Сравнение американского и британского английского
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2021 г. ) |
Сравнение Американский и Британский английский |
---|
Клавиатуры |
Грамматика |
Речь |
Написание |
Словарный запас |
|
Работает |
|
Английский язык был завезен в Америку с приходом британцев , начиная с конца 16 и начала 17 веков. Язык также распространился во многие другие части мира в результате британской торговли и поселений, а также распространения бывшей Британской империи , которая к 1921 году насчитывала 470–570 миллионов человек, что составляло около четверти населения мира. В Англии, Уэльсе, Ирландии и особенно в некоторых частях Шотландии существуют разные варианты английского языка, поэтому термин «британский английский» является чрезмерным упрощением. Аналогичным образом, разговорный американский английский сильно различается по всей стране. Письменные формы британского и американского английского языка, встречающиеся в газетах и учебниках, мало различаются по своим основным характеристикам, лишь изредка заметные различия. [1]
За последние 400 лет формы языка, используемого в Америке , особенно в Соединенных Штатах , и языка, используемого в Соединенном Королевстве, незначительно разошлись, что привело к появлению версий, которые сейчас часто называют американским английским и британским. Английский. Различия между ними включают произношение, грамматику , словарный запас (лексику) , орфографию , пунктуацию , идиомы и форматирование дат и чисел. Однако различия в письменной и большей части устной грамматической структуры, как правило, гораздо меньше, чем в других аспектах языка с точки зрения взаимной понятности. Некоторые слова в двух версиях имеют совершенно разные значения или даже неизвестны или не используются ни в одной из версий. Особый вклад в интеграцию этих различий внес Ной Вебстер , который написал первый американский словарь (опубликованный в 1828 году) с намерением показать, что люди в Соединенных Штатах говорят на диалекте, отличном от диалекта, на котором говорят в Великобритании, что очень похоже на региональный акцент. [2]
Это расхождение между американским английским и британским английским предоставило возможности для юмористических комментариев: например, в художественной литературе Джордж Бернард Шоу говорит, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство — это «две страны, разделенные общим языком»; [3] а Оскар Уайльд говорит, что «С нынешней Америкой у нас действительно все общее, кроме, конечно, языка» ( «Кентервильское привидение» , 1888). Генри Свит неверно предсказал в 1877 году, что в течение столетия американский английский, австралийский английский и британский английский станут взаимно непонятными ( «Справочник по фонетике »). Возможно, расширение всемирной коммуникации через радио, телевидение и Интернет привело к уменьшению региональных различий. Это может привести к исчезновению некоторых вариаций (например, беспроводной связи постепенное вытеснение радио ) или повсеместному признанию широких вариаций как «совершенно хорошего английского».
Хотя разговорный американский и британский английский обычно понятны друг другу, иногда встречаются различия, которые могут вызвать смущение — например, в американском английском « резинка» обычно интерпретируется как презерватив, а не как ластик . [4]
Словообразование и соединения
[ редактировать ]- Суффикс направления -ward(s) : британский вперед , в сторону , вправо и т. д.; Американец вперед , навстречу , вправо . Распределение обеих разновидностей несколько варьируется: в Америке в дальнейшем , в сторону и назад нет ничего необычного; в то время как в Соединенном Королевстве вверх и вправо более распространенными являются варианты , а также вперед , который является стандартным для фразовых глаголов, таких как «ожидать» . [5] [6] [7] Формы с -s могут использоваться как наречия (или предлоги к ), но редко как прилагательные: в Великобритании, как и в Америке, говорят «движение вверх». Оксфордский словарь английского языка в 1897 году предложил семантическое различие наречий: -ward имеет более определенное направленное значение, чем -ward ; последующие авторитеты, такие как Фаулер, оспорили это утверждение.
- Американский английский (AmE) свободно добавляет суффикс -s к дню , ночи , вечеру , выходным , понедельнику и т. д. для образования наречий, обозначающих повторяющееся или привычное действие: I Used to Stay Out Вечера ; библиотека закрыта по субботам . Это употребление уходит корнями в древнеанглийский язык, но многие из этих конструкций теперь считаются американскими (например, OED называет ночи «теперь в основном северо-американским разговорным языком» в таких конструкциях, как спать по ночам , но работать по ночам является стандартным). на британском английском).
- В британском английском (BrE) суффикс агента -er обычно присоединяется к футболу для обозначения того, кто занимается этим видом спорта (также крикет ; часто нетбол ; иногда баскетбол и волейбол ). AmE обычно использует футболиста . Там, где название вида спорта можно использовать в качестве глагола, суффикс является стандартным в обоих вариантах: например, гольфист , боулер (в боулинге с десятью кеглями и в боулинге на лужайке ) и стрелок . AmE, кажется, иногда использует форму baller как сленговое обозначение баскетболиста, как в видеоигре NBA Ballers . Однако это слово происходит от сленгового использования to ball как глагола, означающего играть в баскетбол.
- Английские писатели повсюду время от времени создают новые сложные слова из обычных фраз; например, здравоохранение сейчас заменяется здравоохранением по обе стороны Атлантики. Однако AmE создала таким образом некоторые слова, которые до сих пор считаются фразами в BrE.
- В составных существительных формы <глагол><существительное> иногда AmE предпочитает чистый инфинитив , тогда как BrE предпочитает герундий . Примеры включают (сначала AmE): скакалка / скакалка ; гоночный автомобиль / гоночный автомобиль ; гребная лодка / гребная лодка ; парусник / парусник ; картотека / картотека ; гудок / гудок ; сушильная доска / сушильная доска .
- Обычно AmE имеет тенденцию отказываться от флективных суффиксов, предпочитая таким образом обрезанные формы: сравните кулинарную книгу с кулинарной книгой ; Смит, 40 лет , против Смита, 40 лет ; обезжиренное молоко против обезжиренного молока ; кукольный домик против кукольного домика ; парикмахерская v. парикмахерская . [8]
- Атрибуты в единственном числе в одной стране могут быть множественными в другой, и наоборот . Например, в Великобритании существует проблема с наркотиками , а в Соединенных Штатах — проблема с наркотиками (хотя в Великобритании также часто можно услышать это единственное употребление); Американцы читают спортивный раздел газеты; британцы чаще читают спортивный раздел. Однако математика BrE , как и физика AmE , уникальна, как и математика : обе являются аббревиатурами математики .
- Некоторые слова в британском английском имеют французские корни, в то время как в американском английском слова заимствованы из других мест, например, баклажаны и кабачки в AmE — это баклажаны и кабачки в BrE.
- Точно так же американский английский иногда заменял более традиционные английские слова их испанскими аналогами. Это особенно распространено в регионах, исторически затронутых испанскими поселениями (например, на юго-западе Америки и Флориде), а также в других регионах, которые с тех пор испытали сильную миграцию латиноамериканцев (например, в городских районах). Примеры этого включают предпочтение продуктовых рынков в США испанским названиям, таким как кинза и мансанилья, и кориандру ромашке соответственно .
Словарный запас
[ редактировать ]Знакомство говорящих со словами и фразами из разных регионов различно, а сложность различения незнакомого определения также зависит от контекста и термина. Поскольку выражения распространяются вместе с телекоммуникациями , они часто, но не всегда, воспринимаются как чужеродные для диалекта говорящего, а слова из других диалектов могут нести коннотации в отношении регистрации , социального статуса, происхождения и интеллекта.
Слова и фразы с разными значениями
[ редактировать ]Такие слова, как счет и печенье, регулярно используются как в AmE, так и в BrE, но в каждой форме могут означать разные вещи. Слово «законопроект» имеет несколько значений, большинство из которых являются общими для AmE и BrE. Однако в AmE «счет» часто относится к бумажным деньгам (как в «долларовой банкноте»), которые в BrE чаще называют банкнотой. В AmE это также может относиться к козырьку кепки. [9] хотя это далеко не обычное явление. В Америке бисквит (от французского «дважды испеченный», как в бискотто) — это мягкий хлебный продукт, известный в БрЭ как булочка или особенно твердое сладкое печенье. Между тем, печенье BrE включает в себя как десертное печенье, так и печенье AmE (от голландского «маленький пирог»).
Как отметил Уинстон Черчилль , противоположные значения глагола «стол» создали недопонимание во время встречи союзных войск; [10] в BrE внесение пункта в повестку дня означает открытие его для обсуждения, тогда как в AmE это означает удаление его из обсуждения, а иногда и приостановку или задержку обсуждения; например, давайте отложим эту тему на потом .
Слово «футбол» в BrE относится к футбольному союзу , также известному в США как футбол . В AmE «футбол» означает американский футбол . Стандартный термин AmE «футбол», сокращение от «ассоциация (футбол)», на самом деле имеет британское происхождение, возник в результате ратификации различных футбольных кодексов в 19 веке и представлял собой довольно ничем не примечательное использование (возможно, с указанием класса). в БрЭ на потом; в Британии это стало восприниматься как американизм. [11] В неамериканском и неканадском контексте, особенно в спортивных новостях из-за пределов США и Канады, американские (или американские филиалы иностранных) информационных агентств и медиа-компаний также используют слово «футбол» в значении «футбол», особенно в прямых кавычках. .
Точно так же слово «хоккей» в BrE относится к хоккею на траве , а в AmE «хоккей» означает хоккей с шайбой .
Слов с совершенно разным значением относительно немного; В большинстве случаев встречаются либо (1) слова с одним или несколькими общими значениями и одним или несколькими значениями, уникальными для одной разновидности (например, ванная и туалет), либо (2) слова, значения которых на самом деле являются общими как для BrE, так и для AmE, но это показывает различия в частоте, коннотации или обозначении (например, умный , умный , безумный ).
Некоторые различия в использовании и значении могут вызвать путаницу или смущение. Например, слово «fanny» — жаргонное слово, обозначающее вульву в BrE, но в AmE оно означает ягодицы , а в AmE словосочетание «fanny Pack» — «поясная сумка» в BrE. В AmE слово «разозлился» означает раздражение или злость, тогда как в BrE это грубое слово, обозначающее состояние «пьянство» (в обоих вариантах слово «разозлился» означает раздражение).
Точно так же в AmE слово « штаны» является общим словом для обозначения брюк BrE , а трусики относятся к разнообразным брюкам половинной длины (хотя большинство пользователей AmE будут использовать термин «шорты», а не трусики), в то время как большинство говорящих на BrE будут использовать термин «шорты», а не трусики. Понимайте , что «штаны» означают трусы , а «трусики» — женские трусы .
Иногда путаница более тонкая. В AmE слово « вполне », используемое в качестве уточнения, обычно является подкреплением, хотя сегодня оно несколько необычно в разговорной речи американцев и несет в себе оттенок формальности: например, «Я очень голоден» — это очень вежливый способ сказать: «Я очень голоден». Я очень голоден». В BrE вполне (что гораздо чаще встречается в разговоре) может иметь это значение, например, «совершенно прав» или «совершенно безумен», но чаще оно означает «несколько», так что в BrE «Я очень голоден» может означает «Я немного голоден». Такое расхождение в использовании может привести к недопониманию.
