Jump to content

Пу (даосизм)

Мог
Китайское имя
Традиционный китайский Парк
Упрощенный китайский Парк
Буквальный смысл необработанная древесина
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin
Wade–Gilesp'u
Yue: Cantonese
Yale Romanizationbuk6, pok3
Jyutpingbuk6, pok3
Southern Min
Hokkien POJphoh
Middle Chinese
Middle Chinesepʰåk
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит эскиз
Китайские иероглифы Парк
Корейское имя
хангыль Бок, Парк
Ханджа Парк
Транскрипции
Revised Romanizationbok, pak
McCune–Reischauerpok, pak
Японское имя
Кандзи Парк
Хирагана мои щеки
Транскрипции
Revised Hepburnboku, hō

Пу - китайское слово, означающее «необработанное дерево; внутреннее качество; простота», которое было ранней даосской метафорой естественного состояния человечества и связано с даосским ключевым словом ziran (буквально «я так») «естественный; спонтанный». Ученый Гэ Хун (283–343 гг. н.э.) увековечил Пу под своим псевдонимом Баопузи «Мастер, принимающий простоту» и в одноименной книге Баопузи .

Терминология

[ редактировать ]

Пу можно записать любым из вариантов китайских иероглифов или , которые являются лингвистически сложными.

Персонажи

[ редактировать ]

И , и классифицируются как радикально-фонетические символы , сочетающие в себе семантически значимый «древесный» радикал (обычно используемый для написания названий деревьев и деревянных предметов) с фонетическими показателями pu или bu .

Китайский иероглиф пу был впервые записан на китайских бронзовых надписях периода Весны и Осени (771–476 гг. до н.э.), а иероглиф пу впервые был записан в китайской классике периода Воюющих царств (475–221 гг. до н.э.).

Когда в 1956 году Китайская Народная Республика обнародовала упрощенные китайские иероглифы , устоявшийся вариант pu (с 6 штрихами ) был выбран для замены традиционного китайского иероглифа pu (с 16 штрихами ).

В одной из двух (ок. 168 г. до н. э.) шелковых рукописных версий Даодэцзин в Мавандуе , обнаруженных в 1973 году археологами, раскапывавшими гробницу, используется редкий текстовый вариант символа pu : «домашняя палатка (особенно с деревянной крышей) )», написанное с помощью фонетики «радик дерева» и wu «комната»; В тексте «Б», как и в полученной версии, pu используется 8 раз в 6 главах; в тексте «А» используется 6 раз в 4 главах и имеет пробелы (ок. 121 г. н.э.) в главах 19 и 57. Шуовэнь Цзецзы определяет wo как мужжан 木帳 «деревянный навес», а (начало III века) Гуанья определяет это как чоуму 幬幕 «занавес; покрытие». Эти варианты слов <* phrôk «необработанное дерево» и <* ʔôk «домашняя палатка» семантически и фонологически различны.

Произношения и значения

[ редактировать ]

Полный словарь китайских иероглифов Hanyu Da Zidian (1987: 2:1291, 2:1154) перечисляет 2 варианта произношения и 8 значений иероглифа , а также 6 вариантов произношения и 11 значений ; которые кратко изложены ниже.

Глиф можно прочитать:

  • пи
  1. «необработанное дерево»,
  2. «вырубать; валить деревья»
  3. «природа; сущность; внутреннее качество» (сравните английский в грубом виде )
  4. «простой; простой; без украшений; незатронутый»
  5. «(экономика) чистая себестоимость»
  • какать
  1. «густо расти (растений); кустарник»
  2. "дуб"
  3. «прикрепленный; прикрепленный»

Символ можно прочитать как:

  • пи
  1. «необработанное дерево; натуральное; однотонное и т. д.» (= )
  2. "большой"
  3. « непрожаренное мясо»
  • слишком
  1. «корень; основа; происхождение»
  2. «бить; ударить; орудие пыток» (= )
  • может
  1. «кора дерева; (особенно) кора магнолии» в houpo 厚朴 « Кора магнолии лекарственной (используется в традиционной китайской медицине
  2. в посю 枷树 " Celtis sinensis , каркас китайский"
  • ночь
  1. в pōdāo 朴刀 «разновидность двуручного меча».
  • Пух
  1. «фамилия», а именно Пак (корейская фамилия)
  • Пьяо
  1. "фамилия"

