Укрощение строптивой
«Укрощение строптивой» — комедия Уильяма Шекспира , предположительно написанная между 1590 и 1592 годами. Пьеса начинается с обрамляющего устройства , часто называемого индукцией . [ а ] в котором озорной дворянин обманом заставляет пьяного лудильщика по имени Кристофер Слай поверить, что он на самом деле сам дворянин. Затем дворянин ставит пьесу для развлечения Слая.
Основной сюжет изображает Петручио и , Катерины ухаживание своевольной, упрямой строптивой . Изначально Катерина не желает участвовать в отношениях; однако Петручио «приручает» ее различными психологическими и физическими мучениями, например, не дает ей есть и пить, пока она не станет желанной, послушной и послушной невестой. В подсюжете рассказывается о соревновании между женихами младшей сестры Катерины, Бьянки , которую считают «идеальной» женщиной. Вопрос о том, является ли пьеса женоненавистнической, стал предметом серьезных споров.
«Укрощение строптивой» неоднократно адаптировалось для сцены, экрана, оперы, балета и музыкального театра, возможно, самой известной адаптацией является « Коула Портера Поцелуй меня, Кейт» ; Маклинток! , американский вестерн-комедия 1963 года с Джоном Уэйном и Морин О'Хара в главных ролях ; и фильм 1967 года по пьесе с Элизабет Тейлор и Ричардом Бертоном в главных ролях . Школьная комедия 1999 года « 10 вещей, которые я в тебе ненавижу» и романтическая комедия 2003 года « Избавь нас от Евы» также во многом основаны на пьесе.
Персонажи
[ редактировать ]- Катерина (Кейт) Минола – « строптивая » титула.
- Бьянка Минола – сестра Катерины, инженю
- Баптиста Минола – отец Катерины и Бьянки
- Петручио – жених Катерины
- Гремио – пожилой поклонник Бьянки.
- Лученцио – жених Бьянки
- Гортензио – жених Бьянки и друг Петручио.
- Грумио – слуга Петручио.
- Транио – слуга Луценция.
- Бионделло – слуга Лученцио
- Винсент — отец Луценция
- Вдова - ухаживает за Гортензио
- Педант – притворяется Винченцио
- Галантерейщик
- Портной
- Кертис – слуга Петручио
- Натаниэль – слуга Петручио
- Джозеф – слуга Петручио
- Петр – слуга Петручио
- Николас – слуга Петручио
- Филипп – слуга Петручио
- Офицер
Персонажи, появляющиеся в Индукции:
- Кристофер Слай – пьяный лудильщик
- Хозяйка пивной
- Лорд - разыгрывает Слая
- Господа Варфоломей – паж
- Лорд-охотник
- Игроки
- Слуги
- Мессенджер
Краткое содержание
[ редактировать ]Перед первым актом индукция представляет пьесу как «своего рода историю», разыгрываемую перед одурманенным пьяницей по имени Кристофер Слай , которого обманом заставили поверить, что он лорд. Спектакль разыгрывается для того, чтобы отвлечь Слая от его «жены», которой на самом деле является слуга Варфоломей, одетый как женщина.
В пьесе, поставленной для Слая, «землеройка» — Катерина, старшая дочь Баптисты Минолы, сеньора в Падуе . Многие мужчины, в том числе и Транио, считают Катерину недостойным вариантом для брака из-за ее пресловутой напористости и своенравия. С другой стороны, такие мужчины, как Гортензио и Гремио, стремятся жениться на ее младшей сестре Бьянке . Однако Баптиста поклялся, что Бьянке не разрешается выходить замуж, пока Катерина не выйдет замуж; это побуждает женихов Бьянки работать вместе, чтобы найти Катерине мужа, чтобы они могли соревноваться за Бьянку. Сюжет усложняется, когда Люченцио, недавно приехавший в Падую для учебы в университете, влюбляется в Бьянку. Услышав, как Баптиста говорит, что он ищет наставников для своих дочерей, Лученцио разрабатывает план, в котором он маскируется под учителя латыни по имени Камбио, чтобы добиться расположения Бьянки за спиной Баптисты, а тем временем заставляет своего слугу Транио притвориться им.
Тем временем прибывает Петручио в сопровождении своего слуги Грумио в Падую из Вероны . Он объясняет Гортензио, своему старому другу, что после смерти отца он решил наслаждаться жизнью и жениться. Услышав это, Гортензио нанимает Петруччо в качестве жениха Катерины. Он также просит Петручио представить его (Гортензио) Баптисте, замаскированному под учителя музыки по имени Литио. Таким образом, Люченцио и Гортензио пытаются добиться расположения Бьянки, притворяясь наставниками Камбио и Литио соответственно.
Чтобы противостоять проницательному характеру Катерины, Петручио делает вид, что все резкие слова, которые она говорит или делает, на самом деле добры и нежны. Катерина соглашается выйти замуж за Петручио, увидев, что он единственный мужчина, готовый парировать ее быстрые замечания; однако на церемонии Петручио устраивает неловкую сцену, когда бьет священника и выпивает вино для причастия . После свадьбы Петруччо забирает Катерину к себе домой против ее воли. Как только они уходят, Гремио и Транио (замаскированный под Люченцио) официально претендуют на Бьянку, при этом Транио легко перебивает Гремио. Однако в своем рвении к победе он обещает гораздо больше, чем на самом деле имеет Лученцио. Когда Баптиста определяет, что как только отец Люченцио подтвердит приданое , Бьянка и Транио (то есть Люченцио) смогут пожениться, Транио решает, что им понадобится кто-то, кто притворится Винченцио, отцом Люченцио. Тем временем Транио убеждает Гортензио, что Бьянка не достойна его внимания, тем самым устраняя оставшегося соперника Люченцио.
В Вероне Петручио начинает «укрощение» своей новой жены. Ей отказывают в еде и одежде, потому что, по словам Петручио, ей ничего не подходит; он утверждает, что идеально приготовленное мясо пережарено, красивое платье ему не по размеру, а стильная шляпа не в моде. Он также не согласен со всем, что она говорит, заставляя ее соглашаться со всем, что он говорит, как бы абсурдно ни было; На обратном пути в Падую, чтобы присутствовать на свадьбе Бьянки, она соглашается с Петручио, что солнце — это луна, и заявляет: «Если вам угодно называть это тростниковой свечой, / Впредь я клянусь, что так будет и для меня» (4.5. 14–15). По пути они встречают Винченцио, который также направляется в Падую, и Катерина соглашается с Петручио, когда он заявляет, что Винчентио - женщина, а затем извиняется перед Винченцио, когда Петручио говорит ей, что он мужчина.
Вернувшись в Падую, Лученцио и Транио убеждают проходящего мимо педанта притвориться Винченцио и подтвердить приданое для Бьянки. Мужчина так и делает, и Баптиста рад, что Бьянка выходит замуж за Люченцио (все еще замаскированного Транио). Бьянка, зная об обмане, тайно сбегает с настоящим Люченцио, чтобы выйти замуж. Однако, когда Винченцио достигает Падуи, он встречает педанта, который утверждает, что является отцом Люченцио. Появляется Транио (все еще замаскированный под Лученцио), и педант признает в нем своего сына Лученцио. Несмотря на всю эту неразбериху, настоящего Винченцио собираются арестовать, когда появляется настоящий Люченцио со своей новобрачной Бьянкой, раскрывая все сбитым с толку Баптисте и Винченцио. Лученцио все объясняет, и оба отца все прощают.
Тем временем Гортензио женился на богатой вдове. В финальной сцене спектакля три молодожены; Бьянка и Люченцио, вдова и Гортензио, Катерина и Петручио. Из-за общего мнения, что Петручио женат на землеройке, между тремя мужчинами вспыхивает добродушная ссора о том, чья жена самая послушная. Петручио предлагает пари, согласно которому каждый пошлет слугу за своей женой, и тот, кто окажется наиболее послушным, выиграет пари для ее мужа. Катерина - единственная из троих, кто приходит и выигрывает пари для Петручио. Затем она тащит в комнату двух других жен и произносит речь о том, почему жены должны всегда подчиняться своим мужьям. Пьеса заканчивается тем, что Баптиста, Гортензио и Люченцио удивляются тому, насколько успешно Петручио приручил строптивую.
Источники
[ редактировать ]Хотя прямого литературного источника для такого наведения не существует, история о простолюдине, которого обманом заставили поверить в то, что он лорд, встречается во многих литературных традициях. [ 1 ] Подобная история записана в «Арабских ночах» , где Харун ар-Рашид проделывает тот же трюк с человеком, которого он находит спящим в переулке. Другой встречается в De Rebus Burgundicis (1584) голландского историка Понтуса де Хайтера , где Филипп, герцог Бургундский , после посещения свадьбы своей сестры в Португалии, находит пьяного «ремесленника», которого развлекает «приятной комедией». «Арабские ночи» не переводились на английский язык до середины 18 века, хотя Шекспир, возможно, знал их из уст в уста. Он также мог знать историю герцога Бургундского, потому что, хотя Де Ребус не был переведен на французский язык до 1600 года, а на английский - до 1607 года, есть свидетельства того, что эта история существовала на английском языке в сборнике шуток (ныне утерянном) Ричарда Эдвардса , написанном в 1570. [ 2 ] [ 3 ]
Что касается истории Петруччо/Катерины, то здесь существует множество возможных влияний, но нет какого-то конкретного источника. Основные элементы повествования присутствуют в рассказе 35 испанской книги XIV века « Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio» дона Хуана Мануэля , в котором рассказывается о молодом человеке, который женится на «очень сильной и пылкой женщине». Текст был переведен на английский язык в шестнадцатом веке, но нет никаких свидетельств того, что Шекспир использовал его. [ 4 ] [ 5 ] История о своевольной женщине, укрощенной мужчиной, была хорошо известна и встречается во многих традициях. Например, согласно «Кентерберийским рассказам » Джеффри Чосера , такой женщиной была жена Ноя («Хастоу ничего не стадо», quod Николас, «также/Горе Ноэ с его фелашиппой/Что у него было или он получил свою жену). to schipe»; «Повесть Мельника» , л. 352–354), и ее часто изображали в такой манере. в мистериях . [ 6 ] [ 7 ] Исторически еще одной такой женщиной была Ксантиппа , Сократа . жена [ 8 ] о котором упоминает сам Петручио (1.2.70). Подобные персонажи встречаются и в средневековой литературе , в популярных фарсах как до, так и при жизни Шекспира, а также в фольклоре . [ 6 ] [ 9 ]
В 1890 году Альфред Толман предположил, что возможным литературным источником сцены пари мог быть перевод Уильямом Кэкстоном 1484 года книги Жоффруа IV де ла Тура Ландри « Livre pour l'enseignement de ses filles du Chevalier de La Tour Landry» (1372). Написанный для дочерей в качестве руководства по правильному поведению, де ла Тур Ландри включает в себя «трактат о домашнем воспитании женщин», в котором рассказывается анекдот, в котором три купца заключают пари о том, какая из их жен окажется наиболее послушной. когда его просят прыгнуть в таз с водой. В этом эпизоде первые две жены отказываются подчиняться (как в пьесе), он заканчивается банкетом (как и в пьесе), и в нем содержится речь о «правильном» способе мужа дисциплинировать свою жену. [ б ] [ 10 ] В 1959 году Джон В. Шредер предположил, что шевалье де ла Тур Ландри , описание истории королевы Вастис возможно, также оказало влияние на Шекспира. [ 11 ]
В 1964 году Ричард Хосли предположил, что основным источником пьесы, возможно, была анонимная баллада «Веселая шутка проницательной и злой Вайф, обтянутой кожей Моррела за ее хорошее поведение». [ 12 ] Баллада рассказывает историю брака, в котором муж должен укротить свою упрямую жену. Как и в случае с Шрю , в этой истории рассказывается о семье с двумя сестрами, младшая из которых считается кроткой и желанной. Однако в «Веселой шутке» старшая сестра упряма не потому, что это просто ее природа, а потому, что проницательная мать воспитала ее в стремлении к власти над мужчинами. В конце концов пара возвращается в семейный дом, где теперь прирученная женщина читает своей сестре лекции о том, как быть послушной женой. Укрощение в этой версии гораздо более физическое, чем у Шекспира; землеройку избивают березовыми прутьями до крови, а затем заворачивают в соленое мясо пахотной лошади (Моррель из названия). [ с ] [ 13 ] «Веселая шутка» была известна более ранним редакторам пьесы и была отклонена как источник А. Р. Фреем, У. К. Хэзлиттом , Р. Уорвиком Бондом и Фредериком С. Боасом . [ 14 ] Современные редакторы также выражают сомнение в отношении аргумента Хосли. [ 14 ] [ 15 ]
В 1966 году Ян Гарольд Брунванд утверждал, что основным источником пьесы была не литературная, а устная народная традиция. Он утверждал, что история Петручио/Катерины представляет собой пример Типа 901 («Комплекс укрощения землеройки») в системе классификации Аарне-Томпсона . Брунванд обнаружил 383 устных примера типа 901, распространенных в тридцати европейских странах, но он смог найти только 35 литературных примеров, что привело его к выводу: «Укрощающий сюжет Шекспира, который не удалось полностью проследить до какой-либо известной печатной версии, должно быть, пришел в конечном счете, из устной традиции». [ 16 ] [ 17 ] Большинство современных критиков принимают выводы Брунванда. [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ]
Источником сюжета Шекспира был впервые идентифицирован Альфредом Толманом в 1890 году как Людовико Ариосто » «I Suppositi , который был опубликован в 1551 году. Джорджа Гаскойна Английский прозаический перевод «Предполагает» был выполнен в 1566 году и напечатан в 1573 году. [ 22 ] В «I Suppositi » Эрострато (эквивалент Лученцио) влюбляется в Полинесту (Бьянка), дочь Дэймона (Баптиста). Эрострато маскируется под Дулипо (Транио), слугу, в то время как настоящий Дулипо притворяется Эрострато. Сделав это, Эрострато нанимается наставником Полинесты. Тем временем Дулипо делает вид, что формально ухаживает за Полинестой, чтобы помешать ухаживанию за престарелым Клеандром (Гремио). Дулипо перебивает цену Клеандра, но он обещает гораздо больше, чем может выполнить, поэтому он и Эрострато обманывают странствующего джентльмена из Сиены , заставляя его притвориться отцом Эрострато, Филогано (Винченцио). Однако, когда выясняется, что Полинеста беременна, Дэймон заключает Дулипо в тюрьму (настоящий отец - Эрострато). Вскоре после этого прибывает настоящий Филогано, и все достигает апогея. Эрострато раскрывается и просит о помиловании Дулипо. Дэймон понимает, что Полинеста действительно любит Эрострато, и поэтому прощает уловку. Выйдя из тюрьмы, Дулипо обнаруживает, что он сын Клеандра. [ 23 ] Дополнительным второстепенным источником является «Мостеллария» Плавта , от которой Шекспир , вероятно, взял имена Транио и Грумио. [ 24 ]
Дата и текст
[ редактировать ]Дата
[ редактировать ]Попытки составить композицию пьесы осложняются ее неопределенной связью с другой елизаветинской пьесой эпохи под названием «Приятная тщеславная история» под названием «Укрощение строптивой» , которая имеет почти идентичный сюжет, но другую формулировку и имена персонажей. [ д ] [ 25 ] Строптивой и Точные отношения Строптивой неизвестны. Различные теории предполагают, что «Строптивая» могла быть текстом выступления «Строптивой» , источником «Строптивой» , ранним наброском (возможно, опубликованным) «Строптивой » или адаптацией «Строптивой» . [ 26 ] Землеройка была внесена в Реестр канцелярских товаров 2 мая 1594 года. [ 27 ] предполагая, что какова бы ни была связь между двумя пьесами, «Строптивая», скорее всего, была написана где-то между 1590 годом (примерно, когда Шекспир прибыл в Лондон) и 1594 годом (регистрация «Строптивой» ). [ 28 ]
Некоторые авторы предполагают, что можно еще больше сузить дату. для Конечным пунктом « Строптивой » мог быть август 1592 года, поскольку в режиссуре на 3.21 упоминается «Саймон», что, вероятно, относится к актеру Саймону Джуэллу, который был похоронен 21 августа 1592 года. [ 29 ] Более того, «Строптивая», судя по всему, была написана раньше 1593 года, поскольку в произведении Энтони Чута « Обесчещенная красота», написанном под заголовком «Жена Шора» (опубликованном в июне 1593 года), есть строчка: «Он зовёт свою Кейт, и она должна прийти и поцеловать его». ." Должно быть, это относится к «Строптивой» нет соответствующей «сцены поцелуя» , поскольку в «Строптивой» . [ 30 ] Есть также словесное сходство между обеими пьесами «Строптивой» и анонимной пьесой «Умение знать лжеца» (впервые исполненной в «Розе» 10 июня 1592 года). В Knack есть несколько отрывков, общих как для «Строптивой» , так и для «Строптивой» , но он также заимствует несколько отрывков, уникальных для «Строптивой» . Это говорит о том, что «Строптивая» выступала на сцене до июня 1592 года. [ 29 ]
В своем издании пьесы для «Оксфордского Шекспира» 1982 года Х. Дж. Оливер предполагает, что пьеса была написана не позднее 1592 года. Он основывает это на титульном листе «Строптивой» , где упоминается, что пьеса «разные раз» ставилась « Людями Пембрука » . Когда 23 июня 1592 года лондонские театры были закрыты из-за вспышки чумы , «Люди Пембрука» отправились в региональное турне в Бат и Ладлоу . Тур оказался финансовым провалом, и 28 сентября компания вернулась в Лондон, разоренная в финансовом отношении. В течение следующих трех лет были опубликованы четыре пьесы с их названием на титульном листе; Кристофера Марло » « Эдвард II (опубликовано в ин -кварто в июле 1593 г.) и «Тит Андроник» Шекспира (опубликовано в ин-кварто в 1594 г.), «Истинная трагедия Ричарда, герцога Йоркского» (опубликовано в ин-кварто в 1595 г.) и «Укрощение строптивой» (опубликовано ) in quarto в мае 1594 г.). Оливер говорит, что "естественно предположить", что эти публикации продавались участниками Pembroke's Men, разорившимися после неудавшегося тура. Оливер предполагает, что «Строптивая» — это известная версия «Строптивой» , что означает, что «Строптивая» должна была находиться в их распоряжении, когда они начали свой тур в июне, поскольку они не исполняли ее по возвращении в Лондон в сентябре, и при этом они не завладели бы какими-либо новый материал на тот момент. [ 31 ]
Энн Томпсон считает, что «Строптивая» является текстом, о котором сообщалось в ее изданиях пьесы 1984 и 2003 годов для Нового Кембриджского Шекспира . Она сосредотачивается на закрытии театров 23 июня 1592 года, утверждая, что пьеса должна была быть написана до июня 1592 года, чтобы она породила «Строптивую» . Она цитирует ссылку на «Саймона» в «Строптивой» , намек Энтони Чьюта на «Строптивую» в «Обесчещенной красоте» и словесное сходство между «Строптивой» и «Умением узнать лжеца» как подтверждение даты написания композиции до июня 1592 года. [ 32 ] Стивен Рой Миллер в своем издании «Строптивой» для Нового Кембриджского Шекспира 1998 года соглашается с датой конца 1591 — начала 1592 года, поскольку он считает, что «Строптивая» предшествовала «Строптивой» (хотя он отвергает представленную теорию текста в пользу адаптации). переписать теорию). [ 33 ] В книге «Уильям Шекспир: текстовый компаньон» Гэри Тейлор приводит доводы в пользу даты написания пьесы примерно в 1590–1591 годах, отмечая большую часть тех же свидетельств, на которые ссылаются другие ученые, но признавая сложность датировки пьесы с уверенностью. [ 34 ]
Кейр Элам, однако, приводил доводы в пользу конечной точки для «Строптивой » в 1591 году , основываясь на вероятном использовании Шекспиром двух источников, опубликованных в том же году: Авраама Ортелиуса карты Италии в четвертом издании Theatrum Orbis Terrarum и карты Джона Флорио . Вторые плоды . [ 35 ] Во-первых, Шекспир ошибается, помещая Падую в Ломбардию вместо Венето , вероятно, потому, что он использовал карту Италии Ортелиуса в качестве источника, на которой «Ломбардия» написана по всей северной Италии . Во-вторых, Элам предполагает, что Шекспир заимствовал свои итальянские идиомы и некоторые диалоги из «Вторых плодов » Флорио , двуязычного введения в итальянский язык и культуру. Элам утверждает, что вступительный диалог Люченцио:
Транио, так как за огромное желание у меня было
Увидеть ярмарку Падую, питомник искусств,
Я прибыл в плодотворную Ломбардию,
Приятный сад великой Италии.
