Азербайджанский алфавит
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2020 г. ) |

( Азербайджанский алфавит азербайджанский : Azərbaycan əlifbası , Азербайн Алифбасъ , Азəрбайхан әлифбасы ) имеет три версии, которые включают арабский , латинский и кириллический алфавиты .
Североазербайджанский язык , официальный язык Азербайджанской Республики , написан модифицированным латинским алфавитом . Это заменило предыдущие версии, основанные на кириллице и арабском алфавите после распада Советского Союза .
В Иране языка всегда использовалась и продолжает использоваться модифицированная персидская письменность для южноазербайджанского . [ 1 ]
Азербайджанцы Дагестана до сих пор используют кириллицу . [ 2 ] [ нужен лучший источник ]
Азербайджанский латинский алфавит
[ редактировать ]Азербайджанский латинский алфавит состоит из 32 букв.
Маюскульные формы (прописные/заглавные буквы) | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | Б | С | Что | Д | И | А | Ф | Г | Ğ | ЧАС | Х | я | Я | Дж | К |
вопрос | л | М | Н | ТО | ОН | П | Р | С | Ш | Т | В | О | V | И | С |
Миниатюрные формы (строчные/строчные буквы) | |||||||||||||||
а | б | с | Что | д | и | а | ж | г | г | час | х | я | я | дж | к |
д | л | м | н | тот | он | п | р | с | ш | т | в | ты | v | и | С |
Имена [ 3 ] | |||||||||||||||
а | быть | Этот | там | из | и | а | фе | ге | элемент | он | машина | я | я | является | тот |
ЧТО | он | в | в | тот | он | на | является | с | она | тот | в | ты | ве | вы | их |
История
[ редактировать ]
предпринимали попытки С девятнадцатого века некоторые интеллектуалы, такие как Мирза Фатали Ахундов и Мамед Ага Шахтахтинский, заменить арабскую графику и создать латинский алфавит для азербайджанского языка. , создал латинский алфавит Советским Союзом спонсируемый В 1922 году комитет турецкого алфавита Ени ( Комитет нового турецкого алфавита ) в Баку, , который надеялся, что новый алфавит разделит Азербайджанцы в СССР от проживающих в Иране. [ 4 ] Дополнительной причиной поощрения советским режимом неарабской письменности была надежда, что этот переход будет способствовать секуляризации мусульманской культуры Азербайджана, а после реформы языковой письменности, предложенной еще в XIX веке азербайджанскими интеллектуалами (например, Мирзой Фатали Ахундовым ), ранее был отвергнут азербайджанским религиозным истеблишментом на том основании, что арабское письмо, язык Корана , «священно и не должно подвергаться изменениям». [ 5 ] Для реформы существовала определенная историческая основа, которая получила подавляющую поддержку на Первом тюркологическом конгрессе в Баку в 1926 году, где за реформу проголосовали 101 голос против 7. Азербайджанский поэт Самед Вургун заявил: «Азербайджанский народ гордится тем, что первым среди народов Востока похоронил арабский алфавит и принял латинский алфавит. Это событие написано золотыми буквами нашей истории». [ 6 ] В результате в Советском Союзе в 1926 году был введен Единый тюркский алфавит, разновидности арабской письменности . заменивший использовавшиеся в то время [ 7 ] С 1922 по 1929 год в советских азербайджанских изданиях использовалась как арабская, так и латиница; в 1929 году наконец была выбрана латиница. В 1933 году азербайджанский латинский алфавит был реформирован, чтобы соответствовать алфавитам других советских тюркских языков. [ 8 ] Реформа изменила глифы некоторых букв и фонетические значения некоторых других букв. В 1939 году Иосиф Сталин приказал снова заменить использовавшуюся в СССР азербайджанскую латиницу, на этот раз на кириллицу, чтобы разорвать связи советских азербайджанских тюрков с турецким народом Республике в Турецкой . [ 4 ]
Когда в 1991 году распался Советский Союз и Азербайджан обрел независимость, одним из первых законов, принятых новым парламентом, было принятие нового латинского алфавита. Переходным периодом был объявлен период с 1991 по 2001 год, когда были приняты как латиница, так и кириллица. С 2001 года азербайджанская латиница является официальным алфавитом азербайджанского языка в Азербайджанской Республике. [ 9 ] [ 10 ]
