Победная речь


Сигрдрифумал (также известный как Брюнхильдарлод [ 1 ] ) — условное название раздела текста «Поэтической Эдды» в Королевском кодексе .
Он следует за Фафнисмалом без перерыва и повествует о встрече Сигурда с валькирией Брюнхильд , которую здесь называют Сигрдрифа («водитель к победе»). [ 2 ] Его содержание состоит в основном из стихов, посвященных рунической магии и литературе общей мудрости , представленных как совет, данный Сигрдрифой Сигурду. в Размер метра стихотворении разный. Большинство посохов написано на ljóðaháttr , но есть также некоторые на fornyrðislag и несколько на гальдралаге .
Конец находится в утерянной части рукописи , но он был заменен из более ранних бумажных рукописей. Сага о Вёльсунгах описывает эту сцену и содержит некоторые стихотворения.
Имя
[ редактировать ]Составное слово sigr-drífa означает «водитель к победе». [ 2 ] (или «подстрекатель к победе», «подстрекатель к победе» [ 3 ] ) Это встречается только в Fáfnismál (строфа 44) и в строфе 4 Sigrdrífumál . В «Фафнисмале » это могло быть нарицательное существительное, синоним слова «валькирия» , тогда как в «Сигрдрафумале» оно явно используется как имя валькирии, имя которой дано как Хильдра или Брюнхильдра в Прозаической Эдде. [ 2 ] Беллоуз (1936) подчеркивает, что сигрдрифа — это эпитет Брюнхильдры (а не «второй валькирии»). [ 4 ]
Содержание
[ редактировать ]« Сигрдрифумал» без перерыва следует за « Фафнисмалом» , и редакторы не пришли к единому мнению относительно названия. Его сохранность самая хаотичная в эддической коллекции. Его конец затерян в Великой лакуне кодекса Королевского . Текст обрезан после первой строки 29-й строфы, но эта строфа была завершена, а еще восемь добавлено, по свидетельству гораздо более поздних свидетельств бумажных рукописей.
Стихотворение представляет собой сборник изначально не связанных друг с другом стихотворений. Однако такое состояние стихотворения, по-видимому, было доступно автору «Вёльсунгагасаги » , цитирующей восемнадцать её строф.
Основой текста, по-видимому, является стихотворение, повествующее о нахождении Сигурдом Брюнхильд, но только пять строф (2–4, 20–21) имеют непосредственное отношение к этому повествованию. Первая строфа, вероятно, взята из другого стихотворения о Сигурде и Брюнхильде. Многие критики утверждали, что оно взято из того же оригинального стихотворения, что и строфы 6–10 Хелрейд Брюнхильдар .
В строфах 6–12 Брюнхильд учит Сигурда магическому использованию рун . К этому были добавлены аналогичные отрывки о рунических знаниях из несвязанных источников, строфы 5 и 13–19. Этот отрывок является наиболее плодотворным из источников по исторической рунической магии сохранившихся .
Наконец, начиная со строфы 22 и до конца сохранившегося текста, идет набор советов, сравнимых с советами в Loddfáfnismál . Этот отрывок, вероятно, представляет собой дополнение, не связанное с фрагментом Брюнхильды, и, в свою очередь, содержит ряд интерполяций, которые, вероятно, являются интерполяциями к исходному тексту.
Застольная речь валькирии
[ редактировать ]Первые три строфы произносятся Сигрдрифой после того, как ее разбудил Сигурд (строфа 1 в «Мехах» 1936 года соответствует последней строфе 45 «Фафнисмал» в издании Йонссона 1905 года).
(1936) назвал строфой 4, То, что Беллоуз на самом деле помещено сразу после строфы 2, введенной только Hon qvaþ («она сказала»), отмечая ее как ответ валькирии на идентификацию себя Зигмундом во второй половине строфы. 1.
Следующие две строфы вводятся следующим образом:
- Сигурр сел и спросил ее имя. Она заняла весь мой угол и напомнила ему:
- «Сигурт сел рядом с ней и спросил ее имя. Она взяла рог, полный меда, и дала ему напиток памяти ».