(1.1.1–4)
является примером заимствования Шекспиром диалога Флорио между Питером и Стефаном, только что прибывшими на север:
ПИТЕР
Я собираюсь задержаться на некоторое время, чтобы осмотреть прекрасные города Ломбардии.
СТЕФАН
Ломбардия – это сад мира.
Аргументы Элама предполагают, что «Строптивая» должна была быть написана не ранее 1591 года, то есть дата написания приходится на 1591–1592 годы.
Текст
[ редактировать ]Кварто «Строптивой» 1594 года было напечатано Питером Шортом для Катберта Берби . [ 36 ] Он был переиздан в 1596 году (снова Шортом от Берби), [ 36 ] и 1607 год Валентина Симмса для Николаса Линга . [ 37 ] «Строптивая» не публиковалась до первого фолио в 1623 году. [ 38 ] Единственная версия « Строптивой» в формате ин-кварто была напечатана Уильямом Стэнсби для Джона Сметвика в 1631 году как остроумная и приятная комедия под названием «Укрощение строптивой » на основе текста фолианта 1623 года. [ 39 ] У. В. Грег продемонстрировал, что «Строптивая» и «Строптивая» рассматривались как один и тот же текст с точки зрения авторского права , т. е. право собственности на один представляло собой право собственности на другой, и когда Сметвик приобрел права у Линга в 1609 году на печать пьесы в Первом фолио. Линг фактически передал права на «Строптивую» , а не «Строптивую» . [ 40 ] [ 41 ] Это побудило Даррена Фрибери-Джонса утверждать, что пьеса Шекспира изначально называлась «Строптивая» , но составители «Фолио» изменили название, чтобы отличить ее от того, что он считает адаптацией. [ 42 ]
Анализ и критика
[ редактировать ]Критическая история
[ редактировать ]Отношения с Строптивой
[ редактировать ]Один из самых фундаментальных критических споров вокруг «Строптивой» — это его отношения с «Строптивой» . Существует пять основных теорий относительно природы этих отношений:
- Эти две пьесы не связаны между собой, за исключением того факта, что обе они основаны на другой пьесе, которая сейчас утеряна. Это теория Ур-Строптивой (применительно к Ур-Гамлету ). [ 43 ]
- «Строптивая» — реконструированная версия «Строптивой» ; то есть плохое ин-кварто , попытка актеров восстановить оригинальную пьесу по памяти. [ 44 ]
- Шекспир использовал ранее существовавшую «Строптивую» , которую он не писал В качестве источника для «Строптивой» . [ 45 ]
- Обе версии были законно написаны самим Шекспиром; т.е. «Строптивая» — это ранний проект «Строптивой» . [ 46 ]
- «Строптивая» — это адаптация «Строптивой» , написанная не Шекспиром. [ 47 ]
Точная связь между «Строптивой» и «Строптивой» неясна, но многие ученые считают «Строптивую» оригиналом, а «Строптивая» произошла от него; [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] как предполагает Х. Дж. Оливер, «есть отрывки в [ Строптивой ] [...], которые имеют смысл только в том случае, если известна версия [ Фоллио ], из которой они, должно быть, были взяты». [ 52 ]
Споры о взаимосвязи двух пьес начались в 1725 году, когда Александр Поуп включил отрывки из «Строптивой» в «Строптивую» в свое издание произведений Шекспира. В «Строптивой» структура Кристофера Слая фигурирует только дважды; в начале пьесы и в конце акта 1, сцена 1. Однако в «Строптивой » структура Хитрости появляется еще пять раз, включая сцену, которая следует за финальной сценой истории Петручио/Катерины. большую часть сюжета «Хитрого Поуп добавил к «Строптивой» » , хотя в предисловии признал, что не верит, что Шекспир написал «Строптивую» . [ 53 ] Последующие редакторы последовали этому примеру, добавив некоторые или все элементы Sly в свои версии «Строптивой» ; Льюис Теобальд (1733 г.), Томас Ханмер (1744 г.), Уильям Уорбертон (1747 г.), Сэмюэл Джонсон и Джордж Стивенс ( 1765 г. ) и Эдвард Капелл (1768 г.). [ 54 ] в своем издании 1790 года «Пьесы и стихи Уильяма Шекспира» Однако Эдмонд Мэлоун удалил все отрывки из «Строптивой» и вернул текст в версию Первого фолио 1623 года . [ 55 ] К концу восемнадцатого века преобладала теория, согласно которой «Строптивая» была нешекспировским источником «Строптивой» , и, следовательно, включение отрывков из нее означало привнесение в пьесу неавторского материала. [ 56 ]
Эта теория преобладала до 1850 года, когда Сэмюэл Хиксон сравнил тексты «Строптивой» и «Строптивой» и пришел к выводу, что «Строптивая» была оригиналом, а «Строптивая» произошла от него. Сравнивая семь отрывков, похожих в обеих пьесах, он пришел к выводу, что «в « Строптивой » неизменно можно найти первоначальную концепцию» . Он объяснил, что «Строптивую» написал Кристофер Марлоу по «Строптивой» образцу . Он пришел к такому выводу прежде всего потому, что в «Строптивой» есть многочисленные строки, почти идентичные строкам в «Тамерлане» Марло и «Докторе Фаустусе» . [ 57 ]
В 1926 году, основываясь на исследованиях Хиксона, Питер Александер впервые предложил теорию плохого кварто. Александр согласился с Хиксоном в том, что «Строптивая» произошла от «Строптивой» , но он не согласился с тем, что Марлоу написал «Строптивую» . Вместо этого он назвал «Строптивую» плохим ин-кварто. Его главный аргумент заключался в том, что, прежде всего, в сюжете «Строптивой такая мотивация присутствует » персонажи действуют без мотивации, тогда как в «Строптивой» . Александр считал, что это пример того, как «репортер» забывает детали и запутывается, что также объясняет, почему время от времени используются строки из других пьес; чтобы закрыть пробелы, которые, как знает репортер, остались. Он также утверждал, что второстепенный сюжет в «Строптивой» был ближе к сюжету « I Suppositi / Предполагает», чем второстепенный сюжет в «Строптивой» , что, по его мнению, указывало на то, что второстепенный сюжет в «Строптивой» должен был быть основан непосредственно на источнике, тогда как второстепенный сюжет в «Строптивой» был шаг удален. [ 58 ] В издании пьесы 1928 года для «Нового Шекспира» Артур Куиллер-Коуч и Джон Довер Уилсон поддержали аргумент Александра. [ 59 ] Однако всегда существовало критическое сопротивление этой теории. [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ]
Первым ученым, который нашел недостатки в рассуждениях Александра, был Э.К. Чемберс , который подтвердил теорию источника. Чемберс, который поддерживал теорию плохого кварто Александра относительно «Первой части раздора между двумя знаменитыми домами Йорков и Ланкастеров» и «Истинной трагедии Ричарда, герцога Йоркского» , утверждал, что «Землеройка» не соответствует образцу плохого кварто; «Я совершенно не могу поверить, что «Строптивая» имела такое происхождение. Ее текстуальное отношение к «Строптивой» не несет никакой аналогии с связью других «плохих кварто» с законными текстами, из которых они были заучены. Номенклатура , которая, по крайней мере, запоминающий, совершенно другое. Словесные параллели ограничиваются случайными фразами, наиболее часто встречающимися в основном сюжете, для которых, я полагаю, Шекспир позаимствовал их из «Строптивой ». [ 67 ] Он объяснил связь между «I Suppositi / Предполагает» и дополнительными сюжетами, утверждая, что дополнительный сюжет в «Строптивой» был основан как на дополнительном сюжете в «Строптивой» , так и на оригинальной версии истории в «Ариосто/Гаскойне». [ 68 ]
В 1938 году Лео Киршбаум выдвинул аналогичный аргумент. В статье, в которой перечислено более двадцати примеров плохих кварто, Киршбаум не включил «Строптивую» , которая, по его мнению, слишком отличалась от «Строптивой», чтобы подпадать под лозунг «плохой кварто»; «Несмотря на утверждения об обратном, «Укрощение строптивой» не стоит по отношению к «Строптивой» так, как «Настоящая трагедия» , например, стоит по отношению к 3 «Генриху VI ». [ 69 ] В своей статье 1998 года Стивен Рой Миллер высказывает примерно то же мнение; «Отношение раннего кварто к тексту Фолио отличается от других ранних кварто, потому что тексты гораздо больше различаются по сюжету и диалогам [...] различия между текстами существенны и достаточно последовательны, чтобы установить, что при создании был преднамеренный пересмотр один текст отличается от другого; следовательно, «Строптивая» — это не просто плохой отчет (или «плохой ин-кварто») «Строптивой ». [ 70 ] Изменены имена персонажей, изменены основные сюжетные моменты (например, у Кейт две сестры, а не одна), действие пьесы происходит в Афинах, а не в Падуе, структура Слая образует законченное повествование, а целые речи совершенно разные, и все это предполагает Миллеру, что автор «Строптивой» думал, что они работают над чем-то отличным от пьесы Шекспира, а не пытаются расшифровать ее для перепродажи; «В основе понятия «шекспировского плохого ин-кварто» лежит предположение о том, что мотивом того, кто составил этот текст, было создание дифференциальной словесной копии того, что появлялось на сцене». [ 71 ] Миллер считает, что Чемберс и Киршбаум успешно иллюстрируют, что «Строптивая» не соответствует этой категории.
