Марьям (сура)
مريمМарьям Марьям Мэри | |
---|---|
Классификация | Мекканец |
Позиция | Юзь 16 |
№ Рукуса | 6 |
Количество стихов | 98 |
Количество садждатов | 1 (Отец 58) |
Количество слов | 972 |
Количество букв | 3835 |
Открытие мукаттаата | 5 Кааф Ха Йа Айн Саад (Кааф Ха Йа Айн Саад) |

Коран |
---|

Марьям [1] ( араб . مريم , Марьям ; арабский синоним слова « Мария ») — 19-я глава ( сура ) Корана , содержащая 98 стихов ( айат ). 114 глав Корана примерно упорядочены по размеру. Глава Корана названа в честь Марии , матери Иисуса ( Иса , عیسی ) и Девы Марии в христианской вере . В нем рассказывается о событиях, приведших к рождению Иисуса. Текст суры относится ко многим известным пророческим личностям , включая Исаака , Иакова , Моисея , Аарона , Измаила , Идриса , Адама , Захарию и Ноя .
В рукописи Корана из Бирмингема сохранились последние восемь стихов (Q19: 91–98) на пергаменте, датированные радиоуглеродом между 568 и 645 годами нашей эры (56 г. н.э. – 25 г. хиджры ). [2] [3] Рукопись в Сане , датированная 578–669 гг. н. э. (44 г. хиджры – 49 г. хиджры), включает стихи 2–28.
С точки зрения исламской традиции ( асбаб ан-нузул , أسباب النزول ) это более ранняя « Мекканская сура », которая, как полагают, была ниспослана раньше, чем более поздние откровения в Медине . [4] Теодора Нельдеке Хронология определяет эту суру как 58-ю произнесенную суру. Традиционная египетская хронология ставит его на 44-е место.
Краткое содержание
[ редактировать ]
- 1-6 Захария молится о потомстве
- 7-8 Гавриил послан с ответом, обещающим сына.
- 9-12 Захария просит знак, который дан.
- 13-15 Иоанна Крестителя . Описание миссии и характера
- 16-22 История чудесного зачатия Марии.
- 22-23 Рождение Иисуса
- 23-27 Мария в беде утешается Иисусом 28-29 Мария приводит ребенка к своему народу, который упрекает ее 30-34 Иисус (говорит в младенчестве) оправдывает свою мать и описывает свой пророческий характер 35 Иисус Слово Истины
- 36. У Бога нет сына. 37. Только Богу следует поклоняться.
- 38-41 Несчастная судьба еврейских и христианских сектантов
- История Авраама:
- 52 Моисей — апостол и пророк
- 53 Беседы с Богом наедине
- 54 Аарон отдал его в помощники
- 55-56 Исмаил был пророком, угодным своему Господу.
- 57 ۩ 58 Идрис был вознесен на небеса
- 59 Бог щедр ко всем истинным пророкам
- 59, 60 Последователи прежних пророков в сравнении с последователями Мухаммеда
- 61-63 Награда верным в раю
- 64 Гавриил сходит с небес только по повелению
- 65 Бог — единственный Господь, и нет имени, подобного Его
- 66-67 Мертвые обязательно воскреснут
- 68-72 Мертвых будут судить на коленях
- 73-75 Сравнение верующих и неверующих
- 75-76 Процветание неверных - признак осуждения Бога.
- 77-78 Добро работает лучше богатства.
- 79-83 Судьба нечестивых неизбежна
- 84-85 Даже ложные боги оставят идолопоклонников в судный день.
- 86-87 Бог посылает бесов , чтобы подстрекать неверных ко греху.
- 88-92 Приписывать детей Богу - великий грех 93-95 Бог - единственный Господь, все существа - Его слуги.
