Jump to content

Азербайджанский алфавит

(Перенаправлено с азербайджанского алфавита )

Основной азербайджанский алфавит, используемый в Иране, в котором, среди прочего, отсутствуют ؽ и ۆ.

( Азербайджанский алфавит азербайджанский : Azərbaycan əlifbası , AZərbaycan اَليفباسؽ , Азербайхан алифбасы ) имеет три версии, которые включают арабский , латинский и кириллический алфавиты .

Североазербайджанский язык , официальный язык Азербайджанской Республики , написан модифицированным латинским алфавитом . Это заменило предыдущие версии, основанные на кириллице и арабском алфавите после распада Советского Союза .

В Иране языка всегда использовалась и продолжает использоваться модифицированная персидская письменность для южноазербайджанского . [1]

Азербайджанцы Дагестана и других частей России до сих пор используют кириллицу . [2] [ нужен лучший источник ]

Азербайджанский латинский алфавит [ править ]

Азербайджанский латинский алфавит состоит из 32 букв.

Азербайджанский латинский алфавит
Маюскульные формы (прописные/заглавные буквы)
А Б С Что Д И А Ф Г Ğ ЧАС Х я Я Дж К
вопрос л М Н ТО ОН П Р С Ш Т В О V И С
Миниатюрные формы (строчные/строчные буквы)
а б с Что д и а ж г г час х я я дж к
д л м н тот он п р с ш т в ты v и С
Имена [3]
а быть Этот там из и а фе ге элемент он машина я я является тот
ЧТО он в в тот он на является с она тот в ты ве вы их

История [ править ]

Программа 1937 года к опере «Короглу» старой латиницей.

предпринимали попытки С девятнадцатого века некоторые интеллектуалы, такие как Мирза Фатали Ахундов и Мамед ага Шахтахтинский, заменить арабскую графику и создать латинский алфавит для азербайджанского языка. создал латинский алфавит Советским Союзом В 1922 году спонсируемый Yeni türk əlifba komitəsi (Комитет нового тюркского алфавита; Јeni tүrk əлифба комитəси ) в Баку , который надеялся, что новый алфавит разделит азербайджанцев в СССР от тех, кто живет в Иране. [4] Дополнительной причиной поощрения советским режимом неарабской письменности была надежда, что этот переход будет способствовать секуляризации мусульманской культуры Азербайджана, а после реформы языковой письменности, предложенной еще в XIX веке азербайджанскими интеллектуалами (например, Мирзой Фатали Ахундовым ), ранее был отвергнут азербайджанским религиозным истеблишментом на том основании, что арабское письмо, язык Корана , «священно и не должно подвергаться изменениям». [5] существовала определенная историческая основа для реформы, которая получила подавляющую поддержку на Первом Тюркологическом конгрессе в Баку в 1926 году, где за реформу проголосовали 101 голос против 7. Азербайджанский поэт Самед Вургун заявил: «Азербайджанский народ гордится тем, что является первым среди восточных народов, который похоронили арабский алфавит и приняли латинский алфавит. Это событие написано золотыми буквами нашей истории». [6] В результате в Советском Союзе в 1926 году был введен Единый тюркский алфавит, разновидности арабской письменности . заменивший использовавшиеся в то время [7] С 1922 по 1929 год в советских азербайджанских изданиях использовалась как арабская, так и латиница; в 1929 году наконец была выбрана латиница. В 1933 году азербайджанский латинский алфавит был реформирован, чтобы соответствовать алфавитам других советских тюркских языков. [8] Реформа изменила глифы некоторых букв и фонетические значения некоторых других букв. В 1939 году Иосиф Сталин приказал снова изменить используемую в СССР азербайджанскую графику, на этот раз на кириллицу, чтобы разорвать связи советских азербайджанских тюрков с турецким народом Республике в Турецкой . [4]

Когда в 1991 году распался Советский Союз и Азербайджан обрел независимость, одним из первых законов, принятых новым парламентом, было принятие нового латинского алфавита. Переходным периодом был объявлен период с 1991 по 2001 год, когда были приняты как латиница, так и кириллица. С 2001 года азербайджанская латиница является официальным алфавитом азербайджанского языка в Азербайджанской Республике. [9] [10]