- С 1922 по 1933 год (старый алфавит, определенный латиницей):
- С 1933 по 1939 год:
- С 1939 по 1958 год (первая версия алфавита, определенная с использованием кириллицы):
- С 1958 по 1991 год (упрощенная версия алфавита, определенная с использованием кириллицы и буквы Јј, заимствованной из латиницы):
- Аа, Бб, Вв, Гг, Гг, Дд, Йи, Аа, Жж, Зз, Ии, Йы, Јј, Кк , , Лл, Мм, Нн, Оо, Уо, Пп, Рр, Цс, Тт, Уу , Ув, Фф, Хх, Чч, Чч, ḹ, Шш, ʼ (апостроф)
- С 1991 по 1992 год (первая версия современного алфавита, определенная с использованием латиницы):
- Аа, Аа, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Шш, Тт, Уу, Уу, Вв, Йы, Зз
- С 1992 года (текущая версия современного алфавита, определенная с использованием латиницы, с заменой Ää на историческую Əə для лучшей сортировки):
- A, Bb, Cc, E, D, Да, Да, Ff, GG, GG, HH, XX, I, I, JJ, KK, QQ, LL, MM, NN, O, EE, Pp, Rr, Ss, Шш, Тт, Уу, Уу, Вв, Йы, Зз
1922–1933 | Аа | Бʙ | Копия | Ç ç | Дд | Эх | Ах, да | фф | Ƣ ƣ | Gg | Хах | хх | ![]() ![]() |
II | Ƶ ƶ | Кк | Кк | Лл | Мм | Нн | Ꞑ ꞑ | Ой | Ɵ ɵ | ПП | рр | SS | ![]() ![]() |
Тт | Да | Ого | Вв | Джей Джей | Зз |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1933–1939 | Чч | Копия | Gg | Ƣƣ | Ь ь | Кк | Кк | Шш ш | Ого | Ууу | |||||||||||||||||||||||
1939–1958 | А а | б Б | Ҹ ҹ | Ч ч | Д д | Эх э | И да | Ф ж | Ҝ ҝ | Г ғ | Чч | Х х | да да | И и | Ж ж | К к | Г г | Л л | М м | Н н | О о | Ох ох | П п | Р р | С с | Шш ш | Т т | Ты ты | Да ү | В в | да да | Z z | |
1958–1991 | Е е | Джей Джей | |||||||||||||||||||||||||||||||
1991–1992 | Аа | Бб | Копия | Чч | Дд | Эх | Угу | фф | Gg | ГАРАНТИРОВАННАЯ ПОБЕДА | Хах | хх | я я | Ии | Джей Джей | Кк | Кк | Лл | Мм | Нн | Ой | ночь Ночная | ПП | рр | SS | Ш | Тт | Ого | Ü ü | Вв | Да | Зз | |
1992 – настоящее время | Эх | ||||||||||||||||||||||||||||||||
НАСИЛИЕ | / ɑ / | / б / | / д͡ʒ / | / т͡ʃ / | / д / | / е / | / ой / | / ф / | / ɟ / | / ɣ / | / ч / | / х / | / ɯ / | / я / | / ʒ / | / с / , / к / | / ɡ / | / л / | / м / | / н / | [ ŋ | / или / | / œ / | / п / | / р / | / с / | / ʃ / | / т / | / в / | / и / | / v / | / Дж / | / С / |
Азербайджанский алфавит такой же, как турецкий , за исключением Әə , Xx и Qq , букв для звуков, которые не существуют в виде отдельных фонем в турецком языке. По сравнению с историческим латинским алфавитом 1933 года, а также с версией 1991 года: «» заменил исторический Ƣƣ ; без точки Iı заменил историческое I на чашу Ьь (также строчная форма буквы B была изменена с маленькой заглавной ʙ на обычную b , а прописная форма буквы y также была изменена с кириллической буквы У на обычный Y ); пунктирный İi заменил исторический мягкий пунктирный Ii с добавлением заголовка в его заглавном аналоге, кроме того, I теперь является прописным аналогом ı , а i - строчным аналогом İ ; Jj заменил исторический Ƶƶ ; Öö заменил историческое Ɵɵ ; Üü заменил исторический Yy ; и Yy заменил исторический Jј . Әə был заменен на Ää , который располагался между Aa и Bb , но затем был изменен обратно на Әə , помещенный между Ee и Ff в алфавите. Следовательно, Jj , Yy и некоторые другие буквы ( Cc , Çç ) также изменили свое фонетическое значение по сравнению с историческим алфавитом.
Звуки [ k ] и [ ɡ ] в заимствованных словах переводятся как q и ƣ соответственно в латинском алфавите 1933 года, но как к и г в кириллице и переводятся как k и q в нынешнем латинском алфавите: ƣrafiqa (латиница 1933 года) . ) — графика (кириллица) — карафика (текущая латиница).
В транслингвальном контексте (например, в математике) буквы основного латинского алфавита ISO называются на азербайджанском языке следующим образом: [ 11 ] а, быть, это (е), [ 12 ] [ 13 ] де, е, ef, qe, ash (хэш), [ 13 ] я, йот, ка, эль, эм, эн, о, пе, ку, эр, эс, тэ, ю, ве, дабл-ве, икс, икрек, зет .
