Западный кантри-английский
Западный кантри-английский | |
---|---|
Родной для | Англия |
Область | Западная страна |
Этническая принадлежность | Английский |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Диалекты | Диалекты Западной страны |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Официальный регион Юго-Западной Англии , примерно такой же по площади, как и районы, где говорят на разновидностях «Западной страны». | |
Координаты: 50 ° 43' с.ш. 3 ° 43' з.д. / 50,717 ° с.ш. 3,717 ° з.д. | |
Западный кантри-английский — это группа разновидностей английского языка и акцентов, используемых большей частью коренного населения Западного кантри , территории, расположенной на юго-западе Англии. [1]
Западная страна часто определяется как охватывающая официальный регион Юго -Западной Англии : Корнуолл и графства Девон , Дорсет , Сомерсет , Уилтшир , Бристоль и Глостершир . Однако точные северные и восточные границы ареала определить сложно. В соседних графствах Херефордшир , Вустершир , Хэмпшир , Беркшир и Оксфордшир можно встретить похожие акценты и, действительно, почти такой же отчетливый диалект, хотя и с некоторым сходством с другими диалектами в соседних регионах. Хотя уроженцы всех этих мест, особенно в сельских районах, часто все еще имеют влияние Запада в своей речи, их повышенная мобильность и урбанизация людей привели к тому, что в более густонаселенных из этих округов сам диалект, в отличие от различных местных акцентов , стал становится все более редкой.
С академической точки зрения региональные вариации считаются диалектными формами. Исследование английских диалектов выявило манеры речи в юго-западном регионе, которые так же отличались от стандартного английского, как и манеры речи на крайнем севере Англии. Существует некоторое влияние валлийского и корнуэльского языков в зависимости от конкретного местоположения.
В литературе, кино и телевидении
[ редактировать ]В литературном контексте большая часть использования использовалась либо в поэзии, либо в диалогах, чтобы добавить «местный колорит». В последнее время он редко использовался в серьезной прозе, но использовался гораздо более широко вплоть до 19 века. Диалекты Западной страны обычно представляются как « Маммерсет », своего рода универсальный южный сельский акцент, изобретенный для радиовещания.
Ранний период
[ редактировать ]- диалект Позднесаксонский был стандартным литературным языком позднейшей англосаксонской Англии, и, следовательно, большая часть англосаксонской литературы , включая эпическую поэму «Беовульф» и поэтический библейский парафраз «Юдифь» , сохранилась на западносаксонском диалекте, хотя и не вся Первоначально оно было написано на западно-саксонском языке.
- В средневековый период шумерский икумен (13 век) является ярким примером произведения на диалекте.
- Корнуоллский язык (и бретонский ) произошел от древнего британского языка (британского/бриттонского), на котором говорили на всей территории нынешней Западной страны, пока западные саксы не завоевали и не заселили большую часть территории. Корнуоллский язык на протяжении большей части Средневековья был не просто разговорным, но и престижным языком в Корнуолле среди всех классов, но на нем также говорили на больших территориях Девона задолго до нормандского завоевания. Корнуолл начал приходить в упадок после позднего средневековья, когда английский язык расширился на запад, а после восстания молитвенников пережил окончательный упадок и вымер в 18 веке. (Его существование сегодня – это возрождение ).
17 век
[ редактировать ]- В «Короле Лире » Эдгар говорит на диалекте Западной страны как один из своих персонажей.
- И сэр Фрэнсис Дрейк , и сэр Уолтер Рэли были известны при дворе королевы Елизаветы своим сильным девонским акцентом.
18 век
[ редактировать ]- Том Джонс (1749) Генри Филдинга , действие которого происходит в Сомерсете , опять же в основном диалоги. Считается одним из первых настоящих английских романов. [2]
19 век
[ редактировать ]- Уильяма Барнса на дорсетском диалекте (1801–1886). Поэзия
- Уолтер Хокен Трегеллас (1831–1894), автор множества рассказов, написанных на местном диалекте графства Корнуолл, и ряда других произведений.
- Энтони Троллопа В серии книг (1815–1882) «Хроники Барсетшира» (1855–1867) также используются некоторые диалекты в диалогах.
- В романах Томаса Харди (1840–1928) этот диалект часто используется в диалогах, особенно в « Тэсс из рода Д'Эрбервиллей» (1891).