Erya как имена , старейший китайский словарь, определяет pu и supu 樕樸 «дуба» (в главе 14 «Объяснение деревьев»). Во-первых, пу определяется как бао (14:45). Го Пу идентифицировал В комментарии Эрья это пу дерево как yupu 棫樸 « Quercus acutissima , пилообразный дуб» (который встречается в Шицзине ниже). Бао обычно читается как фу «голень», и Го отметил, что это имя Бао обозначает «разновидность дуба [ ], который рос комками», и цитирует Шицзин использование как баоли 枹櫟 вместо баоли 苞櫟 «кустистый дуб» ( см. ниже). В Бэнцао Гангму что существует две разновидности ху « Quercus mongolica , монгольский дуб», бао маленький и растет группами, а лий говорится , высокий и имеет большие листья. Во-вторых, супу 樕樸 определяется как синь «сердце; разум» (14:64). Го идентифицирует супу (ср. обратный пусу 樸樕 в Шицзин ниже) как хусу 槲樕 hu «монгольский дуб»), « Quercus dentata , дуб даймё». Хотя синь «сердце; разум» — распространенное китайское слово, это определение Эрья — единственный известный контекст, в котором оно называет дерево. Ицзин . использует синь в значении «шип; укол» [ 1 ] : «Среди пород древесины это означает твердые и имеющие большую сердцевину».

Shuowen Jiezi , первый китайский словарь иероглифов, просто определяет pu как mupi 木皮 «кора дерева; древесина с корой», а pu как musu 木素 «простая древесина; необработанные пиломатериалы» (позже означающее « лигнин » в научной терминологии). ).

Возвращаясь к центральному даосскому значению слова «пу» , Пас и Люн бросают вызов стереотипному переводу слова «невырезанный блок» : «Идея, заложенная в нем, приближается к «целостности», которая также содержится в «невырезанном блоке», за исключением того, что «невырезанный блок» блок» был материализован. В результате то, что было превосходной аналогией Дао, стало бесплодным и контрпродуктивным». [ 2 ] Ссылаясь на переводы Серафина Куврера. [ 3 ] «дерево, над которым не было обработки; простое, без орнамента, без маскировки» и Бернхард Карлгрен. [ 4 ] «древесина в естественном состоянии, необработанная: грубая, гладкая, натуральная, простая»; Пас и Люнг заключают: «Очевидно, откуда взялось выражение «необрезанный блок», но добавление слова «блок» является интерпретацией. Этот термин означает «простое дерево, необработанное дерево»».

Этимология

[ редактировать ]

Реконструкции древнекитайского произношения изменили китайскую этимологию . Старые китайские реконструкции pu или bu включают:

  • < * pûk или * b'ûk [ 5 ]
  • <* puk или * b'uk "кустарниковые деревья", < * p'uk "грубый; без украшений" и < * p'uk "обрезка необработанной древесины; крепкая, твердая" [ 6 ]
  • какашки < * phruk [ 7 ]
  • бу <* пук или * бук [ 8 ]
  • < * Phrôk «обрезать дерево», «в естественном состоянии, необработанный» [ 9 ]
  • < * pʰˤrok "необработанное дерево" [ 10 ]

Виктор Майр предполагает, что pu < * phluk «неотесанное бревно» «почти наверняка связано с английским словом «блок», которое, вероятно, происходит от индоевропейского корня bhelk (балка)». [ 11 ]

Аксель Шюсслер [ 9 ] говорит, что этимология < * phrôk «обрезать дерево» может быть либо «придыхательным итеративным производным» от bāo < * prôk «резать, чистить, выщипывать», либо «принадлежать к гомофонному этимону с основным значением «в естественное состояние, необработанный», как в «в естественном состоянии», «необработанный драгоценный камень».

Ранние текстовые ссылки

[ редактировать ]

Пу встречается в некоторых из самых ранних китайских классических произведений , часто в даосских.

В двух одах Шицзин «Классика поэзии» pu соединения используются для обозначения «дуб».

Пусу 樸樕 встречается в Оде 23: «кустарные дубы», [ 12 ] «кучка дубов», [ 13 ] «низкие кустарниковые деревья». [ 14 ] В комментарии Мао пусу описывается как 小木 «маленькое дерево». Эрия супу вверху) записывает это обратимое соединение как ( 樕樸 .

Юпу 棫樸 — это название Оды 238, в которой записано использование этого дерева в качестве дров: « йи и п’о », [ 15 ] «дубовые кусты». [ 16 ] [ 17 ] описывается В комментариях юпу как «густое кустарниковое дерево».