Разные термины на разных диалектах
[ редактировать ]Большинству носителей американского английского известны некоторые уникальные британские термины. Как правило, очень легко догадаться, что означают некоторые слова, такие как BrE «водительские права», а эквивалентом AmE является «водительские права». Однако использование многих других британских слов, таких как naff (сленг, но обычно используется для обозначения «не очень хорошо»), неслыханно в американском английском. [12]
Носителям BrE обычно легко понять наиболее распространенные термины AmE, такие как «тротуар (тротуар или пешеходная дорожка)», «газ (бензин/бензин)», «против часовой стрелки (против часовой стрелки)» или «лифт (лифт)», спасибо за во многом благодаря значительному знакомству с американской популярной культурой и литературой. Термины, которые звучат реже, особенно если они редки или отсутствуют в американской популярной культуре, такие как «copacetic (очень удовлетворительно)», вряд ли будут поняты большинством говорящих на BrE.
Другие примеры:
- В Великобритании слово while обычно используется как союз (в качестве альтернативы while , особенно распространенного в некоторых диалектах). в то же время он имеет тенденцию проявляться во вневременных смыслах, например, когда используется для обозначения контраста. В AmE while используется в обоих контекстах: [13] при этом будучи гораздо более необычным. Другие слова с окончанием -st также встречаются как в AmE, так и в BrE, несмотря на то, что они старомодны или аффектированы (например, unbeknownst , middle ). Исторически сложилось так, что слово «против» также попадает в эту категорию и является стандартным в обеих вариантах.
- В Великобритании слово «fall » обычно используется в значении « осень » и устарело . часто встречается в литературе елизаветинской эпохи и викторианской литературе Хотя сезонное использование слова осень , оно остается легко понятным для говорящих на BrE только потому, что оно так часто используется в США. [14]
- В Великобритании термин «период для точки» не используется; в AmE термин точка редко, если вообще когда-либо, используется для знака препинания и обычно вообще не понимается. Например, премьер-министр Великобритании Тони Блэр сказал: «Терроризм – это неправильно, точка», тогда как в AmE эквивалентное предложение звучит так: «Терроризм – это неправильно, и точка». [15] Использование точки в качестве междометия, означающего «и ничего больше; конец обсуждения», начинает использоваться в разговорном британском английском, хотя иногда и без сознательного обращения к пунктуации.
- В США слово « линия» используется для обозначения ряда людей, транспортных средств или других объектов, тогда как в Великобритании слово «очередь» относится к этому значению. В США очередь слов чаще всего используется для обозначения вычислительного смысла структуры данных, в которой объекты добавляются с одного конца и удаляются с другого. В США эквивалентными терминами «стоять в очереди» и «ожидать в очереди» являются «выстроиться в очередь» или «встать в очередь» и «ждать в очереди». Эквивалент термина «без очереди» — « прорезать очередь ». [16]
Британский | Американский |
---|---|
математика | математика |
почта | почта |
трапеция | трапеция |
алюминий | алюминий |
футбол | футбольный |
фунт (сленговое обозначение одного или нескольких фунтов) | бакс (сленговое обозначение доллара) |
Поздравления с праздником
[ редактировать ]Американцы все чаще говорят «Счастливых праздников», имея в виду все или, по крайней мере, несколько зимних (в Северном полушарии) или летних (в Южном полушарии) праздников (Рождество, Ханука , Кванза и т. д.), особенно когда чьи религиозные обряды неизвестны; эту фразу редко можно услышать в Великобритании. В Великобритании фразы «сезон отпусков» и «период отпусков» относятся к периоду лета, когда большинство людей берут отпуск на работе и путешествуют; AmE не использует отпуск в этом смысле, вместо этого использует отпуск для развлекательных экскурсий.
В AmE преобладающим рождественским поздравлением является «Счастливого Рождества», которое является традиционным английским рождественским поздравлением, которое можно найти в английской рождественской песне « Мы желаем вам счастливого Рождества » и которая несколько раз появляется в Чарльза Диккенса » «Рождественской песне . [17] В БрЭ «Счастливого Рождества» — распространенная альтернатива «Счастливого Рождества».
Идиосинкразические различия
[ редактировать ]Пропуск слов «и» и «на».
[ редактировать ]Обычно в британском английском числа со значением более ста имеют слово «и» перед двумя последними цифрами. Например, число 115, написанное словами или произнесенное вслух, в британском английском будет «сто пятнадцать ». В американском английском числа обычно произносятся или пишутся словами одинаково, однако если слово «и» опущено («сто пятнадцать»), это также считается приемлемым (в BrE это будет считаться грамматически неправильным).
Точно так же в США слово «включено» можно опустить, когда речь идет о событиях, происходящих в какой-либо конкретный день недели. Вероятность того, что в США «Ковбои выиграли игру в субботу», в Великобритании будет эквивалентна варианту «Шеффилд Юнайтед выиграл матч в субботу».
Фигуры речи
[ редактировать ]И BrE, и AmE используют выражение «Мне все равно», означающее, что говорящему все равно. Некоторые американцы используют выражение «мне плевать», имея в виду то же самое. Этот вариант часто высмеивают как небрежный, [18] поскольку буквальное значение слов таково, что говорящему в некоторой степени все равно.
В обеих сферах фраза «Я не против» часто означает «Меня не раздражает» (например, чье-то курение), тогда как «Меня это не волнует» часто означает: «Дело тривиально или скучно». ". Однако, отвечая на такой вопрос, как «Чай или кофе?», Если любой из вариантов одинаково приемлем, американец может ответить: «Мне все равно», а британец может ответить: «Я не возражаю». Любой вариант может показаться странным, сбивающим с толку или грубым для тех, кто привык к другому варианту.
« Все готово » как в BrE, так и в AmE может означать «быть готовым», хотя, похоже, это более распространено в AmE. [ нужна ссылка ] В AmE оно также может иметь дополнительное значение «закончить или сделать», например, клиент в ресторане говорит официанту: «У меня все готово. Я возьму чек».
Эквивалентные идиомы
[ редактировать ]Ряд английских идиом, имеющих по существу одинаковое значение, демонстрируют лексические различия между британской и американской версией; например:
Британский английский | Американский английский |
---|---|
не трогать что-либо шестом | не трогать что-либо десятифутовым шестом |
прятать | замести под ковер* |
коснуться дерева | постучать по дереву |
(не могу) видеть лес за деревьями | (не могу) видеть лес за деревьями |
положить гаечный ключ в работу | бросить гаечный ключ в (ситуацию) |
положить (или воткнуть ) весло [19] но это не будет иметь никакого значения [20] вложить свои два пенни (или два пенса ) в |
вложить свои два цента (или стоимость двух центов ) в [21] |
скелет в шкафу | скелет в шкафу |
дом вдали от дома | дом вдали от дома |
трубить в свою трубу | протрубить (или протрубить ) в свой рог |
капля в море | капля в море [22] |
порка мертвой лошади | избиение мертвой лошади |
понятия не имею (понятия не имею) | понятия не имею или понятия не имею (британские формы также приемлемы) |
наплевать | плевать или плевать [23] |
новая жизнь | новая жизнь |
местность или местность | местность |
отнеситесь к этому с недоверием | относитесь к этому с недоверием |
буря в чашке чая | буря в чайнике (редко) |
вышел из строя | вне очереди |
медленный автобус | тугодум [24] |
* В США под «ковром» обычно понимают ковер , а не ковер.
Социальные и культурные различия
[ редактировать ]Лексические единицы, отражающие отдельное социальное и культурное развитие.
Образование
[ редактировать ]Начальная и средняя школа
[ редактировать ]Возрастной диапазон | Британский английский | Американский английский | |||
---|---|---|---|---|---|
Имя | Альтернативное/старое название | Учебный план | Имя | Альтернативное название | |
1–4 | Дошкольный (по желанию) | ||||
Питомник | Игровая группа | Базовый этап 1 | детский сад | ||
3–5 | Начальная школа | ||||
Прием | младенцев Прием | Базовый этап 2 | Дошкольный | Pre-K | |
5–6 | 1 год | Младенцы 1 года | Ключевой этап 1 | Детский сад | |
Начальная школа | |||||
6–7 | 2 год | Младенцы 2 года | 1-й класс | ||
7–8 | 3 год | Первокурсник Младший | Ключевой этап 2 | 2-й класс | |
8–9 | 4 год | Младший второго курса | 3-й класс | ||
9–10 | 5 год | Младший третьего курса | 4 класс | ||
10–11 | 6 класс | Младший четвёртый курс | 5 класс | ||
11–12 | Средняя школа / Средняя школа | Средняя школа | Неполная средняя школа | ||
7 класс | Первая форма [25] | Ключевой этап 3 | 6 класс | ||
12–13 | 8 класс | Вторая форма | 7 класс | ||
13–14 | 9 класс | Третья форма | 8 класс | ||
14–15 | 10 год | Четвертая форма | Ключевой этап 4, GCSE | Средняя школа | |
9 класс | Первый год обучения | ||||
15–16 | 11 класс | Пятый класс | 10 класс | Второй год обучения | |
16–17 | Шестой класс / Колледж FE [26] | 11 класс | Младший год | ||
12 год | Младшая шестая (первый год) | Ключевой этап 5, уровень A | |||
17–18 | 13 год | Старший шестой (второй год) | 12 класс | Старший год |
В США существует более единообразная общенациональная система терминов, чем в Великобритании, где терминология и структура варьируются в зависимости от входящих в нее стран, но деление по классам несколько различается между штатами и даже между местными школьными округами. Например, начальная школа часто включает детский сад и может включать шестой класс, а средняя школа включает только два класса или продолжается до девятого класса.
В Великобритании эквивалент средней школы в США часто называют «средней школой», независимо от того, финансируется ли она государством или частной. Среднее образование в США также включает среднюю школу или неполную среднюю школу , двух- или трехлетнюю переходную школу между начальной и средней школой. «Средняя школа» иногда используется в Великобритании как синоним младшей начальной школы , охватывающей вторую половину начальной учебной программы, а в некоторых регионах текущие годы с четвертого по шестой. Однако в Дорсете (Южная Англия) он используется для описания второй школы в трехуровневой системе, которая обычно длится с 5 по 8 классы. В других регионах, таких как Ившем и его окрестности в Вустершире , вторая школа Уровень варьируется от 6 до 8 класса, и оба начинают среднюю школу в девятом классе. В Кирклисе , Западный Йоркшир , в деревнях долины Дирн существует трехуровневая система: прием с первого года обучения по пятый класс, средняя школа (Средняя школа Скиссетта/Киркбертона) с 6 по 8 классы и старшая школа. [27] с 9 по 13 класс.