  • С 1922 по 1933 год (старый алфавит, определенный латиницей):
    А, Bb, Cc, C , Dd, Да, E , F, GG, E , E, Hh, II, , Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵ ɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, , ʼ (апостроф)
  • С 1933 по 1939 год:
    A, B, C, Ç , Dd, Да, Ə ə, Ff, GG, ƣ , ƣ, Hh, Ii, Ь , Jj, KK, QQ, Ll, Mm, NN, ꞑ, O, Ɵ ɵ, Pp , Rr, Ss, Ş ş, Tt, Uu, Vv, Xx, Uy, Zz, Ƶ ƶ, ʼ (апостроф)
  • С 1939 по 1958 год (первая версия алфавита, определенная с использованием кириллицы):
    А а, Б б, В в, Г г, Г г, Д д, Е е, А а, Ж ж, З з, И я, Й у, К к, Ю Ý, Лл , М м, Н н, О о, о У , Р р, Р р, С ы, Т т, У у, У , Ж , Х ж , Ч х , С в, Ч ч ч , Х щ , Шш, Й й, Е е, Ты ю, я , ʼ (апостроф)
  • С 1958 по 1991 год (упрощенная версия алфавита, определенная с использованием кириллицы и буквы Јј, заимствованной из латиницы):
    Аа, Бб, Бв, Гг, Ғғ, Дд, Эе, Әә, Жж, Зз, Ии, Йы, Јј, Кк , Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Оо, Пп, Рр, СС, Тт, Уу , Апостроф
  • С 1991 по 1992 год (первая версия современного алфавита, определенная с использованием латиницы):
    Аа, Аа, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Шш, Тт, Уу, Уу, Вв, Йы, Зз
  • С 1992 года (текущая версия современного алфавита, определенная с использованием латиницы, с заменой Ää на историческую Əə для лучшей сортировки):
    Аа, Bb, Cc, Чч, Dd, Ee, Еа, Ff, Gg, Ггг, Hh, Xx, Ii, Іi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Шш, Тт, Уу, Уу, Вв, Йы, Зз
Азербайджанские алфавиты, 1922 – настоящее время.
1922–1933 Аа Бʙ копия Ç ç Дд Эх Ах, да фф Ƣ Gg Хах хх II Ƶ ƶ Кк Кк Лл Мм Нн Ой Ɵ ɵ ПП рр SS Тт Да Ого Вв Джей Джей Зз
1933–1939 Чч копия Gg Ƣợ б ьКк Кк Шш ш Ого Уй
1939–1958 А а б Б Ҹ ҹ Ч чД д Эх эИ да Ф ж Ҝ ҝ Г ғЧч Х х да да И и Ж ж К к Г г Л л М м Н н О о Ох ох П п Р р С с Шш ш Т т Ты ты Да үВ в да да Z z
1958–1991 Е е Джей Джей
1991–1992 Аа Бб копия Чч Дд Эх Угу фф Gg ГАРАНТИРОВАННАЯ ПОБЕДА Хах хх я я Ии Джей Джей Кк Кк Лл Мм Нн Ой ночь Ночная ПП рр SS Ш Тт Ого Ü ü Вв Да Зз
1992 – настоящее время Эх
НАСИЛИЕ / ɑ / / б / / д͡ʒ / / т͡ʃ / / д / / е / / ой / / ф / / ɟ / / ɣ / / ч / / х / / ɯ / / я / / ʒ / / с / , / к / / ɡ / / л / / м / / н / [ ŋ / или / / œ / / п / / р / / с / / ʃ / / т / / в / / и / / v / / Дж / / С /

Азербайджанский алфавит такой же, как турецкий , за исключением Әə , Xx и Qq , букв для звуков, которые не существуют в виде отдельных фонем в турецком языке. По сравнению с историческим латинским алфавитом 1933 года, а также с версией 1991 года: «» заменил исторический Ƣƣ ; без точки заменил историческое I на чашу Ьь (также строчная форма буквы B была изменена с маленькой заглавной ʙ на обычную b , а прописная форма буквы y также была изменена с кириллической буквы У на обычный Y ); пунктирный İi заменил исторический мягкий пунктирный Ii с добавлением заголовка в его заглавном аналоге, кроме того, I теперь является прописным аналогом ı , а i - строчным аналогом İ ; Jj заменил исторический Ƶƶ ; Öö заменил историческое Ɵɵ ; Üü заменил исторический Yy ; и Yy заменил исторический . Әə был заменен на Ää , который располагался между Aa и Bb , но затем был изменен обратно на Әə , помещенный между Ee и Ff в алфавите. Следовательно, Jj , Yy и некоторые другие буквы ( Cc , Çç ) также изменили свое фонетическое значение по сравнению с историческим алфавитом.

Звуки [ k ] и [ ɡ ] в заимствованных словах переводились соответственно как q и ƣ в латинском алфавите 1933 года, но как к и г в кириллице и переводятся как k и q в нынешнем латинском алфавите: ƣrafiqa (латиница 1933 года) ) — графика (кириллица) — qrafika (текущая латиница).

В транслингвальном контексте (например, в математике) буквы основного латинского алфавита ISO называются на азербайджанском языке следующим образом: [11] а, быть, это (е), [12] [13] де, е, ef, qe, ash (хэш), [13] i, yot, ka, el, em, en, o, pe, ku, er, es, te, u, ve, dubl-ve, iks, iqrek, zet .

Шва (А) [ править ]

Когда 25 декабря 1991 года был введен новый латинский алфавит, A-diæresis ( Ä ä для обозначения звука /æ/ был выбран ). Однако 16 мая 1992 года она была заменена использовавшейся ранее графемой шва ( Ə ə ). Хотя использование Ä ä (также используемого в татарском , туркменском и гагаузском языках ) кажется более простой альтернативой, поскольку шва отсутствует в большинстве наборов символов, особенно в турецкой кодировке , оно было вновь введено; шва существовала непрерывно с 1929 по 1991 год и представляла наиболее распространенную гласную азербайджанского языка в обоих постарабских алфавитах (латинском и кириллице) Азербайджана.

Азербайджанский арабский алфавит [ править ]

Разработка современного стандартизированного азербайджанского арабского алфавита является постоянным проектом в Иране на протяжении последних нескольких десятилетий. Персидский алфавит без модификации или стандартизации не подходит для азербайджанского языка, так как:

  1. Он содержит несколько букв для одних и тех же согласных звуков, например, для звука [t] есть две буквы (ت، ط).
  2. В персидском алфавите нет букв и диакритических знаков для многих гласных, используемых в азербайджанском и других тюркских языках.