Кроме того, в Оде 132 есть баоли 苞櫟 : «густые дубы», [ 18 ] «кучка дубов», [ 19 ] «роскошные дубы». [ 20 ] У Эрья есть баоли 枹櫟 , где бао пишется как «дуб» вместо «густой; пышный».

В Шуцзинском «Классике истории» ( Чжоушу 周書 , Цзыцай 梓材 , раздел « Китайские пиломатериалы из катальпы один раз используется ») пу в составе почжоу 樸斫 ( по «обрезать необработанное дерево» и чжуо «рубить; отрубать»): «как при работе с древесиной роттлеры, когда грубые и тонкие операции завершены, приходится наносить краску красного и других цветов». [ 21 ] «Это похоже на работу с деревом катальпы: когда он потрудился над его обрезкой и резьбой, он должен принять меры, чтобы сделать его красным или зеленым». [ 22 ] Легге отмечает, что пу означает «грубая обработка работы», а чжоу означает «чистая отделка». Карлгрен [ 23 ] цитирует ханьского комментатора Ма Ронга , что по означает «дерево, которое еще не было обработано в посуде; необработанное дерево», и заключает, что по означает «обработать необработанное дерево (при первой черновой резке); обрезать» - это вариант той же основы, что и pu «в естественном состоянии; простой».

Даодецзин

[ редактировать ]

В шести главах Даодэцзин используется pu , в двух из них дважды, всего 8 раз.

Глава 19 соответствует почти синонимам su «сырой шелк; белый; простой; простой; тихий» и pu «необработанное дерево; простой; простой», и послужила источником псевдонима Гэ Хуна Баопузи «Мастер, который принимает простоту». .

  • Продемонстрируйте простоту неокрашенного шелка, Примите простоту неотесанного бревна; Уменьшите эгоизм, Уменьшите желания; Отмените обучение, и вы останетесь без забот. (19) [ 24 ]

Холмс Уэлч описывает пу «Необработанный блок» и су «Сырой шелк» как символы, которые Лао-цзы использовал для изложения своей основной доктрины «возвращения к нашей изначальной природе». [ 25 ] В современном использовании пу и су означают «простой», но первоначально пу «был деревом, полученным из дерева до того, как человек его обработал», а су «был шелком, который человек никогда не красил и не красил».

упоминается В главах 28 и 57 простой пу в отношении шэнжэнь 聖人 «мудрецов», глава 15 аналогичным образом относится к древним даосским адептам и описывает пу как дунь «искренний, честный, простой».

  • Если вечной непорочности будет достаточно, Вы вернетесь к простоте неотесанного бревна. ... Когда неотесанное бревно распиливают, из него делают инструменты; Когда мудреца используют, он становится главой чиновников. Для Великой резьбы не требуется резка. (28) [ 26 ]
  • У мудреца есть поговорка: «Я не предпринимаю никаких действий, а люди преображаются; я не вмешиваюсь в дела, а люди обогащаются; я желаю не желать, а люди сами по себе становятся простыми, как неотесанные бревна». (57) [ 27 ]
  • Те, кто в древности были знатоками Пути, были… нерешительны, как будто зимой переходили ручей; осторожны, как будто боясь соседей со всех сторон; торжественно, как будто гости в чужом доме; сжимается, как лед, когда тает; простой, как неотесанное бревно; мутная, как мутная вода; обширная, как широкая долина. (15) [ 28 ]

Среди всех даодэцзинских вхождений слова pu глава 28 является единственным случаем, в котором переданная и раскопанная версии существенно различаются - в переданном тексте есть дополнительная грамматическая частица zhi « притяжательный признак; местоимение 3-го лица» после yong употребления ; трудоустроить». Роберт Г. Хенрикс объясняет это небольшое грамматическое изменение между стандартным текстом, в котором говорится, что мудрец Юн Чжи «использует его», и раскопанным шелковым текстом, в котором говорится, что Юн «используется». [ 29 ] Переданная версия 樸散則為器聖人用之則為官長 «Когда необработанное дерево разбивается, оно превращается в конкретные вещи. Но когда мудрец использует его, он становится ведущим чиновником». следует читать 樸散則為器聖人用則為官長 «Когда необработанное дерево рубят, оно превращается в сосуды. Когда Мудреца используют, он становится главой чиновников». О.К. Лау говорит, что традиционный отрывок «кажется, говорит о том, что когда необработанный блок разбивается, он становится сосудом. [ 30 ] Судно – это специалист, который годится только на должность чиновника. Следовательно, мудрец, когда он использует эти сосуды, становится господином над чиновниками». Но в отрывке из Мавандуи «Смысл совсем другой. Необработанная глыба — символ мудреца. Подобно тому, как необработанный блок становится сосудом, когда он разбивается, так и мудрец становится главой чиновников, когда позволяет себе работать, и так же, как необработанный блок разрушается, когда он становится полезным, так и мудрец становится разоренным, когда он становится полезно». Слово ци «сосуд; utensil» здесь переводится как «инструменты», «конкретные вещи», «сосуды», «специалисты», «чиновники».