Государственная школа имеет противоположные значения в двух странах. В американском английском это государственное учреждение, открытое для всех студентов и поддерживаемое государственным финансированием. В британском английском этот термин используется в контексте «частного» образования: обучение в частном порядке с репетитором. [28] В Англии и Уэльсе этот термин строго относится к нечетко определенной группе престижных частных независимых школ, финансируемых за счет платы за обучение, хотя он часто более широко используется для обозначения любой независимой школы. Независимые школы также известны как «частные школы», и последний термин используется в Шотландии и Северной Ирландии для всех таких платных школ. Строго говоря, термин « государственная школа» не используется в Шотландии и Северной Ирландии в том же смысле, как в Англии, но тем не менее Гордонстоун , шотландскую частную школу, иногда называют государственной школой , как и некоторые другие шотландские частные школы. Финансируемые государством школы в Шотландии и Северной Ирландии правильно называются «государственными школами», но иногда их ошибочно называют «государственными школами» (с тем же значением, что и в США), а также в США, где большинство государственных школ являются , находящейся в ведении местных органов власти, Под школой штата обычно подразумевается колледж или университет, находящийся в ведении одного из штатов США .
Говорящие как в Соединенных Штатах, так и в Соединенном Королевстве используют несколько дополнительных терминов для обозначения конкретных типов средней школы. в США Подготовительная школа или подготовительная школа — это независимая школа, финансируемая за счет платы за обучение; тот же термин используется в Великобритании для обозначения частной школы для учеников до 13 лет , предназначенной для подготовки их к платным государственным школам. В США католические школы покрывают расходы за счет платы за обучение и связаны с религиозными учреждениями, чаще всего с католической церковью или епархией. В Англии, где финансируемая государством система образования выросла из приходских школ, организованных местной официальной церковью , англиканской церковью (C of E или CE), и многие школы, особенно начальные школы (до 11 лет), сохраняют церковь. связи и известны как церковные школы , школы CE или школы CE (помощь) . Существуют также религиозные школы, связанные с Римско-католической церковью и другими основными конфессиями, с различными механизмами финансирования. В Шотландии католические школы обычно функционируют как государственные школы для католических общин, финансируемые государством, особенно в крупных городах, таких как Глазго .
В США магнитные школы получают государственное финансирование и имеют особые требования к поступлению: в некоторых случаях ученики получают поступление благодаря лучшим результатам на вступительных испытаниях, в то время как другие магнитные школы принимают студентов посредством лотереи. В Великобритании есть городские академии , которые являются независимыми частными школами, работающими при государственном финансировании и которые могут отбирать до 10% учеников по способностям . Кроме того, в Великобритании 36 местных органов образования сохраняют отбор по способностям на уровне 11 лет. Они содержат гимназии (финансируемые государством средние школы), которые принимают учеников в зависимости от успеваемости на экзамене (известные как 11+), и общеобразовательные школы, в которые принимают учащихся все способности. Гимназии отбирают от 10% до 23% наиболее способных в учебе из тех, кто сдает экзамен. Учащиеся, провалившие экзамен, поступают в современную среднюю школу , которую иногда называют «средней школой» или все чаще «академией». В районах, где нет гимназий, общеобразовательные школы также могут называться средними школами или академиями. В национальном масштабе только 6% учеников посещают гимназии, в основном в четыре отдельных округа . Некоторые частные школы называются «гимназиями», главным образом те, которые были гимназиями задолго до появления государственного образования.
Университет
[ редактировать ]В Великобритании говорят, что студент университета «изучает», «читает» или, неофициально, просто «занимается» предметом. В недавнем прошлом выражение «читать предмет» было более распространено в старых университетах, таких как Оксфорд и Кембридж. В США студент учится или изучает студента специализация , концентрация или, реже, акцент определенный предмет (хотя в колледжах и университетах США для обозначения основного предмета обучения также используются ). Специальность в чем-либо относится к основному курсу обучения студента; «учиться» может относиться к любому изучаемому предмету.
БрЭ:
«Она изучала биологию в Кембридже ».
«Она изучала биологию в Кембридже».
«Она изучала биологию в Кембридже». ( неформальный )
AmE:
«Она специализировалась на биологии в Гарварде ».
«Она изучала биологию в Гарварде».
«Она сосредоточилась на биологии в Гарварде».
На университетском уровне в БрЭ каждый модуль преподается или проводится преподавателем или наставником ; профессор — это должность старшего научного сотрудника (в некоторых университетах AmE эквивалентом преподавателя BrE является инструктор, особенно если преподаватель имеет меньшую степень или вообще не имеет университетского образования, хотя использование может сбивать с толку в зависимости от того, является ли преподаваемый предмет считается техническим или нет; он также отличается от адъюнкт-преподавателя/профессора). В AmE каждый класс обычно ведет профессор (хотя некоторые высшие учебные заведения США следуют использованию BrE), в то время как должность лектора иногда предоставляется лицам, нанятым на временной основе для преподавания одного или нескольких классов и которые могут или не могут иметь докторскую степень.
Слово «курс» в американском использовании обычно относится к изучению ограниченной темы или отдельного предмета (например, «курс раннесредневековой Англии», «курс интегрального исчисления») в течение ограниченного периода времени (например, семестра). или семестр) и эквивалентен модулю , а иногда и единице в британском университете. В Великобритании курс обучения или просто курс, скорее всего, будет относиться ко всей учебной программе, которая может длиться несколько лет и состоять из любого количества модулей, поэтому это также практически синоним программы на получение степени. Существует несколько исключений, специфичных для университета: например, в Кембридже слово «бумага» используется для обозначения модуля , а весь курс обучения называется «трипос» .
Диссертация . в AmE относится к окончательному письменному продукту докторанта, соответствующему требованиям этой учебной программы В BrE то же слово относится к окончательному письменному продукту студента, обучающегося по программе бакалавриата или магистратуры. Диссертация в смысле AmE будет диссертацией в BrE, хотя слово «диссертация» также используется.
Еще одним источником путаницы является различное использование слова «колледж» . (См. полное международное обсуждение различных значений термина «колледж ».) В США это относится к высшему учебному заведению, которое присуждает степени младшего специалиста или бакалавра, а в Великобритании это относится к любому высшему учебному заведению, которое не университет (включая колледж шестого класса по названию среднего образования для 12 и 13 классов, шестой класс промежуточные курсы, такие как уровни A или NVQ ), где можно пройти , и курсы GCSE можно пересдать. Колледж иногда может использоваться в Великобритании или в странах Содружества как часть названия средней или старшей школы (например, Dubai College ). В случае университетов Оксфорда, Кембриджа, Абердина , Лондона , Ланкастера , Дарема , Кента и Йорка все члены также являются членами колледжа, который является частью университета, например, один из них является членом Королевского колледжа Кембриджа. и, следовательно, об университете.
И в США, и в Великобритании «колледж» может относиться к некоторому подразделению внутри университета, в состав которого входят соответствующие академические факультеты, такие как «колледж бизнеса и экономики», хотя в Великобритании чаще используется слово «факультет». Учреждения в США, предлагающие от двух до четырех лет послешкольного образования, часто имеют слово «колледж» в названии , а те, что предлагают более высокие степени, называются университетами . (Есть исключения: Бостонский колледж , Дартмутский колледж и Колледж Уильяма и Мэри являются примерами колледжей, предлагающих ученые степени, в то время как Винсеннесский университет является необычным примером «университета», который предлагает только ассоциированные степени в подавляющем большинстве своих академических степеней. программы). Американские студенты, получившие степень бакалавра (четыре года высшего образования) или младшего специалиста (два года высшего образования), являются студентами колледжей независимо от того, посещают ли они колледж или университет, и неофициально называют свои учебные заведения колледжами. Студент, который получает степень магистра или доктора наук в области искусств и наук, является в AmE аспирант ; в БрЭ - аспирант, хотя аспирант иногда используется и . Студенты продвинутых профессиональных программ известны по своей специальности ( студент-бизнесмен , студент-юрист , студент-медик ). В некоторых университетах также существует система колледжей-интернатов , детали которой могут различаться, но обычно включают общие жилые и обеденные помещения, а также запланированные колледжем мероприятия. Тем не менее, когда речь идет об уровне образования, AmE обычно использует слово «колледж» (например, «поступление в колледж»), тогда как BrE обычно использует слово «университет» (например, «поступление в университет») независимо от официального назначения/статуса учебного заведения в обеих странах.
В контексте высшего образования слово « школа» используется в BrE и AmE несколько по-разному. В BrE, за исключением Лондонского университета, слово «школа» используется для обозначения академического факультета университета. В AmE слово «школа» используется для обозначения совокупности связанных академических факультетов и возглавляется деканом. Когда речь идет о подразделении университета, школа практически является синонимом колледжа.
«Профессор» имеет разные значения в BrE и AmE. В БрЭ это высшее ученое звание , за которым следуют чтец, старший преподаватель и преподаватель. В AmE «профессор» относится к академическому персоналу всех рангов, за которым следуют (полный) профессор (во многом эквивалентный значению в Великобритании), за которым следуют доцент и доцент.
«Плата за обучение» традиционно имела отдельное значение в каждом варианте. В BrE это образовательный контент, передаваемый от преподавателя к студенту в университете. В AmE это деньги (плата), уплачиваемые за получение этого образования (BrE: плата за обучение ).
Общие условия
[ редактировать ]И в США, и в Великобритании студент сдает экзамен, но в BrE можно также сказать, что студент сдает экзамен. При подготовке к экзамену студенты повторяют (BrE)/ повторяют (AmE) то, что они изучили; Идиома « пересмотр для BrE» эквивалентна идиоме «пересмотр для» в AmE.
Экзамены контролируются наблюдателями в Великобритании и прокторами (или руководителями (экзаменов) ) в США ( проктор в Великобритании — это должностное лицо, ответственное за студенческую дисциплину в Оксфордском или Кембриджском университете). В Великобритании учитель сначала задает , а затем проводит экзамен, а в США учитель сначала пишет , составляет , готовит и т. д., а затем сдает экзамен. Имея тот же основной смысл последней идеи, но с более формальным или официальным подтекстом, учитель в США также может проводить или контролировать его экзамен .
БрЭ:
«Вчера я сдавал экзамен по испанскому».
«Я планирую назначить трудный экзамен для своих студентов, но он еще не готов».
AmE:
«Я сдавал экзамены в Йельском университете ».
«Вчера я целый день писал экзамен. Я почти готов сдать его своим ученикам».
В BrE учащимся начисляются баллы за выполнение требований (например, тестов, проектов), тогда как в AmE учащимся начисляются баллы за это или «оценки». Аналогично, в BrE работа кандидата оценивается , а в AmE она оценивается, чтобы определить, какая оценка или оценка выставлена.