- Уилтширские рифмы и сказки на уилтширском диалекте (1894) и другие произведения Эдварда Слоу . [3]
- Гилберта и Салливана Действие оперетты «Колдун» происходит в вымышленной деревне Пловерли в Сомерсете. Некоторые диалоги и тексты песен, особенно припева, представляют собой фонетическое приближение к речи западного кантри. Действие «Пиратов Пензанса» и «Раддигора» происходит в Корнуолле.
- Джон Дэйви, фермер из Зеннора , записывает родной корнуоллский язык Cranken Rhyme .
- из РД Блэкмора Лорна Дун . По словам Блэкмора, он опирался на «фоногогический» стиль речи своих персонажей, подчеркивая их акценты и словообразование. [4] Во всех своих романах он уделял большое внимание диалогам и диалектам своих персонажей, стремясь реалистично передать не только способы, но и тона и акценты, в которых формировались мысли и высказывания различных людей, живших в то время. в районе Эксмур .
20 век
[ редактировать ]- «Речь Зуммерзета» обсуждается в книге «Сомерсет-Кост » (1909) Чарльза Джорджа Харпера . [5]
- «Песни почвы» Перси Дж. Стоуна, стихи на диалекте острова Уайт, переданные фонетически, демонстрируя сходство с «основными» диалектами Западной страны. [6]
- «Гластонберийский роман» (1933) Джона Каупера Поуиса (1872–1963) содержит диалоги, написанные в имитации местного диалекта Сомерсета.
- Альберт Джон Коулз (1876–1965), писавший как Ян Стюэр , написал 3000 рассказов на девонширском диалекте для местных газет Девона и опубликовал их сборники, а также широко исполнял их на сцене, в кино и на радио.
- Дэвид Фут (1929–2021) часто писал о Западной стране. «Шаги из Ист-Кокера» рассказывали о деревне его детства и за ее пределами.
- Работы Лори Ли (1914–1997), такие как «Сидр с Рози» (1959), изображают несколько идеализированное детство в Глостершире в районе Пяти долин .
- Джона Фаулза » «Дэниел Мартин , в котором используется диалект девушки главного героя.
- » Денниса Поттера — « Голубые памятные холмы это телевизионный спектакль о детях в Динском лесу во время Второй мировой войны. Диалог написан в стиле Лесного диалекта.
- Песни Эдджа Катлера (из Нэйлси , умер в 1974 году) были известны своим диалектом западной страны и исполнялись с сильным сомерсетским акцентом. Его наследие живет и сегодня в Вурзелсе и других так называемых « скрампи и вестерн » художниках. [7]
- Фолк-группа The Yetties исполняет песни, написанные на диалекте Дорсета (родом они из Йетминстера ).
- Энди Партридж , солист группы XTC , имеет ярко выраженный уилтширский акцент. Хотя его акцент более заметен в его речи, его акцент также можно услышать в некоторых его пениях.
- Джоан Роулинг о Гарри Поттере В фэнтезийных романах Хагрид — персонаж с акцентом западной страны. [8]
- Берк, центральный персонаж-монстр из «Ловка» , озвученный актером и комиком Уилли Раштоном .
- Археолог Фил Хардинг Channel 4 из команды времени говорит с сильным уилтширским акцентом.
История и происхождение
[ редактировать ]До 19 века Западная страна и ее диалекты были в значительной степени защищены от внешнего влияния из-за своей относительной географической изоляции. В то время как стандартный английский происходит от древнеанглийских диалектов Мерсии , диалекты Западной страны происходят от западно-саксонского диалекта , который сформировал самый ранний стандарт английского языка. Томас Спенсер Бэйнс заявил в 1856 году, что из-за его положения в центре Королевства Уэссекс остатки англосаксонского акцента, идиоматики и словарного запаса лучше всего сохранились в диалекте Сомерсета. [9]
Диалекты возникли в результате распространения англосаксов на запад современной Англии, где в VI веке было основано королевство Уэссекс (вестсаксы). По мере того, как короли Уэссекса становились более могущественными, они расширяли свое королевство на запад и северо-запад, отнимая территории у британских королевств в этих округах. Из Уэссекса англосаксы распространились в кельтские регионы современного Девона , Сомерсета и Глостершира, принеся с собой свой язык. В более поздний период Корнуолл попал под влияние Уэссекса , которое, по-видимому, стало более обширным после времен Ательстана в 10 веке. Однако распространение английского языка здесь заняло гораздо больше времени, чем где-либо еще.