В главах 32 и 37 речь идет о хоуван 侯王 «феодалах и королях» и описывается Дао как умин 無名 «безымянный», а в 37 также пу называется «безымянным».

  • Путь вечно безымянен. Хоть неотесанное бревно и мало, Никто в мире не смеет его подчинить себе. Если бы феодалы и короли могли это поддерживать, Мириады существ подчинились бы сами себе. (32) [ 31 ]
  • Путь вечно безымянен. Если феодалы и короли сохранят его, Мириады существ преобразятся сами собой. Если после трансформации они захотят подняться, я удержу их безымянным неотесанным бревном. Удерживая их безымянным неотесанным бревном, Они не почувствуют себя опозоренными; Не чувствуя себя опозоренными, Они умолкнут, Тогда небо и земля исправятся сами собой. (37) [ 32 ]

В главе 37 есть небольшая текстовая разница между buyu 不欲 «не желание» в стандартной версии и буру 不辱 «не позориться» в версии Мавандуи. [ 33 ]

Лау объясняет, что «пу» в « Даодэцзин» в первую очередь означает «невырезанный блок находится в состоянии, еще не затронутом искусственным вмешательством человеческой изобретательности, и поэтому является символом первоначального состояния человека до того, как желание было вызвано в нем искусственными средствами». [ 34 ]

(ок. III века н. э.) В версии комментария Хешан Гун этого даосского текста пу взаимозаменяемо пишется как и . В трех главах (28, 32, 37) используется как в тексте, так и в комментариях, а в одной (15) используется и в том, и в другом. Один (19) использует в тексте и 樸朴 в комментариях, а другой (57) использует в тексте и в комментариях.

  • «Если они изменятся и захотят подняться, эго подавит их с помощью [ ] простоты безымянного»; «Эго — это личность. [ ] простота безымянного — это Дао. Если все существа превращаются в самих себя, но впоследствии возвращаются к желаниям и проявляют проницательность и лицемерие, принцы и король вынуждены подавлять личность посредством Дао и Дэ». (37) [ 35 ]
  • «Простой, как [ ] необработанное дерево.»; «То, что просто, — материально и прочно. Форма из необработанного дерева еще не вырезана. Внутри следует беречь духи, снаружи не следует быть претенциозным». (15) [ 36 ]
  • «Смотрите на простоту и твердо придерживайтесь [ ] естественности»; «Смотреть на простоту означает твердо придерживаться простоты и придерживаться истины, а также не смотреть на внешнее. Твердо придерживаться [ ] естественности соответствует смотреть на настоящую естественность, чтобы показать ее субъектам. Таким образом, можно стань моделью». (19) [ 37 ]
  • «У меня нет желаний, а люди [ ] просты сами по себе»; «Если я всегда буду без желаний, если я покончу с внешним, то люди пойдут за мной и останутся [ ] простыми и естественными». (57) [ 38 ]

Из девяти Даодэцзин глав без樸 или в тексте, три (3, 38, 41) используют в комментариях, а шесть (17, 64, 68, 71, 80, 81) используют . Например,

  • «Он [святой] всегда побуждает людей не знать и не желать»; «Вернитесь к [ ] простоте и сохраните чистоту». (3) [ 39 ]
  • «Искренние слова некрасивы.»; «Искренние слова — это правдивые слова. То, что некрасиво, [ ] просто и реально». (81) [ 40 ]

Уэлч перефразирует отношения Даодэцзин между пу , де «врожденный характер; внутренняя сила», и увэй «недействие; бездействие». [ 41 ] Внешне невозможно достичь де ", пока вы не сотрете агрессивные образцы, выгравированные обществом в вашей природе. Вы должны вернуться к своему естественному я, к [ пу ]. Вы должны отбросить мораль и амбиции, ибо, если вы сохраните их, вы никогда не будете способный на сострадание, умеренность и смирение. Когда вы откажетесь от некоторых своих желаний, вы получите их все». Внутренне человек совершает несколько совершенствования. «Для достижения внешнего [ пу ] вам придется развивать [ увэй ] ума. А когда ум спокоен, [ пу ] углубляется. Он станет способностью интуитивно чувствовать порядок вселенной — [Дао], которое можно назвать».

