История немецкого языка
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2019 г. ) |
История Германии |
---|
Появление немецкого языка начинается в раннем средневековье со сдвигом согласных в верхненемецком языке . Древневерхненемецкий , средневерхненемецкий и ранний нововерхненемецкий охватывают период существования Священной Римской империи . В 19 и 20 веках наблюдался рост стандартного немецкого языка и уменьшение диалектного разнообразия.
Верхненемецкий
[ редактировать ]Старый верхненемецкий
[ редактировать ]Самые ранние свидетельства древневерхненемецкого языка взяты из разрозненных Старшего Футарка надписей , особенно на алеманском языке , начиная с 6-го века, самые ранние глоссы ( Abrogans ) датируются 8-м веком, а самые старые связные тексты (Песнь Хильдебранда , Муспилли и Мерзебургские заклинания ) - 9 век.
Средневерхненемецкий
[ редактировать ]Средневерхненемецкий (MHG, немецкий Mittelhochdeutsch ) — термин, используемый для периода в истории немецкого языка между 1050 и 1350 годами. Ему предшествует древневерхненемецкий язык , а за ним следует ранний новый верхненемецкий язык . В некоторых старых исследованиях этот термин охватывает более длительный период, доходящий до 1500 лет.
Ранний новый верхненемецкий язык
[ редактировать ]Когда протестантский реформатор Мартин Лютер перевел Библию на верхненемецкий язык ( Новый Завет был опубликован в 1522 году; Ветхий Завет был опубликован частями и завершен в 1534 году) [1] свой перевод он основывал преимущественно на этом уже развитом языке, который в то время был наиболее широко понимаемым языком. Этот язык был основан на восточно-верхне- и восточно- центральнонемецких диалектах и сохранил большую часть грамматической системы средневерхненемецкого языка (в отличие от разговорных немецких диалектов в Центральной и Верхней Германии , которые в это время уже начали терять родительный падеж и претерит ) .
Лютер основывал свой перевод в первую очередь на Meißner Deutsch Саксонии , проводя много времени среди населения Саксонии , исследуя диалект, чтобы сделать работу как можно более естественной и доступной для носителей немецкого языка. Копии Библии Лютера содержали длинный список толкований для каждого региона, в которых слова, неизвестные в этом регионе, переводились на региональный диалект. Лютер сказал следующее о своем методе перевода:
Тот, кто хочет говорить по-немецки, не спрашивает латыни, как ему это сделать; он должен расспрашивать мать дома, детей на улице, простого человека на рынке и внимательно следить за тем, как они разговаривают, а затем соответствующим образом переводить. Тогда они поймут, что им говорят, потому что это по-немецки. Когда Христос говорит: « exuffleia cordis os loquitur », я бы, следуя за папистами, перевел это как aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund . Но скажите мне, это говорит по-немецки? Какой немец понимает такие вещи? Нет, мать в доме и простой мужчина сказали бы: Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über . [2]
Перевод Лютером Библии на верхненемецкий язык также имел решающее значение для немецкого языка и его эволюции от раннего нововерхненемецкого до современного стандартного немецкого языка. [1] Публикация Библии Лютера стала решающим моментом в распространении грамотности в Германии раннего Нового времени . [1] и способствовал развитию нелокальных форм языка и познакомил всех говорящих с формами немецкого языка за пределами их территории. [3]
Вначале экземпляры Библии имели длинный список для каждого региона, в котором слова, неизвестные в регионе, переводились на региональный диалект . Католики сначала отвергли перевод Лютера и попытались создать свой собственный католический стандарт ( gemeines Deutsch ), который, однако, отличался от «протестантского немецкого» лишь в некоторых незначительных деталях. Потребовалось до середины 18-го века, чтобы создать широко принятый стандарт, положив тем самым конец периоду раннего нового верхненемецкого языка .
Нижненемецкий
[ редактировать ]Нижненемецкий язык , находящийся на перекрестке между верхненемецким, англо-фризским , нижнефранконским и южно-ютландским диалектом датского языка, имеет менее четкую лингвистическую историю, олицетворяющую тот факт, что западногерманская группа на самом деле представляет собой диалектный континуум .
Нижненемецкий язык, который часто считают языком, отличным от немецкого и голландского, был историческим языком большей части северной Германии. Хотя старосаксонский и средненижненемецкий полностью признаны независимыми языками, статус современного нижненемецкого языка не так ясен, поскольку он не является аусбоязыком.
Нижненемецкий язык сильно отличался от верхненемецкого во времена существования Священной Римской империи . После распада Ганзейского союза в 17 веке нижненемецкий язык был отодвинут на второй план до статуса местных диалектов.
Старый Саксонский
[ редактировать ]Старосаксонский , также известный как старонижненемецкий , — западногерманский язык. Он документирован с 9-го века до 12-го века, когда он превратился в средненижненемецкий язык . На нем говорили на северо-западном побережье Германии и в Дании саксонские народы . Он тесно связан со староангло -фризским ( старофризским , древнеанглийским ), частично участвуя в ингвеонском носовом спирантном законе .
Средний нижненемецкий
[ редактировать ]Средненижненемецкий язык является предком современного нижненемецкого языка . На нем говорили примерно с 11:00 до 15:00, разделившись на западно-нижненемецкий и восточно-нижненемецкий . Соседними языками в диалектном континууме западногерманских языков были среднеголландский на западе и средневерхненемецкий на юге, позже замененный ранним нововерхненемецким языком . Средненижненемецкий язык был лингва-франка Ганзейского союза , на котором говорили по всему Северному и Балтийскому морям . На основе языка Любека стандартизированная письменность развивалась , хотя она так и не была систематизирована.