- 96 верующих будут вознаграждены любовью
- 97 Коран облегчил жизнь Мухаммеду
- 98 Жалкая участь всех врагов Божиих [5]
1 «Таинственные письма»
[ редактировать ]Глава открывается Бисмиллахом и «таинственными буквами», или мукаттаат : Каф ; Ха ; Да ; 'Айн ; и Сад . [6] Мусульмане верят, что эти буквы являются своеобразными знаками Корана и таят в себе несколько глубоких тайн, точное понимание которых не было передано ни одному смертному, кроме Мухаммеда. [7]
Остальные 97 стихов можно разделить по-разному. [8]
16–30 История Марьям
[ редактировать ]Q19:16–30 Переводчик Джордж Сейл был адвокатом и одним из первых членов Общества распространения христианских знаний . Структура его стихов немного отличается от структуры более позднего арабского короля Фауда I издания . Он интерпретирует аль-Китаб как «книгу Корана», когда переводит историю Марии в Коране.
- И вспомните в книге Корана историю Марии; когда она удалилась от своей семьи в место на востоке, [стр 1] и взяла покрывало, чтобы скрыться от них; и мы послали к ней нашего духа Гавриила , и он явился ей в образе совершенного мужчины. [ вопрос 1]
- [Примечание 1] 20 Она сказала: я прибегаю к милосердному Богу, чтобы Он защитил меня от тебя; если ты боишься Его, ты не приблизишься ко мне.
- Он ответил: «Воистину, я посланник Господа твоего, и послан дать тебе святого сына».
- Она сказала: как мне иметь сына, если мужчина не прикасался ко мне, а я не блудница?
- Гавриил ответил: так будет. Господь твой говорит: это легко для Меня; и мы исполним это, чтобы предписать Его в знамение для людей и в милость от нас, ибо это предопределено.
- ۞ [12] Поэтому она зачала его; [р 1] и удалилась она с ним во чреве своем в отдаленное место; [с 1] и родовые схватки настигли ее возле ствола пальмы. [т 1] Она сказала: «Лучше бы я умерла раньше этого и стала вещью забытой и потерянной в забвении».
- И тот, кто был под ней, позвал ее: [в 1] говоря: не горюй; ныне Бог устроил под тобою поток; [16]
- и потряси тело пальмы, и она упадет на тебя уже собранными спелыми финиками. [х 1] И ешь, и пей, и успокой свой ум. [и 1] Более того, если ты увидишь какого-нибудь человека и он спросит тебя, скажи: «Воистину, я дал обет Милосердному; поэтому я ни в коем случае не буду говорить с человеком в этот день». [из 1]
- И она принесла ребенка к своему народу, неся его на руках. И сказали ей: Мария! теперь ты сделала странное дело: сестра Аарона, отец твой не был плохим человеком, и мать твоя не была блудницей.
- 30 Но она подавала ребенку знаки, чтобы тот отвечал на них; и они сказали: как нам говорить с ним, который является младенцем в колыбели?
- На что ребенок сказал: «Воистину, я раб Божий; [б 1] Он дал мне книгу Евангелия и назначил меня пророком. [17]
2–40 Иисус
[ редактировать ]Первый раздел, стихи 2–40, начинается с истории Пророка Захарии и рождения его сына Иоанна , истории Марии и рождения ее сына Иисуса, а также комментариями к личности Иисуса согласно исламу, который отвергает христианские взгляды. утверждать, что он сын Божий . [18]
28 Сестра Аарона
[ редактировать ]В вопросе 19:28 она упоминается как «сестра Аарона ». В Коране встречается несколько случаев употребления слова «أخ», когда речь идет о родстве или общем предке. [19] Согласно достоверному хадису, христианин из Наджрана спросил об этом аяте, на что Мухаммед ответил:
«Они называли своих детей в честь пророков и праведников, которые были до них». [20]
Будучи тезкой пророчицы Мириам , этот стих связывает Марию именно с Аароном, а не с Моисеем , который сам является ключевой фигурой в Коране. [21] [22] [23] Согласно Sahih International , арабская формулировка подразумевает потомство Аарона:
«О сестра [то есть потомок] Аарона, твой отец не был человеком зла, и твоя мать не была нецеломудренной». [24]
Хотя генеалогия Марии неизвестна в Библии, ее родственница Елизавета была потомком Аарона. [25] [26] Востоковед Джордж Сейл пишет:
«Некоторые христианские писатели считают, что Коран признан виновным в явной лжи в этом конкретном случае, но я боюсь, что мусульмане могут избежать этого обвинения; как они и делают, используя несколько ответов. Некоторые говорят, что у Девы Марии действительно был брат по имени Аарон, который имел тот же отец, но другая мать; другие полагают, что здесь имеется в виду Аарон, брат Моисея, но говорят, что Мария названа его сестрой, либо потому, что она принадлежала к левитской расе (поскольку она была родственницей Елисаветы, по-видимому, она была) или в порядке сравнения; другие говорят, что это был другой человек с таким именем, который был современником ее и отличался своими хорошими или плохими качествами, и что они уподобляли ее ему либо в порядке похвалы, либо в упреке». [27]
Рифмованные структуры
[ редактировать ]В оригинальном арабском языке текст главы 19 состоит из ряда различных рифмованных структур , соответствующих обсуждаемому содержанию. На протяжении всего первоначального повествования историй о Захарии и Иоанне, Марии и Иисусе и других пророках стихи рифмуются на слоге «йа». Когда текст переходит к комментарию об истинной личности Иисуса, слова рифмуются из-за длинного «и» или «оо», предшествующего носовому «м» или «н», что, как считается, придает ощущение устоявшегося или окончательного решения. к обсуждаемым темам. Затем первая схема рифм возобновляется во время дальнейших рассказов о более ранних пророках и меняется на рифму, основанную на средней букве «а» после звонкой «d», когда в Суре обсуждаются наказания для тех, кто отвергает истину и пророков. Сила этого вокала заменяется еще более сильным двойным звуком «d», когда осуждают неверующих за их критику. [8]
2–28 Ст. 1
[ редактировать ]Последовательность глав рукописи Саны ( Сана 1 ) не соответствует какому-либо другому известному порядку Корана, а лист 22 используется совместно с главой 9 (ат-Тауба) (Q9: 122-129). [28]
Ректо
[ редактировать ]Расположение [29] | Видимые следы | Реконструкция | Стандартный текст |
---|---|---|---|
Коран 19:2 [30] Линия 24 | Р хм [хм]ч | "милосердие" | "помилуй" |
Коран 19:3 Строка 25 | А д ٮa d y ٮك ر ﻛ [ـر] ٮa | Когда твой Господь Захарию призвал | Когда его Господь призвал |
Коран 19:4 Строка 25 | и ٯل ر ٮي | И сказал мой Господь : «И мой Господь сказал» | Бог сказал |
Коран 19:4 Строка 26 | и | И сказал мой Господь: «Пусть голова будет молодой». И он сказал: «Мой Господь, моя голова загорелась седыми волосами». | Господь сказал была молода. , что хотя они и были больше меня, голова |
Коран 19:4 Строка 26 | و لم ا ك ر ٮ ٮـ(ـد) ا ك | И я не стал господином по твоей просьбе. | «И меня не призвал Господь твой » |
Коран 19:5 Строка 27 | и | «Я боялся своего разума» и боялся денег позади меня. | « И я облегчил свой разум позади себя» |
К
[ редактировать ]34 Значение Марии
[ редактировать ]Глава 19 — единственная сура Корана, названная в честь женщины. Мария, фигура, от которой эта сура получила свое название. Иисус упоминается в связи с его семейной связью с ней в вопросе 19:34 . Опознавательный титул «сын Марии» делает поразительный акцент на материнстве Марии в культуре, в которой людей идентифицировали по их происхождению от члена семьи мужского пола. Этот акцент привлекает внимание к уникальным обстоятельствам рождения Иисуса; это не был биологический процесс, и в нем не участвовал отец, но это отвергает христианскую веру в то, что он был рожден Богом. В тексте очень подробно описаны муки родов Марии, в том числе ее желание умереть давно, чтобы избежать такой боли. Несмотря на эти большие трудности, Бог изображается сострадательным и внимательным к нуждам Марии; Он убеждает ее не волноваться и дает ей еду. Феминистское прочтение текста указывает на такое отношение к родам как подтверждение особой значимости этого процесса. [31]
Другие ученые указывают на взаимодействие Марии и ангела Гавриила как на показатель традиционных гендерных ролей того времени; Когда Мария, одинокая женщина, встречает ангела-мужчину, ее первой реакцией является страх перед неприемлемостью ситуации и неуверенность в отношении намерений ангела. Она сможет услышать послание ангела и задать ему вопросы только после того, как он уверит ее, что пришел как посланник от Бога. [32]
Марьям на сирийском языке ( ������������) – распространенное прилагательное, означающее благословение и, возможно, глагол «[Бог] превозносит её».
