Jump to content

Победная речь

(Перенаправлено с Сигрдрифа )
Брунгильда просыпается и приветствует день и Зигфрида, иллюстрация сцены « Вагнера», Кольцо вдохновленная «Сигрдрифумалом» , работы Артура Рэкхема (1911).
Сигрдрифа дает Сигурду рог, из которого он может пить. Иллюстрация Дженни Нистрем (1893 г.).
Сигрдрифа дает Сигурду рог для питья. Иллюстрация на руническом камне Дравле .

Сигрдрифумал (также известный как Брюнхильдарлод [ 1 ] ) — условное название раздела текста «Поэтической Эдды» в Королевском кодексе .

Он следует за Фафнисмалом без перерыва и повествует о встрече Сигурда с валькирией Брюнхильд , которую здесь называют Сигрдрифа («водитель к победе»). [ 2 ] Его содержание состоит в основном из стихов, посвященных рунической магии и литературе общей мудрости , представленных как совет, данный Сигрдрифой Сигурду. в Размер метра стихотворении разный. Большинство посохов написано на ljóðaháttr , но есть также некоторые на fornyrðislag и несколько на гальдралаге .

Конец находится в утерянной части рукописи , но он был заменен из более ранних бумажных рукописей. Сага о Вёльсунгах описывает эту сцену и содержит некоторые стихотворения.

Составное слово sigr-drífa означает «водитель к победе». [ 2 ] (или «подстрекатель к победе», «подстрекатель к победе» [ 3 ] ) Это встречается только в Fáfnismál (строфа 44) и в строфе 4 Sigrdrífumál . В «Фафнисмале » это могло быть нарицательное существительное, синоним слова «валькирия» , тогда как в «Сигрдрафумале» оно явно используется как имя валькирии, имя которой дано как Хильдра или Брюнхильдра в Прозаической Эдде. [ 2 ] Беллоуз (1936) подчеркивает, что сигрдрифа — это эпитет Брюнхильдры (а не «второй валькирии»). [ 4 ]

Содержание

[ редактировать ]

« Сигрдрифумал» без перерыва следует за « Фафнисмалом» , и редакторы не пришли к единому мнению относительно названия. Его сохранность самая хаотичная в эддической коллекции. Его конец затерян в Великой лакуне кодекса Королевского . Текст обрезан после первой строки 29-й строфы, но эта строфа была завершена, а еще восемь добавлено, по свидетельству гораздо более поздних свидетельств бумажных рукописей.

Стихотворение представляет собой сборник изначально не связанных друг с другом стихотворений. Однако такое состояние стихотворения, по-видимому, было доступно автору «Вёльсунгагасаги » , цитирующей восемнадцать её строф.

Основой текста, по-видимому, является стихотворение, повествующее о нахождении Сигурдом Брюнхильд, но только пять строф (2–4, 20–21) имеют непосредственное отношение к этому повествованию. Первая строфа, вероятно, взята из другого стихотворения о Сигурде и Брюнхильде. Многие критики утверждали, что оно взято из того же оригинального стихотворения, что и строфы 6–10 Хелрейд Брюнхильдар .

В строфах 6–12 Брюнхильд учит Сигурда магическому использованию рун . К этому были добавлены аналогичные отрывки о рунических знаниях из несвязанных источников, строфы 5 и 13–19. Этот отрывок является наиболее плодотворным из источников по исторической рунической магии сохранившихся .

Наконец, начиная со строфы 22 и до конца сохранившегося текста, идет набор советов, сравнимых с советами в Loddfáfnismál . Этот отрывок, вероятно, представляет собой дополнение, не связанное с фрагментом Брюнхильды, и, в свою очередь, содержит ряд интерполяций, которые, вероятно, являются интерполяциями к исходному тексту.

Застольная речь валькирии

[ редактировать ]

Первые три строфы произносятся Сигрдрифой после того, как ее разбудил Сигурд (строфа 1 в «Мехах» 1936 года соответствует последней строфе 45 «Фафнисмал» в издании Йонссона 1905 года).

(1936) назвал строфой 4, То, что Беллоуз на самом деле помещено сразу после строфы 2, введенной только Hon qvaþ («она сказала»), отмечая ее как ответ валькирии на идентификацию себя Зигмундом во второй половине строфы. 1.