Кроме того, существует разница между американским и британским использованием слова « школа» . В британском использовании слово «школа» само по себе относится только к начальным (начальным) и средним (старшим) школам, а также к шестым классам, прикрепленным к средним школам - если человек «ходит в школу», подразумевается этот тип учреждения. Напротив, американский студент в университете может «учиться/учится в школе», «приходить/ходить в школу» и т. д. Американские и британские студенты-юристы и студенты-медики обычно говорят о посещении «юридической школы» и «медицинской школы». [икальская] школа», соответственно. Однако слово « школа» используется в BrE в контексте высшего образования для описания подразделения, объединяющего несколько связанных предметов в университете, например, «Школа европейских языков», содержащая отделения для каждого языка, а также в термине «художественная школа». ". Это также название некоторых колледжей, входящих в состав Лондонского университета, например, Школы восточных и африканских исследований , Лондонской школы экономики .
Среди старшеклассников и студентов колледжей в Соединенных Штатах слова «первокурсник» (или гендерно-нейтральные термины «первый год» , а иногда и «новичок» ), «второкурсник» , «младший» и «старший» относятся к первому, второму, третьему и четвертому курсам соответственно. Важно, чтобы сначала был установлен контекст либо средней школы, либо колледжа, иначе это должно быть указано прямо (то есть: Она первокурсница средней школы . Он учится на первом курсе колледжа ). Многие институты в обеих странах также используют термин «первокурсник» в качестве нейтральной с гендерной точки зрения замены термина «первокурсник» , хотя в США это использование появилось недавно и раньше относилось только к тем, кто учится на первом курсе в качестве аспиранта. Единственным исключением является Университет Вирджинии ; с момента его основания в 1819 году термины «первокурсник», «второкурсник», «третий курс» и «четвертый курс» использовались для описания студентов бакалавриата. В академиях обслуживания Соединенных Штатов , по крайней мере в тех, которые находятся в ведении непосредственно федерального правительства, используется другая терминология, а именно «четвертый класс», «третий класс», «второй класс» и «первый класс» (порядок нумерации соответствует обратное количество лет обучения). В Великобритании студентов-первокурсников иногда называют первокурсники в начале учебного года; однако конкретных имен ни для учащихся других курсов, ни для школьников нет; «Неделя первокурсников» или просто «первокурсники» в разговорной речи, но все чаще используется для обозначения первых нескольких недель учебного года, обычно когда студенты знакомятся с кампусом университета, присоединяются к внеклассным клубам и ассоциациям и даже выходить на ночь, чтобы выпить и пойти в ночные клубы. Аспиранты и профессиональные студенты в Соединенных Штатах известны по году обучения, например, «студент-медик второго курса» или «докторант пятого курса». Студентов-юристов часто называют «1L», «2L» или «3L», а не « студентов юридического факультета n -го курса»; аналогичным образом, студентов-медиков часто называют «M1», «M2», «M3» или «M3». «М4».
В то время как в США любой, кто заканчивает обучение в любом учебном заведении, сдав соответствующие экзамены, считается окончившим его и получившим высшее образование , в Великобритании его могут получить только студенты, получившие степень и выше . Сам студент имеет более широкое значение в AmE, подразумевая любого человека любого возраста, изучающего любой предмет на любом уровне (включая тех, кто не занимается этим в образовательном учреждении, например, «студент игры на фортепиано», берущий частные уроки на дому), тогда как в BrE его, как правило, используют по отношению к людям, обучающимся в высших учебных заведениях, а термин « ученик» более широко используется для молодых людей, обучающихся в начальной или средней школе, хотя слово «студент» для учащихся средних школ в Великобритании используется все чаще. , особенно для «шестого класса» (12 и 13 классы).
Названия отдельных учреждений могут сбить с толку. В Соединенных Штатах есть несколько средних школ со словом «университет» в названии, которые не связаны ни с какими высшими учебными заведениями и не могут присуждать ученые степени, а также есть одна государственная средняя школа, Центральная средняя школа Филадельфии , которая присуждает степени бакалавра 10% лучших выпускников старших курсов. В названиях британских средних школ иногда присутствует слово «колледж».
Когда дело доходит до процесса приема, абитуриентов обычно просят запросить рекомендательные письма или рекомендательные формы от судей в BrE. В AmE это называется рекомендательными письмами или рекомендательными формами. Следовательно, авторы этих писем известны как рецензенты и рекомендатели соответственно по странам. В AmE под словом «рефери» почти всегда понимают судью спортивного матча.
В контексте образования для AmE слово « персонал» в основном относится к школьному персоналу, который не является ни администратором, ни преподавателем, ни академическими обязанностями; персонал, выполняющий академические обязанности, называется профессорско-преподавательским составом своего учреждения. В BrE слово «персонал» относится как к академическому, так и к неакадемическому школьному персоналу. Как упоминалось ранее, термин «преподавательский состав» в BrE больше относится к совокупности связанных академических факультетов.
Правительство и политика
[ редактировать ]В Великобритании политические кандидаты баллотируются на выборах , а в США они баллотируются на посты . В использовании этих терминов практически нет пересечения между BrE и AmE. Кроме того, документ, содержащий позиции/принципы партии, в AmE называется партийной платформой , тогда как в BrE он широко известен как партийный манифест . (В AmE использование термина «манифест» может означать, что партия является экстремистской или радикальной ассоциацией). Термин « всеобщие выборы» используется в британском и американском английском несколько по-разному. В BrE это относится исключительно к общенациональным парламентским выборам и отличается от местных выборов (мэра и совета) и дополнительных выборов ; тогда как в AmE это относится к окончательным выборам на любую правительственную должность в США, где этот термин отличается от термина « первичные» (выборы, которые определяют кандидата от партии на рассматриваемую должность). Кроме того, дополнительные выборы в BrE называются внеочередными выборами в AmE.
В AmE термин «колеблющийся штат» , «колеблющийся округ» , «колеблющийся округ» используется для обозначения юрисдикции/округа, результаты которого, как ожидается, будут близки, но имеют решающее значение для общего результата всеобщих выборов. В BrE термин «маргинальный округ» чаще используется для обозначения того же самого, а «колебание» чаще используется для обозначения того, насколько одна партия получила (или потеряла) преимущество над другой по сравнению с предыдущими выборами.
В Великобритании термин «правительство» относится только к тому, что в Америке широко известно как исполнительная власть или конкретная администрация .
Местное самоуправление в Великобритании обычно называется «советом», тогда как в Соединенных Штатах местное самоуправление обычно именуется «городом» (или округом, деревней и т. д., в зависимости от того, какой тип образования). правительство обслуживает).
Бизнес и финансы
[ редактировать ]В финансовой отчетности то, что в AmE называется выручкой или продажами, в BrE называется оборотом. В AmE «высокий оборот» в деловом контексте обычно имеет негативные последствия, хотя точное значение может различаться в зависимости от отрасли.
Обанкротившаяся фирма переходит в администрацию или ликвидацию в BrE; в AmE оно становится банкротом или подает документы по Главе 7 (ликвидация) или Главе 11 (реорганизация), оба из которых относятся к юридическим полномочиям, на основании которых начинается банкротство. Неплатежеспособное физическое лицо или товарищество становится банкротом как в BrE, так и в AmE.
Если финансовая компания вступает во владение заложенным имуществом у должника, это называется обращением взыскания в AmE и возвращением права владения в BrE. В некоторых ограниченных сценариях в AmE может использоваться повторное владение , но оно встречается гораздо реже по сравнению с обращением взыскания . Одним из распространенных исключений в AmE являются автомобили, о которых всегда говорят, что их конфисковали . Действительно, агент, который забирает эти автомобили для банка, в Америке в просторечии известен как специалист по репо .
Трудоустройство и подбор персонала
[ редактировать ]В BrE термин резюме (обычно сокращенно CV ) используется для описания документа, подготовленного кандидатами и содержащего их полномочия, необходимые для работы. термин «резюме» В AmE чаще используется , при этом резюме в основном используется в академическом или исследовательском контексте и обычно является более полным, чем резюме .
Страхование
[ редактировать ]AmE различает покрытие как существительное и покрытие как глагол; Американец стремится купить достаточно страхового покрытия, чтобы адекватно покрыть тот или иной риск. BrE использует слово «обложка» как в форме существительного, так и в форме глагола.
Транспорт
[ редактировать ]Колонки AmE относятся к транспорту , а колонки BrE к транспорту . [29] ( Транспорт в Великобритании традиционно означал наказание преступников путем их депортации в зарубежную исправительную колонию.) В AmE слово «транспорт» обычно используется только как глагол, редко как существительное или прилагательное, за исключением случаев, когда речь идет о некоторых особых объектах. например, ленточный транспорт или военный транспорт (например, военный транспорт, вид транспортного средства, а не акт транспортировки).
Автомобильный транспорт
[ редактировать ]Различия в терминологии особенно очевидны в контексте дорог . Британский термин «двухполосная дорога» , на американском языке, означает «разделенное шоссе» или, возможно, просто «шоссе» . Центральной резервацией на автомагистрали или дороге с двусторонним движением в Великобритании будет середина или центральный разделитель автострады , , скоростной автомагистрали шоссе или бульвара в США. Полосы с односторонним движением, которые позволяют въезжать и съезжать с таких дорог в промежуточной точке, не нарушая поток движения, известны в Великобритании как объездные дороги , но в США их обычно называют пандусами дополнительно различают , и обе они - съезды или съезды (для въезда на автомагистраль/проезжую часть) и съезды или съезды (для выезда с автомагистрали/проезжей части). Когда американские инженеры говорят об объездных дорогах , они имеют в виду улицу, идущую вдоль главной дороги (отделенную насыпью), чтобы обеспечить доступ вне шоссе к находящимся там помещениям; однако чаще используется термин « подъездная дорога» , поскольку этот термин эквивалентен слову « передняя дорога». служебная дорога в Великобритании. Однако американцы нередко используют и подъездную дорогу , а не подъездную .
В Великобритании термин « внешняя полоса» с более высокой скоростью относится к полосе обгона ( полоса обгона в США), ближайшей к середине дороги, а термин «внутренняя полоса» относится к полосе, расположенной ближе к краю дороги. В США внешняя полоса используется только в контексте поворота, и в этом случае это зависит от того, в каком направлении поворачивает дорога (т. е., если дорога поворачивает вправо, левая полоса является «внешней полосой», но если дорога поворачивает налево, это правая полоса). Оба также относятся к медленным и скоростным полосам движения (хотя все фактические скорости движения могут соответствовать установленному законом разрешению скорости или приближаться к нему).
В Великобритании вождение в нетрезвом виде означает вождение после употребления алкогольных напитков, тогда как в США этот термин означает вождение в нетрезвом виде . Юридический термин в США — вождение в нетрезвом состоянии (DWI) или вождение под воздействием (алкоголя) (DUI). Эквивалентная юридическая фраза в Великобритании — « пьяный управляющий транспортным средством» (DIC) или, чаще всего, вождение с избытком алкоголя . [30]
В Великобритании арендованный автомобиль является эквивалентом арендованного автомобиля в США. Термин «арендованный автомобиль» может особенно вводить в заблуждение тех, кто живет в США, где термин «аренда» обычно применяется только к трудоустройству людей, а термин «аренда» применяется к временному хранению товаров. Для американца «арендованный автомобиль» будет означать, что автомобиль принят на работу в компанию, как если бы это был человек, что звучало бы бессмысленно.