Генри Адамс Беллоуз заявил в своем комментарии, что строфы 2-4 «так же прекрасны, как и все в древнескандинавской поэзии », и эти три строфы составили основу большей части третьего акта Рихарда Вагнера оперы «Зигфрид» . Этот фрагмент является одним из немногих сохранившихся прямых обращений к скандинавским богам, и его иногда называют «языческой молитвой». [ 5 ]
Первые две строфы приведены ниже в точной транскрипции (Bugge 1867), на нормализованном древнескандинавском языке (Finnur Jónsson 1932) и в переводах Торпа (1866) и Беллоуза (1936):
Целый день (изд. Бугге, 1867 г.) [ 6 ] |
добрый день, (редактор Финнура Йонссона, 1932 г.) [ 7 ] |
Приветствую день, (Торп, 1866 г.) [ 8 ] |
Здравствуй, день ! (Сильфоны, 1936 г.) [ 10 ] |
Рунические строфы
[ редактировать ]Стансы 5–18 касаются рунической магии и объясняют использование рун в различных контекстах.
В строфе 5 Сигрдрифа приносит Сигурду эль, который она зачаровала рунами:
Bior fori ec er / brynþings apaldr! |
Пиво я принесу тебе, древо битвы, |
В строфе 6 советуется вырезать на рукояти меча «руны победы», предположительно относящиеся к руне , названной в честь Тира : [ 11 ]
Сигрун, ты узнаешь, |
Руны победы, которые вы должны знать |
Следующие строфы обращаются к Олрунару « Але -руны» (7), биаргрунар «руны рождения» (8), бримрунар «волновые руны» (9), лимрунар «ветви-руны» (10), малрунар «речевые руны» (11), хугрунар «мысли-руны» (12). Станцы 13-14, судя по всему, были взяты из стихотворения о нахождении Одином рун . Стансы 15-17 опять же из несвязанного стихотворения, но все же на тему рун. То же самое относится и к строфам 18-19, которые возвращаются к мифологическому приобретению рун и передаче их знаний асам , эльфам , ванам и смертным людям .
Все мы из обрезков/те, кто с нуля, |
18. Сбриты были руны, написанные в древности, |
Гномические строфы
[ редактировать ]Станцы 20–21 снова находятся в обстановке рамочного повествования, где Брюнхильд просит Сигурда сделать выбор. Они служат введением для остальной части текста, строф 22-37 (из которых, однако, в Codex Regius сохранились только 22-28 и первая строка 29 ), носящих гномический характер. Как и Loddfáfnismál , текст состоит из пронумерованных советов от одного до одиннадцати. «Ненумерованные» строфы 25, 27, 30, 34 и 36 считаются интерполяциями Беллоуза (1936).
Редакции и переводы
[ редактировать ]- Бенджамин Торп (пер.), Эдда Сэмунда Ученого , онлайн-копия 1866 года, на Northvegr.org. Архивировано 19 августа 2016 г. в Wayback Machine.
- Софус Бугге , Сэмундар Эдда , 1867 (редакция текста рукописи) онлайн-копия
- Генри Адамс Беллоуз (1936) (перевод и комментарии) онлайн-копия, на сайте Holy-texts.com
- Гудни Йонссон , Eddukvæði: Sæmundar-Edda , 1949 (издание с нормализованным написанием), онлайн-копия
- WH Оден и П. Б. Тейлор (пер.), Старшая Эдда: Выбор , 1 969
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Название Brynhildarljóð используется особенно в отношении тех частей Sigrdrífumál , которые цитируются в саге о Völsunga . См. Петурссон (1998), I.460f.
- ^ Jump up to: а б с sigrdrífa встречается и как нарицательное существительное, синоним слова valkyrja , и как имя собственное валькирии по имени Хильда или Брюнхильд в «Прозаической Эдде». Х. Райхерт, «Сигрдрифа (Брунгильдра)» в: McConnell et al. (ред.), Традиция Нибелунгов: Энциклопедия , Routledge (2013), стр. 119 . Х. Райхерт, «Zum Sigrdrífa-Brünhild-Problem» в: Mayrhofer et al. (ред.), Antiquitates Indogermanicae (FS Güntert), Инсбрук (1974), 251–265.
