Септуагинта
Септуагинта | |
---|---|
![]() Fragment of a Septuagint: A column of uncial book from 1 Esdras in the Codex Vaticanus c. 325–350 CE, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brenton's Greek edition and English translation | |
Also known as |
|
Date | c. 3rd century BCE |
Language(s) | Koine Greek |
Part of a series on the |
Bible |
---|
![]() |
Outline of Bible-related topics![]() |
Septugint sep ( / ˈ S ɛ p tj u ə dʒ n t / -tee --ə ) -jint , [ 1 ] Иногда называется греческим Ветхом Заветом или переводом семидесяти ( древнегреческий : ἡ Перевод семидесяти , романизированных : hē metáphrasis ton hebdomḗkonta ) и часто сокращается как LXX , LXX , [ 2 ] является самым ранним существующим греческим переводом еврейской Библии из оригинального иврита . [ 3 ] [ 4 ] Полный греческий название происходит от истории, записанной в Аристеи к филократам «законы евреев» были переведены на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 гг. письме о том, что Шесть из каждого из двенадцати племен Израиля . [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
Библейские ученые согласны с тем, что первые пять книг еврейской Библии были переведены из библейского иврита на грек Койн евреями, живущими в Птолемейском королевстве , сосредоточенном на большой общине в Александрии , вероятно, в начале или средней части третьего века до нашей эры. [ 8 ] Остальные книги, по -видимому, были переведены во 2 века до нашей эры. [ 4 ] [9][10] Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made during the Second Temple period.[11]
Few people could speak and even fewer could read in the Hebrew language during the Second Temple period; Koine Greek[3][12][13][14] and Aramaic were the most widely spoken languages at that time among the Jewish community. The Septuagint therefore satisfied a need in the Jewish community.[8][15]
Etymology
[edit]The term "Septuagint" is derived from the Latin phrase Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum ("The Old Testament from the version of the Seventy Translators").[16] This phrase in turn was derived from the Ancient Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, romanized: hē metáphrasis tôn hebdomḗkonta, lit. 'The Translation of the Seventy'.[17] It was not until the time of Augustine of Hippo (354–430 CE) that the Greek translation of the Jewish scriptures was called by the Latin term Septuaginta.[18] The Roman numeral LXX (seventy) is commonly used as an abbreviation,[2] in addition to or G.[19]
Composition
[edit]Jewish legend
[edit]
According to tradition, Ptolemy II Philadelphus (the Greek Pharaoh of Egypt) sent seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel—from Jerusalem to Alexandria to translate the Tanakh from Biblical Hebrew into Koine Greek, for inclusion in his library.[20] This narrative is found in the possibly pseudepigraphic Letter of Aristeas to his brother Philocrates,[21] and is repeated by Philo of Alexandria, Josephus (in Antiquities of the Jews),[22] and by later sources (including Augustine of Hippo).[23] It is also found in the Tractate Megillah of the Babylonian Talmud:
King Ptolemy once gathered 72 Elders. He placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one's room and said: "Write for me the Torah of Moshe, your teacher". God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did.[6]
Philo of Alexandria writes that the number of scholars was chosen by selecting six scholars from each of the twelve tribes of Israel. Caution is needed here regarding the accuracy of this statement by Philo of Alexandria, as it implies that the twelve tribes were still in existence during King Ptolemy's reign, and that the Ten Lost Tribes of the twelve tribes had not been forcibly resettled by Assyria almost 500 years previously.[24] Although not all the people of the ten tribes were scattered, many peoples of the ten tribes sought refuge in Jerusalem and survived, preserving a remnant of each tribe and their lineages. Jerusalem swelled to five times its prior population due to the influx of refugees. According to later rabbinic tradition (which considered the Greek translation as a distortion of sacred text and unsuitable for use in the synagogue), the Septuagint was given to Ptolemy two days before the annual Tenth of Tevet fast.[15][25]
According to Aristobulus of Alexandria's fragment 3, portions of the Law were translated from Hebrew into Greek long before the well-known Septuagint version. He stated that Plato and Pythagoras knew the Jewish Law and borrowed from it.[26]
In the preface to his 1844 translation of the Septuagint, Lancelot Charles Lee Brenton acknowledges that the Jews of Alexandria were likely to have been the writers of the Septuagint, but dismisses Aristeas' account as a pious fiction. Instead, he asserts that the real origin of the name "Septuagint" pertains to the fact that the earliest version was forwarded by the authors to the Jewish Sanhedrin at Alexandria for editing and approval.[27]
The Jews of Alexandria celebrated the translation with an annual festival on the island of Pharos, where the Lighthouse of Alexandria stood—the location where the translation was said to have taken place. During the festival, a large gathering of Jews, along with some non-Jewish visitors, would assemble on the beach for a grand picnic.[28]
History
[edit]The 3rd century BCE is supported for the translation of the Pentateuch by a number of factors, including its Greek being representative of early Koine Greek, citations beginning as early as the 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century BCE.[29] After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries. It is unclear which was translated when, or where; some may have been translated twice (into different versions), and then revised.[30] The quality and style of the translators varied considerably from book to book, from a literal translation to paraphrasing to an interpretative style.
The translation process of the Septuagint and from the Septuagint into other versions can be divided into several stages: the Greek text was produced within the social environment of Hellenistic Judaism, and completed by 132 BCE. With the spread of Early Christianity, this Septuagint in turn was rendered into Latin in a variety of versions and the latter, collectively known as the Vetus Latina, were also referred to as the Septuagint[31][32][33] initially in Alexandria but elsewhere as well.[17] The Septuagint also formed the basis for the Slavonic, Syriac, Old Armenian, Old Georgian, and Coptic versions of the Christian Old Testament.[34]
Language
[edit]The Septuagint is written in Koine Greek. Some sections contain Semiticisms, which are idioms and phrases based on Semitic languages such as Hebrew and Aramaic.[35] Other books, such as Daniel and Proverbs, have a stronger Greek influence.[20]
The Septuagint may also clarify pronunciation of pre-Masoretic Hebrew; many proper nouns are spelled with Greek vowels in the translation, but contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing. However, it is unlikely that all Biblical Hebrew sounds had precise Greek equivalents.[36]
Canonical differences
[edit]The Septuagint does not consist of a single, unified corpus. Rather, it is a collection of ancient translations of the Tanakh, along with other Jewish texts that are now commonly referred to as apocrypha. Importantly, the canon of the Hebrew Bible was evolving over the century or so in which the Septuagint was being written. Also, the texts were translated by many different people, in different locations, at different times, for different purposes, and often from different original Hebrew manuscripts.[8]