В Великобритании седан — это транспортное средство, эквивалентное американскому седану . Это особенно сбивает с толку американцев, потому что в США термин «салон» используется только в одном контексте: для описания старого бара (британского паба) на американском Западе ( западный салон ). Оба слова «купе» используются для обозначения двухдверного автомобиля, но обычно в Великобритании оно произносится с двумя слогами (coo-pay) и одним слогом в США (coop).
В Великобритании под фургоном может пониматься грузовик (Великобритания) любого размера, тогда как в США под фургоном понимается только очень маленький квадратный грузовик (США) (например, движущийся фургон ) или длинный пассажирский автомобиль с несколько рядов сидений (как в минивэне ). почти всегда будет называться грузовиком , Большое и длинное транспортное средство, используемое для перевозки грузов, в США хотя иногда можно услышать и другие термины, такие как восемнадцатиколесный автомобиль (независимо от фактического количества шин (британских шин) на грузовике).
В Великобритании глушитель эквивалентен глушителю в США . В США слово «глушитель» имеет только одно значение: приспособление к стволу оружия, предназначенное для предотвращения характерного треска выстрела.
Конкретные автозапчасти и транспортные термины имеют разные названия на двух диалектах, например:
Великобритания | НАС |
---|---|
ускоритель | педаль газа, акселератор |
гибкий автобус | сочлененный автобус |
капот | капюшон [31] |
багажник (автомобиля) | багажник (автомобиля) [31] [32] |
аварийный грузовик | эвакуатор |
путешествие на машине | путешествие |
автостоянка | парковка [33] |
караван | кемпер [33] |
(железнодорожный) вагон, вагон | (железнодорожный) пассажирский вагон |
защитный барьер | ограждение |
водительские права | водительское удостоверение [34] |
двусторонняя проезжая часть | разделенное шоссе [31] |
универсал | универсал [33] |
выхлопная труба | выхлопная труба, выхлоп |
пожарная машина | пожарная машина, пожарная машина |
эстакада | эстакада, [33] эстакада |
коробка передач | передача инфекции [31] |
рычаг переключения передач | переключение передач, рычаг переключения передач |
Уступи дорогу | урожай |
товарный поезд | грузовой поезд |
грузовой вагон/грузовик | грузовой вагон |
твердое плечо | плечо |
арендованный автомобиль, арендованный автомобиль | аренда автомобиля, аренда |
капот, мягкий/жесткий верх | складной верх, мягкий/жесткий верх |
индикатор | сигнал поворота; мигающий |
Джаггернаут, грузовик | полуприцеп, полуприцеп, 18-колесный грузовик, большая установка, тягач с прицепом [35] |
прыжок вперед | соединительный кабель |
перекресток | развилка (на дороге) |
грузовик | грузовик [32] |
сочлененный грузовик | полуприцеп грузовик, полуприцеп [33] |
руководство | рычаг переключения передач, ручной |
сортировочная станция | классификационная площадка |
дорога с металлическим покрытием | булыжная дорога, мощеная дорога |
автомагистраль | Автострада, [35] шоссе, скоростная автомагистраль |
брызговик, колесная арка, крыло | крыло [36] |
номерной знак | номерной знак |
обогнать (транспортное средство) | проехать (транспортное средство) |
тротуар, пешеходная дорожка | тротуар, тротуар [37] [38] |
пешеходный переход | пешеходный переход |
бензин | бензин, газ [31] |
полицейская машина | патрульная машина, полицейская машина, полицейская машина |
общественный транспорт | общественный транспорт, общественный транспорт, общественный транспорт |
гоночный автомобиль | гоночный автомобиль |
железная дорога | железная дорога |
дорожные работы | строительная зона, дорожные работы |
в салон | затем [39] |
глушитель | глушитель [31] |
односторонняя проезжая часть | неделимое шоссе |
гаечный ключ | гаечный ключ [31] [32] |
такси, таксист, таксист (водитель) | такси, такси, такси |
тикает | холостой ход [35] |
светофор (красный, желтый, зеленый) | стоп-сигнал (красный, желтый, зеленый) |
трамвай | трамвай, троллейбус |
транспортировка кофе | стоянка для грузовиков |
ИХ | шина |
подземный (труба) | метро, метро (варианты см. ниже) |
лобовое стекло | лобовое стекло [31] |
автосервис | автодетейлинг |
Железнодорожный транспорт
[ редактировать ]Существуют также различия в терминологии в контексте железнодорожного транспорта . Наиболее известны железные дороги и Великобритании Северной Америки. [а] но есть и несколько других. Железнодорожная станция в Великобритании — это железнодорожная станция в США, а железнодорожная станция используется в обеих странах; в Великобритании у поездов есть машинисты (часто называемые машинистами ), тогда как в Америке поездами управляют инженеры ; в поездах есть охрана в Великобритании и кондукторы в США, хотя последнее также распространено в Великобритании; место пересечения двух путей называется набором точек в Великобритании и переключателем в США; а место, где дорога пересекает железнодорожную линию на уровне земли, называется железнодорожным переездом в Великобритании и железнодорожным переездом или железнодорожным переездом в Америке. В Великобритании термин « шпалы» используется для обозначения устройств, выдерживающих вес рельсов и известных как шпалы или шпалы в США . В контексте железной дороги под спальным вагоном (чаще спальным вагоном ) в США понимают железнодорожный вагон со спальными помещениями для пассажиров. Британский термин « платформа» в смысле «Поезд находится на платформе 1» будет известен в США под термином « трек » и будет использоваться во фразе «Поезд находится на пути 1». Американский термин для британцев обратный путь туда и обратно . . Британский термин «тормозной фургон» или «фургон охраны» означает камбуз в США. Американская английская фраза «Все на борт» при посадке в поезд в Великобритании используется редко. [ нужна ссылка ] и когда поезд достигает своей конечной остановки, в Великобритании железнодорожный персонал использует фразу «Все изменения», а в США — «Все готово», хотя такие объявления являются редкостью в обоих регионах.
Что касается подземных железнодорожных сетей, то, хотя метро в Великобритании обычно используется , на самом деле это название носит только лондонское метро : единственная другая подобная система в Великобритании, меньшее по размеру метро Глазго , фактически было первым, которое называлось «метро». [40] Тем не менее, и метро , и метро сейчас более распространены в США, в зависимости от города: например, в Вашингтоне, округ Колумбия, метро используется метро , а в Нью-Йорке предпочтение отдается . Другой вариант — буква Т в Бостоне.
Телевидение
[ редактировать ]Традиционно шоу на британском телевидении относилось к легко-развлекательной программе ( программа AmE ) с одним или несколькими исполнителями и активной аудиторией, тогда как на американском телевидении этот термин используется для любого типа программы. В британском английском традиционно другие типы программ обозначались по их типу, например драма, сериал и т. д., но теперь термин «шоу» приобрел общеамериканское значение. На американском телевидении эпизоды программы, впервые вышедшие в эфир в определенном году, составляют сезон , а весь тираж программы, который может охватывать несколько сезонов, называется сериалом . С другой стороны, на британском телевидении слово « сериал» может относиться к эпизодам программы одного конкретного года, например, «Сериал Грейндж-Хилл 1998 года » , а также ко всему выпуску. Однако иногда весь пробег можно назвать «шоу». Термин «телепередача» , означающий телевизионное вещание и необычный даже в США, не используется в британском английском. Телевизионная программа (я) была бы транслируется , транслируется или показывается как в Великобритании, так и в США.
Телекоммуникации
[ редактировать ]- Междугородный звонок это «транковый звонок» в британском английском, но в американском английском это «платный звонок», хотя ни один из этих терминов не очень известен среди молодых американцев. Это различие является результатом исторических различий в способах выставления счетов за местные услуги; Система Bell традиционно предусматривала фиксированную ставку на местные звонки на всех рынках, за исключением нескольких, предоставляя местные услуги за счет взимания более высоких тарифов или платы за междугородние звонки, что позволяло местным звонкам казаться бесплатными. Компания British Telecom (а до нее – Британская почта) взимала плату за все звонки, как местные, так и междугородные, поэтому называть один класс звонков «платным» было бы бессмысленно.
Точно так же бесплатный номер в Америке — это бесплатный телефонный номер в Великобритании. Термин «freefone» является товарным знаком BT.
Реки
[ редактировать ]В британском английском название реки обычно ставится после слова ( River Thames ), однако есть небольшое количество исключений, таких как Wick River . Это соответствует названию озер (например, озеро Верхнее , Лох-Несс ) и гор (например, Монблан , гора Сент-Хеленс ). В американском английском название ставится перед словом ( Hudson River ).
Грамматика
[ редактировать ]Соглашение субъект-глагол
[ редактировать ]В американском английском (AmE) собирательные существительные почти всегда имеют форму единственного числа: комитет не смог прийти к единому мнению . Однако, когда говорящий хочет подчеркнуть, что люди действуют по отдельности, местоимение множественного числа может использоваться с глаголом в единственном или множественном числе: команда занимает свои места , а не команда занимает свои места . Такое предложение, скорее всего, будет пересмотрено, когда члены команды займут свои места . [41] Несмотря на такие исключения, как использование в The New York Times , названия спортивных команд обычно рассматриваются во множественном числе, даже если форма названия — единственное число. [42]
В британском английском (BrE) собирательные существительные могут принимать глагольные формы единственного ( формальное соглашение ) или множественного числа ( понятийное соглашение ), в зависимости от того, делается ли акцент на теле в целом или на отдельных его членах соответственно; сравнить комитет был назначен с комитетом не смогли прийти к согласию . [43] : 23 [44] В британской конвенции о государственной службе термин «правительство» всегда употребляется во множественном числе, возможно, чтобы подчеркнуть принцип коллективной ответственности кабинета министров . [45] Сравните также следующие строки Элвиса Костелло песни « Армия Оливера »: Армия Оливера здесь, чтобы остаться / Армия Оливера уже в пути . Некоторые из этих существительных, например персонал , [43] : 24 на самом деле большую часть времени сочетается с глаголами во множественном числе.
Разница возникает для всех существительных множества, как для общих терминов, таких как команда и компания , так и для имен собственных (например, когда топоним используется для обозначения спортивной команды). Например,
BrE: SuperHeavy — группа, которая не должна работать , а First Aid Kit — группа, полная противоречий ; [46] [47] AmE: The Clash — известная группа .
BR: FC Red Bull Salzburg — футбольный клуб австрийской ассоциации ; AmE: «Нью -Йорк Ред Буллз» — американская футбольная команда .
