса . Оксфорд: Кларендон Пресс.
- Дао Дэ Цзин: Классическая книга целостности и пути Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туи . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1990.
- Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
- Книга песен . Перевод Уэйли, Артур. Роща. 1960 [1937].
- Уэлч, Холмс (1957). Даосизм: Разделение пути . Маяк Пресс.
Сноски
- ^ Тр. Вильгельм, Рихард , тр. (1967), И Цзин или Книга Перемен , английский тр. Кэри Ф. Бэйнс , Издательство Принстонского университета. п. 277.
- ^ Пас, Джулиан и Ман Кам Люнг (1998), Исторический словарь даосизма , Scarecrow Press. стр.351.
- ^ Куврёр, Серафин (1890), Классический словарь китайского языка , Kuangchi Press. п. 475. Перепечатка 1966 г.
- ^ Карлгрен, Бернхард (1923), Аналитический словарь китайского и китайско-японского языков] , Пауль Гюнтер. п. 231 .
- ^ Дун Тунхэ Дун Тунхэ Шангу иньюнь бяо гао (1948), « Древняя фонологическая таблица », Бюллетень Института истории и филологии, Academia Sinica 18: 1-249 (на китайском языке) .
- ^ Карлгрен, Бернхард (1957), Grammata Serica Recense , Музей дальневосточных древностей. п. 312.
- ^ Ли Фанггуй Ли Фанггуй Исследование Шангу инь яньцзю древнего произношения ( Журнал китайских исследований Цинхуа . , 1971, 9: 1-61 (на китайском языке)
- ^ Чжоу Фагаочжоу Фагао (1972), «Шангу Ханью он Хань-Цангюй, древний китайский и китайско-тибетский язык », Журнал Института китайских исследований Китайского университета Гонконга 5: 159-244 (на китайском языке) .
- ^ Перейти обратно: а б Шюсслер, Аксель (2007), Этимологический словарь древнекитайского языка ABC , University of Hawaii Press. стр.418.
- ^ Бакстер и Сагарт 2001: 118. [ нужна полная цитата ]
- ^ Майр 1990 , с. 138.
- ^ Легге 1879 , с. 34.
- ^ Уэйли 1937 , с. 60.
- ^ Карлгрен 1950 , с. 13.
- ^ Легге 1879 , с. 442.
- ^ Уэйли 1937 , с. 266.
- ^ Карлгрен 1950 , с. 191.
- ^ Легге 1879 , с. 201.
- ^ Уэйли 1937 , с. 75.
- ^ Карлгрен 1950 , с. 85.
- ^ Легге 1879 , с. 417.
- ^ Карлгрен 1950 , с. 48.
- ^ Карлгрен, Бернхард (1970), «Глоссы по книге документов», Музей дальневосточных древностей. п. 313.
- ^ Майр 1990 , с. 81.
- ^ Уэлч 1957 , с. 35.
- ^ Майр 1990 , с. 93.
- ^ Майр 1990 , с. 26.
- ^ Майр 1990 , с. 76.
- ^ Хенрикс 1989 , с. 242.
- ^ Лист 1989 , с. 183.
- ^ Майр 1990 , с. 99.
- ^ Майр 1990 , с. 105.
- ^ Хенрикс 1989 , с. 260.
- ^ Лау 1989 , с. ххх.
- ^ Эркес 1958 , с. 70.
- ^ Эркес 1958 , с. 36.
- ^ Эркес 1958 , с. 42.
- ^ Эркес 1958 , с. 102.
- ^ Эркес 1958 , с. 18.
- ^ Эркес 1958 , с. 134.
- ^ Уэлч 1957 , с. 84.
- ^ Майр 1994 , с. 332.
- ^ Майр 1994 , с. 87.
- ^ Майр 1994 , стр. 81–2.
- ^ Майр 1994 , с. 70.
- ^ Майр 1994 , с. 190.
- ^ Майр 1994 , стр. 112–3.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Mouton de Gruyter.
- Жирардо, Норман Дж. (1988), Миф и значение в раннем даосизме: темы хаоса (Хун-Тун) ], University of California Press. стр. 70 , 56 , 117 .
- Карлгрен, Бернхард (1950), «Книга документов», Бюллетень Музея дальневосточных древностей 22: 1–81.
- Кремер, Кеннет (1986), Мировые Писания: Введение в сравнительное религиоведение , Paulist Press.
- Легг, Джеймс (1871), «Король или Книга поэзии» , в «Китайской классике» , том. 4, Издательство Оксфордского университета.
- Легг, Джеймс, тр. (1865), Король Шу , в «Китайской классике», том. 3, Издательство Оксфордского университета.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- пу (даосизм) , Интернет-энциклопедия Britannica
- Хоупо 厚朴 , Школа китайской медицины Гонконгского баптистского университета.