С течением времени теория Александра продолжала подвергаться сомнению. В 1942 году Р.А. Хоук разработал то, что впоследствии было названо теорией Ур-Строптивой ; и «Строптивая», и «Строптивая» были основаны на третьей пьесе, ныне утерянной. [ 72 ] В 1943 году Г. И. Дати уточнил предложение Хоука, утверждая, что «Строптивая» была мемориальной реконструкцией « Ур-Строптивой» , ныне утерянного раннего проекта «Строптивой» ; « Строптивая » - это, по сути, текст, созданный в память и основанный на ранней пьесе «Строптивая» , ныне утерянной. «Строптивая» - это переработка этой утерянной пьесы». [ 73 ] Хиксон, который считал, что Марлоу написал «Строптивую» , намекнул на эту теорию в 1850 году; «Хотя я не верю, что пьеса Шекспира содержит строчку какого-либо другого писателя, я считаю весьма вероятным, что мы имеем ее только в переработанной форме и что, следовательно, пьеса, которой подражал Марло, не обязательно могла быть тем фондом жизнь и юмор, которые мы находим сейчас». [ 74 ] Здесь Хиксон утверждает, что «Строптивая» Марло основана не на версии «Строптивой», найденной в Первом фолио , а на другой версии пьесы. Дати утверждает, что эта другая версия была ранним шекспировским наброском «Строптивой» ; «Строптивая» представляет собой текст ныне утерянного раннего черновика. [ 75 ]
Александр вернулся к дебатам в 1969 году, вновь представив свою теорию плохого ин-кварто. В частности, он сосредоточился на различных сложностях и несоответствиях в сюжетной линии «Строптивой» , которая использовалась Хоуком и Дати в качестве доказательства существования Ур-Строптивой , чтобы доказать, что репортер «Строптивой» пытался воссоздать сложную сюжетную линию из «Строптивой». Землеройка , но растерялась; «Составитель «Строптивой» , пытаясь проследить сюжет «Строптивой», отказался от него, как от слишком сложного для воспроизведения, и вернулся к любовным сценам, в которых он заменил маневры замаскированных Люченцио и Гортензио отрывками из «Тамерлана и Фауста» с которым влюбленные добиваются своих дам». [ 76 ]
После небольшого дальнейшего обсуждения этого вопроса в 1970-х годах, в 1980-х годах были опубликованы три научных издания « Строптивой» , каждое из которых вновь затрагивало вопрос о взаимосвязи между двумя пьесами; Издание Брайана Морриса 1981 года для второй серии Ардена Шекспира , издание Х. Дж. Оливера 1982 года для Оксфордского Шекспира и издание Энн Томпсон 1984 года для Нового Кембриджского Шекспира. Моррис резюмировал научную позицию 1981 года как позицию, в которой не удалось найти четких ответов; «Если не появятся новые внешние доказательства, отношения между Строптивой и Строптивой никогда не могут быть решены за пределами случайности. Это всегда будет баланс вероятностей, меняющийся по мере добавления к чашам весов новых аргументов и мнений. Тем не менее, в В нынешнем столетии движение, несомненно, шло к принятию теории Бад-Кварто, и теперь это можно принять, по крайней мере, как современную ортодоксальность». [ 77 ] сам Моррис, [ 48 ] и Томпсон, [ 51 ] поддержал теорию плохого кварто, а Оливер предварительно выступил в защиту теории плохого кварто / раннего проекта / Ур-Зерпойки Дати. теории [ 49 ]
Пожалуй, наиболее обширное исследование этого вопроса было проведено в 1998 году в издании Стивена Роя Миллера « Строптивая для нового кембриджского Шекспира: серия ранних кварто». Миллер согласен с большинством современных ученых в том, что «Строптивая» происходит от «Строптивой» , но он не считает, что это плохой ин-кварто. Вместо этого он утверждает, что это адаптация, сделанная кем-то другим, а не Шекспиром. [ 47 ] Миллер считает маловероятным предположение Александра в 1969 году о том, что репортер запутался, и вместо этого предлагает использовать адаптер; «Наиболее экономичное объяснение задолженности состоит в том, что тот, кто составил «Строптивую», позаимствовал строки из «Строптивой » Шекспира или ее версии и адаптировал их». [ 78 ] Часть показаний Миллера относится к Гремио, которому нет аналога в «Строптивой» . В «Строптивой» после свадьбы Гремио выражает сомнение, сможет ли Петручио приручить Катерину. В «Строптивой» эти линии расширены и разделены между Полидором (эквивалент Гортензио) и Филемой (Бьянка). Поскольку у Гремио действительно есть аналог в «Предположении» , Миллер заключает, что «оспаривать приоритет «Строптивой» в данном случае означало бы утверждать, что Шекспир взял негативные намеки из речей Полидора и Филемы и передал их персонажу, которого он воскресил из «Предполагает». Это менее экономный аргумент, чем предполагать, что составитель «Строптивой» , увольняя Гремио, просто поделился своими сомнениями с имеющимися персонажами». [ 79 ] Он утверждает, что в пьесе даже есть свидетельства того, что составитель знал, что работает в рамках определенной литературной традиции; «как и в случае с частичным изменением имен персонажей, компилятор, по-видимому, желает создать диалоги, очень похожие на его модели, но не такие же. Для него адаптация включает точное цитирование, имитацию и включение его собственных дополнений. Это, кажется, определяет его личные стиль, и его цель, кажется, состоит в том, чтобы создать свою собственную версию, по-видимому, предназначенную для того, чтобы она была больше ориентирована на популярную эпоху, чем на «Строптивую ». [ 80 ]
Как и Александр, Хоук и Дати, Миллер считает, что ключ к дискуссии следует искать во второстепенном сюжете, поскольку именно здесь две пьесы различаются больше всего. Он указывает, что сюжет « Строптивой» основан на «классическом стиле латинской комедии с запутанным сюжетом, включающим обман, который часто приводится в действие комическим слугой». Однако подсюжет в «Строптивой» , в котором фигурирует дополнительная сестра и затрагивается проблема браков с представителями высшего и низшего класса, «имеет много элементов, больше связанных с романтическим стилем комедии, популярным в Лондоне в 1590-х годах». [ 81 ] Миллер цитирует такие пьесы, как Роберта Грина «Монах Бэкон » , «Монах Бангей» и «Прекрасный Эм» , как свидетельство популярности таких пьес. Он указывает на то, что в «Строптивой» между Люченцио и Бьянкой всего одиннадцать строк романа, а в «Строптивой » есть целая сцена между двумя сестрами Кейт и их любовниками. Он утверждает, что это свидетельство адаптации, а не ошибочного отчета;
Хотя трудно понять мотивацию адаптера, мы можем предположить, что, с его точки зрения, ранняя постановка «Строптивой» могла бы показать слишком выдуманную пьесу писателя, пытающегося утвердиться, но слишком далеко бросающего вызов нынешним идеям популярного комедия. Строптивая длинная и сложная. В нем три сюжета, второстепенные сюжеты выполнены в стремительном латинском или итальянском стиле с несколькими маскировками. Его язык поначалу наполнен сложными итальянскими цитатами, но его диалоги часто должны звучать просто по сравнению с громом Марлоу или романтикой Грина, захватывающими строками и образами, которые в другие дни собирали толпы. Адаптер вполне мог бы рассматривать свою роль как «врача пьесы», улучшающего «Строптивую» – одновременно сокращая его – наполняя его материалом, который сейчас востребован в популярных романтических комедиях. [ 82 ]
Миллер полагает, что составитель «похоже, хотел сделать пьесу короче, сделать ее более похожей на романтическую комедию, полную ухаживания и гламурной риторики , и добавить более очевидную, широкую комедию». [ 83 ]
Проблема с гортензией
[ редактировать ]Х. Дж. Оливер утверждает, что версия пьесы в Первом фолио 1623 года , скорее всего, была скопирована не из подсказки автора или стенограммы, а из собственных грязных бумаг , которые, по его мнению, имеют признаки редактирования Шекспиром. [ 84 ] [ 40 ] [ 75 ] Эти изменения, по словам Оливера, касаются прежде всего персонажа Гортензио и предполагают, что в оригинальной версии пьесы, ныне утерянной, Гортензио был не поклонником Бьянки, а просто старым другом Петручио. Когда Шекспир переписал пьесу так, что Гортензио стал замаскированным поклонником (Литио), многие из его строк были либо опущены, либо переданы Транио (замаскированному под Люченцио). [ 85 ]
Оливер цитирует несколько сцен пьесы, где Гортензио (или его отсутствие) вызывает проблемы. Например, во втором акте, сцена 1, Транио (в роли Люченцио) и Гремио претендуют на Бьянку, но Гортензио, который, как все знают, также является поклонником, никогда не упоминается. В акте 3, сцена 1 Люченцио (в роли Камбио) говорит Бьянке: «Мы могли бы обмануть старого Панталоуна » (л.36), но ничего не говорит о попытках Гортензио добиться ее расположения, вместо этого подразумевая, что его единственный соперник - Гремио. В третьем акте, сцена 2 Транио внезапно становится старым другом Петручио, зная его манеры и объясняя его опоздание перед свадьбой. Однако до этого момента единственным знакомым Петручио в Падуе был Гортензио. В акте 4, сцена 3 Гортензио сообщает Винченцио, что Люченцио женился на Бьянке. Однако, что касается Гортензио, Лученцио осудил Бьянку, потому что в акте 4, сцена 2 Транио (замаскированный под Люченцио) согласился с Гортензио, что ни один из них не будет преследовать Бьянку, и поэтому его знание о браке кем он считает Люченцио и Бьянку, не имеет особого смысла. Из этого Оливер заключает, что существовала оригинальная версия пьесы, в которой Гортензио был просто другом Петручио и не участвовал в сюжете Бьянки, но, желая усложнить ситуацию, Шекспир переписал пьесу, введя маскировку Литио и придав некоторые отброшенные Гортензио реплики Транио, но не полностью исправляющие все, чтобы соответствовать присутствию нового поклонника. [ 85 ]
Это важно в теории Дати об Ур-Строптивой , поскольку он утверждает, что это оригинальная версия « Строптивой» , на которой основана «Строптивая» , а не версия, которая появляется в Первом фолио 1623 года . [ 86 ] Как утверждает Оливер, « Строптивая - это версия более ранней, шекспировской формы Строптивой , в которой Гортензио не был замаскирован под Литио». [ 87 ] Оливер предполагает, что, когда «Люди Пембрука» покинули Лондон в июне 1592 года, у них был уже утерянный ранний набросок пьесы. По возвращении в Лондон они опубликовали «Строптивую» в 1594 году, некоторое время спустя Шекспир переписал свою оригинальную пьесу в форме, увиденной в Первом фолио . [ 88 ]
Аргументы Дати в то время никогда не были полностью приняты, поскольку критики были склонны рассматривать отношения между двумя пьесами как ситуацию «или-или»; «Строптивая» — это либо опубликованный текст , либо ранний черновик. [ 89 ] Однако в более поздних исследованиях было показано, что возможность того, что текст может быть и тем, и другим, критически жизнеспособна. Например, в своем оксфордском шекспировском издании «2 Генриха VI» 2003 года Роджер Уоррен приводит тот же аргумент в пользу «Первой части раздора» . [ 90 ] Рэндалл Мартин приходит к такому же выводу относительно «Истинной трагедии Ричарда, герцога Йоркского» в своем оксфордском шекспировском издании « Генриха VI» 2001 года . [ 91 ] Это подтверждает теорию о том, что «Строптивая» могла быть как опубликованным текстом, так и ранним наброском.
Споры о сексизме
[ редактировать ]«Укрощение строптивой» стало предметом критических споров. Дана Аспиналл пишет: «С момента своего первого появления, где-то между 1588 и 1594 годами, «Строптивая» вызвала множество искренне поддерживающих, этически непростых или совершенно отвратительных откликов на грубое обращение с «укрощением» «проклятой строптивой». «Катерина и, очевидно, одна из всех потенциально непослушных жен». [ 92 ] Филлис Рэкин утверждает, что «в контексте нынешних тревог, желаний и убеждений пьеса Шекспира, кажется, является прообразом самых репрессивных современных представлений о женщинах и подтверждает эти предположения как вечные истины». [ 93 ] Стиви Дэвис говорит, что в ответах Шрю «преобладали чувства беспокойства и смущения, сопровождаемые желанием доказать, что Шекспир не мог иметь в виду то, что он, кажется, говорит; и что, следовательно, он не может на самом деле это говорить». [ 94 ] Филиппа Келли спрашивает:
Должны ли мы просто добавить свои голоса к голосам критического неодобрения, видя в Шрю в лучшем случае «раннего Шекспира», социально провокационную попытку драматурга, который учился играть мускулами? Или как объект социальной археологии, от которого мы давно отказались? Или мы «спасаем» его от обидного мужского самодовольства? Или апеллировать к скользкой категории « ирония »? [ 95 ]
Некоторые ученые утверждают, что даже во времена Шекспира пьеса, должно быть, вызывала споры из-за меняющегося характера гендерной политики. Марджори Гарбер , например, предполагает, что Шекспир создал «Введение», чтобы аудитория не отреагировала плохо на женоненавистничество в истории Петручио/Катерины; по сути, он защищался от обвинений в сексизме . [ 96 ] Г. Р. Хиббард утверждает, что в период написания пьесы браки по расчету начали уступать место новым, более романтически наполненным союзам, и, таким образом, взгляды людей на положение женщин в обществе и их отношения с мужчинами находились в состоянии поток. Таким образом, зрители, возможно, были не так предрасположены терпеть жестокое обращение с Катериной, как часто думают. [ 97 ]
Свидетельством по крайней мере некоторого первоначального общественного дискомфорта по поводу «Строптивой» , возможно, является тот факт, что Джон Флетчер , преемник Шекспира на посту драматурга « Людей короля» , написал «Женский приз» , или «Укротитель», как продолжение пьесы Шекспира. . Написано ок. 1611, [ 98 ] пьеса рассказывает историю повторного брака Петручио после смерти Катерины. В зеркале оригинала его новая жена пытается (успешно) приручить его – таким образом укротитель становится прирученным. Хотя продолжение Флетчера часто преуменьшают как просто фарс, некоторые критики признают более серьезные последствия такой реакции. Линда Буз, например, пишет: «Ответ Флетчера сам по себе может отражать тот дискомфорт, который «Шрю» обычно вызывал у мужчин, и почему во многих его изменениях, начиная с 1594 года, неоднократно изобретались способы смягчения остроты». [ 99 ]
С ростом феминистского движения в двадцатом веке реакция на пьесу стала более разной. По мнению некоторых критиков, «укрощение Кейт уже не было таким забавным, как раньше [...] ее доминирование стало, по словам Джорджа Бернарда Шоу , «совершенно отвратительным для современного восприятия». [ 100 ] Например, рассматривая отношения между «Строптивой» и «Строптивой» с политической точки зрения, Лия С. Маркус твердо верит, что пьеса такая, какой кажется. Она утверждает, что «Строптивая» — более ранняя версия «Строптивой» , но признает, что большинство ученых отвергают идею о том, что «Строптивую» написал Шекспир. Она считает, что одна из причин этого заключается в том, что «Строптивая посыл пьесы » «ограждает патриархальный многочисленными уточнениями, которых нет в « Строптивой ». [ 101 ] Она называет «Строптивую» более «прогрессивным» текстом, чем «Строптивая» , и утверждает, что ученые склонны отвергать идею о том, что «Строптивая» является шекспировским произведением, потому что «женщины не так удовлетворительно приручены, как в «Строптивой ». [ 102 ] Она также отмечает, что, если «Строптивая» является ранним наброском, это предполагает, что Шекспир «мог усилить, а не уменьшить патриархальную жестокость своих материалов», что, по ее мнению, ученым трудно принять. [ 103 ]
Однако другие считают, что пьеса предшествует феминистскому осуждению патриархального господства 20-го века и как аргумент в пользу освобождения женщин. Например, Коналл Моррисон , директор производства RSC в 2008 году, писал:
Я нахожу ошеломляющим, что некоторые люди считают эту пьесу женоненавистнической . Я считаю, что это моральная история. Я считаю, что это говорит – «не будь таким» и «не делай этого». «Эти люди нежелательны». К моменту, когда вы доходите до последней сцены, все мужчины, включая ее отца, говорят: «Удивительно, как вы сокрушили этого человека». Удивительно, как ты сделал ей лоботомию . И они делают ставку на женщин, как на собак на скачках или на лошадей. Это сводится к этому. И все дело в деньгах и уровне власти. Удалось ли вам сокрушить Катарину или Гортензио и Люченцио, сможете ли вы контролировать Бьянку и вдову? Сможете ли вы аналогичным образом управлять своими прото-землеройками? Это настолько очевидно отталкивающе, что я ни на секунду не верю, что Шекспир поддерживает это. И я ни на секунду не верю, что у человека, которого интересовали бы Бенедикт, Клеопатра , Ромео и Джульетта и все эти сильные любовники, было бы какое-то женоненавистническое отклонение. Совершенно очевидно, что это сатира на такое мужское поведение и поучительная история [...] Он не так смотрит на женщин и отношения, как демонстрируют остальные пьесы. Это он расследует женоненавистничество, исследует его, оживляет его и, очевидно, осуждает его, потому что ни один из мужчин не выходит пахнуть розами. Когда фишки падают, все они по умолчанию занимают властные позиции, самозащиту и статус, и одна женщина, которая была для них вызовом, со всем своим остроумием и интеллектом, все они радуются и испытывают облегчение, видя, что их раздавили. [ 104 ] [ 105 ]
Филиппа Келли отмечает следующее:
«Укрощение» Кейт Петручио, каким бы резким оно ни было, далеко от жестоких репрессивных мер, происходящих за пределами театра и, по-видимому, одобряемых большей частью его публики. Некоторые критики утверждают, что, смягчая насилие как в сказках, так и в реальных практиках, Шекспир изображает Петручио хулиганом и хулиганом, но только как маскировку – и маскировку, которая косвенно критикует жестокое высокомерие традиционных мужских взглядов. [ 106 ]
Джонатан Миллер , режиссер адаптации Шекспира на телевидении BBC 1980 года и нескольких театральных постановок, утверждает, что, хотя пьеса не является женоненавистнической, она также не является феминистским трактатом:
Я думаю, что это безответственно и глупо превращать эту пьесу в феминистский трактат: использовать ее как способ доказать, что женщины были обесчещены и забиты мужским шовинизмом . Есть и другой, более сложный способ прочтения: он рассматривает это как их особый взгляд на то, как общество должно быть организовано, чтобы восстановить порядок в падшем мире. Мы не думаем, что являемся наследниками греха Адама и что порядок можно сохранить, только передав власть магистратам и государям, отцам и мужьям. Но тот факт, что они действительно так думали, абсолютно неоспорим, поэтому постановки, которые действительно пытаются это отрицать и пытаются перехватить работу, чтобы заставить ее решать текущие проблемы о месте женщины в обществе, становятся скучными, тонкими и трактатистскими. [ 107 ]
Индукция
[ редактировать ]Элементом дебатов относительно женоненавистничества в пьесе или его отсутствия является Индукция и то, как она связана с историей Катерины/Петруччо. По словам Г. Дж. Оливера, «стало ортодоксальным утверждать, что в «Индукции» мы находим ту же самую «тему», которую можно найти как в сюжетах Бьянки, так и в сюжетах Кэтрин-Петруччо основной пьесы, и считать это тождество само собой разумеющимся. Тема является достоинством и «оправдывает» появление Слая». [ 108 ] Например, Джеффри Буллоу утверждает, что все три сюжета «идеально связаны, потому что все они содержат обсуждение отношений полов в браке». [ 109 ] Ричард Хосли предполагает, что все три сюжета образуют единое целое, поскольку все они имеют дело с «предположениями об идентичности и предположениями о личности». [ 110 ] Оливер, однако, утверждает, что «Хитрое введение не столько объявляет тему приложенных историй, сколько задает их тон ». [ 111 ]
Это важно с точки зрения определения серьезности финальной речи Катерины. Марджори Гарбер пишет о Индукции: «Кадр выполняет важную задачу по дистанцированию последующего действия и обеспечению легкости тона, что важно в свете реального насилия, которому Кейт подвергается со стороны Петручио». [ 96 ] Оливер утверждает, что Индукция используется для того, чтобы вывести аудиторию из мира замкнутого сюжета – чтобы поместить историю Слая на тот же уровень реальности, что и аудитория, а историю Катерины/Петруччо на другой уровень реальности. Это, утверждает он, сделано для того, чтобы зрители не восприняли пьесу буквально, а историю Катерины и Петручио воспринимают как фарс:
само явление театральной иллюзии высмеивается; и игра внутри пьесы вызывает у Слая сонливость и, вероятно, вскоре отправляет его спать. Должны ли мы позволить этой пьесе проповедовать нам мораль или искать в ней социальную или интеллектуальную суть? В пьяного лудильщика можно верить, как верят в любого реалистично представленного персонажа; но мы не можем «верить» в то, что ему даже мало-мальски не интересно. Пьеса внутри пьесы была представлена только после того, как все предварительные выводы побудили нас принять ее как фарс. [ 112 ]
Оливер утверждает, что «основная цель «Введения» заключалась в том, чтобы задать тон пьесе внутри пьесы, в частности, представить историю Кейт и ее сестры как не слишком серьезную комедию, разыгранную для того, чтобы развлечь пьяного лудильщика». [ 113 ] Он предполагает, что если Индукция будет удалена из постановки пьесы (а это очень часто бывает), фундаментальная часть структуры будет потеряна. [ 114 ] Джонатана Миллера Говоря о телевизионной адаптации Шекспира 1980 года, в которой не было «Введения», Стэнли Уэллс писал, что «опустить эпизоды с Кристофером Слаем — значит подавить одного из самых изменчивых второстепенных персонажей Шекспира, выбросить за борт большую часть лучших стихов пьесы и лишить их целого драматического измерения». [ 115 ]
Что касается важности «Индукции», Джонатан Бейт и Эрик Расмуссен утверждают, что «структура Слая устанавливает самореферентную статус строптивой пьесы как пьесы». театральность, в которой закрепляется [ 116 ] Грэм Холдернесс утверждает, что «пьеса в целом не предлагает какого-либо простого или единого взгляда на сексуальную политику: она содержит грубо реакционную догму о мужском превосходстве, но она также работает над этой идеологией, чтобы заставить ее выражение внутренне противоречить. с помощью которого осуществляется этот самоанализ, является сложным театральным приемом схемы Слая [...] без метадраматических возможностей схемы Слая любая постановка «Строптивой» выбрасывается гораздо больше пассивно во власти художественной и политической идеологии режиссера». [ 117 ] Коппелия Кан предполагает, что «превращение Кристофера Слая из пьяного мужлана в благородного лорда, трансформация лишь временная и поверхностная, предполагает, что отказ Кейт от независимости также может быть обманчивым и готовит нас к иронии развязки » . [ 118 ] Индукция призвана снять обвинения в женоненавистничестве: пьеса внутри пьесы - это фарс, зрители не должны воспринимать ее всерьез, как не воспринимает ее всерьез Слай. Таким образом, вопросы серьезности того, что происходит внутри него, становятся неуместными. [ 114 ]
Язык
[ редактировать ]Язык сам по себе является основной темой пьесы, особенно в процессе приручения, где овладение языком становится первостепенным. Катерину изначально описывают как строптивую из-за ее грубого обращения с окружающими. Карен Ньюман отмечает: «С самого начала пьесы угроза Кэтрин мужскому авторитету исходит через язык: она воспринимается другими как таковая и связана с утверждением, большим, чем проницательность – колдовство – через постоянные намеки на родство Кэтрин с дьявол » . [ 119 ] Например, после того, как Катерина упрекает Гортензио и Гремио в первом акте, сцена 1, Гортензио отвечает: «От всех таких дьяволов, Господи, избавь нас!» (л.66). Даже собственный отец Катерины называет ее «обладающей дьявольским духом» (2.1.26). Петручио, однако, пытается укротить ее – и, следовательно, ее язык – с помощью риторики, которая специально подрывает ее бурный характер;
Скажи, что она ругается, почему тогда я ей прямо скажу
Она поет сладко, как соловей.
Скажи, что она нахмурилась, я скажу, что она выглядит такой же ясной.
Как утренние розы, только что умытые росой.
Скажи, что она немая и не скажет ни слова,
Тогда я похвалю ее разговорчивость
И говорят, что она произносит пронзительное красноречие.
Если она предложит мне собрать вещи, я поблагодарю ее,
Как будто она велела мне побыть у нее неделю.
Если она откажется выйти замуж, я буду жаждать этого дня.
Когда я попрошу запрета и когда выйду замуж.
(2.1.169–179)
Здесь Петручио конкретно нападает на саму функцию языка Катерины, клянясь, что, что бы она ни говорила, он будет намеренно неверно истолковывать это, подрывая тем самым основу языкового знака и разрушая отношения между означающим и означаемым. В этом смысле Маргарет Джейн Кидни утверждает, что эта сцена демонстрирует «скользкость языка». [ 120 ]
Помимо подрыва ее языка, Петручио также использует язык, чтобы объективировать ее. Например, в третьем акте, сцена 2 Петручио объясняет всем присутствующим, что Катерина теперь буквально его собственность:
Она мой товар, мое имущество , она мой дом,
Мои хозяйственные вещи, мое поле, мой амбар,
Моя лошадь, мой бык, моя задница, моя любая вещь.
(лл.232–234)
Обсуждая объективацию Катерины Петруччо, Тита Френч Баумлин сосредотачивается на его каламбурах над ее именем. Называя ее «тортом» и «кошкой» (2.1.185–195), он объективирует ее более тонким образом, чем говорит, что она принадлежит ему. [ 121 ] Еще одним аспектом укрощающей риторики Петручио является неоднократное сравнение Катерины с животными. В частности, он склонен сравнивать ее с ястребом (2.1.8 и 4.1.177–183), часто используя всеобъемлющую метафору охоты; «Мой сокол теперь острый и пустой, / И пока она не нагнется, она не должна наедаться» (4.1.177–178). Катерина, однако, сама присваивает этот метод, что приводит к обмену оскорблениями, изобилующими образами животных во втором акте, сцена 1 (11.207–232), где она сравнивает Петручио с черепахой и крабом.
Таким образом, сам язык стал полем битвы. Однако победителем, похоже, выходит Петручио. В его доме, после того как Петручио уволил галантерейщика, Катерина восклицает:
Почему, сэр, я надеюсь, что мне будет позволено высказаться,
И говорить я буду. Я не ребенок, не младенец;
Ваши лучшие люди терпели меня, говорю я,
А если не можешь, то лучше всего заткни уши.
Язык мой выскажет гнев сердца моего,
Иначе мое сердце, скрывающее это, разобьется,
И вместо этого я буду свободен
Даже в полной мере, как мне угодно, на словах.
(4.3.74–80)
Катерина здесь заявляет о своей независимости от языка; что бы ни делал Петручио, она всегда будет свободна высказать свое мнение. Однако всего через сто строк происходит следующий обмен;
ПЕТРУЧИО
Посмотрим, кажется, сейчас около семи часов.
И что ж, мы можем прийти туда к обеду.
КЭТРИН
Смею вас заверить, сэр, уже почти два,
И к тому времени, как ты придешь туда, наступит время ужина.
ПЕТРУЧИО
Будет семь, прежде чем я сяду на лошадь.
Посмотрите, что я говорю, или делаю, или думаю сделать,
Вы все еще пересекаете его. Господа, не говоря уже о том,
Я не пойду сегодня; и прежде чем я это сделаю,
Это будет тот час, который я скажу.
(4.3.184–192)
Кидни говорит об этой сцене: «Языковая игра внезапно изменилась, и ставки повысились. Если раньше он, казалось, неправильно расслышал или неправильно понял ее слова, то теперь Петручио открыто проверяет подчинение своей жены, требуя, чтобы она уступала его взглядам, даже если они неверны». явно неразумно. Урок заключается в том, что Петручио имеет абсолютные полномочия переименовывать их мир». [ 122 ] Катерина может говорить все, что пожелает, при условии, что она согласна с Петручио. Его очевидная победа в «языковой игре» видна в акте 4, сцена 5, когда Катерину заставляют поменять местами слова «луна» и «солнце», и она признает, что согласится со всем, что говорит Петруччо, каким бы абсурдным оно ни было. :
И будь то луна, или солнце, или что вам угодно;
И извольте назвать это тростниковой свечой ,
Впредь я клянусь, что так будет и со мной
...
Но это не солнце, когда ты говоришь, что его нет,
И луна меняется, как и твой разум:
Как бы вы ни назвали это, даже то, что оно есть,
И так будет и с Кэтрин.
(лл.12–15; лл.19–22)
Об этой сцене Кидни утверждает, что «то, что он «говорит», должно иметь приоритет над тем, что «знает» Катерина». [ 123 ] С этого момента язык Катерины меняется по сравнению с ее прежним разговорным языком ; вместо того, чтобы бросить вызов Петручио и его словам, она, очевидно, поддалась его риторике и согласилась с тем, что будет использовать его язык вместо своего собственного - и Катерина, и ее язык, похоже, были приручены.
Однако важная роль языка не ограничивается укрощающим сюжетом. Например, в психоаналитическом прочтении пьесы Джоэл Файнман предполагает, что существует различие между мужским и женским языком, подразделяя последний на хороший и плохой, воплощенный Бьянкой и Катериной соответственно. [ 124 ] Язык также важен в отношении индукции. Здесь Слай говорит прозой , пока не начинает принимать свою новую роль лорда, после чего он переключается на белый стих и принимает королевское мы . [ 125 ] Язык также важен по отношению к Транио и Лученцио, которые появляются на сцене, говоря в весьма искусственном стиле белого стиха, полного классических и мифологических аллюзий, сложных метафор и сравнений , тем самым сразу отделяя их от более простого языка Индукции, и предупреждая аудиторию о том, что теперь они находятся в совершенно другой среде . [ 126 ]
Темы
[ редактировать ]Женская покорность
[ редактировать ]В постановках пьесы зачастую именно интерпретация заключительной речи Катерины (самой длинной речи в пьесе) определяет тон всей постановки, такова важность этой речи и того, что она говорит или как будто говорит о женская подача:
Фи, тьфу! расшить этот грозный недобрый лоб,
И не спускай с этих глаз презрительных взглядов
Ранить твоего господина, твоего короля, твоего правителя.
Он затмевает твою красоту, как морозы кусают мед,
Смущает славу твою, как вихри потрясают прекрасные бутоны,
И ни в коем случае не является приветливым или дружелюбным.
Женщина, тронутая, подобна беспокойному фонтану,
Мутный, некрасивый, толстый, лишенный красоты,
И пока это так, никто не испытывает такой сухости и жажды
Соблаговолит выпить или прикоснуться к одной капле.
Твой муж — твой господин, твоя жизнь, твой хранитель,
Глава твоя, государь твой: тот, кто заботится о тебе,
И для твоего содержания; передает свое тело
К мучительному труду и на море, и на суше,
Чтобы наблюдать ночь в бурях, день в холоде,
Пока ты лежишь дома в тепле, в безопасности и безопасности,
И не жаждет никакой другой дани от твоих рук
Но любовь, прекрасный взгляд и истинное послушание –
Слишком маленькая плата за такой большой долг.
Такой долг, который подданный несет принцу,
Даже такая женщина в долгу перед своим мужем;
А когда она угрюма, сварлива, угрюма, кисла,
И не послушен его честной воле,
Кто она, если не бунтарь, борющийся с фолами?
И безжалостный предатель своего любящего господина?
Мне стыдно, что женщины такие простые
Предлагать войну там, где они должны преклонять колени ради мира;
Или стремитесь к правлению, превосходству и влиянию,
Когда они обязаны служить, любить и подчиняться.
Почему наши тела мягкие, слабые и гладкие,
Неспособный к труду и бедам в мире,
Но что наши мягкие условия и наши сердца,
Хорошо ли согласовываться с нашими внешними частями?
Ну, ну, подлые и неспособные черви!
Мой разум был таким же большим, как твой,
Мое сердце так же велико, мой разум, быть может, еще больше,
Переговариваться слово за словом и хмуриться за хмуриться;
Но теперь я вижу, что наши копья всего лишь соломинка,
Наша сила слаба, наша слабость прошла мимо сравнения,
Это кажется самым большим, чем мы на самом деле меньше всего являемся.
Тогда почувствуйте желудок, потому что это не сапог,
И положи руки свои под ногу мужа твоего;
В знак этого долга, если ему будет угодно,
Моя рука готова, пусть это облегчит ему жизнь.