Чжуанцзы

[ редактировать ]

Пу встречается 20 раз в классическом даосском «Чжуанцзы» (ок. III век до н. э.) . В стандартном тексте Чжуанцзы пишется пу как с 16-строчным иероглифом шесть раз в трех главах (9, 13 и 31), так и с 6-строчным вариантом иероглифа четырнадцать раз в шести главах (7, 10, 12, 14, 16, 20), что свидетельствует о неоднородном текстовом происхождении. Например, слово pubi bi «низкий; подлый; вульгарный; бесхитростный») пишется как 樸鄙 «грубый, подлый [сердце]» (глава 31). [ 42 ] и 朴鄙 «простые и бесхитростные [люди]» (10). [ 43 ]

Часто встречающаяся метафора Чжуанцзы противопоставляет возвращение к пу «неотесанному бревну» с резьбой ци «сосудов» (что означает «специалист; чиновник» в Даодэцзин 28).

  • В мире предельной целостности люди будут жить вместе с птицами и зверями. ... Столь же без желания это называется [ 素樸 ] «простота неотесанного бревна». С [ 素樸 ] простотой неотесанного бревна люди обретут свою природу. ... Поэтому, если бы [ 純樸 ] простое, неотесанное бревно осталось целым, кто стал бы вырезать из него жертвенный сосуд? ... Резьба [ 殘樸 ] из неотесанного бревна на [ ] инструментах является ошибкой мастера; нарушение Пути и целостности с человечностью и праведностью является ошибкой мудреца. (9) [ 44 ]
  • Лиези «пришел к выводу, что он едва начал учиться... Он не принимал ничьей стороны в делах и [ 彫琢復朴 ] снова свел себя к простоте неотесанного бревна. Подобно комку, он стоял один в своей физической форме. Запечатанный от недоумения, таким образом он остался целым до конца». (7) [ 45 ]
  • «Я слышал, как говорили: «После всей резьбы и долбления [ 復歸於朴 ] Вернитесь к простоте неотесанного бревна». (20) [ 46 ]

В другой главе Чжуанцзы используется термин fupu 復朴 «возвращение к простоте».

  • Если бы вы встретили человека, который понимает великую простоту, который соглашается на бездействие и [ 復朴 ] возвращается к простоте неотесанного бревна, который воплощает его природу и принимает его дух, чтобы странствовать по обычному миру, вы бы действительно удивляйся! (12) [ 47 ]

См. также

[ редактировать ]
  • Эркес, Эдуард, изд. (1958). Комментарий Хо-Шан-Гуна к Лао-цзы . Перевод Эдуарда Эркеса. Артибус Азиатский.
  • Лао-цзы: Дэ-Тао Цзин, новый перевод, основанный на недавно обнаруженных текстах Ма-ван-туй . Перевод Хенрикса, Роберта Г. Баллантайна. 1989.
  • Книга од . Перевод Карлгрена, Бернхарда. Музей дальневосточных древностей. 1950.
  • Лау, округ Колумбия (1989). Тао Дэ Цзин . Издательство Китайского университета.
  • Ф. Макс Мюллер, изд. (1879). «Ли Ки». Священные книги Востока . Перевод Легга, Джеймса . Оксфорд: Кларендон Пресс.
  • Дао Дэ Цзин: Классическая книга целостности и пути Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туи . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1990.
  • Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
  • Книга песен . Перевод Уэйли, Артур. Роща. 1960 [1937].
  • Уэлч, Холмс (1957). Даосизм: Разделение пути . Маяк Пресс.