35–37 Купол Скалы
[ редактировать ]Стихи из Марьям 19:35–37, которые мусульмане считают убедительным подтверждением пророчества Иисуса Богу, цитируются в надписях старейшего сохранившегося исламского памятника - Купола Скалы в Иерусалиме. [ нужна ссылка ]
41–65 Авраам
[ редактировать ]Во втором разделе, стихи 41–65, рассказывается об отходе Авраама от идолопоклоннического пути своей семьи, а затем упоминаются многие другие пророки. В тексте обсуждаются различные реакции тех, кто услышал их пророчество, и судьбы, которые встретили эти слушатели; во всех этих описаниях подчеркивается единство Бога. [33]
66–98 Исламский взгляд на Троицу
[ редактировать ]Третий раздел, стихи 66–98, подтверждает реальность воскресения и предлагает изображения Судного дня наряду с изображениями этой жизни. [34]
91–98 Рукопись Бирмингема
[ редактировать ]

В рукописи Корана из Бирмингема сохранились последние восемь стихов (Q19:91–98) главы 19 «Марьям» (плюс части главы 18 «Аль-Кахф » и главы 20 «Таха» ). [35] Находится в Исследовательской библиотеке Кэдбери . Оно написано на арабском языке шрифтом хиджази неизвестными писцами.
Рукопись была датирована радиоуглеродом между 568 и 645 годами нашей эры (по исламскому календарю между 56 г. до н. э. и 25 г. хиджры ). [2] [3] Сауд аль-Сархан, директор Центра исследований и исламских исследований в Эр-Рияде , считает, что пергамент на самом деле мог быть повторно использован в качестве палимпсеста . [36] Точку зрения Сауда поддержали ряд саудовских экспертов по истории Корана, которые отрицают, что Бирмингемский/Парижский Коран мог быть написан при жизни Мухаммеда. Они подчеркивают, что при жизни Мухаммеда тексты Корана писались без какого-либо оформления глав, отмеченных окончаний стихов или использования цветных чернил и не следовали какой-либо стандартной последовательности сур. Они утверждают, что эти особенности были введены в кораническую практику во времена халифа Усмана, и поэтому вполне возможно, что бирмингемские листы могли быть написаны тогда, но не раньше. [37]
Q19:91–92 расходится с тринитарной христианской практикой призывания Бога во имя его «сына». [38] 91 Что они приписывают Милосердному сына. 92 И не подобает Милосердному брать сына. [39] Вопрос 19:96 поддерживает требование « Веры и дел ». [40] 96 Воистину, уверовавшие и творившие праведные дела – Милостивый назначит им ласку. [41]
Примечания
[ редактировать ]Примечания в основном написаны Сейлом, который, в свою очередь, во многом полагался на Льюиса Мараччи латинский перевод . Мараччи был римско-католическим священнослужителем Луккской Богоматери : [42]
- ^ p , а именно: к восточной части храма; или в частную комнату в доме, которая выходила на восток: откуда, как говорит Байдави , христиане молятся в этом квартале.