(5.2.136–179)
Традиционно многие критики восприняли эту речь буквально. Например, в 1943 году Дж. И. Дати утверждал, что «то, что Шекспир подчеркивает здесь, — это глупость попыток разрушить порядок». [ 127 ] Однако в современном западном обществе , придерживающемся относительно эгалитарных взглядов на гендер, [ 100 ] такая интерпретация представляет собой дилемму, поскольку, согласно этой интерпретации, пьеса, по-видимому, прославляет женское порабощение. [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ]
Что особенно важно, в ответ на речь Катерины возникли четыре основные теории;
- Это искренне; Петручио успешно ее приручил. [ 127 ] [ 128 ]
- Это искренне, но не потому, что Петручио ее приручил. Вместо этого она влюбилась в него и приняла роль его жены. [ 129 ] [ 130 ]
- Это иронично; она саркастична, притворяется, что ее приручили, хотя на самом деле она полностью обманула Петручио, заставив его думать, что он ее приручил. [ 131 ] [ 132 ]
- Его не следует читать серьезно или с иронией; это часть фарсовой природы пьесы в пьесе. [ 133 ] [ 134 ]
Джордж Бернард Шоу писал в 1897 году, что «ни один мужчина с хоть сколько-нибудь порядочными чувствами не может высидеть это в компании женщины, не испытывая при этом крайнего стыда за мораль господина творения, подразумеваемую в пари и речи, вложенной в собственные уста женщины». ." [ 135 ] Катерина рассматривается как успешно прирученная и принявшая свою новую роль покорности до такой степени, что она защищает эту роль для других. Заключительная речь рационализирует, по мнению Дати, как в политическом, так и в социологическом смысле подчинение жены мужьям. [ 127 ]
Актриса Мерил Стрип , сыгравшая Катерину в 1978 году на фестивале «Шекспир в парке» , говорит о пьесе: «На самом деле важно то, что у них невероятная страсть и любовь; Катерина не сразу признается в этом, но это дает источник ее перемен». [ 136 ] Точно так же Джон К. Бин рассматривает эту речь как заключительный этап в процессе изменения взглядов Катерины по отношению к Петручио; «Если мы сможем оценить либеральный элемент в последней речи Кейт – речи, которая поражает современное сознание как пропаганда мужской тирании – мы, возможно, сможем увидеть, что Кейт укрощается не автоматическим способом поведенческой психологии , а спонтанным способом более поздних романтических комедий. где персонажи теряют себя и выходят, словно из сна, освобожденными в узы любви». [ 129 ]
Возможно, наиболее распространенная интерпретация в современную эпоху заключается в том, что речь носит иронический характер; Катерину вообще не удалось приручить, она просто обманула Петручио, заставив его думать, что она укрощена. Два особенно известных примера этой интерпретации можно увидеть в двух основных художественных экранизациях пьесы; Сэма Тейлора 1929 года Версия и Франко Дзеффирелли 1967 года версия . В фильме Тейлора Катерина, которую играет Мэри Пикфорд , подмигивает Бьянке во время речи, показывая, что она не имеет в виду ни слова из того, что говорит. [ 137 ] В фильме Дзеффирелли Катерина, которую играет Элизабет Тейлор , произносит речь так, как если бы это была ее собственная идея, а аспект подчинения меняется на противоположный, когда она заканчивает речь и выходит из комнаты, в результате чего Петручио приходится бежать за ней. [ 138 ] Филлис Рэкин является примером ученого, который иронично читает речь, особенно в том, как она касается гендерных вопросов. Она указывает, что несколько строк речи сосредоточены на женском теле, но в елизаветинском театре эту роль должен был играть мальчик, что делает любое упоминание женской формы ироничным. Читая пьесу как сатиру на гендерные роли, она видит в речи кульминацию этого процесса. [ 131 ] В том же духе Филиппа Келли говорит, что «тело мальчика-актера во времена Шекспира создало бы сексуальную неопределенность, которая подорвала бы патриархальный нарратив, так что укрощение является лишь видимым . В центре внимания можно было бы увидеть, что Кейт взяла на себя своего рода агентство, которое осуждает женские кодексы молчания и послушания, которые она так явно защищает». [ 132 ] Точно так же Коппелия Кан утверждает, что на самом деле речь идет о том, как маленькую Катерину удалось приручить; «она крадет сцену у своего мужа, который держал сцену на протяжении всей пьесы, и показывает, что ему не удалось приручить ее в том смысле, в котором он намеревался. Он добился ее внешнего подчинения в форме публичного показа, в то время как ее дух остается озорно свободным». [ 139 ]
Что касается этой интерпретации, Уильям Эмпсон предполагает, что Катерину изначально играл взрослый актер-мужчина, а не мальчик. Он утверждает, что в пьесе несколько раз указывается, что Катерина физически сильна и даже способна одолеть Петручио. Например, это демонстрируется за сценой, когда лошадь падает на нее, когда она едет к дому Петручио, и она может поднять ее сама, а позже, когда она сбрасывает Петручио со слуги, которого он избивает. Эмпсон утверждает, что дело не в том, что Катерина как женщина слаба, а в том, что она плохо подходит для той жизненной роли, которую ей приходится играть. Конец пьесы представляет собой откровенную иронию, когда сильный актер-мужчина, одетый как женщина, читает женщинам лекции о том, как играть свои роли. [ 140 ]
Четвертая школа мысли состоит в том, что пьеса — это фарс, а значит, речь не следует читать серьезно или иронически. Например, Роберт Б. Хейлман утверждает, что «вся сцена ставок по существу находится в сфере фарса: реакции в значительной степени механистичны, как и их симметрия. Заключительную длинную речь Кейт об обязанностях и подходящем стиле жен мы можем назвать более или менее автоматическое заявление – то есть, подходящее для фарса – общепринятой доктрины». [ 141 ] Далее он обосновывает свою позицию, утверждая:
против [ироничной интерпретации] есть два аргумента. Во-первых, внимательное прочтение строк покажет, что большинство из них следует понимать буквально; только последние семь или восемь строк можно прочитать с ироническим подтекстом [...] Во-вторых, сорок строк прямой иронии было бы слишком много, чтобы их можно было вынести; это не соответствовало бы прямоте большей части пьесы и действительно превратило бы Кейт обратно в скрытую мегеру, чьей новой техникой было саркастическое уклончивое обращение с публикой, в то время как ее не очень умный муж, сбитый с толку, подбадривал ее. [ 142 ]
Еще один способ воспринимать речь (и пьесу) как фарс — сосредоточиться на Индукции. Х. Дж. Оливер, например, подчеркивая важность введения, пишет: «Пьеса внутри пьесы была представлена только после того, как все предварительные действия побудили нас воспринять ее как фарс. Нас предупредили». [ 112 ] О речи Катерины он утверждает:
эта лекция Кейт об обязанности жены подчиняться является единственной подходящей кульминацией фарса – и именно по этой причине ее нельзя логически воспринимать всерьез, хотя ортодоксальные взгляды могут быть [...] попыткой принять последнюю сцену как продолжение реалистичного изображения персонажей заставляет некоторых современных продюсеров разыгрывать это как своего рода частную шутку между Петручио и Кейт - или даже заставляет Петручио намекать, что теперь ему очень стыдно за себя. Это не работает, не может работать. Ключ к пьесе изменился: она снова перешла от чего-то вроде реалистической социальной комедии к другому, «более широкому» виду развлечения, предсказанному «Индукцией». [ 134 ]
Эмма Смит предлагает возможную пятую интерпретацию: Петруччо и Кейт вступили в сговор, чтобы подготовить эту стандартную речь, «речь, выученную заранее», чтобы продемонстрировать, что Кейт — самая послушная из трех жен, и таким образом позволить Петручио выиграть пари. . [ 143 ]
Гендерная политика
[ редактировать ]Вопрос гендерной политики является важной темой в «Укрощении строптивой» . В письме в Pall Mall Gazette Джордж Бернард Шоу назвал пьесу «одним мерзким оскорблением женственности и мужественности от первого до последнего слова». [ 144 ] Критик Эмили Детмер отмечает, что в конце 16 - начале 17 веков законы, ограничивающие применение мужьями насилия при дисциплинировании своих жен, становились все более обычным явлением; «Та же самая культура, которая все еще «приятно относилась» к ругательствам , порке шлюх или сжиганию ведьм, становилась все более чувствительной к избиению мужьями своих жен». [ 145 ] Детмер утверждает:
энергичность публичного обсуждения проблемы избиения жен является примером культуры в действии, пересматривающей допустимые и недопустимые средства, позволяющие мужьям сохранять контроль над семейной политикой, не ставя, однако, под сомнение эту цель. Эта новая граница была построена на понятиях классового и гражданского поведения. Шекспировское «Укрощение строптивой» выступает в качестве комедийной дорожной карты для перенастройки этих новых способов «умелого» и цивилизованного доминирования благородных мужчин, то есть подчинения жены, не прибегая к грубой силе «обычного» мужчины. [ 146 ]
Ответ Петручио состоит в том, чтобы психологически приручить Катерину, метод, не осуждаемый обществом; «Пьеса сигнализирует о сдвиге в сторону «современного» способа управления подчинением жен путем узаконивания доминирования, пока оно не является физическим». [ 147 ] Детмер утверждает, что «шекспировская «строптивая» укрощена таким образом, что это заставило бы гордиться реформаторов, избивающих жен; «политика» укрощения Петруччо показывает, насколько лучше работает воздержание от физического насилия. Пьеса побуждает зрителей не только обратить пристальное внимание на метод, но также судить и наслаждаться допустимостью метода из-за отсутствия ударов и гармоничного результата». [ 148 ]
Однако Детмер критикует ученых, которые защищают Шекспира за то, что он изображает мужское доминирование менее жестоко, чем многие его современники. Например, Майкл Уэст, хотя это и не упоминается конкретно Детмером, пишет, что «отношение пьесы было характерно елизаветинским и было выражено Шекспиром более человечно, чем некоторыми из его источников». [ 149 ] Детмер продолжает читать пьесу в свете современных психологических теорий относительно реакции женщин на домашнее насилие и утверждает, что у Катерины развивается стокгольмский синдром :
модель домашнего насилия, включающая в себя тактики, отличные от физического насилия, дает читателям возможность понять романтизированную капитуляцию Кейт в конце пьесы как нечто иное, чем согласие по обоюдному согласию, как, по сути, типичную реакцию на насилие [...] Подобно жертве стокгольмского синдрома, она отрицает свои чувства, чтобы сблизиться со своим обидчиком. Ее капитуляция и послушание означают ее эмоциональное рабство как стратегию выживания; она стремится доставить удовольствие, потому что от этого зависит ее жизнь. Знание того, как работает стокгольмский синдром, может помочь нам увидеть, что любая « субъективность », которой можно достичь, создается из доминирования и принудительных связей. [ 150 ]
В марксистском прочтении пьесы Наташа Корда утверждает, что, хотя Петручио не характеризуется как жестокий человек, он все же воплощает представления шестнадцатого века о порабощении и объективации женщин. Истории об укрощении строптивой существовали до пьесы Шекспира, и в таких историях «цель сказки заключалась в том, чтобы просто заставить строптивую работать, вернуть ее (часто посредством какой-то ужасной формы наказания) на ее подобающее продуктивное место в домашнем хозяйстве. ." [ 151 ] Петручио этого не делает, но Корда утверждает, что он все еще пытается ограничить деятельность женщины; «Кейт [является] не упорным производителем, а, скорее, заядлым и искушенным потребителем рыночных товаров [...] Стратегия укрощения Петручио, соответственно, направлена не на производительные способности его жены – он ни разу не просит Кейт варить, печь, стирать , карта или вращение – но во время ее потребления Он стремится научить ее роли потребителя». [ 152 ] Она считает, что хотя Петручио и не применяет силу, чтобы приручить Катерину, его действия все равно являются одобрением патриархата; он делает ее своей собственностью и приручает ее к принятию патриархального экономического мировоззрения. Важным в этом прочтении является заключительная речь Катерины, которая, как утверждает Корда, «открывает новое гендерное разделение труда, согласно которому мужья «трудятся как на море, так и на суше», в то время как их жены нежатся дома [...] В стирании статуса домашней работы как работа, идеология отдельной сферы делает домохозяйку вечно в долгу перед мужем [...] «Укрощение строптивой» знаменует появление идеологического разделения женского и мужского начала. сферы труда». [ 153 ]
В богословском прочтении того, как в пьесе рассматривается гендерная политика, Дэвид Борегар читает отношения между Катериной и Петручио в традиционных аристотелевских терминах. Петруччо, как архитектор добродетели ( Политика , 1.13), приводит Кейт в гармонию со своей природой, развивая в ней «вновь построенную добродетель и послушание», (5.2.118), а она, в свою очередь, в своем лице приносит Петручио все аристотелевские составляющие счастья — богатство и удача, добродетель, дружба и любовь, обещание домашнего мира и покоя ( «Никомахова этика» , 1.7–8). Добродетель послушания, стоящая в центре заключительной речи Кейт, — это не то, что Аристотель описывает как деспотическое господство господина над рабом, а скорее правление государственного деятеля над свободным и равным человеком ( «Политика» , 1.3, 12–13). Признавая зло деспотического господства, пьеса в обратной форме рассматривает проницательность Кейт, женскую форму воли к господству, как зло, препятствующее естественному самореализации и разрушающее семейное счастье. [ 154 ]
Жестокость
[ редактировать ]Еще одна тема пьесы – жестокость. Александр Леггатт утверждает:
укрощение Катерины – это не просто урок, а игра – проверка мастерства и источник удовольствия. Грубость, по сути, является частью удовольствия: такова особая психология спорта, что ради испытания человек готов терпеть боль в мышцах и рисковать случайными переломами конечностей. В пьесе чаще всего вспоминаются кровавые виды спорта , охота и охота , тем самым вызывая у зрителей такое состояние ума, при котором жестокость и насилие приемлемы и даже захватывающи, поскольку их масштабы ограничены молчаливым соглашением и они становятся поводом. для демонстрации мастерства. [ 155 ]
Энн Томпсон утверждает, что «тот факт, что в народных версиях история об укрощении землероек всегда достигает своего апогея, когда мужья делают ставку на послушание своих жен, должно быть, отчасти ответственен за большое количество упоминаний о спорте, играх и азартных играх на протяжении всей истории». Эти метафоры могут помочь сделать жестокость Петручио приемлемой, сделав ее ограниченной и условной». [ 156 ] Марвин Беннет Кримс утверждает, что «пьеса в значительной степени опирается на изображения жестокости ради ее комедийного эффекта». [ 157 ] Он считает, что жестокость пронизывает всю пьесу, включая «Введение», утверждая, что «Хитрый кадр» со злобной шуткой Лорда готовит публику к пьесе, готовой относиться к жестокости как к комедийному вопросу. [ 158 ] Он предполагает, что жестокость является более важной темой, чем гендер, утверждая, что «агрессия, представленная в «Укрощении», может быть прочитана как имеющая меньше общего с полом и больше связанная с ненавистью, при этом текст становится комическим представлением общей проблемы человеческая жестокость и виктимизация». [ 159 ]
Режиссер Михаил Богданов , поставивший спектакль в 1978 году, считает, что «Шекспир был феминистом»:
Шекспир показывает, что женщины, подвергшиеся полному насилию – как животные – проданы тому, кто предложит самую высокую цену. Он показывает женщин, используемых как товар, которым не разрешено выбирать самостоятельно. В «Укрощении строптивой» вы увидите необычайную сцену между Баптистой, Грумио и Транио, где они соревнуются друг с другом, чтобы увидеть, кто сможет предложить больше всего за Бьянку, которую называют «призом». Легко понять, куда она пойдет: к старику с определенной суммой денег или к молодому человеку, который хвастается, что у него так много кораблей. В конечном итоге она может остаться со старым бессильным дураком или с молодым «подходящим» мужчиной: какую жизнь можно ожидать? В этом нет никаких сомнений: симпатии [Шекспира] на стороне женщин, и его цель - разоблачить жестокость общества, которое позволяет таким вещам происходить. [ 160 ]
Деньги
[ редактировать ]Денежная мотивация – это еще одна тема. Говоря о том, захочет ли кто-нибудь когда-нибудь жениться на Катерине, Гортензио говорит: «Хотя ваше и мое терпение выходит за рамки ее громких тревог, почему, черт возьми, в мире есть хорошие люди, и человек мог бы наброситься на них, возьми ее со всеми недостатками и денег достаточно» (1.1.125–128). В следующей сцене Петручио говорит:
Если ты знаешь
Достаточно богатая, чтобы стать женой Петручио...
Поскольку богатство - это бремя моего танца ухаживания -
Будь она так же грязна, как любовь Флоренция ,
Стара, как Сивилла , и зла и хитра.
Как Ксантиппа Сократа, или еще хуже,
Она меня не трогает.