Имена собственные, стоящие во множественном числе, принимают глагол во множественном числе как в AmE, так и в BrE; например, The Beatles — известная группа ; Даймондбэки — чемпионы , за одним важным исключением: в американском английском слово United States почти повсеместно используется с одним глаголом. Хотя структура Соединенных Штатов была более распространена на ранних этапах истории страны, поскольку единое федеральное правительство обладало большей властью и развивалась особая национальная идентичность (особенно после Гражданской войны в США ), стало стандартным относиться к Соединенным Штатам как к существительное в единственном числе. [48]
Стиль
[ редактировать ]Использование того и который в ограничительных и неограничительных придаточных предложениях
[ редактировать ]Как правило, неограничительное относительное предложение (также называемое неопределяющим или дополнительным) — это предложение, содержащее дополнительную информацию, то есть не меняющее значения остальной части предложения, тогда как ограничительное относительное предложение (также называемое определяющим или интегрированным) содержит информацию, необходимую для значения предложения, эффективно ограничивая измененную именною группу подмножеством, которое определяется придаточным предложением. [49]
Пример ограничительной оговорки: «Собака, укусившая мужчину, была коричневой».
Примером неограничительного положения является «Собака, укусившая человека, была коричневой».
В первом случае фраза «этот человек укусил» определяет, о какой собаке идет речь.
В последнем случае фраза «которая укусила человека» дает дополнительную информацию об известной собаке.
Неограничительное придаточное предложение обычно выделяется запятыми, а ограничительное — нет, но это не правило, которое соблюдается повсеместно. [49] В речи это отражается и на интонации. [50]
Писатели обычно используют , that — для введения неограничительного предложения, а that — для введения ограничительного предложения. Это редко используется для введения неограничительного придаточного предложения в прозе. то И , и другое обычно используется для введения ограничительной оговорки; исследование 1977 года показало, что около 75% случаев приходилось на ограничительные положения. [51]
Х. У. Фаулер в «Словаре современного английского употребления» 1926 года вслед за другими предположил, что было бы предпочтительнее использовать в качестве неограничительного (то, что он называет «неопределяющим») местоимение, а в качестве ограничительного (то, что он называет «неопределяющим») местоимением . определяющее) местоимение, но он также заявил, что это правило не соблюдалось ни большинством писателей, ни лучшими писателями. [52] Он подразумевал, что предложенное им использование более распространено в американском английском. [53] Фаулер отмечает, что рекомендуемое им использование создает проблемы, в частности, то, что это должно быть первым словом предложения, что означает, например, то, что не может быть заменено тем , когда оно следует непосредственно за предлогом (например, «основная единица , из которой имеет значение построен") [54] - хотя это не помешало бы многоразовому предлогу (например, «основная единица которой состоит материя , из »). [55]
Руководства по стилю американских прескриптивистов , таких как Брайан Гарнер, по стилистическим причинам обычно настаивают на том, чтобы это использовалось для ограничительных относительных предложений, а которое использовалось для неограничительных предложений, называя использование которого в ограничительных предложениях «ошибкой». . [49] Согласно «Словарю современного английского языка Фаулера» за 2015 год , «в AmE этот термин «обычно не используется в ограничительных предложениях, и этот факт затем интерпретируется как абсолютное правило, согласно которому только это может вводить ограничительное предложение», тогда как в BrE « «либо то , либо то, что может быть использовано в ограничительных положениях», но многие британцы «считают, что это обязательно » . [56]
Сослагательное наклонение
[ редактировать ]Сослагательное наклонение чаще встречается в разговорном американском английском, чем в разговорном британском английском. [57]
Письмо
[ редактировать ]Написание
[ редактировать ]До начала 18 века не существовало стандарта английского правописания . Различные стандарты стали заметны после публикации влиятельных словарей . По большей части нынешнее написание BrE соответствует написанию Сэмюэля Джонсона » «Словаря английского языка (1755 г.), а написание AmE соответствует написанию Вебстера Ноя «Американского словаря английского языка» (1828 г.). В Соединенном Королевстве влияние тех, кто предпочитал французское написание некоторых слов, оказалось решающим. Во многих случаях правописание AmE отклонялось от основного британского правописания; с другой стороны, он часто сохранял и более старые формы. Многие из ныне характерных вариантов написания AmE стали популярными, хотя зачастую и не были созданы, Ноем Вебстером. Вебстер выбрал уже существующие альтернативные варианты написания «на таких основаниях, как простота, аналогия или этимология». [58] Вебстер действительно пытался ввести некоторые реформированные варианты написания , как это сделал Совет по упрощенной орфографии в начале 20 века, но большинство из них не были приняты. Более поздние изменения правописания в Великобритании мало повлияли на современное правописание в США, и наоборот.
Пунктуация
[ редактировать ]Точки и точки в сокращениях
[ редактировать ]Наблюдаются некоторые тенденции трансатлантических различий в использовании периодов в некоторых сокращениях. Они обсуждаются в разделе Аббревиатура § Периоды (точки) и пробелы . Символы единиц измерения, такие как кг и Гц, никогда не ставятся пунктуацией. [59]
Круглые скобки/скобки
[ редактировать ]В британском английском знаки «( )» часто называются скобками, тогда как «[ ]» называются квадратными скобками, а «{ }» — фигурными скобками. В формальном британском английском и американском английском знаки «( )» представляют собой круглые скобки (единственное число: круглые скобки), «[ ]» называются скобками или квадратными скобками , а «{ }» можно называть либо фигурными скобками , либо фигурными скобками. [60] Несмотря на разные названия, в обеих разновидностях эти знаки используются одинаково.
Цитирование
[ редактировать ]Британский и американский английский отличаются предпочтительным стилем кавычек , включая размещение запятых и точек. В американском английском «и» называются кавычками, тогда как в британском английском «и» называются либо кавычками, либо речевыми знаками. Кроме того, в американском английском в прямой речи обычно используется двойная кавычка ( " ), тогда как в британском английском обычно используется кавычка ( ' ). [61] [62]
Запятые в заголовках
[ редактировать ]Американские газеты обычно используют запятую как сокращение от «и» в заголовках. Например, в газете «Вашингтон Пост» был заголовок «НАСТОЯЩИЙ КОНСЕРВАТОР: Маккейну у Буша есть и похвала, и совет». [63]
Числовые выражения
[ редактировать ]Существует множество различий в написании и произношении английских цифр , большинство из которых являются вопросами стиля, за заметным исключением разных определений миллиарда .
В двух странах действуют разные правила нумерации этажей . Великобритания использует смесь метрической системы и имперских единиц , тогда как в США традиционные единицы Соединенных Штатов в повседневной жизни доминируют , а в некоторых областях используется метрическая система .
Денежные суммы
[ редактировать ]Денежные суммы в диапазоне от одной до двух основных денежных единиц часто называют по-разному. В AmE можно сказать: доллар пятьдесят или фунт восемьдесят , тогда как в BrE эти суммы будут выражаться в один доллар пятьдесят и один фунт восемьдесят . Для сумм, превышающих доллар, американец обычно либо отказывается от номинала, либо дает и доллары, и центы, как, например, доллара два и двадцать центов за 2,20 доллара. Американец не сказал бы два доллара двадцать . С другой стороны, в БрЭ два двадцать или два фунта двадцать наиболее распространенными были бы .
Чаще всего британско-англоязычный человек говорит «тысяча двести долларов», чем «тысяча двести долларов» , хотя последняя конструкция распространена в AmE. В британском английском знак « и » идет после сотен ( одна тысяча двести тридцать долларов ). Термин «двенадцать сотен долларов» , популярный в AmE, часто используется в BrE, но только для точных чисел, кратных 100–1900. Спикеры BrE очень редко слышат суммы свыше 1900, выраженные в сотнях, например, двадцать триста . В Америке не было бы ничего необычного называть такую высокую и неравномерную цифру, как 2307, двадцатью тремястами семью .
В BrE, особенно в телевизионной или радиорекламе, целые числа могут произноситься индивидуально при выражении сумм. Например, стоимость продажи за 399 фунтов стерлингов может быть выражена в форме продажи за три девять девять фунтов , хотя полные триста девяносто девять фунтов встречаются, по крайней мере, так же часто. Американский рекламодатель почти всегда говорит: «Распродажа за три девяносто девять» , при этом контекст отличает 399 долларов от 3,99 долларов. [64] В британском английском последнее произношение подразумевает стоимость в фунтах и пенсах, поэтому три девяносто девять можно понимать как 3,99 фунта стерлингов.
В разговорной речи BrE слово «фунт» иногда также используется во множественном числе. Например, три фунта сорок и двадцать фунтов в неделю в британском английском звучат . Некоторые другие валюты не изменяются во множественном числе; иены и ранды являются примерами. Это в дополнение к обычному использованию прилагательных, как, например, при повышении заработной платы на двадцать фунтов в неделю ( повышение в США ). На практике евро несмотря чаще всего принимает обычное множественное число , на мнение ЕС о том, что оно должно оставаться неизменным в формальном контексте; неизменное использование более распространено в Ирландии, где это официальная валюта.
используется буква «p» вместо «пенсов» В BrE в устной речи часто . Каждое из следующих средств имеет равную легитимность: 3 фунта 12 пенсов ; 3 фунта и 12 пенсов ; 3 фунта 12 пенсов ; 3 фунта и 12 пенсов ; а также всего 8 пенсов или 8 пенсов . В повседневном использовании сумма читается просто как цифры (3,50 фунта стерлингов = три фунта пятьдесят), как в AmE.
AmE использует такие слова, как «никель» , «дайм » и «четверть» для обозначения мелких монет. В BrE обычно используется монета достоинством в 10 пенсов , монета в 10 пенсов или просто монета в 10 пенсов для любой монеты стоимостью менее 1 фунта стерлингов, фунта и двухфунтовой монеты . у BrE были специальные слова для обозначения ряда монет До десятичной дроби . Официальные названия монет, такие как полкроны (2/6) и флорин (2/-), а также сленговые или знакомые названия, такие как боб (1/-) и кожевник (6d) для монет до десятичной системы, все еще знакомы старым. Динамики BrE, но для современных монет они не используются. В более старых терминах, таких как бит с двумя бобами (2/-) и бит терпенни (3d), слово бит как и широко использовалось до десятичной дроби, сегодня.
Чтобы указать сумму прописью на чеке ( чек BrE ), американцы пишут три и 24 ⁄ 100 (с использованием этой солидной конструкции или с горизонтальной разделительной линией): им не нужно писать слово «доллары» , поскольку оно обычно уже напечатано на чеке. На чеке жители Великобритании напишут три фунта и 24 пенса , три фунта ‒ 24 или три фунта ‒ 24 пенса , поскольку денежная единица не напечатана заранее. Чтобы затруднить несанкционированное изменение, полезно иметь терминатор выражения, даже если используется целое число долларов/фунтов: таким образом, американцы написали бы три и 00 ⁄ 100 или три и нет ⁄ 100 на трехдолларовом чеке (чтобы его нельзя было легко обменять, например, на три миллиона ), а жители Великобритании писали бы только три фунта . [65]
Даты
[ редактировать ]Даты обычно пишутся по-другому в краткой (числовой) форме. Например, Рождество 2000 года — 25.12.00 или 25.12.00 в Великобритании и 25.12.00 в США, хотя форматы 25.12.2000, 25.12.2000 и 25.12.2000 теперь более распространены, чем были до 2000 года . Иногда встречаются и другие форматы, такие как ISO 8601 2000-12-25, популярный среди программистов, ученых и других людей, стремящихся избежать двусмысленности и совместить буквенно-цифровой порядок с хронологическим порядком. Разница в порядке дат в краткой форме может привести к недопониманию, особенно при использовании программного обеспечения или оборудования, использующего иностранный формат. Например, 04.06.05 может означать либо 4 июня 2005 г. (если читать в формате США), 6 апреля 2005 г. (если рассматривать в формате Великобритании) или даже 5 апреля 2006 г., если считать более старым форматом в стиле ISO 8601. где были разрешены двузначные годы.