Считается, что за пределами Корнуолла различные местные диалекты отражают территории различных западносаксонских племен, у которых были свои диалекты. [10] который слился в национальный язык в более поздний англосаксонский период. [11]
Как подполковник. Дж. А. Гартон заметил в 1971 году: [12] традиционный сомерсетский английский имеет почтенное и респектабельное происхождение и не является простым «унижением» стандартного английского:
Этот диалект не является, как полагают некоторые, английским языком, на котором говорят неряшливо и невежественно. Это остатки языка — придворного языка короля Альфреда . Многие слова, которые, по мнению соотечественника, произносятся неправильно, на самом деле верны, а неправильное – это общепринятое произношение. Английский произносит WARM worm и WORM wyrm; в диалекте WARM произносится так, как пишется, англосаксонское WEARM. Англосаксонское слово «червь» — WYRM. В вежливом английском произносится WASP wosp; Англосаксонское слово — WOPS, а житель Сомерсета до сих пор говорит WOPSE. Глагол To Be используется в старой форме: I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. «Если бы я знал, что не пошел бы» — это «Если бы я знал, что я бы никогда не пошел»; «А» — старый способ обозначения причастия прошедшего времени, а слово «год» происходит от глагола «венд» (англосаксонский «вендан»).
В некоторых случаях многие из этих форм ближе к современному саксонскому языку (обычно называемому нижненемецким/нижнесаксонским), чем к стандартному британскому английскому, например
Нижненемецкий | Сомерсет | Стандартный британский английский |
Я | Я буду / быть | Я |
ты разоряешься | ты чай | Ты есть (архаичное «Ты есть») |
Он | Он будет | Он |
Использование местоимений мужского, а иногда и женского рода, а не среднего, с неодушевленными референтами также соответствует нижненемецкому языку, который, в отличие от английского, сохраняет грамматические роды. Произношение «s» как «z» также похоже на нижненемецкое. Однако недавние исследования показывают, что некоторые синтаксические особенности английского языка, в том числе уникальные формы глагола to be , происходят скорее из британских языков . (См. Влияние кельтского языка ниже.)
В последнее время к диалектам западных стран относились с некоторой насмешкой, что привело к тому, что многие местные говорящие отказались от них или смягчили их. [13] В частности, именно британская комедия выдвинула их на передний план за пределами родных регионов, и, как это ни парадоксально, такие группы, как The Wurzels , комическая группа из Северного Сомерсета/Бристоля, от которой произошел термин Scrumpy и западная музыка, одновременно популяризировали и высмеивали их одновременно. В ходе необычного регионального прорыва песня Вурзелей " The зерноуборочный комбайн " достигла вершины британских чартов в 1976 году, где она не развеяла стереотип "простого фермера" жителей Сомерсета и жителей Вест-Кантри. Оно и все их песни исполнены целиком на местном варианте диалекта, несколько преувеличенном и искаженном. [14] Некоторые использованные слова даже не типичны для местного диалекта. Например, слово «нот» используется в песне «Молотилка». Это слово обычно используется в более северных частях Англии, его эквивалентом в Западной стране является «nawt».
Влияние кельтского языка
[ редактировать ]Хотя английский язык постепенно распространился в Корнуолл примерно после 13 века, полный языковой переход на английский занял еще несколько столетий. Лингвистическая граница между английским языком на востоке и корнуэльским языком на западе заметно сместилась в графстве между 1300 и 1750 годами (см. рисунок). Это не следует рассматривать как резкую границу, и не следует делать вывод, что к востоку от линии не было говорящих на Корнуэльском языке, а к западу - не говорящих по-английски. Не следует также делать вывод, что граница внезапно перемещалась на большое расстояние каждые 50 лет.
Во время восстания Молитвенников 1549 года, которое сосредоточилось в Девоне и Корнуолле , многие корнуоллцы возражали против Книги общих молитв на том основании, что многие корнуоллцы не могли говорить по-английски. На корнуэльском языке, вероятно, перестали говорить как на языке сообщества где-то около 1780 года, а последним корнуоллским носителем-моноглотом, как полагают, был Честен Марчант , который умер в 1676 году в Гвитиане ( Долли Пентрит была двуязычной). Однако некоторые люди сохранили фрагментированные знания, а некоторые слова были заимствованы диалектами Корнуолла.