- ^ Орчард (1997:194). Симек (2007:284).
- ^ «Даже ее обычное название является абсурдной ошибкой. Ошибка комментатора, полагавшего, что эпитет «сигрдрифа», справедливо примененный к Брюнхильде как «приносящей победу», был именем собственным, уже объяснена и прокомментирована (прим. на Фафнисмоле, 44). «Сигрдрифа», как его обычно называют. «Баллада о Брюнхильде» было бы достаточно подходящим названием, и я здесь привел устоявшееся название «Сигрдрифумол» в соответствие с этим, переведя эпитет вместо того, чтобы рассматривать его как имя собственное». «Приносящий победу: слово, переведенное таким образом, в оригинале звучит как «сигрдрифа». Составитель сборника, не будучи знаком с этим словом, предположил, что это имя собственное, и в прозе, следующей за 4-й строфой «Сигрдрифумола», прямо утверждает, что это было имя Валькирии. Редакторы до недавнего времени следовали за ним. эта ошибка заключалась в неспособности признать, что «сигрдрифа» было просто эпитетом Брюнхильды. Именно из-за этой ошибки так называемый «Сигрдрифумол» получил свое название. Двойная личность Брюнхильды как валькирии и дочери Бутли доставила много проблем, но добавление второй валькирии в лице предполагаемой «Сигрдрифы» создало еще больше». (Сильфоны, 1936 г.) [ нужны разъяснения ]
- ^ Steinsland & Meulengracht 1998:72
- ^ Софус Бугге, Сэмундар Эдда (1867). Курсив указывает на расширение писцовых сокращений.
- ^ Финнур Йонссон (1932), De gamle Eddadigte, оцифровано на heimskringla.org
- ^ Бенджамин Торп (пер.), Расмус Б. Андерсон (редактор), Старшие Эдды Сэмунда Сигуфссона , Общество Норроены (1906).
- ↑ Перевод Беллоу «ее дочь» основан на интерпретации текста как относящегося к Йорду .
Софус Бугге (1867) выступил против этой интерпретации, поскольку в следующей строфе прямо говорится о Земле.
Буквальное значение слова « нипт » — «родственница женского пола» в более общем смысле и может относиться к сестре, дочери или дочери сестры.
В переводе Бенджамина Торпа это слово передается как имя собственное, например Nipt . - ^ Генри Адамс Беллоуз, Поэтическая Эдда (1936)
- ^ Эноксен, Ларс Магнар. Руны: история, интерпретация, интерпретация (1998) ISBN 91-88930-32-7
- ^ Jump up to: а б Янссон; 1987: стр.15
- ^ Беллоуз (1936). В скобках приведены строки, которые редактор считает «ложными дополнениями» к строфе 19, однако предупреждает, что «вся строфа хаотична».
- Янссон, Свен Б.Ф. ( Фут, Питер ; перевод) (1987). Руны в Швеции . ISBN 91-7844-067-Х
- Стейнсланд Г. и Меуленграхт Соренсен П. (1998): Люди и силы в мире викингов . ISBN 91-7324-591-7
- Эйнар Г. Петурссон, Когда был утерян стих из Королевской книги Эддукваеды? , Грипла 6 (1984), 265-291 [1]
- Эйнар Г. Петурссон, Учёный Эддурит Йона Гудмундссона: Краткое изложение понимания Эдды и в древние времена в древнескандинавских рунах назывались как надписями, так и каракулями: Элементы академической истории 17-го века , Фонд Арны Магнуссон в Исландии, Rit 46 (1998) ), том I, с. 402–40: введение к комментарию Йона к стихотворению Brynhildarljód (Sígrdrífumál) из «Саги о Вёльсунгах»; Том. II, 95-102: текст комментария.