Первые шаги в процессе стандартизации начались с публикации азербайджанских журналов и газет, таких как «Варлык» в 1979 году. Азербайджаноязычные ученые и литераторы проявили большой интерес к участию в таких предприятиях и работе над разработкой стандартной системы письма. Кульминацией этих усилий стали языковые семинары, проведенные в Тегеране под председательством основателя Варлыка Джавада Хейата в 2001 году, где для общественности был опубликован документ, описывающий стандартную орфографию и правила письма. [1] Этот стандарт письма сегодня канонизирован официальным персидско-азербайджано-турецким словарем в Иране под названием « lugat name-ye Turki-ye Azarbayjani ». [14]

Широко распространено использование азербайджанского арабского алфавита. Однако из-за неспособности иранского правительства внедрить требуемое конституцией формальное обучение азербайджанскому языку в иранской системе образования, а также из-за распространения использования компьютеров и смартфонов, а также простоты использования латинского алфавита на этих платформах, Латинская альтернатива от северного соседа Ирана набирает популярность в последние два десятилетия.

Гласные [ править ]

В азербайджанском арабском алфавите определены девять гласных. Шесть из этих гласных присутствуют в персидском языке, а три отсутствуют. Диакритические знаки (включая хамзу) в сочетании с буквами алеф ( ا ), вав ( و ) или йе ( ی ) используются для обозначения каждой из этих гласных.

Важно отметить, что, как и в персидском алфавите, гласные в начальной позиции требуют алефа ( ا все время ), а при необходимости за ним следует либо вав ( و ), либо йе ( ی ). Сюда не входят арабские заимствованные слова, которые могут начинаться с айн ( ع ).

Ниже приведены шесть общих с персидским гласных звуков, их представление в латинском и арабском алфавитах.

  • Ə-ə ( اَ / ـَ / ـه‌ / ه ); /æ/ ; Гласная переднего ряда; отмечается только диакритическим знаком фатха ( ـَ ) или знаком хе в середине или конце слова. Примеры: əl اَل ' рука ' , ət اَت ' мясо ' , əzmək اَزمَک ' раздавить '
  • Да ( ائ / ئ ); /ɛ/ ; Гласная переднего ряда; отмечен знаком хамза на вершине йе ( ئ ). Примеры el ائل ' люди ' , en ائن ' широкий '. :
  • Оо ( اوْ / وْ ); /о/ ; Закругленная гласная заднего плана; Отображается как вав ( و ), либо без маркировки, либо отмечено сукуном (нулевая гласная) ( ـْ ). Примеры включают: od اوْد « огонь » , ot اوْت « трава » , на اوْن « десять » .
  • Аа ( آ / ‍ـا ); /ɑ/ ; гласная заднего ряда; показано с алефом ( ا ) в средней и последней позициях и алеф-мадде ( آ ) в начальной позиции. Примеры: объявление آد ' имя ' и آت ' ' лошадь .
  • İ-i ( ي / ي ) /i/ ; Гласная переднего ряда; отображается с помощью ye ( y ) и без диакритического знака. Примеры il год ' ' : , ip ' ' веревка .
  • Уу ( اۇ / ۇ ) /u/ ; гласная заднего ряда; показано с вавом и каммой ( ـُ ). Примеры: uzun اۇزۇن « длинный » , ucuz اۇجۇز « дешевый ».

Ниже приведены три гласные, которых нет в персидском языке и отмечены диакритическими знаками.

  • Ö-ö ( au / ɔ ) /œ/ ; Гласная переднего ряда; показано с хамзой сверху вав ( ɔ ). Примеры: öyüd AUGۆد ' совет ' , göz гоз ' глаз '.
  • Ü-ü ( اۆ / ۆ ) /y/ ; Гласная переднего ряда; показано с диакритическим знаком «v» сверху вав ( ۆ ). Примеры включают üst اۆست ' вверх ' , üzüm اۆزۆم ' виноград ' , güzgü گۆزگۆ ' зеркало '.
  • I-ı ( ایٛ / یٛ ) /ɯ/ ; гласная заднего ряда; показано с перевернутым диакритическим знаком «v» поверх буквы «ye» ( يٛ ). Примеры: قيزل قيٛزيٛل « золотой » , عقل آکٛق « открытый, включенный » , سيرغا سيٛرغا « серьга » , ساري ساريٛ « желтый ».
Передний
Вот Зейтлер
тонкие гласные
Назад
Ковры и коврики
толстые гласные
Неокругленный Закругленный Неокругленный Закругленный
Закрывать арабский Э/Д Ой Eٛ / يٛ Ох/и
латинский я я Ü Ü я я В тебе
НАСИЛИЕ [ я ] [ и ] [ ɯ ] [ в ]
Средний арабский А/Е и/или и/и
латинский И и Ö ö О о
НАСИЛИЕ [ ɛ [ œ ] [ о ]
Открыть арабский А / ـَ / ـه / е Ну давай же
латинский Ах, да А а
НАСИЛИЕ [ æ ] [ ɑ ]

Гармония гласных [ править ]

Как и в других тюркских языках, в азербайджанском существует система гармонии гласных. Азербайджанская система гармонии гласных - это прежде всего передняя/задняя система. Это означает, что все гласные в слове должны произноситься либо в передней, либо в задней части рта. [15] В азербайджанском языке есть два суффикса, образующих множественное число. Это либо -ـلَر -lər , либо -ـلار -lar , гласные переднего и заднего ряда соответственно. Такое же разнообразие вариантов суффиксов существует во всех азербайджанских языках. Вот как работает гармония гласных на примере слова, в котором все гласные стоят спереди:

  • Слово « собака » ایت it . Слово « собаки » ایتلَر itlər . ( ایتلار itlar неверно.)