В последние годы ситуация изменилась: возрожденный корнуоллский язык вернул в свой лексикон корнуоллские слова, которые сохранились в местном диалекте, а также (особенно «возрожденный поздний корнуолл») заимствовал другие диалектные слова. Однако возникли некоторые разногласия по поводу того, имеют ли все эти слова местное происхождение, а не завезены ли они из некоторых частей Англии или валлийских маршей . Известно, что некоторые современные возрожденные носители Корнуолла используют корнуэльские слова в английском предложении, и даже те, кто не является носителями этого языка, иногда используют слова этого языка в именах. [15]
Бриттские языки также оказали долгосрочное влияние на диалекты Западной страны за пределами Корнуолла, как в качестве субстрата (определенные слова диалекта Западной страны и, возможно, грамматические особенности), так и в качестве языков контакта. Недавние исследования корней английского языка предполагают, что степень британского синтаксического влияния на древнеанглийский и среднеанглийский язык, возможно, была недооценена, в частности, ссылаясь на преобладание форм глаголов to be и to do в Юго-Западной Англии и их грамматическое сходство с Валлийские и корнуоллские формы в отличие от форм в других германских языках. [16]
Bos: корнуэльский глагол быть.
Настоящее время (краткая форма) | Настоящее время (сослагательное наклонение) | Стандартный британский английский |
Ов | Бив | Я (диалект: «Я есть») |
Ты | С | Вы (диалект: «(Th)ee be») |
Да | Бо | Он/она/оно |
На | Деревня | Мы |
Ох | Боу | Ты (множественное число) |
Инс | Хороший | Они есть |
Корнуоллский диалект , или англо-корнуоллский (чтобы избежать путаницы с корнуоллским языком ), имеет наиболее существенное влияние кельтского языка, поскольку многие западные части были неанглоязычными даже в ранний современный период. В таких местах, как Маусхол , Ньюлин и Сент-Айвс , фрагменты корнуоллского языка сохранились на английском языке даже в 20 веке, например, некоторые цифры (особенно для подсчета рыб) и молитва Господня были записаны У.Д. Уотсоном в 1925 году. [17] Эдвин Норрис собрал Символ веры в 1860 году. [17] и Дж. Х. Нанкивель также записали цифры в 1865 году. [17] Диалект Вест-Пенвита особенно самобытен, особенно с точки зрения грамматики. [ нечеткий ] Скорее всего, это связано с поздним распадом корнуоллского языка в этой области. были включены следующие места В Корнуолле в Обзор английских диалектов : Алтарнун , Эглошейл , Гвинеар , Килкхемптон , Миллион , Сент-Буриан и Сент-Эве .
В других областях кельтская лексика менее распространена, но примечательно, что «coombe», родственное валлийскому cwm , было заимствовано из британского языка в древнеанглийский и часто встречается в топонимах к востоку от Тамары, особенно в Девоне, а также в северном Сомерсете около Бат и примеры Хейзли Комб и Комбли Грейт Вуд (несмотря на разницу в написании, оба произносятся как «кумб») можно найти даже на острове Уайт. Некоторые возможные примеры британских слов, сохранившихся в девонском диалекте, включают:
- Гоко — колокольчик
- Джонник — приятный, приятный
Характеристики
[ редактировать ]Фонология
[ редактировать ]- Акценты западного кантри являются ротическими, как и большинство канадских , американских , ирландских и шотландских акцентов , а это означает, что историческая потеря неслогового конечного /r/ не произошла, в отличие от неротических акцентов, таких как « Received Pronunciation» . Часто этот / r / специально реализуется как ретрофлексный аппроксимант [ɻ] , [18] который обычно удлиняется на концах слов. Ротичность, по-видимому, снижается как в реальном , так и в кажущемся времени в некоторых районах Западной страны, например в Дорсете . [19]
- / aɪ / , как в руководстве или жизни , точнее приближается к [ɒɪ] , [ɑɪ] или [əɪ] . [20] [18]
- / aʊ / , как в доме или корове , точнее приближается к [æy] или [ɐʏ~ɐʊ] , [18] даже с очень передними и неокругленными вариантами, такими как [ɛɪ] . [20]
- Конечный «-ing» / ɪ ŋ / в многосложных словах обычно реализуется как [ɪn] .