Шва (А)
[ редактировать ]Когда 25 декабря 1991 года был введен новый латинский алфавит, A-diæresis ( Ä ä для обозначения звука /æ/ был выбран ). Однако 16 мая 1992 года она была заменена использовавшейся ранее графемой шва ( Ə ə ). Хотя использование Ä ä (также используемого в татарском , туркменском и гагаузском языках ) кажется более простой альтернативой, поскольку шва отсутствует в большинстве наборов символов, особенно в турецкой кодировке , оно было вновь введено; шва существовала непрерывно с 1929 по 1991 год и представляла наиболее распространенную гласную азербайджанского языка в обоих постарабских алфавитах (латинском и кириллице) Азербайджана.
Азербайджанский арабский алфавит
[ редактировать ]Разработка современного стандартизированного азербайджанского арабского алфавита является постоянным проектом в Иране на протяжении последних нескольких десятилетий. Персидский алфавит без модификации или стандартизации не подходит для азербайджанского языка, так как:
- Он содержит несколько букв для одних и тех же согласных звуков, например, для звука [t] есть две буквы (ت، ط).
- В персидском алфавите нет букв и диакритических знаков для многих гласных, используемых в азербайджанском и других тюркских языках.
Первые шаги в процессе стандартизации начались с публикации азербайджанских журналов и газет, таких как «Варлык» в 1979 году. Азербайджаноязычные ученые и литераторы проявили большой интерес к участию в таких предприятиях и работе над разработкой стандартной системы письма. Кульминацией этих усилий стали языковые семинары, проведенные в Тегеране под председательством основателя Варлыка Джавада Хейата в 2001 году, где для общественности был опубликован документ, описывающий стандартную орфографию и правила письма. [ 1 ] Этот стандарт письма сегодня канонизирован официальным персидско-азербайджано-турецким словарем в Иране под названием « lugat name-ye Turki-ye Azarbayjani ». [ 14 ]
Широко распространено использование азербайджанского арабского алфавита. Однако из-за неспособности иранского правительства внедрить требуемое конституцией формальное обучение азербайджанскому языку в иранской системе образования, а также из-за распространения использования компьютеров и смартфонов, а также простоты использования латинского алфавита на этих платформах, Латинская альтернатива от северного соседа Ирана набирает популярность в последние два десятилетия.
гласные
[ редактировать ]В азербайджанском арабском алфавите определены девять гласных. Шесть из этих гласных присутствуют в персидском языке, а три отсутствуют. Диакритические знаки (включая хамзу) в сочетании с буквами алеф ( ا ), вав ( و ) или йе ( ی ) используются для обозначения каждой из этих гласных.
Важно отметить, что, как и в персидском алфавите, гласные в начальной позиции требуют алефа ( ا все время ), а при необходимости за ним следует либо вав ( و ), либо йе ( ی ). Сюда не входят арабские заимствованные слова, которые могут начинаться с айн ( ع ).
Ниже приведены шесть общих с персидским гласных звуков, их представление в латинском и арабском алфавитах.
- Ə-ə ( اَ / ـَ / ـه / ه ); /æ/ ; Гласная переднего ряда; отмечается только диакритическим знаком фатха ( ـَ ) или знаком хе в середине или конце слова. Примеры: əl اَل ' рука ' , ət اَت ' мясо ' , əzmək اَزمَک ' раздавить '
- Да ( ائ / ئ ); /Да/ ; Гласная переднего ряда; отмечен знаком хамза на вершине йе ( ئ ). Примеры el ائل ' люди ' , en ائن ' широкий '. :
- Оо ( اوْ / وْ ); /о/ ; Закругленная гласная заднего плана; Отображается как вав ( و ), либо без маркировки, либо отмечено сукуном (нулевая гласная) ( ـْ ). : od اوْد ' огонь ' , ot اوْت ' трава ' , on اوْن ' десять' Примеры .
- Аа ( آ / ـا ); /ɑ/ ; гласная заднего ряда; показано с алефом ( ا ) в средней и последней позициях и алеф-мадде ( آ ) в начальной позиции. Примеры: объявление آد ' имя ' и آت ' ' лошадь .
- İ-i ( ای / ی ) /i/ ; Гласная переднего ряда; отображается с помощью ye ( ی ) и без диакритического знака. Примеры: il ایل ' год ' , ip ایپ ' веревка '.
- Уу ( اۇ / ۇ ) /u/ ; гласная заднего ряда; Показано с вав и каммой ( ـُ ). Примеры uzun длинный ' ' ' , ucuz дешевый ' . :
Ниже приведены три гласные, которых нет в персидском языке и отмечены диакритическими знаками.
- Ö-ö ( و / و ) /œ/ ; Гласная переднего ряда; с хамзой поверх вава показано . Примеры öyüd совет ' göz ' , ' глаз ' : .
- Ü-ü ( وٚ /وٚ ) /y/ ; Гласная переднего ряда; Показано с диакритическим знаком «v» поверх вав ( и ٚ ). Примеры вверх » « » , виноград : « grapes' , зеркало گوٚزگوٚ « mirror».