The Hebrew Bible, also called the Tanakh, has three parts: the Torah ("Law"), the Nevi'im ("Prophets"), and the Ketuvim ("Writings"). The Septuagint has four: law, history, poetry, and prophets. The books of the Apocrypha were inserted at appropriate locations.[3][4] Extant copies of the Septuagint, which date from the 4th century CE, contain books and additions[37] not present in the Hebrew Bible as established in the Jewish canon[38] and are not uniform in their contents. According to some scholars, there is no evidence that the Septuagint included these additional books.[39][9] These copies of the Septuagint include books known as anagignoskomena in Greek and in English as deuterocanon (derived from the Greek words for "second canon"), books not included in the Jewish canon.[40][10] These books are estimated to have been written between 200 BCE and 50 CE. Among them are the first two books of Maccabees; Tobit; Judith; the Wisdom of Solomon; Sirach; Baruch (including the Letter of Jeremiah), and additions to Esther and Daniel. The Septuagint version of some books, such as Daniel and Esther, are longer than those in the Masoretic Text, which were affirmed as canonical in Rabbinic Judaism.[41] The Septuagint Book of Jeremiah is shorter than the Masoretic Text.[42] The Psalms of Solomon, 1 Esdras, 3 Maccabees, 4 Maccabees, the Letter of Jeremiah, the Book of Odes, the Prayer of Manasseh and Psalm 151 are included in some copies of the Septuagint.[43]
Септуагинт был отвергнут как библейские раббиновой иудаизм как несколько причин. Во -первых, септуагинта отличается от текстов ивритских источников во многих случаях (особенно в Книге Иова ). [15] Second, the translations appear at times to demonstrate an ignorance of Hebrew idiomatic usage.[15] A particularly noteworthy example of this phenomenon is found in Isaiah 7:14, in which the Hebrew word עַלְמָה (‘almāh, which translates into English as "young woman") is translated into the Koine Greek as παρθένος (parthenos, which translates into English as "virgin").[ 44 ]
Септуагинт стал синонимом греческого Ветхого Завета, христианского канона, включающего книги ивритского канона с дополнительными текстами. Хотя католическая церковь и Восточная Православная Церковь включают в себя большинство книг в Септуагинте в своих канонах, протестантские церкви обычно этого не делают. После Реформации многие протестантские Библии начали следовать за еврейским каноном и исключают дополнительные тексты (которые стали называться апокрифой) как неканонические. [ 45 ] [ 46 ] Апокрифы включены под отдельный заголовок в короля Джеймса . версии Библии [ 47 ]
Греческое имя [ 17 ] [ 48 ] [ А ] | Транслитерация | Английское имя |
---|---|---|
Манасс Молитва | Просах в Манасе | Молитва Манассии |
Эсдра А. | 1 Эзра | 1 Эзра |
Tobit (призван Tobit или Baby в некоторых источниках) | Tōbit (или tōbeit или tōbith) | Тобит |
Джудит | Ioudith | Джудит |
Эстон | Эстер | Эстер (с дополнениями ) |
Маккабеон А. | 1 Makkabaiōn | 1 Maccabees |
Маккабеон б | 2 Makkabaiōn | 2 Maccabees |
Маккабеон | 3 Makkabaiōn | 3 Maccabees |
Маккабеон | 4 Параторс | 4 Maccabees [ 49 ] |
РНК Псалом | Псалом 151 | Псалом 151 |
Мудрость | София Саломонтис | Мудрость или мудрость Соломона |
София Иисус | София Iēsou Seirach | Сирач или Екклезиастик |
Барух | Баруш | Барух |
Пистолет | Epistolē jeremiou | Письмо Иеремии |
Даниэль | Даниэль | Даниэль (с дополнениями ) |
Псалом | Псалмей Саломонтис | Псалмы Соломона [ B ] |
Окончательная форма
[ редактировать ]Все книги в библейских канонах Западного Ветхого Завета встречаются в Септуагинте, хотя порядок не всегда совпадает с орденом Западной книги. Заказ в Септуагинте очевиден в самых ранних христианских Библиях, которые были написаны в течение четвертого века. [ 20 ]
Некоторые книги, которые разделены в масоретическом тексте, сгруппированы вместе. Книги Самуила и Книги царей представляют собой одну из четырех частей книги под названием βασιλειῶν ( из правления ) в Септуагинте. Книги хроник , известные в совокупности как παραλειπομένων (из оставшихся вещей). Septuagint организует второстепенных пророков в своей двенадцатизастроенной книге из двенадцати лет. [ 20 ]
Некоторые древние писания встречаются в Септуагинте, но не в еврейской Библии. Книги Tobit ; Джудит ; Мудрость Соломона ; Мудрость Иисуса Сын Сираха ; [ C ] Барух и письмо Иеремии , которое стало шестой главой Баруха в Вульгате ; дополнения к Даниэлю ( молитва азарии , песня трех детей , Сюзанна , Бела и Дракона ); дополнения к Эстер ; 1 Maccabees ; 2 Maccabees ; 3 Maccabees ; 4 Maccabees ; 1 эсдрас ; Оды (включая молитву Манассея ); Псалмы Соломона и Псалом 151 .
Фрагменты дейтероканонических книг на иврите входят в число свитков Мертвого моря, найденных в Кумране . Сирач , чей текст на иврите уже был известен из Каира Гениза , был найден в двух свитках (2QSIR или 2Q18, 11qps_a или 11q5) на иврите. Еще одна еврейская свиток Сираха была найдена в Масаде (Массир). [ 51 ] : 597 Пять фрагментов из Книги Тобита были найдены в Кумране: четыре написаны на арамейском языке и один написанный на иврите (Papyri 4Q, № 196-200). [ 51 ] : 636 Псалом 151 появляется с рядом канонических и неканонических Псалмов в свитке Мертвого моря 11QP (A) (также известный как 11q5), свиток первого века CE, обнаруженного в 1956 году. [ 52 ] Свиток содержит два коротких ивритских псалмах, которые, как согласны ученые, были основой для Псалом 151. [ 51 ] : 585–586 Каноническое принятие этих книг варьируется в зависимости от христианской традиции.
Использовать
[ редактировать ]Использование евреев
[ редактировать ]Неясно, в какой степени александрийские евреи приняли авторитет Септуагинты. Рукописывания Септуагинты были найдены среди свитков Мертвого моря, и, как полагают, использовались среди различных еврейских сект в то время. [ 53 ]
Несколько факторов побудили большинство евреев отказаться от Септуагинты во втором веке нашей эры. Самые ранние языческие христиане использовали Септуагинту по необходимости, поскольку это была единственная греческая версия Библии, и большинство (если не все) из этих ранних не еврейских христиан не могла читать иврит. Ассоциация Септуагинта с конкурирующей религией, возможно, заставила ее подозревать в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. [ 34 ] Вместо этого евреи использовали рукописи иврит или арамейский Таргум, позже составленные Masoretes и авторитетными арамейскими переводами, такими как онкелос и раввин Йонатан Бен Узиль . [ 54 ]
Возможно, наиболее важным для Септуагинта, в отличие от других греческих версий, было то, что Септуагинта начала терять еврейские санкции после того, как были обнаружены различия между ним и современными ивритными писаниями. Даже грекоязычные евреи, как правило, предпочитали другие еврейские версии на греческом языке (например, перевод Аквилы ), которые, казалось, были более согласны с современными ивритными текстами. [ 34 ]
Христианское использование