(Существует предание, что, когда дева достигала половой зрелости, она обычно покидала свое жилище в храме и удалялась в дом Захарии к своей тете, когда на нее наступали занятия; и как только она была чиста, она снова вернулась в храм; и что в то время, когда ангел посетил ее, она была у своей тетки по такому же случаю и сидела мыться на открытом месте, за вуалью, чтобы не допустить ее видимый. [9] [10] Но другие более благоразумно полагают, что целью ее ухода на пенсию была молитва. [11]
- ^ q Как взрослый, но безбородый юноша. Байдави, не удовлетворившись тем, что привел одну вескую причину, почему он появился в такой форме, а именно: чтобы смягчить ее удивление, чтобы она могла услышать его послание с меньшей застенчивостью, добавляет, что, возможно, это могло бы вызвать у нее эмоции, и помочь ей зачать.
- ^ r Ибо Габриэль дунул за пазуху ее рубашки, которую он расстегнул пальцами, [9] и дыхание Его, достигнув ее чрева, вызвало зачатие. [13] [10] Возраст Девы Марии в момент ее зачатия был тринадцать, или, как говорят другие, десять; и она провела с ним шесть, семь, восемь или девять месяцев, согласно разным традициям; хотя некоторые говорят, что ребенок был зачат в девятимесячном возрасте и что она родила его через час после этого. [10] [9]
- ^ s Чтобы скрыть свои роды, она ночью ушла из города на некую гору.
- ^ t Пальма, к которой она прибежала, чтобы опереться на нее во время родов, была засохшим стволом, без какой-либо головки или зелени, и это произошло в зимнее время года; несмотря на это, он чудесным образом снабдил ее фруктами для подкрепления; [10] [9] [11] как сразу сказано. Было замечено, что мусульманское повествование о рождении Девы Марии очень похоже на повествование о Латоне , описанное поэтами: [14] не только в этом случае, когда они ухватились за пальму [15] (хотя некоторые говорят, что Латона обнимала оливковое дерево, или оливу и пальму, или же два лавра), но также и в разговоре своих младенцев; что, по преданию, Аполлон сделал еще во чреве матери.9
- ^ u Некоторые полагают, что это был сам ребенок; но другие полагают, что это Гавриил стоял несколько ниже ее. [13] [10] Этот отрывок можно перевести по-другому: «И он позвал ее из-под нее и т. д.». А некоторые относят местоимение, переведенное как «она», к пальме; и тогда оно должно быть под ним и т. д.
- ^ x И, соответственно, не успела она произнести это, как сухой ствол ожил, выпустил зеленые листья и головку, полную спелых фруктов.
- ^ y Буквально твой глаз.
- ^ z Во время этого ей не разрешалось ни с кем разговаривать, кроме как для того, чтобы познакомить их с причиной своего молчания: и некоторые полагают, что она сделала это знаками.
- ^ Арабское письмо в символе Юникода для стиха Корана, U + 06DD, страница 3, Предложение по дополнительным символам Юникода .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ибн Касир . «Тафсир ибн Касир (английский): Сура Марьям» . Коран 4 У. Проверено 12 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Бирмингемская рукопись Корана, одна из старейших в мире» . Университет Бирмингема . 22 июля 2015 года . Проверено 22 июля 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б « Самые старые» фрагменты Корана найдены в Бирмингемском университете» . Новости BBC онлайн . 22 июля 2015 года . Проверено 22 июля 2015 г.
- ^ Садеги и Бергманн 2010 , с. 348.
- ^ Уэрри, Элвуд Моррис (1896). Полный указатель текста Сэйла , предварительных бесед и примечаний . Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трубнер и Ко.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19:1 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Предварительная беседа Джорджа Сейла 3
- ^ Перейти обратно: а б Кутб, Сайид. В тени Корана. http://kalamullah.com/shade-of-the-quran.html
- ^ Перейти обратно: а б с д Яхья
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Байдави
- ^ Перейти обратно: а б Al Zamakh
- ^ Основная цель этой системы разделения - облегчить чтение Корана.
- ^ Перейти обратно: а б Тафсир аль-Джалалайн
- ^ Видеть Сикии нет. в Эванге. Младенец. п. 9, 21 и т. д.
- ^ 8 Гомер. Гимн. в Аполле. Каллимах Гимн. в Делуме.