- I-ı ( ایٛ / یٛ ) /ɯ/ ; гласная заднего ряда; показан с перевернутым диакритическим знаком «v» поверх буквы «ye» ( يٛ ). Примеры: قيزل قيٛزيٛل « золотой » , عقل آکٛق « открытый, включенный » , سيرغا سيٛرغا « серьга » , ساري ساريٛ « желтый ».
Передний Вот Зейтлер тонкие гласные |
Назад Ковры и коврики толстые гласные | ||||
---|---|---|---|---|---|
Неокругленный | Закругленный | Неокругленный | Закругленный | ||
Закрывать | арабский | Э/Д | О/Й | Eٛ / يٛ | Ох/и |
латинский | я я | Ü ü | я я | В тебе | |
НАСИЛИЕ | [ я ] | [ и ] | [ ɯ ] | [ в ] | |
Средний | арабский | А/Е | и/или | и/и | |
латинский | И и | Ö ö | О о | ||
НАСИЛИЕ | [ ɛ | [ œ ] | [ о ] | ||
Открыть | арабский | А / ـَ / ـه / е | А | ||
латинский | Ах, да | А а | |||
НАСИЛИЕ | [ æ ] | [ ɑ ] |
Гармония гласных
[ редактировать ]Как и в других тюркских языках, в азербайджанском существует система гармонии гласных. Азербайджанская система гармонии гласных - это прежде всего передняя/задняя система. Это означает, что все гласные в слове должны произноситься либо в передней, либо в задней части рта. [ 15 ] В азербайджанском языке есть два суффикса, образующих множественное число. Это либо -ـلَر -lər , либо -ـلار -lar , гласные переднего и заднего ряда соответственно. Такое же разнообразие вариантов суффиксов существует во всех азербайджанских языках. Вот как работает гармония гласных на примере слова, в котором все гласные стоят фронтально:
- слово « собака » Вот оно . Слово « собаки » — itlər . ( это неверно .)
Ниже приведены примеры гласных заднего ряда:
- Слово « гора » — داغ dağ , поэтому слово « горы » — داغلار dağlar .
В азербайджанском языке существует система вторичной гармонии гласных, которая представляет собой округленную /неокругленную систему. Это относится к некоторым (но не ко всем) суффиксам. Например, существует четыре варианта общего суффикса لی- -lı/-li и -لو -lu/-lü .
- Слово « соль » — دوُز duz . Слово « соленый » будет دوُزلو duzlu .
- На азербайджанском языке город Тебриз называется تبریز Təbriz . Слово, обозначающее жителя Тебриза, — تبریزلی Təbrizli .
Соглашения о написании гласных
[ редактировать ]В персидском или арабском алфавите диакритические знаки обычно не выписываются, за исключением случаев, когда они есть в учебниках для начинающих или во избежание путаницы с аналогичным написанным словом.
В азербайджанском арабском алфавите существуют правила написания диакритических знаков. [ 1 ]
Для Аа ( آ/ـا ) гласная всегда пишется и обозначается алефом .
Для Ə-ə ( اَ/ـَ/ـه/ه ) начальная гласная пишется с алефом . Гласные в середине слова пишутся двумя способами. Они либо показаны, т.е. написаны с диакритическим знаком, который обычно не требуется писать; или они пишутся с окончанием хе ( ـه / ه ). Первый используется в закрытых слогах (CVC) или в первом открытом слоге слова. Последний употребляется в открытых слогах (ОТ), за исключением первого слога слова. Обратите внимание, что гласная he ( ـه/ه ) не присоединяется к следующей букве, а отделяется от нее несоединителем нулевой ширины . Например, слово gələcəyim (gə-lə-cəy-im) « мое будущее » пишется как گلهجگیم . Обратите внимание, что первый слог слова открыт, но не отмечен. Второй слог открытый, поэтому гласная обозначается знаком «он» ( ـه / ه ), а не присоединена к следующей букве. Также обратите внимание на разбивку слова на слоги – это потому, что слово состоит из gələcək плюс притяжательного местоимения -im .
звук отображается с хамзе поверх йе . Для Ee (ائ / ئ) почти во всех случаях Исключением являются заимствования персидского, арабского или европейского происхождения. Например, энерджи « энергия » пишется как انرژی . Написание этого слова как ائنئرژی неверно. Другие примеры включают تلویزیون televiziyon « телевидение » ), علم elm « наука » и قانع qane « удовлетворенный » . Словами, как для азербайджанского языка, так и для заимствованных слов, если ⟨E⟩ и ⟨Y⟩ стоят рядом, пишутся обе буквы; например, قئید qeyd , شئیدا şeyda , ویئتنام Вьетнам , غئیرت ğeyrət . Заимствованные из персидского или арабского языка слова, содержащие звук [i] , но принятые в азербайджанском языке со звуком [e] , обозначаются знаком ⟨ ئ ⟩ . Примеры включают تسبئح təsbeh , بئساواد besavad , پئشکش peşkəş .