[ редактировать ]Ранняя христианская церковь использовала греческие тексты, [ 15 ] Поскольку греческий был лингва франка восточных частей Римской империи в то время и языком греко-римской церкви, в то время как арамейский был языком сирийского христианства . Отношения между апостольским использованием септуагинты и ивритовыми текстами сложны. Хотя Septuagint, по -видимому, была основным источником для апостолов , это не единственный. Святой Джером предложил, например, Матфея 2:15 и 2:23 , Иоанна 19:37, [ 55 ] Иоанна 7:38, [ 56 ] и 1 Коринфянам 2: 9 [ 57 ] [ 58 ] в качестве примеров, найденных в ивритовых текстах, но не в Септуагинте. Матфея 2:23 также не присутствует в современной масоретической традиции; по словам Джерома Однако, , это было в Исаии 11: 1 . Авторы Нового Завета свободно использовали греческий перевод при ссылке на еврейские Священные Писания (или цитируя это Иисус), подразумевая, что Иисус, Его апостолы и их последователи считали это надежным. [ 59 ] [ 35 ] [ 15 ]
В ранней христианской церкви предположение о том, что Септуагинта была переведена евреями до времен Христа и что она придает себе больше христологического интерпретации , чем еврейские тексты в определенных местах в определенных местах, что «евреи» изменили Еврейский текст таким образом, чтобы сделать его менее христологическим. Иринеус пишет об Исаии 7:14 , что Септуагинта явно идентифицирует «девственницу» (греческий παρθένος ; Бетула на иврите), который задумал. [ 60 ] Слово «Альма в тексте на иврите», по словам Иринея, было истолковано «Теодоэтинг» и «Аквила» (еврейские новообращенные ) как «молодая женщина», которая зачала. Опять же, по словам Ирнея, эбиониты использовали это, чтобы утверждать, что Иосиф был биологическим отцом Иисуса. Для него это было ересью , облегчаемые поздними антихристианскими изменениями Писания на иврите, что очевидно старой, дохристианской Септуагинтом. [ 61 ]
Джером сломался с церковной традицией, переводя большую часть Ветхого Завета своего Вульгата с иврита, а не греческого. Его выбор резко критиковал Августин , его современник. [ 62 ] Хотя Джером спорил о превосходстве ивритовых текстов в исправлении Септуагинта по филологической и богословской основе, потому что его обвиняли в ересью, он также признал тексты Септуагинты. [ 63 ] Септуагинта Принятие версии Джерома увеличилось, и оно выдвинуло старые латинские переводы . [ 34 ]
Восточная православная церковь предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки, и использует нетранслируемую Септуагинту, где грек является литургическим языком. Критические переводы Ветхого Завета, которые используют масоретический текст в качестве основы, консультируются с септуагинтой и другими версиями, чтобы восстановить значение еврейского текста, когда это неясно, испорчено или неоднозначно. [ 34 ] Согласно новому Библии Иерусалима , «только когда этот (масоретический текст) представляет непреодолимые трудности имели поправки или другие версии, такие как [...] LXX, использовались». [ 64 ] Предисловие переводчика к новой международной версии гласит: «Переводчики также проконсультировались с более важными ранними версиями (включая) с показаниями Septuagint [...] из этих версий иногда последовали, где MT казался сомнительным» [ 65 ]
Текстовая история
[ редактировать ]
Греческое имя [ 17 ] [ 48 ] [ А ] | Транслитерация | Английское имя |
---|---|---|
Закон | ||
Бытие | Бытие | Бытие |
Выход | Экзодос | Исход |
Левит | Leuitikon | Левит |
Нумерация | Арифмои | Числа |
Второстепенный | Второзаконие | Второзаконие |
История | ||
Иисус | Iēsous | Джошуа |
Критики | Вы упадете | Судьи |
Рут | Рухт | Рут |
Король А. [ D ] | 1 Basileiōn | Короли I (я Самуил) |
Король | 2 Basileiōn | Короли II (II Samuel) |
Король | 3 Basileiōn | Короли III (I Kings) |
Король дн | 4 Basileiōn | Короли IV (II Kings) |
О | 1 Paraleipomenōn [ E ] | Хроники я |
Отсутствующий | 2 Paraleipomenōn | Хроники II |
Эсдра А. | 1 Эзра | 1 Эзра |
ESDRA II | 2 Эзра | Эзра-Неемия |
Эстон | Эстер | Эстер [ f ] |
Джудит | Ioudith | Джудит |
Тобит [ G ] | Tōbit [ H ] | Тобит |
Маккабеон А. | 1 Makkabaiōn | Maccabees i |
Маккабеон б | 2 Makkabaiōn | Maccabees II |
Маккабеон | 3 Makkabaiōn | Maccabees III |
Мудрость | ||
Псалмы | Псалмей | Псалмы [ я ] |
Ой | К коже | Оде |
Пословица | Paroimiai | Притчи |
Екклезиаст | Сложен | Экклезиаст |
Рвение | Asma Asmatōn | Песня песен или песня Соломона или Conticle of Canticles |
Работа | IC | Работа |
Мудрость | София Саломонтис | Мудрость или мудрость Соломона |
София Иисус | София Iēsou Seirach | Цирач или церковный |
Пророки | ||
Ὡ | I. бросить | Осия |
Но | II Амперс | Амос |
Майкл IIII | 3 Михаас | Миха |
Джоэл Дʹ | IV Отметка | Джоэл |
Evdiou E. [ J ] | V. Obdia | Обадия |
Ϛ ϛ ϛ ' | МЫ. В | Иона |
Нам | VII нет | Наум |
Бакум | VIII. Что | Мыло |
Мудрый | 9 Зефания | Зефания |
Anganos Iʹ | X. Ангиос | Аггей |
Захария IAI | Xi. Захария | Захария |
Малахи IBʹ | 12 Малахи | Малахи |
Исаия | Жених | Исаия |
Армия | Джереми | Иеремия |
Барух | Баруш | Барух |
Огненный | Тур | Приплаты |
Пистолет | Epistolē jeremiou | Письмо Иеремии |
Езекииль | Нхазекипип | Иезекииль |
Даниэль | Даниэль | Даниэль [ k ] |
Приложение | ||
Маккабеон D ' | 4 Makkabaiōn | Maccabees IV [ L ] |
Псалом | Псалмей Саломонтис | Псалмы Соломона [ м ] |
Текстовый анализ
[ редактировать ]
Современная стипендия утверждает, что Септуагинта была написана с 3-го по 1-й века до н.э., но почти все попытки знакомства с конкретными книгами (за исключением Пятикнижия, начало до середины 3-го века до н.э.) являются предварительными. [ 20 ] Более поздние еврейские пересмотра и концензии грека против иврита хорошо обтянуты. Самыми известными являются Аквила (128 г. н.э.), Симмачус и Теодоция. Эти три, в разной степени, являются более литеральными видами их современных еврейских писаний по сравнению со старым греческим (оригинальная септуагинта). Современные ученые считают, что один (или еще) из трех являются новыми греческими версиями еврейской Библии.
Хотя большая часть ( Hexapla Origen критическое издание ивритской библии из шести вес) теряется, доступно несколько сборников фрагментов. Ориген сохранил колонку для старого греческого (Септуагинта), которая включала чтения всех греческих версий в критическом аппарате с диаклитическими метками, указывающими на какую версию каждую строку (гр. Στίχος). Возможно, гексапла никогда не была скопирована полностью, но комбинированный текст Оригена часто копировался (в конечном итоге без следов редактирования), и более старый бескоммурный текст Септуагинты пренебрегали. Комбинированный текст был первым крупным христианским повторением Септуагинты, часто называемой гексапларской повторной . Две другие основные концерты были идентифицированы в столетии после Оригена Иеромом , который приписывал их Люциану (Люцианическую или Антиохен, рекорд) и Гесихиусу (Гесихиан или Александрийский, повторение). [ 20 ]
Рукописи
[ редактировать ]Самые старые рукописи в Септуагинте включают фрагменты левита и Второзакония 2-го века (rahlfs № 801, 819 и 957) и фрагменты 1-го века, двена Пророки ( Alfred Rahlfs № 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи септуагинтской послеродовой рекордсмены на гексаплар и включают в себя кодекс-Vatex -Cex четвертого века и кодекс пятого века Александринус . Это самые старые почти полные рукописи Ветхого Завета на любом языке; Самый старый сохранившиеся на иврите тексты датируется около 600 лет спустя, с первой половины 10 -го века. [ 34 ] Кодекс 4-го века Sinaiticus также частично выживает со многими текстами Ветхого Завета. [ 34 ] : 73 : 198 Еврейские (и позже христианские) пересмотры и революции в значительной степени ответственны за дивергенцию кодексов. [ 20 ] Codex Marchalianus - еще одна заметная рукопись.