Ниже приведены примеры гласных заднего ряда:

  • Слово « гора » داغ dağ , поэтому слово « горы » داغلار dağlar .

В азербайджанском языке существует система вторичной гармонии гласных, которая представляет собой округленную /неокругленную систему. Это относится к некоторым (но не ко всем) суффиксам. Например, существует четыре варианта общего суффикса لی- -lı/-li и -لو -lu/-lü .

  • Слово « соль » دوُز duz . Слово « соленый » будет دوُزلو duzlu .
  • На азербайджанском языке город Тебриз называется تبریز Təbriz . Слово, обозначающее жителя Тебриза, — تبریزلی Təbrizli .

Соглашения о написании гласных [ править ]

В персидском или арабском алфавите диакритические знаки обычно не выписываются, за исключением случаев, когда они есть в учебниках для начинающих или во избежание путаницы с аналогичным написанным словом.

В азербайджанском арабском алфавите существуют правила написания диакритических знаков. [1]

Для Аа ( آ/‍ـا ) гласная всегда пишется и обозначается алефом .

Для Ə-ə ( اَ/ـَ/ـه‌/ه ) начальная гласная пишется с алефом . Гласные в середине слова пишутся двумя способами.Они либо показаны, то есть написаны с диакритическим знаком, который обычно не нужно писать; или они пишутся с окончанием хе ( ـه‌ / ه ). Первый используется в закрытых слогах (CVC) или в первом открытом слоге слова. Последний употребляется в открытых слогах (ОТ), за исключением первого слога слова. Обратите внимание, что гласная he ( ـه‌/ه ) не присоединяется к следующей букве, а отделяется от нее несоединителем нулевой ширины . Например, слово gələcəyim (gə-lə-cəy-im) « мое будущее » пишется как گله‌جگیم . Обратите внимание, что первый слог слова открыт, но не отмечен. Второй слог открытый, поэтому гласная обозначается знаком «он» ( ـه‌ / ه ), а не присоединена к следующей букве. Также обратите внимание на разбивку слова на слоги – это потому, что слово состоит из gələcək плюс притяжательного местоимения -im .

звук отображается с хамзе поверх йе . Для Ee (ائ / ئ) почти во всех случаях Исключением являются заимствования персидского, арабского или европейского происхождения. Например, энерджи « энергия » пишется как انرژی . Написание этого слова как ائنئرژی неверно. Другие примеры включают تلویزیون televiziyon « телевидение » ), علم elm « наука » и قانع qane « удовлетворенный » . Словами, как для азербайджанского языка, так и для заимствованных слов, если ⟨E⟩ и ⟨Y⟩ стоят рядом, пишутся обе буквы; например, قئید qeyd , شئیدا şeyda , ویئتنام Вьетнам , غئیرت ğeyrət . Заимствованные из персидского или арабского языка слова, содержащие звук [i] , но принятые в азербайджанском языке со звуком [e] , обозначаются знаком ئ . Примеры включают تسبئح təsbeh , بئساواد besavad , پئشکش peşkəş .

Для İ-i ( ای / ی ) звук всегда обозначается буквой ye ( ی ).

Для I-ı ( ایٛ / یٛ отображается с ye ( ی ) звук все время ). Написание диакритического знака не является обязательным и не является обязательным, и на самом деле оно делается только в учебниках по языку для начинающих или во избежание путаницы с аналогичным написанным словом. Носители языка обычно могут читать слова без использования диакритического знака, поскольку они знают правила гармонии гласных (это означает, что они могут интерполировать правильное произношение ی по наличию других гласных в слове). В таких словах, как qızıl قیزیل « золото » , знание словарного запаса помогает носителям языка. [ нужна ссылка ]

Для круглых гласных Oo ( اوْ/وْ ), Uu ( اوُ/وُ ), Ö-ö ( اؤ/ؤ ) и Ü-ü ( اۆ/ۆ ) рекомендуется отмечать первый слог, содержащий такую ​​гласную, знаком диакритический знак, а остальные могут оставаться без маркировки и писаться исключительно с помощью вав ( و ). Это упрощает маркировку гласных, а также дает читателям представление о гармонии гласных, а именно о том, должны ли гласные в слове быть передними или задними. Примеры включают گؤرونوش görünüş , اوْغوز oğuz , دۆیون düyün .

Однако рекомендуется [ кем? ] пишут Новые например , гласных всех круглых для ученики диакритические знаки

В повседневной практике редко можно увидеть отмеченные гласные, кроме Ö-ö ( اؤ/ؤ ). Это может быть связано с тем, что хамза — единственный из таких символов, который также часто пишется на персидском языке, а также с тем, что перевернутый диакритический знак «v» для Ü-ü ( اۆ / ۆ ) не существует на типичных языках. Персидская клавиатура.