Для İ-i ( ای / ی ) звук всегда обозначается буквой ye ( ی ).
Для I-ı ( ایٛ / یٛ отображается с ye ( ی ) звук постоянно ). Написание диакритического знака не является обязательным и не является обязательным, и на самом деле оно делается только в учебниках по языку для начинающих или во избежание путаницы с аналогичным написанным словом. Носители языка обычно могут читать слова без использования диакритического знака, поскольку они знают о правилах гармонии гласных (это означает, что они могут интерполировать правильное произношение ⟨ ی ⟩ по наличию других гласных в слове). В таких словах, как qızıl قیزیل « золото » , знание словарного запаса помогает носителям языка. [ нужна ссылка ]
Для круглых гласных Oo ( اوْ/وْ ), Uu ( اوُ/وُ ), Ö-ö ( اؤ/ؤ ) и Ü-ü ( اوٚ/وٚ ) рекомендуется отмечать первый слог, содержащий такую гласную, знаком диакритический знак, а остальные могут оставаться без пометок и писаться исключительно с помощью вав ( Й ). Это упрощает маркировку гласных, а также дает читателям представление о гармонии гласных, а именно о том, должны ли гласные в слове быть передними или задними. Примеры включают گؤرونوش görünüş , اوْغوز oğuz , دوٚیون düyün .
Однако рекомендуется [ кем? ] пишут например вокруг , диакритические знаки для гласных ученики всех Новые
В повседневной практике редко можно увидеть отмеченные гласные, кроме Ö-ö ( اؤ/ؤ ). Это может быть связано с тем, что хамза — единственный из таких символов, который также часто пишется на персидском языке, а также с тем, что перевернутый диакритический знак «v» для Ü-ü ( اوٚ / وٚ ) не существует на типичном языке. Персидская клавиатура.
Согласные
[ редактировать ]В то время как в азербайджанском латинском алфавите девять гласных и двадцать три согласных, в азербайджанском арабском алфавите тридцать согласных, поскольку есть звуки, которые представлены более чем одной согласной. Выделенные столбцы указывают буквы персидского или арабского языка, которые используются исключительно в заимствованных словах, а не в родных азербайджанских словах. [ 1 ]
Нет. | Письмо | Латинский эквивалент | НАСИЛИЕ | Пример | Латинское написание | Значение |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | для | Б б | [б] | Балк Бык рамка |
Рыба Бел Назад |
рыба спина тарелка |
2 | п | П п | [п/пʰ] | Эпический Чистый |
Шелк сок |
шелк нить |
3 | Т | Т т | [т/тʰ] | Талис | Талис | мешок |
4 | че | SS | [с] | Тория | Сурайя | Сурайя (имя) |
5 | С | С с | [д͡ʑ] | Соседи Куджа Криппедж |
Газель Старик Кирпич |
Газель старый человек кирпич |
6 | ж | три три | [t͡ɕ/t͡ɕʰ] | чай Сирча Гулчак |
Чай Воробей Подмышка |
река воробей кукольный |
7 | ЧАС 1 | Чч | [ч/чˁ] | Свобода Утро |
Свобода Сабах |
свобода утро, завтра |
8 | Х | х х | [х/х] | Два часа Арка Курица |
Мальчики Аркс Плести |
бугимен водный поток вязать |
9 | принадлежащий | Д д | [д̪] | Дарак
Повреждать |
Гребень Капать |
плечо капелька |
10 | З | С г | [С] | Раздражение ты умер |
Страдания уступка |
беспокоит прощение |
11 | Р | р р | [ɾ/р] | благословить Черный |
Твердый Черный |
жесткий черный |
12 | З | С г | [С] | репродуктивный Мазлак С тягой |
Зай Мазалак золовка |
сгнивший волчок (игрушка) золовка |
13 | Нет | Джей Джей | [ʒ] | Какккккк [ 16 ] Жале |
Крик Джала |
скиснуть Жале (имя) |
14 | вопрос 2 | SS | [с] | сак Его щит |
Волосы Напротив |
пучок волос наоборот |
15 | Ш | шш шш | [ʃ/ʂ/ɕ] | блин Жизнь Дош |
Опухоль Лес Грудь |
вертел лес грудь |
16 | п | SS | [с] | Утро Салах Исфахан |
Сабах Мир Исфахан |
утро, завтра мир Исфахан |
17 | З | С г | [т/тʰ] | ударять | Удар | ударять |
18 | я | Т т | [т̪] | Амбициозный | Тамах | жадность |
19 | З | С г | [С] | Я устал | Жестокий | тиран |
20 | г 3 | Г г | [ɣ/ʁ (ʕ/ʢ)] | кроме вне закона |
Боль Масло |
боль масло |
21 | Ф | Ф ж | [ф] | Кофланмеш | Заплесневелый | заплесневелый |
22 | вопрос 4 | Q q | [g/ɢ] | капающий слушать Карпас |
Рок Ухо Арбуз |
ворона ухо арбуз |
23 | К 5 | К К | [c/cʰ/k (ç)] | Корк Тикан Орток |
лопата Торн Крышка |
лопатка шип простыни |