Отличия от Vulgate и масоретического текста
[ редактировать ]Текст септуагинты, как правило, близок к тексте Masoretes и Vulgate. Бытие 4: 1–6 [ 66 ] идентична в септуагинте, вульгате и масоретическом тексте, и Бытие 4: 8 [ 67 ] К концу главы такой же. В этой главе есть только одна заметная разница, в 4: 7: [ Цитация необходима ]
Genesis 4: 7, LXX и английский перевод ( NETS ) | Бытие 4: 7, Масоретический и английский перевод с MT ( Иудаика Пресс ) | Бытие 4: 7, перевод латинского вульгата и английского языка (Douay-Rheims) |
Хорошо, если вы осторожны, вы собираетесь это сделать? Достаточное; Разве вы не согрешили, если вы принесли это праведно, но не праведно разделили это? Будьте спокойны, для вас будет его подчинение, и вы будете править им. |
הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ:Если вам не нужно это делать, и если у вас нет синхей и хорошего времени и хорошего времени . Разве это не так, чтобы, если вы улучшитесь, это будет прощено вас? Однако, если вы не улучшитесь, у входа, грех лжет, а для вас это тоска, но вы можете править над этим. |
Если у вас нет хорошо, вы получите: если вы больны, немедленно в двери? Но вы будете аппетитом, а вы освоите. Если у тебя все хорошо, ты не получишь? Но если плохо, не будет ли грешить немедленно присутствовать у двери? но его жажда будет под тобой, и ты будешь иметь владение над ней. |
Различия между Септуагинтом и МТ делятся на четыре категории: [ 68 ]
- Различные источники иврита для MT и Septuagint . Свидетельство этого можно найти на протяжении всего Ветхого Завета. Тонкий пример можно найти в Исаии 36:11; [ 69 ] Значение остается тем же, но выбор слов свидетельствует о другом тексту. MT гласит «... Аль-Тедабер Йегудит Бэ-Озне Хаам аль-Ха-Хома» [не говорите на иудейском языке в ушах (или-который можно услышать) людей на стене]. Тот же стих в Септуагинте гласит, согласно переводу Брентона: «И не говорите нам на еврейском языке: и зачем ты говоришь в ушах людей на стене». MT гласит «Люди», где Septuagint гласит «мужчин». Эта разница очень незначительная и не влияет на значение стиха. [ Цитация необходима ] Ученые использовали такие расхождения, как этот, чтобы утверждать, что Септуагинта была плохим переводом иврита оригинала. Этот стих находится в Qumran (1qisa a ), однако, где ивритское слово «ханасим» (мужчины) находится вместо «Haam» (народ). Это открытие, и другие подобные, показали, что даже кажущиеся минорные различия перевода могут быть результатом вариантов текстов ивритских источников.
- Различия в интерпретации, вытекающие из того же еврейского текста. Примером является Бытие 4: 7, [ 70 ] показано выше.
- Различия в результате идиоматических проблем перевода : идентификатор иврита не может быть легко переведена на греческий, и некоторая разница передается. В Псалме 47:10, [ 71 ] MT гласит: «щиты земли принадлежат Богу»; Септуагинта гласит: «Богу - это могущественные земли».
- Изменения передачи на иврите или греческом : изменение пересмотра или повторения и ошибки копирования
Свитки Мертвого моря
[ редактировать ]Библейские рукописи, найденные в Кумране , широко известные как свитки Мертвого моря (DSS), вызвали сравнение текстов, связанных с ивритной библией (включая Септуагинту). [ 72 ] Эмануэль Тов , редактор переведенных свитков, [ 73 ] Определяет пять широких вариантов текстов DSS: [ 74 ] [ 75 ]
- Протомазоретик: стабильный текст и многочисленные, отдельные соглашения с масоретическим текстом. Около 60 процентов библейских свитков (включая 1qisa-B) находятся в этой категории.
- Пре-септугинты: рукописи, которые имеют отличительную сродство с греческой Библией. Около пяти процентов библейских свитков, они включают 4qdeut-q, 4qsam-a, 4qjer-b и 4qjer-d. В дополнение к этим рукописям несколько других имеют сходство с Септуагинтом, но не попадают в эту категорию.
- Кумран «живая Библия»: рукописи, которые, согласно TOV, были скопированы в соответствии с «практикой Кумрана»: отличительная, длинная орфология и морфология , частые ошибки и исправления, а также свободный подход к тексту. Они составляют около 20 процентов библейского корпуса, включая Свиток Исаии (1QISA-A).
- Пре-самаритянин: рукописи DSS, которые отражают текстовую форму самаритянского пенттеуха, хотя самаритянин-Библия позже и содержит информацию, не найденную в этих более ранних свитках (например, Святая гора Бога в Шейхем, а не Иерусалим). Эти рукописи, характеризующиеся орфографическими исправлениями и гармонизациями с параллельными текстами в других частях Пятикнижия, составляют около пяти процентов библейских свитков и включают 4qpaleoexod-m.
- Неодобренное: нет последовательного выравнивания ни с одним из четырех типов текста. Около 10 процентов библейских свитков, они включают в себя 4QDeut-B, 4QDeut-C, 4QDeut-H, 4QISA-C и 4QDAN-A. [ 74 ] [ 76 ] [ n ]
Текстовые источники представляют различные показания; Бастиан Ван Элдерен сравнивает три вариации Второзакония 32:43, Песня Моисея : [ 73 ] [ неудачная проверка ]
Второзаконие 32.43, Масоретичный | Второзаконие 32.43, Кумран | Второзаконие 32,43, Септуагинта |
|
|
|
Печатные издания
[ редактировать ]Текст всех печатных изданий получен в результате пересмотра Оригена, Люсиана или Гесихиуса:
- Editio Princeps - это комплексенскую библию полиглота . Основываясь на ныне упущенных рукописях, это один из полученных текстов, используемых для KJV (аналогично Textus Receptus ), и, по-видимому, передает довольно ранние чтения. [ 77 ]
- Полиглот Брайана Уолтона Брайана Уолтона является одной из немногих версий, которая включает в себя септуагинту, не основанную на тексте египетского александрийского типа (например, Ватикан, Александрин и Синайкус), но следует за большинством, которые согласны (например, комплексный полиглот )
- Альдиновое издание (начатое Альдусом Манутием ) было опубликовано в Венеции в 1518 году. Редактор говорит, что он сопоставлял древние неуказанные рукописи, и оно было переиздано несколько раз.
- Римская или шестидесятая септуагинта , [ 78 ] который использует Codex Vaticanus в качестве базового текста, а затем рукописи для лакун в нереальной рукописи . Он был опубликован в 1587 году под руководством Антонио Карафы с помощью римских ученых Гуглимо Сирлето , Антонио Агелли и Петруса Моринуса и власти Sixtus V, чтобы помочь переселенникам подготовить латинское издание Vulgate, расположенное Советом Трента. Это текстовый рецепт греческого Ветхого Завета, который был опубликован в ряде изданий, таких как: « Роберт Холмс и Джеймс Парсонс» (Оксфорд, 1798–1827), семь изданий Константина фон Тишендорфа , которые появились в Лейпциге. 1850 и 1887 (последние два опубликованы после смерти автора и пересмотрено Nestle), и четыре издания Генри Барклая Swete (Cambridge, 1887–95, 1901, 1909). Подробное описание этого издания было сделано HB Swete во введении в Ветхий Завет на греческом (1900), с. 174–182.