- / æ / , как в ловушке или кошке , часто бывает открытым [æ~a] , более открытый вариант довольно распространен в городских районах, но особенно распространен в сельской местности. [20]
- The TRAP-BATH, Разделение связанное с лондонским английским, может отсутствовать для некоторых носителей или может существовать незначительно просто из-за разницы в длине. Другими словами, у некоторых может не быть никакого контраста между /æ/ и /ɑː/ , например, создавая Palm и Pam омофоны (хотя некоторые произносят /l/ в Palm ). [21] Для некоторых говорящих на Западе страны гласные даже одинаковы в ЛОВУШКА , ВАННА , ПАЛЬМ и Наборы слов START : [a] . [20] Гласная «ванна» раскола (проявляющаяся как буква «а» в таких других словах, как трава , аск , путь и т. д.) также может быть представлена звуками [ æː ] или [ aː ] в разных частях Западной страны ( В таких словах у RP есть [ɑː] ); изоглоссы в Лингвистическом атласе Англии не являются простым примером четких границ. Сообщалось также о кратких гласных, например, [a] . [20] [22]
- h-dropping : начальный /h/ часто можно опустить, поэтому «волосы» и «воздух» становятся омофонами. Это распространено в речи рабочего класса в большинстве частей Англии.
- t-глоттализация : использование голосовой остановки [ʔ] в качестве аллофона /t/ , обычно в любой позиции в конце слога.
- Буква «y» в конце слова произносится как [ei] или [ɪi] ; [18] например: party [ˈpʰäɻʔei] , глупый [ˈsɪlei] и т. д.
- Исследование английских диалектов показало, что Корнуолл сохранил некоторые старые особенности речи, которые сейчас считаются «северными» в Англии. Например, близкое /ʊ/ в словах сосать, но, чашка и т. д., а иногда и короткое /а/ в таких словах, как тетя .
- Начальные фрикативные согласные могут быть озвучены , особенно у более традиционных и старых носителей, так что «s» произносится как стандартная английская «z», а «f» — как стандартная английская «v». [18] Эта особенность сейчас встречается крайне редко. [20]
- В словах, содержащих букву «r» перед гласной, часто встречаются метатезы — «gurt» (великий), «Burdgwater» (Бриджуотер) и «chillurn» (дети).
- Звуки «l» озвучиваются (произносятся как «w»), если за ними не следует гласная, поэтому «все старики» — это [uːɫ ɔʊb pʰiːpʰu] .
- В результате слияние по ошибке является обычным явлением, причем оба слова произносятся как /fuː(l)/ .
- В Бристоле терминальная буква «а» может быть реализована как звук [ɔː] – например, кино как «cinemaw», а Америка как «Americaw», – который небристольцами часто воспринимается как навязчивая буква «л», известная как «Бристоль л» . [23] Отсюда и старая шутка о трех бристольских сестрах Злой, Праздной и Нормальной, то есть: Еве, Иде и Норме. Само название Бристоль (первоначально Бриджстоу или Бристоу ) часто утверждается, что оно произошло от этого местного произношения, хотя это оспаривается. [24]
Словарный запас
[ редактировать ]- Часть используемой лексики относится к английским словам ушедшей эпохи, например, глагол «прислушиваться» (как в «'ark a'ee»), «thee» (часто сокращается до «ee»), более широкое использование инфинитивная форма глагола «быть» и т. д.
Некоторые из этих терминов устарели, но некоторые используются в настоящее время.
Фраза | Значение |
---|
Некоторые диалектные слова теперь появляются в основном или исключительно в географических названиях, такие как «партия» (Северный Сомерсет = холм, но чаще применяется к отвалам угольных шахт, например, партия Камертона, партия Фаррингтона, партия Брейсдауна), « тынинг », «мотыга». » (залив). Их не следует путать с окаменевшими терминами британского или корнуоллского языка; например, «-coombe» — довольно распространенный суффикс в топонимах Западной страны (не так часто в Корнуолле) и означает «долина».
Грамматика
[ редактировать ]- Второе лицо единственного числа ты (или йе ) и ты используются в формах, ты часто сокращается до 'е' .
- Bist может использоваться вместо are для второго лица, например: How bist? («как дела?») Это слово берет свое начало в древнеанглийском или англосаксонском языке ; сравнить современный немецкий Wie bist du? (дословный перевод «Как дела?», не используется в качестве приветствия).