24 | Г 6 | G g | [ɟ] | Газель Галин Транспортер |
Красивый Ну давай же Метла |
красивый невеста метла |
25 | к | л л | [л/ɫ] | тюльпан Мой возраст Ал |
Лала Моя связка Рука |
тюльпан гроздь фруктов (например, винограда) рука |
26 | М | М м | [м] | Марал Аппарат |
Олень Раздавить |
олень ржаветь или ржаветь |
27 | Н | Н н | [н] | Нарин | Нарин | крошечный |
28 | и 7 | V v | [v] | Вармак Соги |
Чтобы дать любовь |
дать закон |
29 | ч/ч 1,7 | Чч | [ч/чˁ] | Гормический | Вязать | заплетать |
30 | Да 7 | И и | [Дж] | Ай я |
Медведь Ой |
медведь луна |
Примечания [ 1 ]
- Арабские заимствованные слова, которые в исходном написании оканчиваются на айн (ع), такие как «طمع» (təmə') (означает жадность) или «متاع» (məta') (означает багаж) , вместо этого произносятся на азербайджанском языке с окончанием [ час]. Поэтому их следует писать через «ح» ( он ). например, «طاماح» (тамах), «ماتاح» (матах). (Обратите внимание, что гласные в этих словах также изменяются в соответствии с системой гармонии гласных.) Если изменение произношения айн (ع) происходит в середине слова, оно будет записываться как «ه / هـ». Например, «فعله» (fə'lə) (что означает «рабочий») пишется как «فهله» (fəhlə).
- Заимствованные слова, начинающиеся с последовательностей согласных «SK, ST, SP, ŞT, ŞP» в азербайджанском арабском алфавите, должны писаться с буквы «ای» (i). например ایستئیک (истейк) (имеется в виду стейк) , ایسپورت (испорт) (имеется в виду спорт)
- Существует различие между произношением «غ» и «ق» в азербайджанском языке. Такого различия не существует в стандартном иранском персидском языке . Но в любом случае заимствованные слова из арабского или персидского языка, независимо от того, как произносятся их «غ» и «ق», следует сохранять в исходном написании. В латинском алфавите это не является правилом. Примером может служить слово, означающее афганский , «افغان» (Əfqan). «غ» на азербайджанском языке произносится как [g], что означает, что, как и на латыни, оно произносится так, как будто это «ق». Но написание заимствования на азербайджанском арабском языке останется прежним.
- Заимствованные слова, исходное написание которых было с буквой «گ» (G g), но написано латинским алфавитом с буквой Q q, должны писаться с буквой «ق». Примеры включают «قاز» (Qaz) (что означает газ, пишется как «گاز» на персидском языке) , «اوْرتوقرافی» (Orfoqrafi) (что означает орфографию, пишется как «اورتوگرافی» на персидском языке).
- Когда к словам, оканчивающимся на «ک» (K k), добавляются суффиксы, в результате чего буква «ک» (K k) оказывается между двумя гласными, ее произношение изменяется на [j], что эквивалентно букве «ی» ( Да-да). Это изменение отражено в латинском письме. Однако в арабском алфавите, чтобы сохранить исходную знакомую форму слова, используется буква «گ» (G g) (выполняющая роль, получившую название «мягкое G»), поскольку буква похожа по форме. на «ک». Примеры: «çörə k +im» в латинском алфавите становится «çörə y im» (что означает «мой хлеб») , а «چؤر ک +یم» становится «چؤر گ یم». «gələcə k +im» становится «gələcə y im» на латинице (что означает мое будущее) , а «گلهج ک +یم» становится «گلهج گ یم».
- Всякий раз, когда буква «ی» (Y) помещается между двумя гласными «ای» (İ-i), она пишется как «گ» (G g) (выполняя роль, получившую название «мягкое G»). Это не то, что делается латиницей. Пример: «ایگیرمی» (ийирми) (что означает «двадцать»).
- Буквы «و», «ه/هـ» и «ی» выполняют двойную функцию: как согласные и как часть гласных. При использовании в качестве согласных они пишутся без диакритических знаков и знаков.
- Шадда , арабский диакритический знак, обозначающий геминацию, сохраняется для заимствованных слов из арабского языка. Примеры: «مۆكمّل» (mükəmməl) (означает дополнительный) , «مدنيّت» (mədəniyyət) (означает вежливость) . В исконно азербайджанских словах и в заимствованных словах европейского происхождения двойные согласные пишутся дважды. Примеры: «йедди» (yeddi) (означает семь) , «саккал» (saqqal) (означает борода) , «Отелло» (Otello).