- Издание Grabe было опубликовано в Оксфорде с 1707 по 1720 год и воспроизведено, несовершенно, Кодекс Александрин Лондона. Для частичных изданий см. Fulcran Vigouroux , Dictionnaire de la Bible , 1643 и позже.
- Альфред Ральфс издания Септуагинта . Альфред Ральфс исследователь Септуагинты из Университета Геттингена издание «Септуагинты» 1917 или 1918 . , начал ручное в , годах и несколько других источников. [ 79 ]
- Геттинген Septuagint (Septuaginta: Vetus testamentum Graecum) , критическая версия в нескольких томах, опубликованную с 1931 года по настоящее время, еще не завершена; Самые большие недостающие части - это исторические книги (Джошуа, судьи, Самуил, Короли, Хроники), пословицы и песни песен, а также новое издание Псалмов. Два критических аппарата представляют показания варианта в старом греческом тексте и вариантах других греческих концензии (то есть Hexapla, Theodotion, Symmachus, Aquilla, Lucian). [ 80 ]
- В 2006 году Альфреда Ральфа пересмотр было опубликовано Немецкое библейское общество . Это пересмотренное издание включает в себя более тысячи изменений. [ 81 ] Текст этого пересмотренного издания содержит изменения в диакритике, и только два изменения крыла: в Исаии 5:17 и 53: 2, 5:17 : 2 стал , и 53 угрожаемой из [ 82 ]
- Апостольский библейский полиглот содержит текст в септуагинте, полученный в основном из согласия любых двух составных полиглот , шестидесятизен и альдинов . [ 83 ]
- Septuaginta: издание читателя , издание читателя 2018 года Septuagint [ 84 ] Используя текст пересмотренного издания 2006 года Septuaginta. [ 85 ]
Outomastics
[ редактировать ]Одна из основных задач, с которыми сталкиваются переводчики во время их работы, возникала из -за необходимости реализации соответствующих греческих форм для различных выращивающих точек зрения, используемых в еврейской Библии. Большинство ономатических терминов (топонимы, антропонимы) еврейской Библии были представлены соответствующими греческими терминами, которые были одинаковыми по форме и звучанию, с некоторыми заметными исключениями. [ 86 ]
Одно из этих исключений было связано с конкретной группой ономастических терминов для области арам и древних арамей . Под влиянием греко -ономатической терминологии переводчики решили принять греческий обычай использование «сирийских» ярлыков в качестве обозначения для арамей, их земли и языка, оставляя тем самым эндонимические (родные) термины, которые использовались в ивритской Библии. В греческом переводе область Арама обычно называли «Сирией», в то время как арамеи были помечены как «сирийцы». Такое принятие и реализация терминов, которые были иностранными ( экзоничными ), оказали далеко идущее влияние на более позднюю терминологию, связанную с арамейцами и их землями, поскольку та же терминология была отражена в последующих латинских и других переводах Септуагинты, включая перевод на английский язык. [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ]
Размышляя об этих проблемах, американский востоковедник Роберт В. Роджерс (ум. 1930) отметил в 1921 году: «Самое печальное, что Сирия и сирийцы когда -либо вошли в английские версии. Это всегда должны быть арам и арамайцы». [ 91 ]
Английские переводы
[ редактировать ]Первым английским переводом (который исключал апокрифу) был Чарльз Томсон в 1808 году , который был пересмотрен и расширен CA Muses в 1954 году и опубликованной прессой Falcon's Wing Press. [ Цитация необходима ]
Septuagint с апокрифой: греческий и английский был переведен Ланселотом Брентоном в 1854 году. Это традиционный перевод, и большую часть времени с момента ее публикации он был единственным, с готовностью доступным. Это также постоянно было в печати. Перевод, основанный на Codex Vaticanus , содержит греческие и английские тексты в параллельных столбцах. [ 92 ] У него в среднем четыре сноски, транслитерированные слова на страницу, сокращенно Алекс и ГК . [ Цитация необходима ]
Полная Библия Апостолов (переведенная Полом В. Эспозито) была опубликована в 2007 году. Используя масоретический текст в 23 -м псалме (и, возможно, в другом месте), она опускает апокрифу. [ Цитация необходима ]
Новый английский перевод септуагинты и других греческих переводов, традиционно включенных в этот заголовок (NET), академический перевод, основанный на новой пересмотренной стандартной версии (в свою очередь, основанная на масоретическом тексте), была опубликована Международной организацией Septuagint и Conlate Исследования (IOSCS) в октябре 2007 года. [ 93 ]
Апостольский библейский полиглот , опубликованный в 2003 году, включает в себя греко-английскую межлинейную септуагинту. Он включает в себя греческие книги еврейского канона (без апокрифы) и греческий Новый Завет; Вся Библия численно закодирована в новую версию сильной версии системы нумерации, созданной для добавления слов, не присутствующих в исходной нумерации сильной. Издание установлено в монотонной орфографии . Версия включает в себя согласие Библии и индекс. [ Цитация необходима ]
Православная Библия , опубликованная в начале 2008 года, включает в себя новый перевод Septuagint, основанный на издании греческого текста Альфреда Ральфа . Были добавлены два дополнительных основных источника: перевод Брентона 1851 года и новый текст версии короля Джеймса в местах, где перевод соответствует еврейскому масоретическому тексту. Это издание включает в себя Новый Завет NKJV и обширный комментарий с восточной ортодоксальной точки зрения. [ 94 ]
Николас Кинг завершил Ветхий Завет в четырех томах и Библии . [ 95 ]
Версия Septuagint, восстановленные имена (SRNV), была опубликована в двух томах. Восстановление ивритов, основанное на Вестминстерском кодексе Ленинграда, фокусируется на восстановлении божественного имени и имеет обширные еврейские и греческие сноски. [ Цитация необходима ]
Святая Православная Библия Питера А. Папотиса и Ветхого Завета в соответствии с семьдесят Майклом Асссером основаны на греческом тексту Септуагинты, опубликованном Апостолики Диаконией Церкви Греции . [ 96 ] [ Дополнительные цитаты (ы) необходимы ]
В 2012 году Lexham Press опубликовала Lexham English Septuagint (LES), предоставив буквальное, читаемое и прозрачное английское издание Septuagint для современных читателей. [ 97 ] В 2019 году Lexham Press опубликовала Lexham English Septuagint, Second Edition (LES2), приложив больше усилий, чем первое, что сосредоточилось на тексте, полученном, а не на проживании. Поскольку этот подход меняет точку отсчета от разнообразной группы к единому подразумеваемому читателю, новый LES демонстрирует большую последовательность, чем в первом издании. [ 98 ] «The Lexham English Septuagint (LES) является единственным современным английским переводом LXX, который был сделан непосредственно с греческого». [ 99 ]
Общество и журнал
[ редактировать ]Международная организация Septuagint и родственные исследования (IOSCS), некоммерческое общество , способствует международным исследованиям и изучению септуагинты и связанных с ними текстов. [ 100 ] Общество объявило 8 февраля 2006 г. Международный день Септуагинты, день для продвижения работы в кампусах и в общинах. [ 101 ] IOSCS публикует журнал Septuagint и родственные исследования . [ 102 ]
Смотрите также
[ редактировать ]- Библейская апокрифа
- Библейский канон
- Книга работы в византийских освещенных рукописях
- Английский перевод Брентона в Септуагинте
- Второканонические книги
- Документальная гипотеза - теория о том, что Тора была составлена в течение длительного периода многим авторам
- Александрийская Библия
- Самаритикон
Примечания
[ редактировать ]- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Канон оригинального старого греческого LXX оспаривается. Эта таблица отражает канон Ветхого Завета, который используется в настоящее время в восточной православии.