Согласные [ править ]

В то время как в азербайджанском латинском алфавите девять гласных и двадцать три согласных, в азербайджанском арабском алфавите тридцать согласных, поскольку есть звуки, которые представлены более чем одной согласной. В выделенных столбцах указаны буквы персидского или арабского языка, которые используются исключительно в заимствованных словах, а не в родных азербайджанских словах. [1]

Нет. Письмо Латинский эквивалент НАСИЛИЕ Пример Латинское написание Значение
1 для Б б [б] Балк
Бык
рамка
Рыба
Бел
Назад
рыба
спина
тарелка
2 п П п [п/пʰ] Эпический
Чистый
Шелк
сок
шелк
нить
3 Т Т т [т/тʰ] Телис Талис мешок
4 че SS [с] Тория Сурайя Сурайя (имя)
5 С С с [д͡ʑ] Соседи
Куджа
Криппедж
Газель
Старик
Кирпич
‌ Газель
старый человек
кирпич
6 ж три три [t͡ɕ/t͡ɕʰ] чай
Серче
Гулчак
Чай
Воробей
Подмышка
река
воробей
кукольный
7 ЧАС 1 Чч [ч/чˁ] Хорит
Утро
Свобода
утро
свобода
утро, завтра
8 Х х х [х/х] есть
Арка
Тохмак
Мальчики
Аркс
Вязать
бугимен
водный поток
вязать
9 принадлежащий Д д [д̪] Дарак

Дамай

Гребень
Капать
плечо
капелька
10 З Z z [С] Раздражение
ты умер
Страдания
уступка
беспокоит
прощение
11 Р р р [ɾ/р] благословить
Черный
Твердый
Черный
жесткий
черный
12 З Z z [С] репродуктивный
Мазлак
С тягой
Зай
Мазалак
золовка
сгнивший
волчок (игрушка)
золовка
13 Нет Джей Джей [ʒ] Ккккккармак [16]
Жалех
Крик
Джала
скиснуть
Жале (имя)
14 вопрос 2 SS [с] Сач
страх
Волосы
Напротив
пучок волос
наоборот
15 Ш И так [ʃ/ʂ/ɕ] блин
все нормально
бегать
Опухоль
Лес
Грудь
вертел
лес
грудь
16 п SS [с] Утро
Салах
Исфахан
утро
Мир
Исфахан
утро, завтра
мир
Исфахан
17 З Z z [т/тʰ] ударять Удар ударять
18 я Т т [т̪] Амбициозный Тамах жадность
19 З Z z [С] Я устал Жестокий тиран
20 г 3 Г г [ɣ/ʁ (ʕ/ʢ)] кроме
вне закона
Боль
Масло
боль
масло
21 Ф Ф ж [ф] Не дайте себя обмануть Заплесневелый заплесневелый
22 вопрос 4 Q q [g/ɢ] капающий
слушать
Карпас
Рок
Ухо
Арбуз
ворона
ухо
арбуз
23 К 5 К К [c/cʰ/k (ç)] Корк
Тикан
Орток
лопата
Торн
Крышка
лопатка
шип
простыни
24 Г 6 G g [ɟ] Газель
Галин
Сопорж
Красивый
Ну давай же
Метла
красивый
невеста
метла
25 к л л [л/ɫ] тюльпан
Салкхам
Ал
Лала
Моя связка
Рука
тюльпан
гроздь фруктов (например, винограда)
рука
26 М М м [м] Марал
Апримак
Олень
Раздавить
олень
ржаветь или ржаветь
27 Н Н н [н] Нарин Нарин крошечный
28 и 7 V v [v] Вармак
Соги
Чтобы дать
любовь
дать
закон
29 э/э 1,7 Чч [ч/чˁ] Хурмак Вязать заплетать
30 Да 7 И и [Дж] Комиссия
я
Медведь
Ой
медведь
луна

Примечания [1]