При использовании названия месяца, а не числа для написания даты в Великобритании, в последнее время стандартным стилем является день, предшествующий месяцу, например, 21 апреля. Дата, предшествующая месяцу, почти всегда используется в США и была распространена в Великобритании до конца двадцатого века. В британском языке день обычно меняется с целого на порядковый номер, т. е. с 21-го вместо 21. В речи в Великобритании используются слова «of» и «the», например, «21 апреля». В письменной речи слова «the» и «of» могут опускаться и обычно опускаются, например, 21 апреля. В США это назвали бы «21 апреля», и эта форма до сих пор распространена в Великобритании. США Одним из немногих исключений в американском английском является словосочетание «Четвертое июля» как сокращение Дня независимости . В вооруженных силах США используются британские формы, но день читается кардинально, в то время как среди некоторых носителей новоанглийского и южноамериканского вариантов английского языка, а также выходцев из этих регионов, но живущих в других местах, эти формы распространены даже в формальном контексте.
Такие фразы, как следующие, распространены в Великобритании, но обычно неизвестны в США: «Неделя сегодня», «Неделя завтра», «Неделя (во) вторник» и «Вторник неделя»; все они относятся к дню, который находится более чем на неделю вперед. («Двухнедельная пятница» и «двухнедельная пятница» относятся к дню через две недели после наступающей пятницы). «Неделя во вторник» и «две недели в пятницу» могут относиться либо к дню в прошлом («это неделя во вторник, вам нужно получить еще один») или к будущему («увидимся через неделю во вторник»). "), в зависимости от контекста. В США стандартная конструкция - «через неделю», «через неделю» и т. д. Спикеры BrE могут также сказать «прошлый четверг» или «прошлый четверг», тогда как AmE предпочла бы «прошлый четверг». «Увидимся (в) четверг» или «давай встретимся в ближайший четверг» в BrE относятся к встрече позже на этой неделе, а «не раньше следующего четверга» относится к следующей неделе. В BrE также широко используется термин «четверг после следующей» или «неделя после следующей», означающий 2 недели в будущем, а «предпоследний четверг» и «позапоследняя неделя» означают 2 недели в прошлом, но не при упоминании во времена, когда прошло или прошло более 2 недель, или если использовать термины завтра, сегодня или вчера, то в BrE вы должны сказать «5 недель во вторник» или «2 недели вчера».
Время
[ редактировать ]24 -часовой формат времени ( 18:00 , 18.00 или 18:00 ) считается нормальным в Великобритании и Европе во многих приложениях, включая расписания самолетов, поездов и автобусов; в США он практически не используется, за исключением военных, полицейских, авиационных и медицинских целей. В результате многие американцы называют 24-часовой формат времени военным временем . Некоторые руководства по стилю британского английского рекомендуют ставить точку (.) при указании времени. [б] по сравнению с американским английским, в котором используются двоеточия (:) (т. е. 23:15/pm/pm или 23:15 для AmE и 23:15 или 23:15 для BrE). [70] Обычно в военных (а иногда и в полицейских, авиационных и медицинских) приложениях по обе стороны Атлантики 08:00 и 18:00 читаются как ( ох/ноль ) восемьсот и восемнадцать часов соответственно. Даже в Великобритании сто следует за двадцатью , двадцатью одним , двадцатью двумя и двадцатью тремя при чтении 2000 , 2100 , 2200 и 2300 согласно этим приложениям.
называются четвертью Пятнадцать минут после часа в британском обиходе четверть или, реже, четверть прошлого , а в Америке - . Пятнадцать минут до начала часа обычно называются без четверти в британском использовании и без четверти , без четверти или без четверти в американском использовании; форма «четверть до» связана с некоторыми частями севера Соединенных Штатов , а форма «четверть до встречается » главным образом в регионе Аппалачей . [71] Тридцать минут после часа обычно называют половиной третьего как в BrE, так и в AmE; половина после того, как раньше была более распространена в США. В неофициальной британской речи предлог иногда опускается, так что 5:30 можно назвать половиной пятого ; эта конструкция совершенно чужда носителям США, которые, возможно, интерпретируют половину пятого как 4:30 (на полпути к 5:00), а не как 5:30. Формы AmE в верхней и нижней части часа не используются в BrE. Такие формы, как одиннадцать сорок, распространены в обеих разновидностях. Для простоты и наглядности определения времени не используются термины, относящиеся к пятнадцати или тридцати минутам до или после часа; скорее время указано точно так же, как, например , девять пятнадцать , десять сорок пять .
Спортивные проценты
[ редактировать ]В спортивной статистике определенные проценты, такие как проценты побед или побед и поражений, а также сейвы в хоккее на траве или в хоккее с шайбой, а также в футболе, почти всегда выражаются как десятичная пропорция к трем местам в AmE и обычно читаются вслух, как если бы они были целыми числами. , например (0).500 или пятьсот, [72] отсюда и фраза «игры/матчи свыше пятисот», тогда как в BrE они также выражаются, но вместо этого в виде истинных процентов, после умножения десятичной дроби на 100%, то есть 50% или «пятьдесят процентов» и «игры/матчи свыше пятисот». 50%» или «...50 процентов». Однако «игры/матчи более 50%» или «...50 процентов» также встречаются в AmE, хотя и спорадически, например, процент попаданий в волейбол. [73]
Американская практика выражения так называемых процентов в спортивной статистике в виде десятичных дробей возникла из средних показателей бейсбольных матчей , разработанных статистиком и историком английского происхождения Генри Чедвиком .
См. также
[ редактировать ]- Грамматические различия американского и британского английского языка
- Различия в произношении в американском и британском английском
- Различия в написании американского и британского английского языка
- Британские и американские клавиатуры
- Список диалектов английского языка
- Списки слов, имеющих разное значение в американском и британском английском
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ «Железная дорога» иногда используется в Северной Америке, например, в названии BNSF Railway .
- ^ Рекомендуется, например, некоторыми руководствами по стилю, включая академическое руководство, опубликованное Oxford University Press под различными названиями, [66] а также книгу внутреннего стиля дома для Оксфордского университета , [67] и газета The Guardian [68] и газеты «Таймс» . [69]
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Даже в словарном запасе. «Британский читатель Time или Newsweek заметит отчетливо американские выражения лишь несколько раз на каждой странице, что соответствует тем немногим отчетливо британским выражениям, которые американский читатель The Economist заметит ». Эдвард Финеган в книге «Язык в США: темы XXI века» . Редакторы Чарльз Альберт Фергюсон, Эдвард Финеган, Ширли Брайс Хит, Джон Р. Рикфорд (издательство Кембриджского университета, 2004). п. 29.
См. также: Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия английского языка (Cambridge University Press, 2003), с. 304. - ^ Соколовский, Питер. «Суп против Супа» (Видео) . Мерриам-Вебстер . Архивировано из оригинала 4 января 2015 года . Проверено 4 января 2015 г.
Ной Вебстер: человек, который изменил наше правописание... до определенного момента.
- ^ См., например, Крюгер CL, Stade G, Karbiener K, Энциклопедия британских писателей: 19-е и 20-е века Book Builders LLC Издательство Infobase Publishing ISBN 0816046700 , с. 309
- ^ «каучук, определение 3» . Словарь Макмиллана . Архивировано из оригинала 17 октября 2014 года . Проверено 30 сентября 2013 г.
- ^ «rightward – определение rightward на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари – английский язык . Архивировано из оригинала 22 мая 2018 года . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ «вверх – определение слова «вверх» в английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари – английский язык . Архивировано из оригинала 22 мая 2018 года . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ «вперед – определение слова вперед в английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари – английский язык . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ « Поваренная книга теперь часто используется в БрЭ» . Oup.com . Архивировано из оригинала 16 мая 2008 года . Проверено 7 ноября 2010 г.
- ^ "счет" . Оксфордские живые словари – английский язык . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года . Проверено 30 декабря 2018 г.
- ^ Черчилль, Уинстон (1948–1954). Вторая мировая война, Том 3: Великий Альянс . Лондон: Касселл. ISBN 978-0141441740 .
- ^ Каннингем, Джон. «Почему некоторые люди называют футбол «футболом»?» . Британника . Архивировано из оригинала 31 января 2022 года . Проверено 4 августа 2020 г.
Один из самых известных, что футбол – это американизм.
- ^ Естественно, Интернет забит страницами с кликбейтом , например, «50 британских фраз, которые американцы просто не понимают». Архивировано 28 июля 2020 г. на Wayback Machine , matadornetwork.com.
- ^ «Пока и пока – Грамматика английского языка сегодня – Кембриджский словарь» . словарь.cambridge.org . Издательство Кембриджского университета, 2019 . Проверено 4 мая 2019 г.
- ^ «осень, №1.». ОЭД онлайн . Издательство Оксфордского университета . Декабрь 2016.
- ^ «Пресс-конференция премьер-министра» . Даунинг-стрит, 10 . 26 июля 2005 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2007 г. Проверено 27 апреля 2007 г.
- ^ "очередь" . Кембриджский словарь английского языка . Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинала 25 мая 2022 года . Проверено 23 октября 2022 г.
- ^ Минцешаймер, Боб (22 декабря 2008 г.). «Классическая «Рождественская песнь» Диккенса до сих пор поет нам» . США сегодня . Архивировано из оригинала 6 ноября 2009 года . Проверено 4 мая 2010 г.
- ^ «Американизмы: 50 самых ярких примеров» . Новости Би-би-си . 20 июля 2011 г. Архивировано из оригинала 26 июля 2020 г. . Проверено 13 августа 2020 г. .
- ^ «положи/вставь весло» . Кембриджский словарь для продвинутых учащихся . Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинала 9 июля 2011 года . Проверено 6 декабря 2010 г.
- ^ «(нет) ни капли разницы» . Кембриджский словарь для продвинутых учащихся . Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинала 4 августа 2010 года . Проверено 6 декабря 2010 г.
- ^ «два цента/стоимость двух центов» . Кембриджский словарь американского английского . Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинала 7 августа 2011 года . Проверено 6 декабря 2010 г.