Сравнение азербайджанских алфавитов
[ редактировать ]государственный гимн
[ редактировать ]В этом разделе содержится государственный гимн Азербайджана в текущих латинском, кириллическом, джалифском, грузинском и арабском алфавитах.
азербайджанский латиницей 1992 – настоящее время |
Азербайджанский, арабской графикой. (Современная конвенция) |
Английский |
---|---|---|
Азербайджан! Азербайджан! |
|
Азербайджан! Азербайджан! |
азербайджанский латиницей 1991-1992 |
Азербайджанский, кириллицей. 1958-1991 (До сих пор используется в Дагестане ) |
Азербайджанский, кириллицей. 1939-1958 |
Азербайджан! Азербайджан! |
Азербайджан! Азербайджан! |
Азербайджан! Азербайджан! |
азербайджанский латиницей 1933-1939 |
азербайджанский латиницей 1929-1933 |
Азербайджанский, арабской графикой. до 1929 г. (традиционный) |
Азербайджан! Азербайджан! |
Азербайджан! Азербайджан! |
|
Транслитерация
[ редактировать ]Арабский, латинский и кириллический алфавиты имеют разную последовательность букв. Таблица ниже упорядочена в соответствии с последним латинским алфавитом:
арабский | латинский | Кириллица | латинский | НАСИЛИЕ | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1922–1933 | 1933–1939 | 1939–1958 | 1958–1991 | 1991–1992 | 1992 – настоящее время | ||
Ах-ах | А а | [ɑ] | |||||
для | Б б | Б ʙ | Б б | Б б | [б] | ||
С | С с | три три | Ҹ ҹ | С с | [дʒ] | ||
ж | три три | С с | Чх | три три | [тʃ] | ||
принадлежащий | Д д | Д д | Д д | [д] | |||
А | И и | Е е, Э э [ а ] | Ну, это | [и] | |||
Э-Й-А | Ах, да | Угу | Ах, да | [Эм-м-м] | |||
Ф | Ф ж | Ф ф | Ф ж | [ф] | |||
Г | Ƣ ƣ | G g | Ҝ ҝ | G g | [ɟ] | ||
г | G g | Ƣ ƣ | Г | Г г | [ɣ] | ||
Ч, Ч | Чч | Чч | Чч | [час] | |||
Х | х х | [х] | |||||
А | Чтобы | Ь ь | Да | я я | [ɯ] | ||
Э | я я | И и | я я | [ɪ] | |||
Нет | Ƶ ƶ | Дж и т. д. | Джей Джей | [ʒ] | |||
К | Q q | К К | К к | К К | [с], [ч], [к] | ||
вопрос | К К | Q q | г-н г-н | Q q | [ɡ] | ||
к | л л | Л. Л. | л л | [л] | |||
М | М м | М м | М м | [м] | |||
Н | Н н | Н н | Н н | [н] | |||
и | О о | [the] | |||||
был | Ɵ ɵ | Ö ö | [œ] | ||||
п | П п | П п | П п | [п] | |||
Р | р р | р р | р р | [р] | |||
В, С, Ю | SS | С с | SS | [с] | |||
Ш | Ɜ ɜ | шш шш | Ш ш | шш шш | [ʃ] | ||
Т, Т | Т т | Т т | Т т | [т] | |||
он | И и | В тебе | В тебе | В тебе | [в] | ||
ۆ | В тебе | У и | Да | Ü ü | [и] | ||
и | V v | В в | V v | [v] | |||
Да | Джей Джей | И и | Ј ј | И и | [Дж] | ||
или | я я | Я я | я я | YA ya | [jɑ] | ||
да | Это | Ну, это [ а ] | Это | ДА глаз | [является] | ||
Э | И и | [и] | |||||
один | АГА | Йо йо | АГА | я я | [потому что] | ||
Ты | ТЫ ты | Ю Ю | Ю ю | Ю Ю | YU yu | [ага] | |
З, З, З, З | С г | С из | С г | [С] |
- ^ Перейти обратно: а б в начале слова и после гласных
Первоначально азербайджанский арабский алфавит содержал букву ڴ. Первоначально ڴ обозначал звук [ŋ], который затем слился со звуком [н]. Первоначальные версии азербайджанского латинского алфавита содержали букву Ꞑꞑ, которая была исключена в 1938 году. Эта буква больше не существует и в азербайджанских арабских орфографических соглашениях. [ 1 ]
Буква Цц, предназначенная для звука [ц] в заимствованных словах, использовалась в азербайджанской кириллице до 1951 года. В азербайджанском языке, как и в большинстве тюркских языков, звук [ц] обычно превращается в [с].
Апостроф голосовой использовался до 2004 года в заимствованных из арабского языка словах для обозначения смычки или длины гласной. С 2004 года апостроф в азербайджанском языке не используется, за исключением иностранных имен собственных.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Хаят, Джавад (2001). «Орфография Семиари Нин Алдиги Карлара» [азербайджанский арабо-тюркский стандарт письма] (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 марта 2024 года.