(1.2.65–71)
Несколькими строками позже Грумио говорит: «Зачем давать ему достаточно золота и женить его на марионетке, или на козленке , или на старой рыси без единого зуба в голове, хотя у нее столько же болезней, сколько у двух пятидесяти лошадей?» . Да ведь ничего не пропадает, и деньги при себе приходят» (1.2.77–80). Кроме того, Гремио, Транио (как Люченцио) и Гортензио поощряют Петручио ухаживать за Катериной, которые клянутся заплатить ему, если он выиграет ее, сверх приданого Баптисты («После моей смерти половина моих земель, а в владение, двадцать тысяч крон»). Позже Петручио не соглашается с Баптистой по поводу любви в этой беседе:
БАТИСТА
Когда особенная вещь хорошо получена,
То есть ее любовь; ибо это все в целом.
ПЕТРУЧИО
Почему это ничего.
(2.1.27–29)
Гремио и Транио буквально претендуют на Бьянку. Как говорит Баптиста: « Эти дела должны получить награду, и он в обоих случаях/Это может гарантировать моей дочери величайшее приданое/Должно получить любовь моей Бьянки» (2.1.344–346).
Производительность
[ редактировать ]Адаптации
[ редактировать ]Пьесы
[ редактировать ]Опера
[ редактировать ]Первой оперой по пьесе стала Фердинандо Бертони « опера-буфф Герцог Афинский» (1780) на либретто Карло Франческо Бадини. [ 161 ]
» Фредерика Рейнольдса ( «Катрина и Петручио 1828) представляет собой адаптацию Гаррика с увертюрой , взятой из Джоаккино Россини , песнями, заимствованными из многочисленных пьес и сонетов Шекспира , а также музыкой Джона Брэма и Томаса Симпсона Кука . [ 162 ] в главных ролях Премьера оперы с Фанни Эйтон и Джеймсом Уильямом Уоллаком состоялась на Друри-Лейн, но она не имела успеха и закрылась всего после нескольких представлений. [ 163 ] Герман Гетц « Der Widerspänstigen Zähmung » (1874) на либретто Йозефа Виктора Видмана — комическая опера , в которой основное внимание уделяется сюжету Бьянки, но сокращается история укрощения. Впервые он был исполнен в оригинальном Национальном театре Мангейма . [ 164 ] Джон Кендрик Бэнгс « Кэтрин: Травестия» (1888) — в стиле Гилберта и Салливана пародийная оперетта , премьера которой состоялась в Метрополитен-опера . [ 165 ] Спиридона Самараса « La Furia domata: музыкальная комедия в трёх действиях » (1895) — ныне утраченная лирическая комедия на либретто Энрико Аннибале Бутти и Джулио Макки, премьера которой состоялась в Театре Лирико . [ 166 ] Руперто Чапи » « Бравиас (1896) на либретто Хосе Лопеса Сильвы и Карлоса Фернандеса Шоу представляет собой одноактную пьесу «género chico zarzuela» , явно основанную на этой истории, но с измененными названиями и местом действия, перенесенным на Мадрид: это была большой успех в Испании: только в 1896 году было дано более 200 выступлений, и он продолжает выступать регулярно. [ 167 ]
» Йохана Вагенара ( «De tamde feeks 1909) — вторая из трех увертюр, написанных Вагенааром по мотивам Шекспира, остальные — «Конинг Ян» (1891) и «Дриконингенавонд» (1928). [ 168 ] Еще одна увертюра, вдохновленная пьесой, - увертюра Альфреда Рейнольдса « Укрощение строптивой» (1927). [ 169 ] Эрманно Вольф-Феррари « Веристическая опера Хитрый, овверо ла легенда дель спящего рисвельято» (1927) посвящена Индукции на либретто Джоваккино Форцано . Трагедия, опера изображает Слая как пьяного и обремененного долгами поэта, который поет в лондонском пабе. Когда его обманом заставляют поверить в то, что он лорд, его жизнь улучшается, но, узнав, что это уловка, он ошибочно приходит к выводу, что женщина, которую он любит (Долли), сказала ему, что любит его, только в рамках уловки. В отчаянии он убивает себя, порезав себе запястья, а Долли прибывает слишком поздно, чтобы спасти его. с участием Аурелиано Пертиле и Мерседес Льопарт . Впервые спектакль был исполнен в театре Ла Скала миланском [ 170 ] Рудольфа Карела — «Укрощение строптивой» незаконченная опера, над которой он работал в период с 1942 по 1944 год. [ 166 ] Филипа Грили Клэппа » «Укрощение строптивой (1948) впервые было исполнено в Метрополитен-опера. [ 171 ] » Витторио Джаннини ( «Укрощение строптивой 1953) — опера-буфф с либретто Джаннини и Дороти Фи. Впервые он был исполнен в Мюзик-холле Цинциннати в главных ролях . с Дороти Шорт и Робертом Кирчером [ 171 ] Виссариона Шебалина ( «Укрощение строптивой» 1957) на либретто Абрама Акимовича Гозенпуда стала последней оперой Шебалина и сразу же была провозглашена шедевром во всей России. [ 172 ] Доминика Ардженто » « Кристофер Слай (1962) на либретто Джона Мэнлава — комическая опера, состоящая из двух сцен и интерлюдии , впервые исполненная в Университете Миннесоты . Лорд обманом заставил Слая поверить, что он сам лорд. Однако вскоре он узнает об уловке и, оставшись один, убегает с ценностями Господа и двумя своими любовницами. [ 173 ]
Мюзикл/балет
[ редактировать ]Самой ранней известной музыкальной адаптацией пьесы была опера-баллада по роману Чарльза Джонсона «Сапожник из Престона» . названное «Сапожник оперы Престона» Произведение, Уильяма Данкина , было написано анонимно, хотя некоторые ученые считают вероятным кандидатом. Репетиции премьеры начались в Смок-аллее в октябре 1731 года, но где-то в ноябре или декабре представление было отменено. Вместо этого его исполнила группа детей (включая одиннадцатилетнюю Пег Уоффингтон ) в январе 1732 года в синьоры Виоланте Новой будке на Дам-стрит . Впоследствии он был опубликован в марте. [ 174 ]
Джеймса Уорсдейла — « Лекарство от ругани» это также опера-баллада. Впервые исполненный на Друри-Лейн в 1735 году с Китти Клайв и Чарльзом Маклином в главных ролях , «Лекарство от ругани» было адаптацией «Шотландца Сони » Лейси , а не оригинального шекспировского «Укрощения строптивой» . [ 175 ] Петруччо был переименован в Мэнли, а Катерину переименовали в Маргарет (по прозвищу Пег). В конце концов, ставки нет. Вместо этого Пег притворяется, что умирает, и когда Петруччо бежит за врачом, она показывает, что с ней все в порядке, и заявляет: «Вы научили меня, что значит быть женой, и я сделаю своим уроком быть услужливой и послушной». На что Мэнли отвечает: «Моя лучшая Пег, мы обменяемся добротой и будем Слугами друг друга». После окончания спектакля актриса, играющая Пег, выходит вперед и обращается непосредственно к публике от лица самой себя; «Ну, признаюсь, это ранит меня в Сердце/Играть неженственно, так подлую роль./Что – подчиниться, так покорно – так довольно,/Слава Богу! ." [ 176 ]
Мюзикл Коула Портера « Поцелуй меня, Кейт» является экранизацией «Укрощения строптивой» . Музыка и слова написаны Портером, а книга — Сэмюэлем и Беллой Спевак . Он, по крайней мере, частично основан на постановке Театральной гильдии 1935/1936 годов « Укрощения строптивой» , в которой снимались муж и жена Альфред Лант и Линн Фонтанн, чьи закулисные драки стали легендарными. В мюзикле рассказывается история актерского дуэта мужа и жены (Фред и Лилли), пытающихся поставить «Укрощение строптивой» , но чьим закулисным дракам все время мешают. [ 177 ] [ 178 ] Мюзикл открылся на Бродвее в театре «Новый век» в 1948 году, всего было показано 1077 представлений. Режиссер Джон К. Уилсон , хореография Хани Холм , в главных ролях Патриция Морисон и Альфред Дрейк . [ 179 ] В 1951 году постановка была перенесена в Вест-Энд под руководством Сэмюэля Спевака с хореографией снова Холма и с Патрисией Моррисон и Биллом Джонсоном в главных ролях . Было проведено 501 представление. [ 179 ] Мюзикл не только имел кассовые сборы, но и имел успех у критиков, выиграв пять премий «Тони» ; Лучшие авторы (мюзикл) , лучшая оригинальная музыка , лучший дизайн костюмов , лучший мюзикл и лучшие продюсеры (мюзикл). [ 180 ] С тех пор пьесу неоднократно возрождали в разных странах. Его возрождение в 1999 году в Театре Мартина Бека под руководством Майкла Блейкмора с Марин Мэззи и Брайаном Стоуксом Митчеллом в главных ролях было особенно успешным, выиграв еще пять «Тони»; Лучший актер (мюзикл) , Лучший дизайн костюмов, Лучший режиссер (мюзикл) , Лучшая оркестровка и Лучшее возрождение (мюзикл) . [ 181 ]
Первой балетной редакцией пьесы стала Мориса Бежара » «Приспешная женщина . музыку Алессандро Скарлатти Первоначально он был исполнен на в исполнении Балета Парижской оперы в 1954 году. [ 182 ] Самая известная балетная адаптация — Джона Крэнко » «Укрощение строптивой , впервые исполненная Штутгартским балетом в Государственной опере Штутгарта в 1969 году. [ 166 ] Другая балетная адаптация — Фалько Луи « Тряпка Кейт» , впервые исполненная танцевальной труппой Луи Фалько в Академии искусств в 1980 году. [ 183 ] В 1988 году Александр Мачавариани сочинил балетную сюиту, но она не исполнялась до 2009 года, когда его сын, дирижер Вахтанг Мачавариани, дал концерт в Национальном музыкальном центре Грузии на музыку Модеста Мусоргского , Сергея Прокофьева и некоторые произведения своего отца. [ 184 ]
Фильм
[ редактировать ]Телевидение
[ редактировать ]Радио
[ редактировать ]В 1924 году отрывки из пьесы были переданы по радио BBC в исполнении Кардиффской репертуарной компании как восьмой эпизод серии программ, демонстрирующих пьесы Шекспира, под названием « Ночь Шекспира» . [ 185 ] Отрывки также транслировались в 1925 году как часть « Шекспира: сцена и история» с Эдной Годфри-Тернер и Уильямом Макриди. [ 186 ] и в 1926 году в составе «Героинь Шекспира» с Мэдж Титерадж и Эдмундом Уиллардом . [ 187 ] В 1927 году сорокатрехминутная версия пьесы была показана по национальной программе BBC с Барбарой Купер и Яном Флемингом . [ 188 ] В 1932 году Национальная программа выпустила в эфир еще одну усеченную версию, на этот раз продолжительностью восемьдесят пять минут, и снова с Купером в главной роли и Фрэнсисом Джеймсом в роли Петручио. [ 189 ] В 1935 году Питер Кресвелл направил трансляцию относительно полного текста (был обрезан только сюжет Бьянки) Национальной программы с Мэри Хинтон и Годфри Тирлом в главных ролях . [ 190 ] Это была первая нетеатральная версия пьесы с участием Слая, которого сыграл Стюарт Робертсон. [ 191 ] В 1941 году Кресвелл снял еще одну адаптацию для BBC Home Service , снова с Тирлом в главной роли и Фэй Комптон в роли Катерины. [ 192 ] В 1947 году программа BBC Light показала отрывки из своей театральной программы из постановки Джона Баррелла на Эдинбургском фестивале с Патрисией Берк и Тревором Ховардом . [ 193 ] В 1954 году полнометражный спектакль был показан на канале BBC Home Service под руководством Питера Уоттса с Мэри Уимбуш и Джозефом О'Конором в главных ролях и Норманом Шелли в роли Слая. [ 194 ] BBC Radio 4 транслировало еще одну полнометражную передачу (без индукции) в 1973 году в рамках сериала Monday Night Theater под руководством Яна Коттерелла с Фенеллой Филдинг и Полом Дейнманом в главных ролях . [ 195 ] В 1989 году BBC Radio 3 транслировало полную пьесу режиссера Джереми Мортимера в главных ролях с Шерил Кэмпбелл и Бобом Пеком и Уильямом Саймонсом в роли Слая. [ 196 ] В 2000 году BBC Radio 3 показало еще одну полнометражную постановку (без «Введения») в рамках сериала «Шекспир для нового тысячелетия » режиссера Мелани Харрис с Рут Митчелл и Джерардом МакСорли в главных ролях . [ 197 ]
В Соединенных Штатах первая крупная радиопостановка состоялась в июле 1937 года на канале NBC Blue Network , когда Джон Бэрримор адаптировал пьесу в сорокапятиминутную пьесу с Элейн Барри и самим Бэрримором в главных ролях. [ 198 ] В августе того же года радио CBS выпустило в эфир шестидесятиминутную адаптацию Брюстера Мэйсона в главных ролях с Фридой Инескорт и Эдвардом Робинсоном . Адаптацию написал Гилберт Селдес , который нанял рассказчика (Годфри Тирла), чтобы заполнить пробелы в истории, рассказать зрителям об одежде, которую носят персонажи, и высказать свое мнение относительно направления сюжета. Например, акт 4, сцена 5 заканчивается тем, что рассказчик размышляет: «Мы знаем, что Катерина подчиняется своему мужу, но интересно, действительно ли ее дух укрощен?» [ 191 ] В 1940 году тридцатиминутная музыкальная версия пьесы, написанная Джозефом Готлибом и Ирвином Грэмом, вышла в эфир на канале CBS в рамках их сериала Columbia Workshop с Нэн Сандерленд и Карлтоном Янгом в главных ролях . [ 199 ] В 1941 году канал NBC Blue Network выпустил в эфир шестидесятиминутную адаптацию серии «Великие пьесы» , написанную Ранальдом Макдугаллом , режиссером Чарльзом Уорбертоном, с Грейс Коппин и Гербертом Радли в главных ролях . [ 200 ] В 1949 году радио ABC показало адаптацию Гомера Фикетта с Джойс Редман и Берджессом Мередит в главных ролях . [ 201 ] В 1953 году канал NBC транслировал постановку Уильяма Докинза в прямом эфире с Шекспировского фестиваля в Орегоне . Список актеров этой постановки утерян, но известно, что в ней участвовал Джордж Пеппард . [ 202 ] В 1960 году канал NBC показал шестидесятиминутную версию постановки Роберта Лопера для Шекспировского фестиваля в Орегоне, адаптированную Карлом Ричи, с Энн Хакни и Джерардом Ларсоном в главных ролях. [ 203 ]
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Этот термин впервые был использован Александром Поупом в 1725 году и с тех пор широко используется. Текст Первого фолио начинает пьесу стандартным заголовком « Actus primus, Scœna prima », и нет никакой разницы между «Введением» и тем, что сегодня обычно называют Актом 1, Сценой 1 (Лученцио прибывает в Падую).
- ↑ Полный текст эпизода на английском языке: «Три купца, возвращаясь домой с ярмарки, заговорили о прелести послушания в жене. Наконец они заключили пари на ужин, договорившись, что тот, чья жена докажет наименее послушный должен был заплатить за ужин. Каждый мужчина должен был предупредить свою жену, чтобы она сделала все, что он скажет; после этого он должен был поставить перед ней таз и приказать ей прыгнуть в него. Первая жена настаивала на том, чтобы узнать причину этого приказа. она получила несколько удары кулаком мужа. Вторая жена наотрез отказалась подчиниться; жена третьего купца получила такое же предупреждение, как и остальные, но намеченный суд был отложен до окончания обеда. Жену попросили положить соль на стол. Из-за сходства этих двух французских выражений она поняла, что муж приказал ей прыгнуть на стол. Она сразу же сделала это, бросив мясо и питье и разбив стаканы. Когда она назвала причину своего поведения, остальные торговцы без дальнейшего суда признали, что они проиграли пари».
- ^ Полный текст веселой шутки .
- ↑ С этого момента «Укрощение строптивой» будет называться « Строптивая» ; Укрощение строптивой как The Shrew .
Цитаты
[ редактировать ]Все ссылки на «Укрощение строптивой» , если не указано иное, взяты из Оксфордского произведения Шекспира (Оливер, 1982), основанного на Первом фолио 1623 года. В этой системе ссылок 1.2.51 означает Акт 1, Сцена 2, строка 51.