- ^ "Уронить" . Словарь для учащихся Мирриам-Вебстер . Архивировано из оригинала 14 сентября 2010 года . Проверено 6 декабря 2010 г.
- ^ Фогарти, Миньон (16 января 2020 г.). « Меньше всего волнует» против «наплевать » . Быстрые и грязные советы . Архивировано из оригинала 16 июля 2013 года . Проверено 29 сентября 2018 г.
- ^ «Тычок» в «слоупоке» » . Граммафобия . 6 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 21 октября 2018 г. Проверено 21 октября 2018 г.
- ^ Дэвид Элс (2007). Британский язык и культура . Одинокая планета. ISBN 9781864502862 .
- ^ «Закон об образовании и профессиональных навыках 2008 года» . законодательство.gov.uk. Архивировано из оригинала 1 августа 2017 года . Проверено 20 июля 2011 г.
- ^ Колледж Шелли [ нужна полная цитата ]
- ^ ^ «Народное образование». Оксфордский словарь английского языка. Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. 1971. "=ПУБЛИКА 4б.
- ^ Габай, Дж. Джонатан (2007) Справочник копирайтеров Габая: полное руководство для профессионального писателя Elsevier, Оксфорд, Англия, стр. 144 , ISBN 978-0-7506-8320-3
- ^ «Правила дорожного движения: Directgov — Путешествия и транспорт» . Директгов . Архивировано из оригинала 6 января 2011 года . Проверено 24 августа 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Боуг, Альберт Кролл и Кейбл, Томас (1993) История английского языка (4-е издание) Прентис-Холл, Нью-Йорк, стр. 389 , ISBN 0-415-09379-1
- ^ Перейти обратно: а б с Блант, Джерри (1994) «Особые английские слова с американскими эквивалентами», издательство Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Вудсток, Иллинойс, стр. 59 , ISBN 0-87129-331-5 ; первоначально опубликовано в 1967 году
- ^ Перейти обратно: а б с д и Харгис, Тони Саммерс (2006) Правила, Британия: Путеводитель по жизни в Соединенном Королевстве St. Martin's Press, Нью-Йорк, стр. 63 , ISBN 978-0-312-33665-3
- ^ «водительское удостоверение» . merriam-webster.com . Проверено 8 мая 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Харгис, Тони Саммерс (2006) Правила, Британия: Путеводитель по жизни в Соединенном Королевстве St. Martin's Press, Нью-Йорк, стр. 64 , ISBN 978-0-312-33665-3
- ^ Уайт, Э.Б. (1997), «Мясо одного человека» , Tilbury House, с. 151, ISBN 0-88448-192-1
- ^ Кэссиди, Фредерик Гомес и Джоан Хьюстон Холл (ред.). (2002) Словарь американского регионального английского языка . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- ^ Аллан А. Меткалф (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Хоутон Миффлин Харкорт. п. 90 . ISBN 0-618-04362-4 .
- ^ "седан с ". Оксфордский словарь английского языка . Оксфорд, Англия: Oxford University Press. 1989.
SALOON 4c. В основном Северная Америка (не используется в Великобритании).
- ^ «Празднование метро Глазго на 125» .
- ^ Чепмен, Джеймс А. Грамматика и композиция IV . 3-е изд. Пенсакола: Книга Бека, 2002.
- ^ «Названия спортивных команд, с другой стороны, рассматриваются во множественном числе, независимо от формы этого названия». [1] Архивировано 16 октября 2014 г. на Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780511487040 .
- ^ Компания Houghton Mifflin (2006). Руководство по современному использованию и стилю американского наследия . Хоутон Миффлин Харкорт. стр. 94–. ISBN 0-618-60499-5 . Проверено 29 июня 2014 г.
- ^ Инструкции секретарям комитетов Кабинета министров, без даты.
- ^ Сэвидж, Марк (14 сентября 2011 г.). «Мик Джаггер о SuperHeavy: «Все подчинили свое эго» » . Новости Би-би-си . Проверено 28 мая 2014 г.
- ^ Суини, Сабрина (22 ноября 2012 г.). «Аптечка: Полоса противоречий» . Новости Би-би-си . Проверено 28 мая 2014 г.
- ^ Виник, Джей (2001). Апрель 1865 года: месяц, который спас Америку . Нью-Йорк: Харпер. стр. 379. ISBN 978-0-06-018723-1 .
- ^ Перейти обратно: а б с Гарнер, Брайан А. (2016). Современное использование английского языка Гарнером . Издательство Оксфордского университета. стр. 900–902. ISBN 978-0-19-049148-2 .
- ^ Хаддлстон, Родни ; Джеффри К. Пуллум (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 1058. ИСБН 0-521-43146-8 .
- ^ Краткий словарь английского языка Мерриам-Вебстера . Пингвин. 2002. с. 728 . ISBN 9780877796336 .
- ^ Фаулер, HW (2010). Кристал, Дэвид (ред.). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета. стр. 684–685. ISBN 978-0-19-966135-0 .
... если бы писатели согласились рассматривать это как определяющее относительное местоимение, а которое как неопределяющее, это было бы большим достижением в ясности и легкости. ... но было бы напрасно притворяться, что это практика большинства или лучших писателей.
- ^ Фаулер, HW (2010). Кристал, Дэвид (ред.). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета. п. 685. ИСБН 978-0-19-966135-0 .
... То, что говорят грамматисты, должно быть, возможно, имеет меньшее влияние на то, что будет, чем осознают даже самые скромные из них; использование развивается само по себе, мало беспокоясь об их симпатиях и антипатиях. И все же искушение показать, как можно было бы лучше использовать имеющийся в наличии материал, иногда непреодолимо. Английские родственники, особенно используемые английскими, а не американскими писателями, создают такой соблазн.
- ^ Фаулер, HW (2010). Кристал, Дэвид (ред.). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета. п. 685. ИСБН 978-0-19-966135-0 .
... если бы писатели согласились рассматривать это как определяющее относительное местоимение, а которое как неопределяющее, это было бы большим достижением в ясности и легкости. ... хотя было бы напрасно притворяться, что это практика большинства или лучших писателей.
- ^ Фаулер, HW (2010). Кристал, Дэвид (ред.). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета. п. 685. ИСБН 978-0-19-966135-0 .
- ^ Фаулер, HW (2015). Баттерфилд, Джереми (ред.). Словарь современного английского языка Фаулера . Издательство Оксфордского университета. стр. 808–809. ISBN 978-0-19-966135-0 .
- ^ Хаддлстон, Родни Д.; Пуллум, Джеффри К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-43146-8 . OCLC 46641801 .
- ^ Алгео, Джон. «Влияние революции на язык», в книге «Спутник американской революции» . Джон Уайли и сыновья, 2008. стр.599.
- ^ Международное бюро мер и весов (2006), Международная система единиц (СИ) (PDF) (8-е изд.), стр. 130, ISBN 92-822-2213-6 , заархивировано (PDF) из оригинала 04 июня 2021 г. , получено 16 декабря 2021 г.
- ^ Кристал, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка (второе изд.), Cambridge University Press, стр. 278, ISBN 0-521-82348-Х «Он также дает... подсказки о просодии... посредством таких особенностей, как вопросительные знаки, восклицательные знаки и круглые скобки».
- ^ «Что такое кавычки?» . Лексико-словари | Английский . Архивировано из оригинала 28 марта 2020 г. Проверено 7 марта 2021 г.
- ^ «Как пользоваться кавычками» . BBC Bitesize . Проверено 06 марта 2021 г.
- ^ Гринслейд, Рой (13 февраля 2008 г.). «Запятые в заголовках, кому они нужны?» . Хранитель . Лондон . Проверено 9 июня 2011 г.
- ^ Форсайт, Эдит (07 мая 2023 г.). «Обзор денежной стоимости и примеры» . исследование.com . Проверено 7 мая 2023 г.
- ^ [2] Архивировано 26 марта 2012 г. на Wayback Machine, см. конец пронумерованного пункта 9.
- ^ Энн Уоддингем, изд. (2014). «11.3 Времена суток». Правила Нью-Харта : Оксфордское руководство по стилю (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-957002-7 .
- ^ «Руководство по стилю Оксфордского университета» . Управление по связям с общественностью Оксфордского университета . 2016.
- ^ «времена» . Руководство по стилю Guardian и Observer . Медиа группа «Гардиан» . 2017. Архивировано из оригинала 9 июля 2017 г. Проверено 10 июня 2020 г.
- ^ Бранскилл, Ян (2017). Руководство по стилю Times: Руководство по использованию английского языка (2-е изд.). Глазго: HarperCollins UK. ISBN 9780008146184 . OCLC 991389792 . Ранее было доступно онлайн: «Руководство по стилю The Times Online» . Новости Великобритании . 2011. Архивировано из оригинала 4 августа 2011 года.
- ^ Траск, Ларри (1997). «Двоеточие» . Руководство по пунктуации . Университет Сассекса. Архивировано из оригинала 5 августа 2013 года . Проверено 21 августа 2013 г.
- ^ Мюррей, Томас Э.; Саймон, Бет Ли (2008). «Аппалачский английский: морфология и синтаксис». В Бернде Кортманне; Эдгар В. Шнайдер (ред.). Америка и Карибский бассейн . Том. 2. Берлин; Нью-Йорк: Де Грютер Мутон. стр. 401–427.
- ^ «Почему в спорте 50% пишут 0,500 и говорят «пятьсот»?» . Дорогой спортивный болельщик . 25 июня 2015 г.
- ^ «На этой неделе в волейболе Барсука: 3–10 октября» . Висконсин Бэджерс . Университет Висконсина. 5 октября 2016 г.
...набрал более 36 процентов во всех четырех матчах Большой Десятки в этом сезоне, включая два матча с показателем более 50 процентов.
Общие и цитируемые источники
[ редактировать ]- Алгео, Джон (2006). Британский или американский английский? . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-37993-8 .
- Харгрейвс, Орин (2003). Могучие прекрасные слова и сокрушительные выражения . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-515704-4 .
- Макартур, Том (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-866248-3 .
- Мерфи, Линн (2018). Блудный язык: отношения любви и ненависти между британским и американским английским языком . Лондон. Публикации Oneworld. ISBN 1-786-07269-6 .
- Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-X .
- Трудгилл, Питер и Джин Ханна (2002). Международный английский: Путеводитель по разновидностям стандартного английского языка , 4-е изд. Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-80834-9 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эрин Мур (2015). Это не английский: британизмы, американизмы и что наш английский говорит о нас . Эйвери. ISBN 978-1592408856 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Список замен слов , составленный командой переводчиков Ubuntu English (Великобритания)
- Проблемы лингвистики Список различий в написании в американском, канадском и британском языках.
- Карта диалектов английского языка США
- Спутник септика: словарь британского сленга
- Американский английский, он действительно другой?
- Избранные словарные различия между британским и американским английским языком на Wayback Machine (архивировано 1 июля 2016 г.)
- Тест на словарный запас британского английского и американского английского языка