Сноски

  1. ^ Тр. Вильгельм, Рихард , тр. (1967), И Цзин или Книга Перемен , английский тр. Кэри Ф. Бэйнс , Издательство Принстонского университета. п. 277.
  2. ^ Пас, Джулиан и Ман Кам Люнг (1998), Исторический словарь даосизма , Scarecrow Press. стр.351.
  3. ^ Куврёр, Серафин (1890), Классический словарь китайского языка , Kuangchi Press. п. 475. Перепечатка 1966 г.
  4. ^ Карлгрен, Бернхард (1923), Аналитический словарь китайского и китайско-японского языков] , Пауль Гюнтер. п. 231 .
  5. ^ Дун Тунхэ Дун Тунхэ Шангу иньюнь бяо гао (1948), « Древняя фонологическая таблица », Бюллетень Института истории и филологии, Academia Sinica 18: 1-249 (на китайском языке) .
  6. ^ Карлгрен, Бернхард (1957), Grammata Serica Recense , Музей дальневосточных древностей. п. 312.
  7. ^ Ли Фанггуй Ли Фанггуй Исследование Шангу инь яньцзю древнего произношения ( Журнал китайских исследований Цинхуа . , 1971, 9: 1-61 (на китайском языке)
  8. ^ Чжоу Фагаочжоу Фагао (1972), «Шангу Ханью он Хань-Цангюй, древний китайский и китайско-тибетский язык », Журнал Института китайских исследований Китайского университета Гонконга 5: 159-244 (на китайском языке) .
  9. ^ Перейти обратно: а б Шюсслер, Аксель (2007), Этимологический словарь древнекитайского языка ABC , University of Hawaii Press. стр.418.
  10. ^ Бакстер и Сагарт 2001: 118. [ нужна полная цитата ]
  11. ^ Майр 1990 , с. 138.
  12. ^ Легге 1879 , с. 34.
  13. ^ Уэйли 1937 , с. 60.
  14. ^ Карлгрен 1950 , с. 13.
  15. ^ Легге 1879 , с. 442.
  16. ^ Уэйли 1937 , с. 266.
  17. ^ Карлгрен 1950 , с. 191.
  18. ^ Легге 1879 , с. 201.
  19. ^ Уэйли 1937 , с. 75.
  20. ^ Карлгрен 1950 , с. 85.
  21. ^ Легге 1879 , с. 417.
  22. ^ Карлгрен 1950 , с. 48.
  23. ^ Карлгрен, Бернхард (1970), «Глоссы по книге документов», Музей дальневосточных древностей. п. 313.
  24. ^ Майр 1990 , с. 81.
  25. ^ Уэлч 1957 , с. 35.
  26. ^ Майр 1990 , с. 93.
  27. ^ Майр 1990 , с. 26.
  28. ^ Майр 1990 , с. 76.
  29. ^ Хенрикс 1989 , с. 242.
  30. ^ Лист 1989 , с. 183.
  31. ^ Майр 1990 , с. 99.
  32. ^ Майр 1990 , с. 105.
  33. ^ Хенрикс 1989 , с. 260.
  34. ^ Лау 1989 , с. ххх.
  35. ^ Эркес 1958 , с. 70.
  36. ^ Эркес 1958 , с. 36.
  37. ^ Эркес 1958 , с. 42.
  38. ^ Эркес 1958 , с. 102.
  39. ^ Эркес 1958 , с. 18.
  40. ^ Эркес 1958 , с. 134.
  41. ^ Уэлч 1957 , с. 84.
  42. ^ Майр 1994 , с. 332.
  43. ^ Майр 1994 , с. 87.
  44. ^ Майр 1994 , стр. 81–2.
  45. ^ Майр 1994 , с. 70.
  46. ^ Майр 1994 , с. 190.
  47. ^ Майр 1994 , стр. 112–3.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Mouton de Gruyter.
  • Жирардо, Норман Дж. (1988), Миф и значение в раннем даосизме: темы хаоса (Хун-Тун) ], University of California Press. стр. 70 , 56 , 117 .
  • Карлгрен, Бернхард (1950), «Книга документов», Бюллетень Музея дальневосточных древностей 22: 1–81.
  • Кремер, Кеннет (1986), Мировые Писания: Введение в сравнительное религиоведение , Paulist Press.
  • Легг, Джеймс (1871), «Король или Книга поэзии» , в «Китайской классике» , том. 4, Издательство Оксфордского университета.
  • Легг, Джеймс, тр. (1865), Король Шу , в «Китайской классике», том. 3, Издательство Оксфордского университета.
[ редактировать ]
  • пу (даосизм) , Интернет-энциклопедия Britannica
  • Хоупо 厚朴 , Школа китайской медицины Гонконгского баптистского университета.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 589d1b24e409fec81f8cc2047af0ddf7__1722796620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/58/f7/589d1b24e409fec81f8cc2047af0ddf7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pu (Taoism) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)