19 век
[ редактировать ]Немецкий язык был языком торговли и управления в империи Габсбургов , которая охватывала большую территорию Центральной и Восточной Европы. До середины 19 века это был по сути язык горожан на большей части территории Империи. Там указывалось, что говорящий был купцом , горожанином, а не его национальностью. Некоторые города, такие как Будапешт ( Буда , немецкий: Ofen ), постепенно германизировались в течение нескольких лет после их присоединения к владениям Габсбургов. Другие, такие как Братислава (нем. Прессбург ), изначально были заселены в период Габсбургов и в то время были преимущественно немецкими. Некоторые города, такие как Милан (нем. Mailand ), оставались преимущественно негерманскими. Однако большинство городов были преимущественно немецкими, по крайней мере, в начале века, например, Прага, Будапешт, Братислава, Загреб (немецкий: Agram ) и Любляна (немецкий: Laibach ), хотя они были окружены территорией, где говорили другие языки. разговорный.
Примерно до 1800 года стандартный немецкий язык был почти исключительно письменным языком. В это время жители городской северной Германии , говорившие на диалектах, сильно отличавшихся от стандартного немецкого, изучали его почти как иностранный язык и старались произносить его как можно ближе к написанию. В предписывающих руководствах по произношению того времени северонемецкое произношение считалось стандартом. Однако фактическое произношение стандартного немецкого языка варьировалось от региона к региону. Немецкий язык также использовался в прибалтийских губерниях Российской империи . Например, в Риге немецкий язык использовался в качестве официального языка управления до установления русского языка в 1891 году. Аналогичным образом, в Таллинне до 1889 года использовался немецкий язык.
Средства массовой информации и письменные произведения почти все производятся на стандартном немецком языке (часто называемом Hochdeutsch по-немецки), который понятен во всех немецкоязычных регионах (за исключением детей дошкольного возраста в регионах, где говорят только на диалекте, например в Швейцарии ), но в этом эпохи телевидения , даже они сейчас обычно учатся понимать стандартный немецкий еще до школьного возраста). Первый словарь братьев Гримм , вышедший в 16 частях в период с 1852 по 1860 год, остаётся наиболее полным справочником по лексике немецкого языка.
20 век
[ редактировать ]В 1880 году грамматические и орфографические правила впервые появились в « Справочнике Дюдена» . В 1901 году это было объявлено стандартным определением немецкого языка. Стандартная немецкая орфография впоследствии практически не подвергалась пересмотру до 1998 года, когда реформа немецкого правописания 1996 года не была официально обнародована представителями правительств Германии , Австрии , Лихтенштейна и Швейцарии . После реформы немецкое правописание претерпело восьмилетний переходный период, в течение которого реформированное правописание преподавалось в большинстве школ, в то время как традиционное и реформированное правописание сосуществовали в средствах массовой информации.
В конце 19 века немецкий язык вытеснил латынь как лингва франка западной науки и оставался основным языком науки до первой половины 20 века. Многие из величайших научных работ той эпохи были впервые опубликованы на немецком языке, например, работы Альберта Эйнштейна Annus Mirabilis 1905 года.
Все изменилось с окончанием Второй мировой войны . После 1945 года треть всех немецких исследователей и преподавателей пришлось уволить, поскольку они были запятнаны своей связью с Третьим рейхом ; еще треть уже была изгнана или убита нацистским режимом; и еще треть были просто слишком стары. В результате новое поколение относительно молодых и неподготовленных немецких ученых столкнулось с огромной задачей восстановления немецкой науки в эпоху Реконструкции в послевоенной Германии (1945–1990). К тому времени «Германия, немецкая наука и немецкий язык как язык науки потеряли лидирующие позиции в научном сообществе». [4]
См. также
[ редактировать ]- Немецкоязычная литература
- Немецкие диалекты
- Стандартный немецкий
- Немецкий как язык меньшинства
- Этнические немцы
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Лобенштайн-Райхманн, Аня (29 марта 2017 г.). «Мартин Лютер, перевод Библии и немецкий язык» . Оксфордская исследовательская энциклопедия религии . Оксфорд : Издательство Оксфордского университета . дои : 10.1093/акр/9780199340378.013.382 . ISBN 9780199340378 .
- ^ Супер 1893 , с. 81.
- ^ Биргит Столт, «Перевод Библии Лютера». Лютеранский квартал 28.4 (2014): 373–400.
- ^ Хаммерштейн, Ноткер (2004). «Эпилог: Университеты и война в двадцатом веке» . В Рюгге, Вальтер (ред.). История университета в Европе: Том третий, Университеты девятнадцатого и начала двадцатого веков (1800–1945) . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 637–672. ISBN 9781139453028 . Проверено 20 сентября 2020 г.
Библиография
[ редактировать ]- Келлер, Р.Э. (1979). Немецкий язык . Лондон: Фабер и Фабер. ISBN 0-571-11159-9 .
- Салмонс, Джозеф (2012). История немецкого языка: что прошлое говорит о сегодняшнем языке . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0199697946 .
- Супер, Чарльз В. (1893). История немецкого языка . Библиотеки Калифорнийского университета. Колумбус, Огайо: Ханн и Адэр.
- Уотерман, Джон Т. (1976). История немецкого языка (пересмотренная ред.). Вашингтонский университет Press. ISBN 0-295-73807-3 .
- Уэллс, CJ (1987). Немецкий: лингвистическая история до 1945 года . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-815809-2 .
- Янг, Кристофер; Глонинг, Томас (2004). История немецкого языка через тексты . Лондон, Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0-415-18331-6 .