- ^ Буллоу (1957) , стр. 109–110.
- ^ Томпсон (2003) , с. 10.
- ^ Ходждон (2010) , с. 58.
- ^ Хейлман (1998) , с. 117.
- ^ Ходждон (2010) , с. 60.
- ^ Jump up to: а б Оливер (1982) , стр. 48–49.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 38–39.
- ^ Ходждон (2010) , с. 39.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 38–62.
- ^ Толман (1890) , стр. 238–239.
- ^ Шредер (1959) , с. 253–254.
- ^ Хосли (1964) .
- ^ Ходждон (2010) , стр. 42–43.
- ^ Jump up to: а б Оливер (1982) , с. 49.
- ^ Томпсон (2003) , с. 12.
- ^ Брунванд (1966) , с. 346
- ^ См. также Брунванд (1991) .
- ^ Оливер (1982) , стр. 49–50.
- ^ Миллер (1998) , стр. 12–14.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 12–13.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 43–45.
- ^ Толман (1890) , стр. 203–227.
- ↑ Для получения дополнительной информации об отношениях между Предположим и Строптивой см. Серонси (1963) .
- ^ Хейлман (1998) , с. 137.
- ^ Вентерсдорф (1978) , с. 202.
- ^ Для получения дополнительной информации о «Строптивой» см. Моррис (1981) , стр. 12–50, Оливер (1982) , стр. 13–34 и Миллер (1998) , стр. 1–57.
- ^ Томпсон (2003) , с. 1.
- ^ Тейлор (1997) , с. 110.
- ^ Jump up to: а б Томпсон (2003) , с. 3.
- ^ Мур (1964) .
- ^ Оливер (1982) , стр. 31–33.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 4–9.
- ^ Миллер (1998) , стр. 31–34.
- ^ Тейлор (1997) , стр. 109–111.
- ^ Элам (2007) , стр. 99–100.
- ^ Jump up to: а б Миллер (1998) , с. 31.
- ^ Миллер (1998) , с. 32.
- ^ Томпсон (2003) , с. 2.
- ^ Оливер (1982) , с. 14.
- ^ Jump up to: а б Грег, WW (1955). Первое фолио Шекспира: его библиографическая и текстовая история . Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-811546-5 .
- ^ Моррис (1981) , с. 13.
- ^ Фрибери-Джонс, Даррен (2024). Заимствованные у Шекспира перья: как драматурги раннего Нового времени сформировали величайшего писателя мира . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-1-5261-7732-2 .
- ^ См. особенно. Хоук (1942) и Дати (1943) . См. также Моррис (1981) , стр. 16–24 и Оливер (1982) , стр. 23–25.
- ^ См. особенно. Александр (1926) и Александр (1969) . См. также Моррис (1981) , стр. 14–16 и Оливер (1982) , стр. 16–18, 31–34.
- ^ См. особенно. Шрёдер (1958) . См. также Моррис (1981) , стр. 24–26 и Эванс (1997) , стр. 104–107.
- ^ См. Дати (1943) , Оливер (1982) , стр. 13–34, Маркус (1991) и Маркус (1996) , стр. 101–131.
- ^ Jump up to: а б Миллер (1998) , стр. 1–57.
- ^ Jump up to: а б Моррис (1981) , стр. 12–50.
- ^ Jump up to: а б Оливер (1982) , стр. 13–34.
- ^ Миллер (1998) , стр. 1–12.
- ^ Jump up to: а б Томпсон (2003) , стр. 163–182.
- ^ Оливер (1982) , с. 19.
- ^ Ходждон (2010) , с. 18.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 18–19.
- ^ Ходждон (2010) , с. 20.
- ^ Миллер (1998) , с. 3.
- ^ См. Хиксона (1850a) и Хиксона (1850b).
- ^ Александр (1926) .
- ^ Квиллер-Коуч и Уилсон (1953) , стр. 129–143.
- ^ Оливер (1982) , стр. 16–18.
- ^ Миллер (1998) , с. 7.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 21–22.
- ^ Ирас (1994) , с. 14.
- ^ Макдональд (2001) , с. 203.
- ^ Ричмонд (2002) , с. 58.
- ^ Веселый (2014) .
- ^ Чемберс (1930) , с. 372.
- ^ Чемберс (1930) , стр. 324–328.
- ^ Киршбаум (1938) , с. 43.
- ^ Миллер (1998) , с. ix.
- ^ Миллер (1998) , с. 6.
- ^ Хоук (1942) .
- ^ Дати (1943) , с. 356.
- ^ Хиксон (1850b) , с. 347.
- ^ Jump up to: а б Дати (1943) .
- ^ Александр (1969) , с. 114.
- ^ Моррис (1981) , с. 45.
- ^ Миллер (1998) , с. 10.
- ^ Миллер (1998) , стр. 26–27.
- ^ Миллер (1998) , с. 27.
- ^ Миллер (1998) , с. 9.
- ^ Миллер (1998) , с. 12.
- ^ Миллер (1998) , с. 28.
- ^ Оливер (1982) , стр. 4–10.
- ^ Jump up to: а б Оливер (1982) , стр. 10–13.
- ^ Оливер (1982) , стр. 23–27.
- ^ Оливер (1982) , с. 27.
- ^ Оливер (1982) , с. 31.
- ^ Миллер (1998) , с. 5.
- ^ Уоррен, Роджер, изд. (2003). Генрих VI, часть вторая . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 87–98. ISBN 978-0-19-953742-6 .
- ^ Мартин, Рэндалл, изд. (2001). Генрих VI, часть третья . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 96–123. ISBN 978-0-19-953711-2 .
- ^ Jump up to: а б Аспиналл (2001) , с. 3.
- ^ Jump up to: а б Рэкин (2005) , с. 54.
- ^ Jump up to: а б Дэвис (1995) , с. 26.
- ^ Jump up to: а б Келли (2013) , с. 182.
- ^ Jump up to: а б Гарбер (1974) , с. 28.
- ^ Хиббард (1964) , с. 18.
- ^ Томпсон (2003) , с. 18.
- ^ Буз (1991) , с. 179.
- ^ Jump up to: а б Аспиналл (2001) , с. 30.
- ^ Маркус (1991) , с. 172.
- ^ Маркус (1996) , с. 108.
- ^ Маркус (1996) , с. 116.
- ^ Клэр, Джанет (2014). Сценическое движение Шекспира: подражание, заимствование и конкуренция в театре эпохи Возрождения . Издательство Кембриджского университета. п. 92. ИСБН 978-1107040038 .
- ^ «Коналл Моррисон о постановке «Укрощения строптивой » (PDF) . Королевская шекспировская труппа . 2008 год . Проверено 15 марта 2010 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ Келли (2013) , с. 186.
- ^ Холдернесс (1988) , с. 200.
- ^ Оливер (1982) , с. 37.
- ^ Буллоу (1957) , с. 58.
- ^ Хосли (1978) , с. 24.
- ^ Оливер (1982) , с. 39.
- ^ Jump up to: а б Оливер (1982) , с. 40.
- ^ Оливер (1982) , с. 42.
- ^ Jump up to: а б Оливер (1982) , стр. 34–43.
- ^ Уэллс, Стэнли (31 октября 1980 г.). «Прозаическое превращение». Литературное приложение к «Таймс» . п. 1229.
- ^ Бэйт и Расмуссен (2010) , с. 12.
- ^ Холдернесс (1989) , с. 116.
- ^ Кан (1981) , с. 104.
- ^ Ньюман, Карен (1991). Формирование женственности и английская драма эпохи Возрождения . Женщины в культуре и обществе. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. п. 41. ИСБН 978-0-226-57709-8 .
- ^ Почки (2006) , с. xxxiv.
- ^ Баумлин (1989) .
- ^ Кидни (2006) , с. xxxix.
- ^ Кидни (2006) , с. хл.
- ^ Файнман (1985) .
- ^ Оливер (1982) , с. 62.
- ^ Оливер (1982) , с. 60.
- ^ Jump up to: а б с Дати (2005) , с. 59.
- ^ Томпсон (2003) , с. 21.
- ^ Jump up to: а б Бин (1984) , с. 66.
- ^ Хендерсон (2003) , с. 132.
- ^ Jump up to: а б Рэкин (2005) , стр. 54–57.
- ^ Jump up to: а б Келли (2013) , с. 183.
- ^ Хейлман (1966) , стр. 156–157.
- ^ Jump up to: а б Оливер (1982) , с. 57.
- ^ Цитируется по Томпсону (2003) , с. 21
- ^ Цитируется по Хендерсону (2003) , с. 132
- ^ Томпсон (2003) , с. 22.
- ^ Шафер (2002) , с. 71.
- ^ Кан (1975) , с. 98.
- ^ Эмпсон (1996) , с. 31.
- ^ Хейлман (1966) , с. 156.
- ^ Хейлман (1966) , с. 157.
- ^ Смит, Эмма (2019). Это Шекспир . Лондон: Пеликан. ISBN 9780241392157 .
- ↑ Письмо от 8 июня 1888 г. полностью воспроизведено в Хендерсон, Арчибальд (2004). Джордж Бернард Шоу: его жизнь и творчество, критическая биография . Уайтфиш, MT: Кессинджер. п. 196. ИСБН 978-1-4179-6177-1 .
- ^ Детмер (1997) , стр. 273.
- ^ Детмер (1997) , стр. 273–274.
- ^ Детмер (1997) , стр. 274.
- ^ Детмер (1997) , стр. 279.
- ^ Вест (1974) , с. 65.
- ^ Детмер (1997) , стр. 289.
- ^ Корда (2002) , с. 53.
- ^ Корда (2002) , с. 54.
- ^ Корда (2002) , с. 72.
- ^ Борегар (1995) , стр. 73–86.
- ^ Леггатт (2005) , стр. 56.
- ^ Томпсон (2003) , с. 36.
- ^ Крымс (2006) , с. 39.
- ^ Крымс (2006) , с. 40.
- ^ Крымс (2006) , с. 48.
- ^ Маккалоу, Кристофер Дж. (1988). «Майкл Богданов взял интервью у Кристофера Дж. Маккалоу» . В Холдернессе, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. стр. 89–90 . ISBN 978-0-7190-2635-5 .
- ^ Уилсон, Кристофер Р. (2004). «Шекспир, Уильям». В Сэди, Стэнли (ред.). Оперный словарь Нью-Гроув . Том. Четыре. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-522186-2 .
- ^ Квиллер-Коуч и Уилсон (1953) , с. 184.
- ^ Харинг-Смит (1985) , с. 28.
- ^ Оливер (1982) , стр. 74–75.
- ^ Добсон, Майкл; Уэллс, Стэнли (2008) [2005]. Оксфордский компаньон Шекспира (пересмотренная редакция). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 59–60. ISBN 978-0-19-280614-7 .
- ^ Jump up to: а б с Шафер (2002) , с. 238.
- ^ Уэббер, Кристофер (2002). Компаньон Сарсуэлы . Мэриленд: Screcrow Press. п. 71. ИСБН 0-8108-4447-8 .
- ^ ван дер Клис, Иоланда (2000). Основное руководство по голландской музыке: 100 композиторов и их творчество . Амстердам: Издательство Амстердамского университета. п. 403. ИСБН 9789053564608 .
- ^ Марш, Иван; Гринфилд, Эдвард ; Лейтон, Роберт; Чайковский, Пол (2005). Путеводитель Penguin по компакт-дискам и DVD: Ежегодник 2004/2005 . Путеводитель Penguin по записанной классической музыке. Лондон: Пингвин. п. 305. ИСБН 978-0-14-051523-7 .
- ^ Ходждон (2010) , с. 82.
- ^ Jump up to: а б Гриффель, Маргарет Росс (2013) [1999]. Оперы на английском языке: Словарь (переработанное издание). Плимут: Scarecrow Press. п. 481. ИСБН 978-0-8108-8272-0 .
- ^ Джеймсон, Майкл. «Виссарион Шебалин: Биография» . Вся музыка . Проверено 12 января 2015 г.
- ^ Гриффель, Маргарет Росс (2013) [1999]. Оперы на английском языке: Словарь (переработанное издание). Плимут: Scarecrow Press. стр. 91–92. ISBN 978-0-8108-8272-0 .
- ^ Грин, Джон К.; Кларк, Глэдис Л.Х. (1993). Дублинская сцена, 1720–1745: календарь пьес, развлечений и афиш . Крэнбери, Нью-Джерси: Associated University Press. п. 140. ИСБН 978-0-585-24870-7 .
- ^ Квиллер-Коуч и Уилсон (1953) , с. 182.
- ^ Томпсон (2003) , с. 19.
- ^ Шафер (2002) , стр. 32–33.
- ^ Томпсон (2003) , с. 44.
- ^ Jump up to: а б Грин (1984) , с. 236.
- ^ «Поиск прошлых победителей» . Награды Тони . Архивировано из оригинала 31 августа 2016 года . Проверено 13 января 2015 г.
- ^ Лефковиц, Дэвид (5 июня 2000 г.). « Контакт и Копенгаген выигрывают высшую премию Тони 1999–2000 годов» . Афиша . Проверено 13 января 2015 г.
- ^ Крейн, Дебра; Макрелл, Джудит (2010) [2000]. Оксфордский танцевальный словарь (второе изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 441 . ISBN 978-0-19-956344-9 .
- ^ «Репертуар Луи Фалько» . Репертуар Луи Фалько . Проверено 13 января 2015 г.
- ^ Ли, Rumworld (3 октября 2009 г.). «Снимаю шляпу, господа» . Официальный веб-сайт Вахтанга Матчавариани . Проверено 13 января 2015 г.
- ^ «Шекспировская ночь [18.11.1924]» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 г.
- ^ «Шекспир, сцена и рассказ [17.4.1925]» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 г.
- ^ «Екатерина (1926)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1927)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1932)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1935)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Шафер (2002) , с. 68.
- ^ « Укрощение строптивой (1941)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 г.
- ^ «Театральная программа [09.02.1947]» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1954)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1973)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1989)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (2000)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1937)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1940)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1941)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ « Укрощение строптивой (1949)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
- ^ Ланье, Дуглас (2006). «Шекспир на радио». Берт, Ричард (ред.). Шекспиры после Шекспира: Энциклопедия барда в средствах массовой информации и популярной культуре . Том. Два. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 521. ИСБН 978-0-313-33116-9 .
- ^ « Укрощение строптивой (1960)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 г.
Редакции «Укрощения строптивой»
[ редактировать ]- Бейт, Джонатан ; Расмуссен, Эрик, ред. (2010). Укрощение строптивой . РСК Шекспир. Бейзингсток: Макмиллан. ISBN 978-0-230-27207-1 .
- Бонд, Р. Уорвик, изд. (1904). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, первая серия. Лондон: Метуэн.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1997) [1974]. Риверсайд Шекспир (второе изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. ISBN 978-0-395-75490-0 .
- Гринблатт, Стивен ; Коэн, Уолтер; Ховард, Джин Э.; Маус, Кэтрин Эйсаман, ред. (2008) [1997]. Нортон Шекспир: на основе Оксфордского Шекспира (второе изд.). Лондон: Нортон. ISBN 978-0-393-11135-4 .
- Хейлман, Роберт Б. , изд. (1998) [1966]. Укрощение строптивой . Signet Classic Shakespeare (второе исправленное издание). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 978-0-451-52679-3 .
- Хиббард, GR, изд. (1968). Укрощение строптивой . Новый пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-070710-6 .
- Ходждон, Барбара, изд. (2010). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, третья серия. Лондон: Метуэн. ISBN 978-1-903436-93-6 .
- Хосли, Ричард, изд. (1978) [1964]. Укрощение строптивой . Пеликан Шекспир (пересмотренная редакция). Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-071425-8 .
- Кидни, Маргарет Джейн, изд. (2006). Укрощение строптивой . Пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-101551-4 .
- Миллер, Стивен Рой, изд. (1998). Укрощение строптивой: Кварто 1594 года . Новый Кембриджский Шекспир: Ранние кварто. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-08796-4 .