- Использование местоимений мужского рода (а не среднего) с неодушевленными референтами, например: put'ee там («положи это туда») и ' e's a nice Scarf («Это хороший шарф»).
- Префикс a- может использоваться для обозначения причастия прошедшего времени; а-шел («ушел»).
- Использование They в сочетании с существительными во множественном числе, когда стандартный английский требует их , например: They Shoes is My («Эти туфли мои» / «Они мои»). Это также используется в современных шотландцах, но отличается от этого. [27] означает «те» и «тай» , множественное число от «он» , «она» и «оно» , оба от англосаксонского þā «они/те», форма множественного числа от sē «он/это», sēo «она/это» и þæt «это/это» .
- В других областях be может использоваться исключительно в настоящем времени, часто в настоящем продолженном; Куда ты собираешься? ("Куда ты идешь?")
- Использование to для обозначения местоположения. Куда это? («Где это [в]?»). Это то, что до сих пор можно часто услышать, в отличие от многих других характеристик. Это прежнее употребление характерно для английского языка Ньюфаундленда , где многие из современных потомков острова имеют происхождение из Западной страны - особенно из Бристоля - в результате миграционного рыболовства 17-19 веков.
- Использование прошедшего времени в написании там, где в стандартном английском языке используется письмо . например: I write a Letter («Я написал письмо»).
- Именительные местоимения как косвенные объекты. Например, « Не говори мне, скажи!» («Не говорите мне, скажите ему!»), «Они дают мне пятьдесят фунтов, и я говорю нет, вместо этого отдайте их на благотворительность» («Они дали мне 50 фунтов, и я сказал нет, вместо этого отдайте их на благотворительность». "). Когда в повседневном стандартном английском используется наклонный падеж , в диалекте Западного кантри объект многих глаголов принимает именительный падеж .
Социальная стигма и будущее диалекта
[ редактировать ]Из-за сельскохозяйственной истории Западной страны акцент Западной страны на протяжении веков ассоциировался с сельским хозяйством и, следовательно, с отсутствием образования и деревенской простотой. Это можно увидеть в литературе уже 18-го века, например, в Ричарда Бринсли Шеридана пьесе «Соперники» , действие которой происходит в сомерсетском городе Бат .
По мере того, как все больше и больше английского населения переезжало в города и поселки в течение 20-го века, нерегиональный, стандартный английский акцент все чаще становился маркером личной социальной мобильности. Всеобщее начальное образование также было важным фактором, поскольку оно позволило некоторым людям переехать из сельской местности в ситуации, где были распространены другие способы речи.
Западный акцент продолжает оставаться причиной для клеветы и стереотипов: [28]
Жители Юго-Запада уже давно пережили культурный стереотип «ох, приехавшие мужланы, жующие морковку», и Бристоль, в частности, изо всех сил старается избавиться от этого образа.
- Анонимная редакционная статья, Bristol Post , 7 августа 2008 г.
В начале двадцатого века журналист и писатель Альберт Джон Коулз использовал псевдоним Ян Стюэр (персонаж из народной песни Widecombe Fair ), чтобы написать продолжительную серию юмористических статей и переписок на девонском диалекте для газеты Western Morning. Новости . Теперь они сохраняют запись диалекта, который с любовью вспоминали в тот период. [29] Сказки увековечивают – хотя и сочувственно – деревенский необразованный стереотип о том, как главный герой сталкивается с современным миром.