  1. Арабские заимствованные слова, которые в исходном написании оканчиваются на айн (ع), такие как «طمع» (təmə') (означает жадность) или «متاع» (məta') (означает багаж) , вместо этого произносятся на азербайджанском языке с окончанием [ час]. Поэтому их следует писать через «ح» ( он ). например, «طاماح» (тамах), «ماتاح» (матах). (Обратите внимание, что гласные в этих словах также изменяются в соответствии с системой гармонии гласных.) Если изменение произношения айн (ع) происходит в середине слова, оно будет записываться как «ه / هـ». Например, «فعله» (fə'lə) (что означает «рабочий») пишется как «فهله» (fəhlə).
  2. Заимствованные слова, начинающиеся с последовательностей согласных «SK, ST, SP, ŞT, ŞP» в азербайджанском арабском алфавите, должны писаться с буквы «ای» (i). например ایستئیک (истейк) (имеется в виду стейк) , ایسپورت (испорт) (имеется в виду спорт)
  3. В азербайджанском языке существует различие между произношением «غ» и «ق». Такого различия не существует в стандартном иранском персидском языке . Но в любом случае заимствованные слова из арабского или персидского языка, независимо от того, как произносятся их «غ» и «ق», следует сохранять в исходном написании. В латинском алфавите это не является правилом. Примером может служить слово, означающее афганский , «افغان» (Əfqan). «غ» на азербайджанском языке произносится как [g], что означает, что, как и на латыни, оно произносится так, как будто это «ق». Но написание заимствования на азербайджанском арабском языке останется прежним.
  4. Заимствованные слова, исходное написание которых было с буквой «گ» (G g), но написано латинским алфавитом с буквой Q q, должны писаться с буквой «ق». Примеры включают «قاز» (Qaz) (что означает газ, пишется как «گاز» на персидском языке) , «اوْرتوقرافی» (Orfoqrafi) (что означает орфографию, пишется как «اورتوگرافی» на персидском языке).
  5. Когда к словам, оканчивающимся на «ک» (K k), добавляются суффиксы, в результате чего буква «ک» (K k) оказывается между двумя гласными, ее произношение изменяется на [j], что эквивалентно букве «ی» ( Да-да). Это изменение отражено в латинском письме. Однако в арабском алфавите, чтобы сохранить исходную знакомую форму слова, используется буква «گ» (G g) (выполняющая роль, получившую название «мягкое G»), поскольку буква похожа по форме. на «ک». Примеры: «çörə k +im» в латинском алфавите становится «çörə y im» (что означает «мой хлеб») , а «چؤر ک +یم» становится «چؤر گ یم». «gələcə k +im» становится «gələcə y im» на латинице (что означает мое будущее) , а «گله‌ج ک +یم» становится «گله‌ج گ یم».
  6. Всякий раз, когда буква «ی» (Y) помещается между двумя гласными «ای» (İ-i), она пишется как «گ» (G g) (выполняя роль, получившую название «мягкое G»). Это не то, что делается латиницей. Пример: «ایگیرمی» (ийирми) (что означает «двадцать»).
  7. Буквы «و», «ه/هـ» и «ی» выполняют двойную функцию: как согласные и как часть гласных. При использовании в качестве согласных они пишутся без диакритических знаков и знаков.
  8. Шадда , арабский диакритический знак, обозначающий геминацию, сохраняется для заимствованных слов из арабского языка. Примеры: «مۆکمّل» (mükəmməl) (означает дополнительный) , «مدنیّت» (mədəniyyət) (означает вежливость) . В исконно азербайджанских словах и в заимствованных словах европейского происхождения двойные согласные пишутся дважды. Примеры: «یئددی» (йедди) (означает семь) , «ساققال» (саккаль) (означает борода) , «اوْتللو» (Отелло).

Сравнение азербайджанских алфавитов [ править ]

Государственный гимн [ править ]

В этом разделе содержится государственный гимн Азербайджана в текущих латинском, кириллическом, джалифском, грузинском и арабском алфавитах.

азербайджанский латиницей
1992 – настоящее время
Азербайджанский, арабской графикой.
(Современная конвенция)
Английский

Азербайджан! Азербайджан!
О славная Родина твоего героического сына!
Мы готовы умереть за тебя!
Мы готовы пролить кровь за вас!
Живите счастливо со своим трехцветным флагом!
Живите счастливо со своим трехцветным флагом!

Были принесены в жертву тысячи жизней,
Синен был вызовом!
Солдат, сдавший свое право,
Каждый стал героем!

Ты посмешище
Жертвуйте своей жизнью каждое мгновение!
Тысяча любви к тебе
Простор в моей груди!

Чтобы защитить свою честь,
Чтобы поднять флаг
Чтобы защитить свою честь,
Молодежь жаждет приговора!
Славная Родина! Славная Родина!
Азербайджан! Азербайджан!
Азербайджан! Азербайджан!


Азербайджан! Азербайджан!
О герои и дети Родины!
Их последнее предложение самое лучшее!
Их кровь — кровь Джумлы Кадириза!
Какого цвета Масуд Яша!
Какого цвета Масуд Яша!
Моя жизнь будет принесена в жертву.
Синен Харбе Майдан Оулд!
Закон Кечен Асгара
Каждое пиво рождается героем!
Сан-Оласан Голейстанский,
Возраст этой души!
Год любви
Сундук Тутмуша!
Намусуну Хайфез Этемайе,
Баярагханх односторонний
Намусуну Хайфез Этемайе,
Джомле Ганджлер Моштакдир!
Родина! Родина!
Азербайджан! Азербайджан!

Азербайджан! Азербайджан!
О ты, славное отечество храброго ребенка!
Мы все вместе готовы отдать за вас жизнь!
Мы все вместе готовы пожертвовать своей кровью ради вас!
Живите благословленно своим трехцветным флагом!
Живите благословленно своим трехцветным флагом!
 
Были принесены в жертву тысячи жизней,
Твой сундук был ареной сражений!
Солдаты отдали за вас жизнь!
Все они стали героями!
Ты будешь садом, полным роз,
Каждый миг нашей жизни можно принести в жертву ради тебя!
Для тебя тысяча ласк
постоянны в моей груди!
Берегите свою честь,
Чтобы высоко поднял свой флаг,
Берегите свою честь,
Вся молодежь в восторге!
Достопочтенное отечество! Достопочтенное отечество!
Азербайджан! Азербайджан!
Азербайджан! Азербайджан!