- ^ «Архив номеров газеты Dərbənd (Дәрбэнд)» .
- ^ Орфографический словарь азербайджанского языка 2021 . 2021.
- ^ Перейти обратно: а б Хэтчер, Линли (июль 2008 г.). «Смена сценария в Азербайджане: акты идентичности». Международный журнал социологии языка (192): 106. doi : 10.1515/IJSL.2008.038 .
- ^ Алекбаров, Фарид (2000). «Мирза Фатали Ахундов: реформатор алфавита до своего времени». AZER.com Азербайджанский международный журнал, Vol. 8:1 (весна 2000 г.), с. 53 . [1]
- ^ Райт, Сью (2004). Языковая политика и языковое планирование . Бейзингстоукс: Пэлгрейв Макмиллан.
- ^ Клемент, Виктория (2005). Политика реформирования письменности в Советском Туркменистане: формирование алфавита и национальной идентичности (кандидатская диссертация). Университет штата Огайо. , цитируется в Hatcher 2008.
- ^ Г. Г. Исмаилова (Г.Г. Исмаилова). К истории азербайджанского алфавита // Проблемы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — Москва: Издательство «Наука», 1972. — С. 28-40 (на русском языке).
- ^ «Переходы в алфавите: хронология новой латиницы» . www.azer.com . Проверено 19 марта 2024 г.
- ^ «АЗ снова в Азербайджане» . Хранитель . 2 августа 2001 г. ISSN 0261-3077 . Проверено 19 марта 2024 г.
- ^ К.У. Агаев, Д.В.Багирли. Правила использования единиц физических величин. Баку, 2017, с. 71.
- ^ С. Исмайлова, А. Гусейнова. Математика 6. Баку, 2021, с. 102.
- ^ Перейти обратно: а б Химия 7 класс
- ^ Амели, Сейед Хасан (2021). Азербайджанско-турецкий словарь: Буквы A (Том 1 (на персидском и азербайджанском языках). Мохагех Ардабили. ISBN 978-600-344-624-3 .
- ^ Фарзане, М. (1979). Основы азербайджанской тюркской грамматики [ Основы азербайджанской тюркской грамматики ]. п. 10.
- ^ Редко можно встретить родные азербайджанские слова с «ژ / j».
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Изменения алфавита в Азербайджане [республике] в 20-м веке: четыре основных изменения — арабский язык, ранняя латиница, кириллица и новая латиница — плюс еще семь незначительных изменений» на AZER.com, Азербайджанский международный журнал , Vol. 8:1 (весна 2000 г.), с. 13.
- Рустамов, Асеф. «Только для детей: день, когда они сожгли наши книги» , Азербайджанский международный журнал , Vol. 7:3 (осень 1999 г.), стр. 74–75.
- Джафарзаде, Азиза, Мемуары 1937 года. «Сжигание наших книг: арабская письменность горит» на AZER.com, Азербайджанский международный журнал , Vol. 14:1 (весна 2006 г.), стр. 24–25.
- Гарибова, Джала и Бетти Блэр, «Арабский или латынь? Реформа по цене линкора: дебаты на Первом тюркологическом конгрессе, организованном Баку в 1926 году» на AZER.com, Азербайджанский международный журнал , Vol. 8:1 (весна 2000 г.), стр. 58–61.
- Гарибова, Джала и Бетти Блэр. «Имена: история в двух словах: практика личного именования в Азербайджане в 20-м веке» на AZER.com, Азербайджанский международный журнал , Vol. 4:3 (осень 1996 г.), стр. 54–59, 63, 82.
- Анар (Резаев), «Чтение между строк: личные размышления об истории реформы алфавита в Азербайджане» (с арабского языка на латиницу, на кириллицу на латиницу) на AZER.com, Азербайджанский международный журнал , Vol. 8:1 (весна 2000 г.), стр. 54–56.
- Блэр, Бетти. «Изменения алфавита: перевернутая буква «е» в новом азербайджанском латинском алфавите — кошмар редактора» на AZER.com, Азербайджанский международный журнал , Vol. 10:4 (зима 2002 г.), стр. 68–69.
- Переход алфавита (с кириллицы на латиницу в Азербайджанской Республике): Точки зрения Назима Аббаса (телевидение), Афет Бабаевой (преподаватель французского языка), Лейлы Гафуровой (библиотекарь), Рухангиз Гюльмамедовой (администратор офиса), Эльмана Гурбанова (водитель), Гюлар Гаджиевой ( стоматолог), Надир Керимов (профессор экономики), Марина Кулакова (делопроизводитель), Афшан Мамедова (компьютерные науки), Тинатин Валиева (студентка) на AZER.com, Азербайджанский международный журнал , Vol. 8:1 (весна 2000 г.), стр. 27–36.
- «Произношение азербайджанского латинского алфавита» [2] AZERI.org
- Азербайджанский алфавит (с видео)