- ^ Не в восточном ортодоксальном каноне, а первоначально включен в LXX. [ 50 ]
- ^ Этот Иисус не следует путать с Иисусом из Назарета.
- Basileiōn Басильей - это родительное число множественного числа .
- ^ То есть вещей, выделенных от ἔσΔρας αʹ .
- ^ Включает дополнения.
- ^ также называется τωβείτ или τωβί в некоторых источниках.
- ^ или tōbeit или tōbith
- ^ Включает главу 151.
- ^ Obdiou - это родительный падеж от «видения OBDIA », которое открывает книгу.
- ^ Включает дополнения.
- ^ Первоначально размещено после 3 Маккавеей и перед Псалмами, но помещается в приложение некоторых восточных православных Библий, если оно включено.
- ^ Первоначально помещен в приложение после старых и новых заветов в содержимом таблице Кодекса Александринуса, но не включенного в любой современный канон из -за тера, потерянного до 17 -го века.
- ^ Эти проценты оспариваются. Другие ученые приписывают протомазоретические тексты с 40 процентами и вкладывают более крупные взносы из текстов в стиле Кумрана и не выровнять. Дебаты Canon , McDonald and Sanders Editors (2002), глава 6: «Вопросы канона через свитки Мертвого моря» Джеймса С. Вандеркама, с. 94, сославшись на частное общение с Эмануэлем Товом о библейских рукописях: тип писца Кумрана c. 25 процентов, протомазоретический текст c. 40 процентов, до-самаритянин, тексты C.5 процентов, тексты, близкие к ивритскому модели для септуагинта c. 5 процентов и невыполненные c. 25 процентов
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уэллс, Джон С. (2008). Лонгман Словарь произношения (3 -е изд.). Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0 .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Греческая православная архиепархия Америки (2022). «О септуагинте. Библ» . Septuagint: LXX - греческий перевод еврейских писаний . Нью -Йорк: греческая православная архиепархия Америки . Получено 25 декабря 2022 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Stefon, Matt (2011). Иудаизм: история, вера и практика . Rosen Publishing Group, Inc. с. 45. ISBN 978-1615304875 .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Петрузелло, Мелисса (3 ноября 2022 г.). "Семь" . Энциклопедия Британская . Чикаго, Иллинойс: Энциклопедия Британская, Inc. Получено 25 декабря 2022 года .
- ^ Аристеас Марморы (1904). Письмо Аристея, переведенное на английский . Перевод Святого Иоанна Теккерея, Генри . Лондон: Macmillan and Company, Limited. С. 7–15.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Трактат мегилла 9 (9а)
- ^ Тракт Соферим 1 (1: 7-8)
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Росс, Уильям А. (15 ноября 2021 г.). «Самый важный перевод Библии, о котором вы никогда не слышали» . Статьи . Скоттсдейл, Аризона: Текст и канонский институт семинарии Феникса . Получено 25 декабря 2022 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Беквит, Роджер Т. (2008). Ветхий Канон Нового Завета Церкви: и ее опыт в раннем иудаизме . Юджин, Орегон: WIPF и Stock. с. 382, 383. ISBN 978-1606082492 .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Тов, Эмануэль (1988). "Септуагинта" . В Малдере, Мартин Ян; Сислинг, Гарри (ред.). Микра: Текст, перевод, чтение и интерпретация еврейской Библии в древнем иудаизме и раннем христианстве . Филадельфия: крепость Пресс. С. 161–2. ISBN 0800606043 .
- ^ Ван Стальдуин-Сулман, ЭВИЛИН (2020). «Симеон справедливо, Септуагинта и Таргум Джонатан». В Пастух Дэвид Джеймс; Joosten, Jan ; van der meer, michaël (ред.). Септуагинта, Таргум и за его пределами: сравнение арамейских и греческих версий из еврейской древности . Дополнения в журнал для изучения иудаизма. Тол. 193. Лейден, Нидерланды: Brill Publishers. п. 327. ISBN 978-9004416727 .
- ^ "Койн" . Collinsdictionary.com . HarperCollins . Получено 2014-09-24 .
- ^ "Койн" . Dictionary.com unabridged (онлайн). н.д.
- ^ "Койн" . Merriam-Webster.com Словарь . Мерриам-Уэбстер.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и фон Игрушка, Кроуфорд Хауэлл ; Gottheil, Richard (1906). «Библейские переводы: Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Нью -Йорк: Funk & Wagnalls . Получено 25 декабря 2022 года .
- ^ Ветхий Завет из Септуагинта (на греческом). Тол. 1 (2 -е изд.). Оксфорд: издательство Оксфордского университета. 1875.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Карен Джобес и Moisés Silva (2015). Приглашение в Септуагинту (2 -е изд.). Бейкерский академический . ISBN 978-1493400041 .
- ^ Sundberg, в McDonald & Sanders, eds., Debates , с.72.
- ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia , например.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и фон глин Dines, Дженнифер М. (2004). Книбб, Майкл А. (ред.). Септуагинта . Понимание Библии и ее мира (1 -е изд.). Лондон: T & T Clark. ISBN 0567084647 .
- ^ Давила, Дж. (2008). «Аристея к филократам» . Резюме лекции Давила, 11 февраля 1999 года . Университет Сент -Эндрюса, Школа богословия. Архивировано из оригинала 18 июня 2011 года . Получено 19 июня 2011 года .
- ^ Уильям Уистон (1998). Полные работы Иосифа . Т. Нельсон Издатели . ISBN 978-0785214267 .
- ^ Августин бегемота, город Божий 18.42.
- ^ Зива, Шавицкий (2012). Тайна десяти потерянных племен: критическое обследование исторических и археологических записей, касающихся народа Израиля в изгнании в Сирии, Месопотамии и Персии до ок. 300 г. до н.э. Кембридж, Англия: издательство Кембриджского ученых. ISBN 978-1443835022 .
- ^ Разрублен ^ Камбл 580, цитируя Баог .
- ^ А. Ярбро Коллинз , Аристобул (второй век до н.э.). Новый перевод и введение , в Джеймсе Х. Чарльзворте (1985), Ветхого Завета Псевдоэпиграфа , Гарден -Сити, Нью -Йорк: Doubleday & Company Inc., том 2, ISBN 0-385-09630-5 (том 1), ISBN 0-385-18813-7 (том 2), с. 831.
- ^ "Предисловие". Версия Ветхого Завета Septuagint . Тол. 1. Перевод Брентона, Ланселот Чарльз Ли (1 -е изд.). Лондон: Самуэль Бэгстер и сыновья . 1844. С. VII.
- ^ Барклай, Джон М.Г. (1998). Евреи в средиземноморской диаспоре: от Александра до Траяна (323 г. до н.э. - 117 г. н.э.) . Эдинбург: T & T Clark. п. 424. ISBN 978-0-567-08651-8 .