Существует популярное предубеждение, согласно которому говорящие стереотипно воспринимаются как бесхитростные и даже отсталые, возможно, из-за намеренного и удлиненного характера акцента. Однако это может пойти на пользу говорящему на западе страны: недавние исследования того, насколько заслуживающими доверия британцы находят своих собратьев на основе их региональных акцентов, поставили акцент западного кантри выше, ниже южно- шотландского английского , но намного выше кокни и скауса . Недавние опросы поставили западный акцент на третье и пятое место по привлекательности на Британских островах соответственно. [30] [31]
Акцент Вест-Кантри, вероятно, больше всего представлен в фильме как « пиратская речь » - этакая мультяшная фраза: «Ой, ага, мои чуваки! Почините главную скобу!» манера разговора очень похожа. [32] Это может быть результатом сильных (как законных, так и запрещенных) традиций мореплавания и рыбалки в Западной стране. Эдвард Тич ( Чёрная Борода ) был уроженцем Бристоля. [33] а капер и английский герой сэр Фрэнсис Дрейк был родом из Тавистока в Девоне. Гилберта и Салливана « Оперетта Пираты Пензанса», возможно, также добавила к ассоциации. уроженца Западной страны Роберта Ньютона Роль в диснеевском фильме 1950 года «Остров сокровищ » считается популяризацией стереотипного «пиратского голоса» Западной страны. [32] [34] Сильный западный акцент Ньютона также присутствовал в фильме «Пират Черная Борода» (1952). [32]
См. также
[ редактировать ]- Бристольский диалект
- Корнуоллский диалект
- Корнуоллский язык
- Дорсетский диалект
- История английского языка
- Международный день разговоров, как пират
- Шекспир в оригинальном произношении
- Яннер
- Ян Стюэр
- Поздний Западный Саксонский
- Список слов корнуоллского диалекта
- Маммерсет
- Ньюфаундлендский английский
- Юго-Западная Англия
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Юго-запад Англии (Разновидности английского языка по всему миру, T5). Архивировано 12 августа 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Ярдли, Джонатан (9 декабря 2003 г.). « Том Джонс свеж, как всегда» . Вашингтон Пост . стр. С1. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 года . Проверено 31 декабря 2006 г.
- ^ «Уилтшир - О Уилтшире - «Визиты на этот запах» » . Би-би-си. Архивировано из оригинала 3 июля 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 г.
- ^ Баклер, Уильям Э. (1956) «Романы Блэкмора до Лорны Дун » в: Художественная литература девятнадцатого века , том. 10 (1956), с. 183
- ^ Харпер, Чарльз Г. (1909). Сомерсетское побережье . Лондон: Чепмен и Холл. стр. 168–172 - из Интернет-архива.
- ^ Стоун, Перси Дж. (1932). Песни почвы . Ньюпорт, Айву: Издательство округа Айл-оф-Уайт.
- ^ Голдман-Армстронг, Абрам (7 сентября 2015 г.). «Скрампи и вестерн: Саундтрек к сидру» . Журнал Сидркрафт. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 года . Проверено 21 октября 2023 г.
- ^ Сантика, Рика (апрель 2016 г.). «Анализ диалекта западной страны, использованного Хагридом в романе Джоан Роулинг о Гарри Поттере» . Журнал литературы и преподавания языков . 7 (1): 25–35. дои : 10.15642/НОБЕЛЬ.2016.7.1.25-35 .
- ^ Сомерсетширский диалект: его произношение, 2 статьи (1861 г.) Томас Спенсер Бэйнс, впервые опубликованные в 1855 и 1856 гг.
- ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа ; Автор: Уильям Томас Шор ; Редакторы TW и LE Shore; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано в 1906 г., особенно. п. 3, 357, 367, 370, 389, 392
- ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор; Редакторы TW и LE Shore; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано в 1906 г. р. 393
- ^ Гартон, Дж. А. (1971). «Сомерсетский диалект» . Архивировано из оригинала 26 апреля 2006 года . Проверено 25 января 2013 г.
- ^ Саллок, Джейсон (2012). О, он так думает? . Перл. п. 3. ISBN 9781291148411 .
- ^ Миллиган, Дэниел (17 февраля 2014 г.). «Десять слов и фраз, которые докажут, что вы родились и выросли в Сомерсете» . Это Западная страна . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 29 ноября 2015 г.
- ^ «Куссель ан Таваз Кернуак» . Корнуоллский языковой совет. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 года . Проверено 2 июля 2014 г.
- ^ Тристрам, Хильдегард (2004), «Диглоссия в англосаксонской Англии, или как говорил древнеанглийский язык?» , в Studia Anglica Posnaniensia, 40, стр. 87–110. Архивировано 3 ноября 2023 года в Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б с «Изучение корнуоллского языка» (PDF) . Совет графства Корнуолл. Архивировано из оригинала (PDF) 5 августа 2018 года . Проверено 5 августа 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 года.
- ^ Пирси, Кэролайн (2012) «Трансатлантическое междиалектное сравнение непревокальных / r /» , Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике: Том. 18: Вып. 2, статья 10.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 343–345. Распечатать.