Следующие две строфы вводятся следующим образом:

Сигурр сел и спросил ее имя. Она заняла весь мой угол и напомнила ему:
«Сигурт сел рядом с ней и спросил ее имя. Она взяла рог, полный меда, и дала ему напиток памяти ».

Генри Адамс Беллоуз заявил в своем комментарии, что строфы 2-4 «так же прекрасны, как и все в древнескандинавской поэзии », и эти три строфы составили основу большей части третьего акта Рихарда Вагнера оперы «Зигфрид» . Этот фрагмент является одним из немногих сохранившихся прямых обращений к скандинавским богам, и его иногда называют «языческой молитвой». [ 5 ]

Первые две строфы приведены ниже в точной транскрипции (Bugge 1867), на нормализованном древнескандинавском языке (Finnur Jónsson 1932) и в переводах Торпа (1866) и Беллоуза (1936):

Целый день
на целый день работа
здравствуйте, не ок нипт
орейхо м ꜹго м
литиþ окр тиниг
oc gefit sitiondo m sigr

Хайлер это ир
весь синьор
хайль сия в фиольнице
мал ок манвит
учитывая ocr начиная с двух
oc lęcnishendr meþ an life m

(изд. Бугге, 1867 г.) [ 6 ]

добрый день,
святые сыны дня,
спокойной ночи и спокойной ночи;
растерянные глаза
немного ок тебе
и дал победу натурщикам.

Высокое волнение,
хеилар ангжур,
привет, видишь полезную складку,
проблемы и человечность
отдан двум мамам
и медицинские руки, пока мы живы.

(редактор Финнура Йонссона, 1932 г.) [ 7 ]

Приветствую день,
Слава сыновьям Дага,
Слава Нату и Нипту!
Посмотри на нас сверху вниз
С доброжелательными глазами
И отдайте победу сидящим!

Привет, Базовый!
Приветствую Асиньес,
Славься, благодатная земля!
Слова и мудрость
подари нам благородную двойку,
и целебные руки в жизни!

(Торп, 1866 г.) [ 8 ]

Здравствуй, день !
Приветствую вас, сыны дня!
И ночь и ее дочь [ 9 ] сейчас!
Посмотрите на нас здесь
с любящими глазами,
В этом ожидании мы победим.

Слава богам !
О богини, здравствуйте!
И всей щедрой земли!
Дай нам мудрость
и красивая речь,
И исцеляющие руки, на всю жизнь.

(Сильфоны, 1936 г.) [ 10 ]

Рунические строфы

[ редактировать ]

Стансы 5–18 касаются рунической магии и объясняют использование рун в различных контекстах.

В строфе 5 Сигрдрифа приносит Сигурду эль, который она зачаровала рунами:

В строфе 6 советуется вырезать на рукояти меча «руны победы», предположительно относящиеся к руне , названной в честь Тира : [ 11 ]

Следующие строфы обращаются к Олрунару « Але -руны» (7), биаргрунар «руны рождения» (8), бримрунар «волновые руны» (9), лимрунар «ветви-руны» (10), малрунар «речевые руны» (11), хугрунар «мысли-руны» (12). Станцы 13-14, судя по всему, были взяты из стихотворения о нахождении Одином рун . Стансы 15-17 опять же из несвязанного стихотворения, но все же на тему рун. То же самое относится и к строфам 18-19, которые возвращаются к мифологическому приобретению рун и передаче их знаний асам , эльфам , ванам и смертным людям .

Гномические строфы

[ редактировать ]

Станцы 20–21 снова находятся в обстановке рамочного повествования, где Брюнхильд просит Сигурда сделать выбор. Они служат введением для остальной части текста, строф 22-37 (из которых, однако, в Codex Regius сохранились только 22-28 и первая строка 29 ), носящих гномический характер. Как и Loddfáfnismál , текст состоит из пронумерованных советов от одного до одиннадцати. «Ненумерованные» строфы 25, 27, 30, 34 и 36 считаются интерполяциями Беллоуза (1936).