- ^ Джал Ли, лексическое исследование версии PentataTuch Septuagint (Septuagint and Cocalate, 14. Chico, CA: Scholars Press, 1983; Reprint SBL, 2006)
- ^ Джоэл Калвесмаки, Септуагинта
- ^ Корнелия Линде, как исправить Sacra Scriptura? Текстовая критика Библии между двенадцатым и пятнадцатым веком Общество по изучению средневековых языков и литературы 2015 ISBN 978-0907570448 с.9ff, 29ff.
- ^ Жизнь после смерти: история загробной жизни в религиях Запада (2004) , Якорная библиотека Библии, Алан Ф. Сегал , с.363
- ^ Жиль Доривал, Маргарита Харл и Оливье Муннич, Греческая Библия Септуагинты: от эллинистического иудаизма до древнего христианства (Париж: Cerfs, 1988), с.11111
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и фон глин Эрнст Вюртвейн, текст Ветхого Завета, транс. Эррол Ф. Роудс, Гранд -Рапидс, Мичиган: Wm. Eerdmans, 1995.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный HB Swete, введение в Ветхий Завет на греческом, пересмотрено RR Ottley, 1914; Перепечатка, Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 1989.
- ^ Пол Юон, SJ, грамматика библейского иврита, транс. и аудито Т. Мураока, вып. I, Рим: Папский Понтифский библейский институт, 2000.
- ^ Blowers, Paul M.; Мартенс, Питер В. (2019). Оксфордский справочник ранней христианской библейской интерпретации . Оксфорд, Великобритания: издательство Оксфордского университета. стр. 59, 60. ISBN 978-0191028205 Полем Получено 17 октября 2019 года .
- ^ Лоуренс Х. Шиффман; Сол Шарфштейн (1991). От текста до традиции: история второго храма и раввинского иудаизма . KTAV Publishing House, Inc. с. 120. ISBN 978-088125372-6 .
- ^ Ellis, EE (1992). Ветхий Завет в раннем христианстве . Пекарь п. 34. ISBN 978-3161456602 Полем Получено 16 ноября 2022 года .
- ^ Мид, Джон Д. (23 марта 2018 г.). "Был ли" Септуагинт -канон "?" Полем Didaktikos: журнал богословского образования . Получено 8 октября 2019 года .
- ^ Рик Грант Джонс, различные религиозные темы, « Книги Септуагинты » (по состоянию на 2006.9.5).
- ^ Blenkinsopp, Joseph (1996). История пророчества в Израиле . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 130. ISBN 978-0664256395 .
- ^ «Ветхий канон и апокрифа» . Biblesesearcher . Получено 27 ноября 2015 года . [ Лучший источник необходим ]
- ^ Суини, Марвин А. (1996). «Индивидуальные единицы Исаии 1: 1-39: 8» . Исаия 1–39: с введением в пророческую литературу . Формы литературы Ветхого Завета . Тол. XVI (1 -е изд.). Гранд -Рапидс, Мичиган: издательская компания Уильяма Б. Эердмана. п. 161. ISBN 0802841007 .
- ^ Блохер, Анри (2004). «Полезный или вредный?" Апокрифа "и евангельское богословие". Европейский журнал богословия . 13 (2): 81–90.
- ^ Вебстер, Уильям. «Канон Ветхого Завета и апокрифа, часть 3» . Архивировано из оригинала 13 декабря 2015 года . Получено 29 ноября 2015 года .
- ^ «Сеть: электронное издание» . Ccat.sas.upenn.edu. 11 февраля 2011 года . Получено 13 августа 2012 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Тимоти Маклай, использование Septuagint в исследовании Нового Завета ISBN 0-8028-6091-5 . - Текущее стандартное введение в NT & LXX.
- ^ Первоначально размещено после 3 маккавеев и перед Псалмом, но помещается в приложение ортодоксального канона.
- ^ «Сеть: электронное издание» . Получено 22 января 2020 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Абегг, Мартин; Флинт, Питер; Ульрих, Юджин (1999). Библия прокрутки Мертвого моря . Harperone. ISBN 978-0060600648 .
- ^ Сандерс, да (1963), «Пс. 151 в 11 кварталах», журнал для науки о Ветхи -Завете , 75 : 73–86, doi : 10.1515/zatw.1963.75.1.73 , s2cid 1705733233 и слегка пересмотренный в Сандерс, JA (ed.), «Прокрутка Псалмов пещеры Кумрана 11 (11qpsa)», DJD , 4 : 54–64 .
- ^ «Свитки Мертвого моря» . Сент -Пол Центр . Получено 2020-11-26 .
- ^ Маркос, Наталио Ф. Септуагинта в контексте: Введение в греческую Библию (2000 год).
- ^ Иоанна 19:37
- ^ Иоанна 7:38
- ^ 1 Коринфянам 2: 9
- ^ Св. Иеромом, Книга извинений II .
- ^ "Саул Тарсуса" . Еврейская энциклопедия . Фонд Коплана. 1906 . Получено 10 февраля 2012 года .
- ^ Paulkovich, Michael (2012), No Mek Messiah , Spillix Publishing, p. 24, ISBN 978-0988216112
- ^ Irenaeus, против harecies book iii .
- ^ Джером, из Джерома, Письмо LXXI (404 CE), NPNF1-01. Признания и письма св. Августина, с набросом его жизни и работы, Филипп Шафф, изд.
- ^ Rebenich, S., Jerome (Routledge, 2013), p. 58 ISBN 978-1134638444
- ^ Новый Иерусалимский издание Bible Readers, 1990: Лондон, ссылаясь на стандартное издание 1985 года.
- ^ «Библия применения жизни» (NIV), 1988: издатели Tyndale House, используя текст «Святой Библии», Международное библейское общество Copyright, 1973 г.
- ^ Бытие 4: 1–6
- ^ Бытие 4: 8
- ^ См. Jinbachian, некоторые семантически значимые различия между масоретическим текстом и Septuagint , [1] .
- ^ Исаия 36:11
- ^ Бытие 4: 7
- ^ Псалом 47:10
- ^ «Поиск лучшего текста - библейское археологическое общество» . Bib-arch.org. Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года . Получено 13 августа 2012 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Эдвин Ямаучи, «Бастиан Ван Элдерен, 1924–44» , форум SBL по состоянию на 26 марта 2011 года.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Tov, E. 2001. Текстовая критика еврейской Библии (2 -е изд.) Ассен/Маастрихт: Ван Гокум; Филадельфия: крепость Пресс.
- ^ Флинт, Питер В. (2002). «Библия и свитки Мертвого моря» . В поваре (ред.). Конференция Stellenbosch Aibi-6. Материалы Ассоциации Международной Библии и Информация «От Альфа до байта» . Брилль ISBN 978-9004493339 .
- ^ Лоуренс Шиффман, восстановление свитков Мертвого моря , с. 172
- ^ Джозеф Циглер, «Греческий додекрофетонский текст полиглотте», Библика 25: 297–310, цитируется в Würthwein1995.
- ^ Он Палайя Диатеке и т. Д. Ветхий Завет согласно септуагинтированному авторитету Систо В. Эд (на греческом). Фрэнсис Заннетти. 1587.
- ^ Rahlfs, A. (ed.). (1935/1979). Септуагинта. Штутгарт: Германское библейское общество .
- ^ «Критические издания септуагинты/старых греческих текстов» . IOSCS . U Penn.
- ^ «Септуагинта» . Научные Библии . Архивировано из оригинала 12 апреля 2010 года.