- ^ Сейл на самом деле переводит سريا или Sry' как ручей (небольшой поток воды). Кристоф Люксенберг считает, что настоящее сирийское слово - �������������� или Шрия ( сделанное законным ), передающее истинное значение: « Не печальтесь, ваш Господь сделал ваши роды законными ».
- ^ Перевод: Джордж Сейл .
- ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19:2–40 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Коран «7:65» . «7:73» . «7:85» . «26:105-106» . «26:162» .
- ^ Муслим Ибн Аль-Хаджадж (2013). Английский перевод «Сахих Муслима» (PDF) . Перевод Насирудина Аль-Хаттаба. Читаем: Даруссалам . п. 501 . Проверено 7 мая 2022 г.
- ^ «Историческая Мэри» . Журнал Америки . 19 октября 2005 г.
- ^ «Кем была Мария, Мать Иисуса?» . Христианство.com .
- ^ «Тафсир ибн-Касир, 19:28» .
- ^ «Сахих Интернэшнл, 19:28» .
- ^ Библия KJV от Луки 1: 34–36.
- ^ Библия KJV от Луки 1:5.
- ^ Джордж Сейл (1733 г.). Коран (PDF) . Чтение. п. 233 . Проверено 7 мая 2022 г.
- ^ Садеги и Гударзи 2012 .
- ^ Садеги и Гударзи 2012 , с. 63. Гипотетическая интерполяция текстов недостающих частей в этом и следующем ряду основана на фн Садеги и Гударзи. 216 и 218.
- ^ Сахих Интернэшнл
- ^ Вадуд, Амина. Коран и женщина: перечитывание священного текста с точки зрения женщины . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Селлс, Майкл (2007). Подход к Корану: ранние откровения . Эшленд, Орегон: White Cloud Press. ISBN 9781883991692 .
- ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19:41–65 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19:66–98 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ «Испытания показывают, что британская рукопись Корана является одной из старейших в мире» . CNN . 22 июля 2015 года . Проверено 22 июля 2015 г.
- ^ Дэн Билефски (22 июля 2015 г.), «Находка в Великобритании: фрагменты Корана, возможно, столь же стары, как ислам» , The New York Times
- ^ «Эксперты сомневаются в древнейшем утверждении Корана» . Саудовская газета . 27 июля 2015 года. Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 года . Проверено 27 июля 2015 г.
- ^ стр. 1033 «Коран: Полное откровение», 2016, Сэм Герранс.
- ^ Q19: 91–92 Сахих Международный перевод
- ^ Герранс стр. 1034
- ^ Q19:96 Сахих Интернэшнл
- ↑ Арну Вролийк Сейл, Джордж ОДНБ , 28 мая 2015 г.
Источники
[ редактировать ]- Садеги, Бехнам; Бергманн, Уве (2010). «Кодекс сподвижника Пророка и Коран Пророка» . Арабика . 57 (4). Лейден : Издательство Brill : 343–436. дои : 10.1163/157005810X504518 .
- Садеги, Бехнам; Гударзи, Мохсен (2012). «Шана 1 и происхождение Корана» . Дер Ислам . 87 (1–2). Берлин : Де Грюйтер : 1–129. дои : 10.1515/ислам-2011-0025 . S2CID 164120434 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Работы, связанные с Кораном (Палмер) / Марьям в Wikisource
- Коран 19 Очистить перевод Корана
- Коран 19 Проект электронного Корана. Университет короля Сауда
- XIX МЭРИ А.Дж. Arberry перевод
- 19. Марьям (Мария) Мухаммад Асад перевод
- Коран 19 Али Юнал перевод
- Коран 19 Э. Х. Палмера перевод
- 19. Под названием Мэри; содержит 80 стихов Джорджа Сейла в переводе
- Коран 19. Архивировано 21 июля 2020 г. в Wayback Machine, Дж. М. Родвелла. перевод
- Коран 19 Рашад Халифа перевод
- Коран 19 Т.Б.Ирвинга перевод
- Q19:33 , 50+ переводов, islamawakened.com
- Сура Марьям