Редакции и переводы

[ редактировать ]
  1. ^ Название Brynhildarljóð используется особенно в отношении тех частей Sigrdrífumál , которые цитируются в саге о Völsunga . См. Петурссон (1998), I.460f.
  2. ^ Jump up to: а б с sigrdrífa встречается и как нарицательное существительное, синоним слова valkyrja , и как имя собственное валькирии по имени Хильда или Брюнхильд в «Прозаической Эдде». Х. Райхерт, «Сигрдрифа (Брунгильдра)» в: McConnell et al. (ред.), Традиция Нибелунгов: Энциклопедия , Routledge (2013), стр. 119 . Х. Райхерт, «Zum Sigrdrífa-Brünhild-Problem» в: Mayrhofer et al. (ред.), Antiquitates Indogermanicae (FS Güntert), Инсбрук (1974), 251–265.
  3. ^ Орчард (1997:194). Симек (2007:284).
  4. ^ «Даже ее обычное название является абсурдной ошибкой. Ошибка комментатора, полагавшего, что эпитет «сигрдрифа», справедливо примененный к Брюнхильде как «приносящей победу», был именем собственным, уже объяснена и прокомментирована (прим. на Фафнисмоле, 44). «Сигрдрифа», как его обычно называют. «Баллада о Брюнхильде» было бы достаточно подходящим названием, и я здесь привел устоявшееся название «Сигрдрифумол» в соответствие с этим, переведя эпитет вместо того, чтобы рассматривать его как имя собственное». «Приносящий победу: слово, переведенное таким образом, в оригинале звучит как «сигрдрифа». Составитель сборника, не будучи знаком с этим словом, предположил, что это имя собственное, и в прозе, следующей за 4-й строфой «Сигрдрифумола», прямо утверждает, что это было имя Валькирии. Редакторы до недавнего времени следовали за ним. эта ошибка заключалась в неспособности признать, что «сигрдрифа» было просто эпитетом Брюнхильды. Именно из-за этой ошибки так называемый «Сигрдрифумол» получил свое название. Двойная личность Брюнхильды как валькирии и дочери Бутли доставила много проблем, но добавление второй валькирии в лице предполагаемой «Сигрдрифы» создало еще больше». (Сильфоны, 1936 г.) [ нужны разъяснения ]
  5. ^ Steinsland & Meulengracht 1998:72
  6. ^ Софус Бугге, Сэмундар Эдда (1867). Курсив указывает на расширение писцовых сокращений.
  7. ^ Финнур Йонссон (1932), De gamle Eddadigte, оцифровано на heimskringla.org
  8. ^ Бенджамин Торп (пер.), Расмус Б. Андерсон (редактор), Старшие Эдды Сэмунда Сигуфссона , Общество Норроены (1906).
  9. Перевод Беллоу «ее дочь» основан на интерпретации текста как относящегося к Йорду .
    Софус Бугге (1867) выступил против этой интерпретации, поскольку в следующей строфе прямо говорится о Земле.
    Буквальное значение слова « нипт » — «родственница женского пола» в более общем смысле и может относиться к сестре, дочери или дочери сестры.
    В переводе Бенджамина Торпа это слово передается как имя собственное, например Nipt .
  10. ^ Генри Адамс Беллоуз, Поэтическая Эдда (1936)
  11. ^ Эноксен, Ларс Магнар. Руны: история, интерпретация, интерпретация (1998) ISBN   91-88930-32-7
  12. ^ Jump up to: а б Янссон; 1987: стр.15
  13. ^ Беллоуз (1936). В скобках приведены строки, которые редактор считает «ложными дополнениями» к строфе 19, однако предупреждает, что «вся строфа хаотична».
  • Янссон, Свен Б.Ф. ( Фут, Питер ; перевод) (1987). Руны в Швеции . ISBN   91-7844-067-Х
  • Стейнсланд Г. и Меуленграхт Соренсен П. (1998): Люди и силы в мире викингов . ISBN   91-7324-591-7
  • Эйнар Г. Петурссон, Когда был утерян стих из Королевской книги Эддукваеды? , Грипла 6 (1984), 265-291 [1]
  • Эйнар Г. Петурссон, Учёный Эддурит Йона Гудмундссона: Краткое изложение понимания Эдды и в древние времена в древнескандинавских рунах назывались как надписями, так и каракулями: Элементы академической истории 17-го века , Фонд Арны Магнуссон в Исландии, Rit 46 (1998) ), том I, с. 402–40: введение к комментарию Йона к стихотворению Brynhildarljód (Sígrdrífumál) из «Саги о Вёльсунгах»; Том. II, 95-102: текст комментария.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a1132af4bef7decca75362af9728bd01__1705428420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a1/01/a1132af4bef7decca75362af9728bd01.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sigrdrífumál - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)