- ^ Бади, Гийом (30 мая 2011 г.). "Rahlfs или Göttingen: Какое издание выбрать для библиотеки?" Полем Biblindex (по -французски) . Получено 2020-01-23 .
- ^ «Введение» (PDF) . Апостольская Библия . Получено 26 августа 2015 года .
- ^ Энг, Даниэль К. «Обзор« Септуагинта: издание читателя », под редакцией Грегори Р. Ланье и Уильяма А. Росса» . Чернила . Дом Тиндейл. п. 17
- ^ «Почему мы выбрали Rahlfs-Hanhart в качестве основы для этого читателя?» Полем Септуагинта: издание читателя . 14 мая 2018 года . Получено 2020-01-21 .
- ^ TOV 2010 , с. 413–428.
- ^ Wevers 2001 , p. 237-251.
- ^ Joosten 2008 , p. 93-105.
- ^ JOOSTEN 2010 , с. 53–72.
- ^ Поместить 2011 , с. 113-114.
- ^ Роджерс 1921 , с. 139.
- ^ «Прочитайте библию Септуагинта с бесплатной апокрифой» . Инструменты изучения Библии . Получено 2024-03-24 .
- ^ «Сеть: новый английский перевод септуагинты» . ccat.sas.upenn.edu . 2017-11-21 . Получено 2024-03-24 .
- ^ "Принесенная пресса" . Православное исследование Библия . Получено 13 августа 2012 года .
- ^ Библия опубликована , Николас Кинг, 1 ноября 2013 года .
- ^ «Святая православная Библия (9 томов)» . www.logos.com . Получено 2024-03-24 .
- ^ «Лексхэм английский септуагинт (Les)» . www.logos.com . Получено 2021-04-08 .
- ^ «Lexham English Septuagint, 2 -е изд. (Les)» . www.logos.com . Получено 2021-04-08 .
- ^ Lexham English Septuagint (2 -е изд.). Беллингем, Вашингтон: Лексхэм Пресс. 2019. С. X. ISBN 978-1683593447 Полем OCLC 1125358011 .
- ^ "IOSCS" . U Penn . Получено 13 августа 2012 года .
- ^ «Международный день Септуагинта» . Международная организация септуагинты и родственных исследований . Получено 30 марта 2016 года .
- ^ JSCS .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Зигфрид Кройзер, изд. Введение в септуагинту (Waco, TX: издательство Университета Бэйлора; 2019) 671 страницы; общая информация об истории и передаче Септуагинты; Информация о каждой книге Септуагинта.
- Эберхард Бонс и Ян Джуостен, ред. Словарь Septuagint: предыстория, использование, прием (Общество библейской литературы; 2011) 211 страницы; Исследования используемого языка
- W. Emery Barnes, о влиянии Septuagint на Пешитту , JTS 1901, с. 186–197.
- Хенгель, Мартин (2004). Септуагинта как христианское Писание . A & C Black. п. 5. ISBN 978-0567082879 .
- Joosten, Jan (2008). Эллинизм является источником информации . в арамейском Арамейский Висбаден: Harrassowitz Verlag Verlag. стр. 93–105. ISBN 978-3447057875 .
- Joosten, Jan (2010). «Арамейский фон семидесяти: язык, культура и история» . Бюллетень Международной организации для септуагинты и родственных исследований . 43 : 53–72.
- Андреас Джукель, Септуагинта и Пешитта Джейкоб из Эдессы цитируют Ветхий Завет в MS BL Add 17134 Hugoye: Журнал сирийских исследований
- Кройзер, Зигфрид, Библия в греческом. Перевод, передача и богословие Septuagint , Septuagint и родственные исследования 63, Атланта: SBL Press 2015.
- Тимоти Майкл Лоу, когда Бог говорил о греческом , издательством Оксфордского университета, 2013.
- Макракис, Апостолос, доказательства подлинности Септуагинты , транс. Д. Каммингс, Чикаго, штат Иллинойс: Хеленическое христианское образовательное общество, 1947. NB .: Опубликовано и напечатано с его собственной страницей, будь то как выпущено отдельно или включено вместе с двумя другими работами А. Макракиса в одном томе, опубликованном Тот же фильм в 1950 году, в котором имя переводчика отождествляется на общем TP в этот том.
- Меер, Михаэль Н. Ван дер (2020). «Греческие и арамейские версии Джошуа 3–4» . Септуагинта, Таргум и за его пределами: сравнение арамейских и греческих версий из еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. С. 58–100. ISBN 978-9004416727 .
- Мессо, Джонни (2011). «Происхождение терминов Сирии (N) и Сурейо: еще раз» . Условно -досрочное освобождение от L'Orient . 36 : 111–125.
- Mihăilă, Александру (2018). «Септуагинта и масоретический текст в православной церкви (ES)» . Обзор экуменических исследований Sibiu . 10 : 30–60. doi : 10.2478/ress-2018-0003 . S2CID 171863532 .
- Альфред Ральфс , каталог греческих рукописей Ветхого Завета, для компании Septuagint , Göttingen 1914.
- Раджак, Тесса, Перевод и выживание: Греческая Библия древней еврейской диаспоры (Оксфорд; Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета, 2009).
- Элисон Дж. Сальвесен и Тимоти Майкл Лоу, ред. Оксфордский Справочник Septuagint (издательство Оксфордского университета; 2021) 776 страниц; ISBN 978-01916444009
- Сандерс, Пол (2020). «Нет смерти без греха на новой земле: Исаия 65:20 на иврите, греческом и арамейском» . Септуагинта, Таргум и за его пределами: сравнение арамейских и греческих версий из еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. С. 129–140. ISBN 978-9004416727 .
- Шепард, Дэвид Дж. (2020). «Смотрите Бога и умри? Последние слова Ивая (42: 6) Согласно его первым арамейским и греческим переводчикам» . Септуагинта, Таргум и за его пределами: сравнение арамейских и греческих версий из еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. С. 228–248. ISBN 978-9004416727 .
- Тов, Эмануэль (2010). «Личные имена в септуагинте Исаии» . Исаия в контексте . Лейден-Бостон: Брилл. С. 413–428. ISBN 978-9004191181 .
- Тов, Эмануэль (2015). Текстовое использование септуагинты в библейских исследованиях . Penn State Press. ISBN 978-1575063676 .
- Веверс, Джон У. (2001). «Арам и арамая в Септуагинте» . Мир арамейцев . Тол. 1. Шеффилд: Шеффилдская академическая пресса. С. 237–251. ISBN 978-1841271583 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Тексты и переводы
- Двуязычный (греческий/английский) Эльпенор (греческий/английский) Септуагинт Ветхозаветный Греческий текст (полная версия политона Unicode) и английский перевод бок о бок. Греческий текст, используемый восточными православными церквями.
- Коллекция TITUS Ветхий Завет по 70 переводчикам (инструмент Advanced Research)
- Septuagint опубликовано Церковью Греции
- Простой текст всего LXX
- Страницы библейских ресурсов -содержит тексты Septuagint (с диаклитикой) бок о бок с английскими переводами
- Septuagint в греческом языке как документ Microsoft Word . Введение и сокращения книги на латыни. Не бесплатный антиохийский (vusillus old face, vusillus) truetype font.
- Новый английский перевод Septuagint (Nets), электронное издание
- LXX2012: Septuagint на американском английском 2012 - Septuagint с апокрифой, перевод от греческого на английский сэром Ланселотом К.Л. Брентоном и опубликован в 1885 году с некоторыми языковыми обновлениями Майкла Пола в 2012 году (американский английский)