- ^ Хьюз, Артур, Питер Трудгилл и Доминик Ватт. Английские акценты и диалекты . 5-е изд. Кройдон: Hodder Education, 2012, с. 62. Распечатать
- ^ Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2013) [Впервые опубликовано в 2003 г.], Практическая фонетика и фонология: справочник для студентов (3-е изд.), Routledge, стр. 171, ISBN 978-0-415-50650-2
- ^ Трудгилл, Питер. «Диалектный контакт, диалектология и социолингвистика» (PDF) . Университет Фрибура. Архивировано из оригинала (PDF) 2 апреля 2015 года . Проверено 30 мая 2023 г.
- ^ Тристан Корк, «Теории, почему Бристоль называется Бристолем», Bristol News , 16 ноября 2019 г .. Проверено 28 декабря 2023 г.
- ^ «H2g2 — Разговор для разговора: сленг» . Архивировано из оригинала 15 июля 2015 года . Проверено 14 июля 2015 г.
- ^ Ян Стюэр (Эй Джей Коулз) (1980). « Посылка старых товаров» , Лондон, Herbert Jenkins Limited, примечание автора.
- ^ «СНД: тэ» . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 года . Проверено 13 апреля 2013 г.
- ^ «Это Бристоль; реальная драма» . Thisisbristol.co.uk. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 2 июля 2014 г.
- ^ Кок, Дуглас Дж (1980). Ян Стюэр: Биография Западной страны. Брэдфорд-на-Эйвоне: издательство Moonraker. Пылезащитная обложка книги «Магазин с двумя окнами» отсылает к The Daily Herald.
- ^ «Акцент Вест-Кантри — третий по сексуальности в Британии» . bristolpost.co.uk . Архивировано из оригинала 5 июля 2015 года.
- ^ «Насколько сексуален акцент западной страны? YouGov проводит опрос «самых сексуальных акцентов Великобритании»» . norddevonjournal.co.uk . Архивировано из оригинала 24 марта 2015 года.
- ^ Перейти обратно: а б с Ангус Констам (2008). Пиратство: полная история . Блумсбери США. п. 313. ИСБН 978-1-84603-240-0 .
- ^ Ли, Роберт Э. (1974). Черная Борода, пират: переоценка его жизни и времени . Уинстон-Салем, Северная Каролина: Блэр. ISBN 978-0-89587-032-2 .
- ^ «A.Word.A.Day – пират» . Wordsmith.org. 7 сентября 2006 г. Архивировано из оригинала 1 апреля 2013 г. Проверено 13 апреля 2013 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- М. А. Кортни; TQ Couch: Словарь слов, используемых в Корнуолле . Западный Корнуолл, М. А. Кортни; Восточный Корнуолл, автор TQ Couch. Лондон: опубликовано для Общества английских диалектов издательством Trübner & Co., 1880 г.
- Джон Кедерквист: «Диалект Пьюси (Уилтшир)», Труды Филологического общества 1903–1906 гг.
- Etsko Kruisinga: Грамматика диалекта Западного Сомерсета , Бонн, 1905 г.
- Клемент Мартен: Девонширский диалект , Эксетер, 1974 г.
- Клемент Мартен: Флибберты и Скриддики: рассказы и стихи на девонском диалекте , Эксетер, 1983 г.
- Миссис Палмер: Девонширский диалог в четырех частях. К которому добавлен глоссарий, большей частью написанный покойным преподобным Джоном Филлипсом . Под редакцией г-жи Гваткин. Лондон и Плимут, 1839 год.
- «Леди»: Мэри Палмер : Диалог на девонширском диалекте (в трех частях) Леди, к которому добавлен глоссарий Дж. Ф. Палмера, Лондон и Эксетер, 1837 г.
- Норман Роджерс: Уэссексский диалект , Брэдфорд-на-Эйвоне, 1979 г.
- Бертиль Виден: Исследования дорсетского диалекта , Лунд, 1949 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Звучит знакомо? – Послушайте примеры региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на веб-сайте Британской библиотеки Sounds Familiar.
- Бристоль
- Бристольский диалект/Глоссарий . Архивировано из оригинала 24 марта 2016 года.
- Корнуолл
- Девон
- Сомерсет
- «Сомерсетский диалект» . Архивировано из оригинала 26 апреля 2006 года.
- Сомерсетские голоса
- Уодхэм Пиготт Уильямс, Словарь провинциальных слов и фраз, используемых в Сомерсетшире , Лонгманс, Грин, Ридер и Дайер, 1873 г.
- Уэссекс