азербайджанский латиницей
1991-1992
Азербайджанский, кириллицей.
1958-1991
(До сих пор используется в Дагестане )
Азербайджанский, кириллицей.
1939-1958

Азербайджан! Азербайджан!
О славная родина твоего героического ребенка!
Мы готовы подарить вам жизнь!
Мы способны пролить кровь за вас!
Живите счастливо со своим трехцветным флагом!
Живите счастливо со своим трехцветным флагом!

Были принесены в жертву тысячи жизней,
Синану бросили вызов!
Человек, преступивший свое право,
Хара стал караманом!

Сан Осан Гюлюстан,
Посмотрите здесь, курбан-бан!
Большое спасибо
У тебя хорошая идея в синяме!

Он не защитил свою честь,
Поднимите свой флаг
Он не защитил свою честь,
Молодежь нуждается!
Славная Родина! Славная Родина!
Азербайджан! Азербайджан!
Азербайджан! Азербайджан!

Азербайджан! Азербайджан!
Славная Родина твоего героического сына!
Пересекая горло, Кровь верма мертва!
Мы готовы убить тебя!
Üčrənҝli bajraġynla masud jasha!
Üčrənҝli bajraġynla masud jasha!

Моя жизнь была принесена в жертву,
Это все от тебя!
Будет ящерица из Хугугуна,
Отдайте его старику!

Мода – это здорово,
Каждый миг для тебя – жертва!
Я даю тебе любовь
В моей груди полно места!

Если у Намусуну нет хифза,
Не поднимайте флаг
Если у Намусуну нет хифза,
Резюме - муштагр!
Славная Родина! Славная Родина!
Азербайджан! Азербайджан!
Азербайджан! Азербайджан!

Азербайджан! Азербайджан!
О славная Родина твоего героического сына!
Сандан передает Кровь вермая Румла хазырз!
Мы готовы помочь вам избавиться от этого!
Масуд горит под знаменем Ухранзли!
Масуд горит под знаменем Ухранзли!

Моя жизнь была принесена в жертву,
Это все о тебе!
Будет ящерица из Хугугуна,
Отдайте его старику!

Мода – это здорово,
Каждый миг для тебя – жертва!
Я даю тебе любовь
В моей груди полно места!

Намусуну не здоровается,
Не перемещает флаг
Намусуну не здоровается,
Резюме - муштагр!
Славная Родина! Славная Родина!
Азербайджан! Азербайджан!
Азербайджан! Азербайджан!

азербайджанский латиницей
1933-1939
азербайджанский латиницей
1929-1933
Азербайджанский, арабской графикой.
до 1929 г. (традиционный)

Азербайджан! Азербайджан!
Эй герой ɵвладн шанл Родина!
Мы готовы дать вам попробовать!
Мы способны пить кровь из тебя!
С днем ​​рождения с острым письмом!
С днем ​​рождения с острым письмом!

Тысячи колоколов были принесены в жертву,
Синен был мейданом в армии!
Солдат, проходящий мимо
Каждый стал героем!

будь ты гылыстан
Я тебе позвоню в любое время!
Тысяча и одна любовь к тебе
Простор в моей груди!

Не защищай свою честь,
Байрагань юкселтмаже
Не защищай свою честь,
Молодёжь Чымлы – это мыштакдур!
Санл Родина! Санл Родина!
Азербайджан! Азербайджан!
Азербайджан! Азербайджан!

Азербайджан! Азербайджан!
Эй герой ɵвлад n ɜanl Родина!
Я не хочу, чтобы ты умер р С!
Нам не терпится услышать ваше мнение!
Летающий байраг отличный масыд джаа!
Летающий байраг отличный масыд джаа!

Тысячи душ были принесены в жертву старику,
Олди из Медждана каждый день!
Век, что проходит через Хукыкына,
Каждый герой старичок!

Вы — нация,
Благослови тебя каждое мгновение!
Тысяча любви к тебе
Тытмё пространство в моей груди!

Чтобы защитить свою честь
Байраг н сопоставление
Чтобы защитить свою честь
Приговоры должны быть выполнены р!
Ɜann Родина! ɜанл Родина!
Азербайджан! Азербайджан!
Азербайджан! Азербайджан!


Азербайджан! Азербайджан!
О герой Оладина Шанли Ватани
Их жизнь все более и более присутствует
Их Отуркан Токмахия Джумла Кадириз
Высокий цвет Масуда Яши Байрахин!
Высокий цвет Масуда Яши Байрахин!
Минлер Джон Жертвоприношение Старое
Тактика Синон устарела!
Юристы Качин Аскар
Каждое пиво – герой!
Старики Голустана!
Эпоха Харана Джона Курбана!
Сане Мин Бир Мохаббат
Сундук Тутмуша того места!
Достопочтенный Хайфаз Атмахия
Баяракхини — последняя.
Достопочтенный Хайфаз Атмахия
Джумле Ганглер Моштагдир
Шанли Ватан! Шанли Ватан!
Азербайджан! Азербайджан!
Азербайджан! Азербайджан!

Транслитерация [ править ]

Арабский, латинский и кириллический алфавиты имеют разную последовательность букв. Таблица ниже упорядочена в соответствии с последним латинским алфавитом:

Таблица транслитерации азербайджанского алфавита
арабский латинский Кириллица латинский НАСИЛИЕ
1922–1933 1933–1939 1939–1958 1958–1991 1991–1992 1992 – настоящее время
Ну давай же А а [ɑ]
для Б б Б ʙ Б б Б б [б]
С С с три три Ҹ ҹ С с [дʒ]
ж три три С с Чх три три [тʃ]
принадлежащий Д д Д д Д д [д]
А И и Е е, Э э [а] Ну, это [и]
Э-Й-А Ах, да Аа аа Ах, да [Эм-м-м]
Ф Ф ж Ф ф Ф ж [ф]
Г Ƣ ƣ G g Ҝ ҝ G g [ɟ]
г G g Ƣ ƣ Г Г г [ɣ]
Ч, Ч Чч Чч Чч [час]
Х х х [х]
А Чтобы Ь ь Да я я [ɯ]
Э я я И и я я [ɪ]
Нет Ƶ ƶ Ж ж Джей Джей [ʒ]
К Q q К К К к К К [с], [ч], [к]
вопрос К К Q q г-н г-н Q q [ɡ]
к л л Л. Л. л л [л]
М М м М м М м [м]
Н Н н Н н Н н [н]
и О о [the]
был Ɵ ɵ Ö ö [œ]
п П п П п П п [п]
Р р р р р р р [р]
В, С, Ю SS С с SS [с]
Ш Ɜ ɜ И так Шш ш И так [ʃ]
Т, Т Т т Т т Т т [т]
он И и В тебе У у В тебе [в]
ۆ В тебе У y Да Ü Ü [и]
и V v В в V v [v]
Да Джей Джей И и Ј ј И и [Дж]
или я я Я я я я YA ya [jɑ]
да Это Ну, это [а] Это YE ye [является]
Э И и [и]
один ЈО јо Йо йо АГА я я [потому что]
а ТЫ ты ЈУју Ю ю Ю Ю YU yu [ага]
З, З, З, З Z z С из Z z [С]
  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б в начале слова и после гласных

Первоначально азербайджанский арабский алфавит содержал букву ڴ. Первоначально ڴ обозначал звук [ŋ], который затем слился со звуком [н]. Первоначальные версии азербайджанского латинского алфавита содержали букву Ꞑꞑ, которая была исключена в 1938 году. Эта буква больше не существует и в азербайджанских арабских орфографических соглашениях. [1]

Буква Цц, предназначенная для звука [ц] в заимствованных словах, использовалась в азербайджанской кириллице до 1951 года. В азербайджанском языке, как и в большинстве тюркских языков, звук [ц] обычно превращается в [с].

Апостроф голосовой использовался до 2004 года в заимствованных из арабского языка словах для обозначения смычки или длины гласной. С 2004 года апостроф в азербайджанском языке не используется, за исключением иностранных имен собственных.

Ссылки [ править ]

  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Хаят, Джавад (2001). «Орфография Семиари Нин Алдиги Карлара» [азербайджанский арабо-тюркский стандарт письма] (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 марта 2024 года.
  2. ^ «Архив номеров газеты Dərbənd (Дәрбэнд)» .
  3. ^ Орфографический словарь азербайджанского языка 2021 . 2021.
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хэтчер, Линли (июль 2008 г.). «Смена сценария в Азербайджане: акты идентичности». Международный журнал социологии языка (192): 106. doi : 10.1515/IJSL.2008.038 .
  5. ^ Алекбаров, Фарид (2000). «Мирза Фатали Ахундов: реформатор алфавита раньше своего времени». Азербайджанский международный . 8 (1): 53.
  6. ^ Райт, Сью (2004). Языковая политика и языковое планирование . Бейзингстоукс: Пэлгрейв Макмиллан.
  7. ^ Клемент, Виктория (2005). Политика реформирования письменности в Советском Туркменистане: формирование алфавита и национальной идентичности (кандидатская диссертация). Университет штата Огайо. , цитируется в Hatcher 2008.
  8. ^ Г. Г. Исмаилова (Г.Г. Исмаилова). К истории азербайджанского алфавита // Проблемы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — Москва: Издательство «Наука», 1972. — С. 28-40 (на русском языке).
  9. ^ «Переходы в алфавите: хронология новой латиницы» . www.azer.com . Проверено 19 марта 2024 г.
  10. ^ «АЗ снова в Азербайджане» . Хранитель . 2 августа 2001 г. ISSN   0261-3077 . Проверено 19 марта 2024 г.
  11. ^ К.У. Агаев, Д.В.Багирли. Правила использования единиц физических величин. Баку, 2017, с. 71.
  12. ^ С. Исмайлова, А. Гусейнова. Математика 6. Баку, 2021, с. 102.
  13. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Химия 7 класс
  14. ^ Амели, Сейед Хасан (2021). Азербайджанско-турецкий словарь: Буквы A (Том 1 (на персидском и азербайджанском языках). Мохагех Ардабили. ISBN  978-600-344-624-3 .
  15. ^ Фарзане, М. (1979). Основы азербайджанской тюркской грамматики [ Основы азербайджанской тюркской грамматики ]. п. 10.
  16. ^ Редко можно встретить родные азербайджанские слова с «ژ‌ / j».

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fc91ba304f3ae03faa2f687f3579ca14__1716088260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fc/14/fc91ba304f3ae03faa2f687f3579ca14.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Azerbaijani alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)