- Моррис, Брайан , изд. (1981). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, вторая серия. Лондон: Метуэн. ISBN 978-1-903436-10-3 .
- Оливер, HJ, изд. (1982). Укрощение строптивой . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-953652-8 .
- Оргел, Стивен , изд. (2000). Укрощение строптивой . Новый Пеликан Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-071451-7 .
- Куиллер-Коуч, Артур ; Уилсон, Джон Довер , ред. (1953) [1928]. Укрощение строптивой . Новый Шекспир (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-00604-0 .
- Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-66741-8 .
- Томпсон, Энн, изд. (2003) [1984]. Укрощение строптивой . Новый Кембриджский Шекспир (пересмотренная редакция). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9789812836540 .
- Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри ; Джоуэтт, Джон ; Монтгомери, Уильям, ред. (2005) [1986]. Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-926718-7 .
- Верстин, Пол; Моват, Барбара А., ред. (2004). Укрощение строптивой . Библиотека Фолджера Шекспира. Вашингтон: Саймон и Шустер. ISBN 978-0-7434-7757-4 .
Вторичные источники
[ редактировать ]- Аддисон-Робертс, Жанна (лето 1983 г.). «Лошади и гермафродиты: метаморфозы в «Укрощении строптивой ». Шекспир Ежеквартально . 34 (2): 159–171. дои : 10.2307/2869831 . JSTOR 2869831 . (требуется подписка)
- Андресен-Том, Марта (лето 1982 г.). «Укрощение землеройки и другие ритуалы агрессии: травля и сближение на сцене и в дикой природе». Женские исследования: междисциплинарный журнал . 9 (2): 121–143. дои : 10.1080/00497878.1982.9978561 . (требуется подписка)
- Александр, Петр (16 сентября 1926 г.). « Укрощение строптивой ». Литературное приложение к «Таймс» .
- Александр, Питер (весна 1969 г.). «Оригинальный финал «Укрощения строптивой ». Шекспир Ежеквартально . 20 (1): 111–116. дои : 10.2307/2868994 . JSTOR 2868994 . (требуется подписка)
- Аспиналл, Дана Э. (2001). «Пьеса и критика». В Аспиналле, Дана Э. (ред.). Укрощение строптивой: критические очерки . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Гарленд. стр. 3–40. ISBN 978-0-415-87434-2 .
- Болл, Роберт Гамильтон (2013) [1-й паб. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, полная событий история . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-83210-6 .
- Баумлин, Тита Френч (весна 1989 г.). «Петруччо Софист и язык как творение в «Укрощении строптивой ». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 29 (2): 237–257. дои : 10.2307/450473 . JSTOR 2868994 . (требуется подписка)
- Бокатт, Северо-Запад, изд. (1996). Контроль и цензура Кэролайн Драма: Записи сэра Генри Герберта, мастера пиров, 1623–1673 гг . Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-812246-3 .
- Бин, Джон К. (1984) [1980]. «Комическая структура и очеловечивание Кейт в «Укрощении строптивой » . В Ленце — Кэролин Рут Свифт; Грин, Гейл; Нили, Кэрол Томас (ред.). Женская роль: феминистская критика Шекспира (пересмотренная ред.). Урбана, Иллинойс: Издательство Университета Иллинойса. стр. 65–78 . ISBN 978-0-252-01016-3 .
- Борегар, Дэвид Н. (1995). Собственная особенность добродетели: Шекспир и традиция этики добродетели . Ньюарк, Делавэр: Издательство Университета Делавэра. ISBN 978-0-87413-578-7 .
- Буз, Линда Э. (лето 1991 г.). «Рань невесты и обуздание ругательств: укрощение непослушного члена женщины». Шекспир Ежеквартально . 42 (1): 179–213. дои : 10.2307/2870547 . JSTOR 2870547 . (требуется подписка)
- Брунванд, Ян Гарольд (осень 1966 г.). «Сказочное происхождение «Укрощения строптивой ». Шекспир Ежеквартально . 17 (4): 345–359. дои : 10.2307/2867908 . JSTOR 2867908 . (требуется подписка)
- Брунванд, Ян Гарольд (1991). Укрощение строптивой: сравнительное исследование устных и литературных версий . Лондон: Рутледж. ISBN 978-1-138-84274-8 .
- Буллоу, Джеффри (1957). Повествовательные и драматические источники Шекспира . Том. Первый: Ранние комедии, Стихи, Ромео и Джульетта . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-08891-6 .
- Чемберс, ЭК (1930). Уильям Шекспир: исследование фактов и проблем, Том. Я. Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-811773-5 . Архивировано из оригинала 9 сентября 2015 года . Проверено 5 декабря 2014 г.
- Дэниел, Пенсильвания (1879 г.). Временной анализ сюжетов пьес Шекспира . Лондон: Новое Шекспировское общество . Проверено 5 декабря 2014 г.
- Дэвис, Стиви (1995). Шекспир «Укрощение строптивой» . Критические исследования пингвинов. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-077271-5 .
- Дессен, Алан К. (1997). «Укрощение строптивых» . В Коллинзе, Майкл Дж. (ред.). Сладкий гром Шекспира: очерки ранних комедий . Ньюарк, Делавэр: Издательство Университета Делавэра. стр. 35–49 . ISBN 978-0-87413-582-4 .
- Детмер, Эмили (осень 1997 г.). «Цивилизация подчинения: домашнее насилие и укрощение строптивой ». Шекспир Ежеквартально . 48 (3): 273–294. дои : 10.2307/2871017 . JSTOR 2871017 . (требуется подписка)
- Добсон, Майкл (1992). Становление национального поэта: Шекспир, адаптация и авторство, 1660–1769 . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-818323-5 .
- Дюсинбер, Джульетта (2003) [1975]. Шекспир и природа женщин (Третье изд.). Бейзингсток: Пэлгрейв. ISBN 978-1-4039-1729-4 .
- Дати, солдат (октябрь 1943 г.). « Укрощение строптивой» и «Укрощение строптивой ». Обзор исследований английского языка . 19 (76): 337–356. дои : 10.1093/res/os-XIX.76.337 . (требуется подписка)
- Дати, GI (2005) [1-й паб. 1951]. Шекспир . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-35281-9 .
- Элам, Кейр (2007). « « В кубикуло »: проблемы Шекспира с итальянским языком и культурой». В Марраподи, Микеле (ред.). Итальянская культура в драме Шекспира и его современников: переписывание, переделка, переделка . Англо-итальянские исследования Возрождения. Олдершот: Эшгейт. стр. 99–110. ISBN 978-0-7546-5504-6 .
- Эмпсон, Уильям (1996). «Сильные стороны строптивой». В Хаффендене, Джон (ред.). Сильные стороны шекспировской строптивой: очерки, воспоминания и рецензии . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Континуум. стр. 27–33. ISBN 978-1-85075-608-8 .
- Файнман, Джоэл (1985). «Поворот строптивой». В Хартмане, Джеффри Х .; Паркер, Патрисия (ред.). Шекспир и вопрос теории . Лондон: Метуэн. стр. 139–160 . ISBN 978-0-415-05113-2 .
- Фокс, Р.А. , изд. (2002) [1961]. Дневник Хенслоу (второе изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-52402-5 .
- Гарбер, Марджори (1974). Сон у Шекспира: от метафоры к метаморфозе . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-19543-9 .
- Грин, Стэнли (1984) [1960]. Мир музыкальной комедии: история американской музыкальной сцены, рассказанная на примере карьеры ее выдающихся композиторов и авторов текстов (пересмотренное четвертое изд.). Сан-Диего, Калифорния: Da Capo Press. ISBN 978-0-306-80207-2 .
- Холлидей, Ф.Е. (1964) [1950]. Спутник Шекспира, 1564–1964 (второе изд.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-1-84232-127-0 .
- Харинг-Смит, Тори (1985). От фарса к метадраме: сценическая история «Укрощения строптивой», 1594–1983 . Санта-Барбара, Калифорния: Greenwood Press. ISBN 978-0-313-24326-4 .
- Хини, Питер Ф. (май 1998 г.). «Лошадь Петручио: бесхозяйственность в отношении лошадей и домашнего хозяйства в «Укрощении строптивой »» . Литературоведение раннего Нового времени . 4 (1): 1–12. Архивировано из оригинала 12 мая 2014 года . Проверено 8 декабря 2014 г.
- Хейлман, Роберт Б. (лето 1966 г.). « Укрощение неукротимых, или Возвращение строптивой». Ежеквартальный журнал «Современный язык» . 27 (2): 147–161. дои : 10.1215/00267929-27-2-147 . (требуется подписка)
- Хелмс, Лоррейн (май 1989 г.). «Играя женскую роль: феминистская критика и шекспировское исполнение». Театральный журнал . 41 (2): 190–200. дои : 10.2307/3207858 . JSTOR 3207858 . (требуется подписка)
- Хендерсон, Диана Э. (2003). «Строптивая для Times, новое посещение». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-28299-4 .
- Хиббард, Г. Р. (1964). « Укрощение строптивой : Социальная комедия». В Талере, Алвин; Сандерс, Норман (ред.). Шекспировские очерки . Ноксвилл, Теннесси: Издательство Университета Теннесси. стр. 15–28.
- Хиксон, Сэмюэл (9 февраля 1850 г.). «Марлоу и старое укрощение строптивой » . Примечания и вопросы . 15 : 226–227 . Проверено 19 декабря 2014 г.
- Хиксон, Сэмюэл (30 марта 1850 г.). « Укрощение строптивой » . Примечания и вопросы . 22 : 345–347 . Проверено 6 декабря 2014 г.
- Ходждон, Барбара (май 1992 г.). «Катерина Баунд; Или играйте (K) в ограничениях повседневной жизни». ПМЛА . 107 (3): 538–553. дои : 10.2307/462760 . JSTOR 462760 . S2CID 163296929 . (требуется подписка)
- Ходждон, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: исполнение и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-1389-8 .
- Холдернесс, Грэм (1988). «Джонатан Миллер дал интервью Грэму Холдернессу». В Холдернессе, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-2635-5 .
- Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле «Укрощение строптивой» . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-2738-3 .
- Хонигманн, EAJ (июль 1954 г.). «Утерянные источники Шекспира». Обзор современного языка . 49 (3): 293–307. дои : 10.2307/3718861 . JSTOR 462760 . (требуется подписка)
- Хосли, Ричард (весна 1961 г.). драматический эпилог «Был ли в «Укрощении строптивой» ?». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 1 (2): 17–34. дои : 10.2307/449337 . JSTOR 449337 . (требуется подписка)
- Хосли, Ричард (май 1964 г.). «Источники и аналоги «Укрощения строптивой ». Ежеквартальный журнал библиотеки Хантингтона . 27 (3): 289–308. дои : 10.2307/3816798 . JSTOR 3816798 . (требуется подписка)
- Хоук, Р.А. (зима 1942 г.). «Эволюция Укрощения строптивой ». ПМЛА . 57 (4): 1009–1038. дои : 10.2307/458874 . JSTOR 458874 . S2CID 163418805 . (требуется подписка)
- Ирас, Кэтлин (1994). Реформирование «плохих» квартов: исполнение и происхождение шести первых изданий Шекспира . Ньюарк, Делавэр: Издательство Университета Делавэра. ISBN 978-0-87413-471-1 .
- Джейн, Сирс (зима 1966 г.). «Сон строптивой» . Шекспир Ежеквартально . 17 (1): 41–46. дои : 10.2307/2867603 . JSTOR 2867603 . (требуется подписка)
- Весело, Маргрете (2014). Первые два кварта «Гамлета»: новый взгляд на происхождение и взаимосвязь текстов . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. ISBN 978-0-7864-7887-3 .
- Кан, Коппелия (весна 1975 г.). « Укрощение строптивой : зеркало брака Шекспира». Современные языкознания . 5 (1): 88–102. дои : 10.2307/3194204 . JSTOR 3194204 . (требуется подписка)
- Кан, Коппелия (1981). Мужское имущество: мужская идентичность у Шекспира . Окленд, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-03899-8 .
- Келли, Филиппа (2013). «Чего хотят женщины: история строптивой». Ин Шоу, Ян; Келли, Филиппа; Семлер, Л.Е. (ред.). Рассказывание историй: критический и творческий подходы . Бейзингсток: Макмиллан. ISBN 978-1-137-34994-1 .
- Киршбаум, Лео (январь 1938 г.). «Перепись плохих кварто». Обзор исследований английского языка . 14 (53): 20–43. дои : 10.1093/res/os-14.53.20 . (требуется подписка)
- Колин, Филипп К. (1993). Шекспир и феминистская критика: аннотированная библиография и комментарии . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 978-0-8240-7386-2 .
- Корда, Наташа (2002). Внутренняя экономика Шекспира: гендер и собственность в Англии раннего Нового времени . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-3663-7 .
- Кримс, Марвин Беннетт (2006). Разум согласно Шекспиру: психоанализ в творчестве барда . Санта-Барбара, Калифорния: Прегер. ISBN 978-0-275-99081-7 .
- Леггатт, Александр (2005) [1-й паб. 1973]. Комедия любви Шекспира . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-48914-0 .
- Лофтус Ранальд, Маргарет (осень 1994 г.). «Представление феминизма в «Укрощении строптивой ». Международное театральное исследование . 19 (3): 214–225. дои : 10.1017/S0307883300006623 . S2CID 193227920 . (требуется подписка)
- Макарик, Ирен Р. (1982). «Советские взгляды на комедии Шекспира» . Шекспировские исследования . 15 : 281–313. Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 7 декабря 2014 г. (требуется подписка)
- Маркус, Лия С. (лето 1991 г.). «Уравнивание Шекспира: местные обычаи и местные тексты». Шекспир Ежеквартально . 42 (2): 168–178. дои : 10.2307/2870546 . hdl : 1803/3833 . JSTOR 2870546 . (требуется подписка)
- Маркус, Лия С. (1996). Нередактируя эпоху Возрождения: Шекспир, Марлоу, Мильтон . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-10053-3 .
- Маровиц, Чарльз (1978). Маровиц Шекспир . Лондон: Мэрион Бойерс. ISBN 978-0-7145-2650-8 .
- Макдональд, Расс (2001). Бедфордский компаньон Шекспира: введение в документы . Бейзингсток: Макмиллан. ISBN 978-0-312-24880-2 .
- Минкофф, Марко (август 1973 г.). «Датировка «Укрощения строптивой ». Английские исследования . 54 (6): 554–565. дои : 10.1080/00138387308597588 . (требуется подписка)
- Мур, Уильям Х. (зима 1964 г.). «Аллюзия 1593 года на «Укрощение строптивой »?». Шекспир Ежеквартально . 15 (1): 55–60. дои : 10.2307/2867956 . JSTOR 2867956 . (требуется подписка)
- Морозов, Михаил Михайлович (1947). Шекспир на советской сцене . Перевод Дэвида Магаршака . Лондон: Открытая библиотека.
- Мьюир, Кеннет (2005) [1-й паб. 1977]. Источники пьес Шекспира . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-48913-3 .
- Лук, Коннектикут (1986) [1953]. Словарь Шекспира . Увеличено и исправлено Робертом Д. Иглсоном. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-812521-1 .
- Орлин, Лена Коуэн (1993). «Исполнение вещей в «Укрощении строптивой ». Ежегодник изучения английского языка . 23 : 167–188. дои : 10.2307/3507979 . JSTOR 3507979 . (требуется подписка)
- Рэкин, Филлис (2005). Шекспир и женщины . Оксфордские темы Шекспира. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-818694-6 .
- Ребхорн, Уэйн А. (февраль 1995 г.). «Трюки с веревкой Петруччо: Укрощение строптивой и риторический дискурс эпохи Возрождения». Современная филология . 92 (3): 294–327. дои : 10.1086/392250 . JSTOR 438782 . S2CID 161765876 .
- Ричмонд, Хью Макрэ (2002). Театр Шекспира: словарь его сценического контекста . Лондон: Континуум. ISBN 978-0-8264-7776-7 .
- Раттер, Кэрол (1988). Громкие голоса, «Женщины Шекспира сегодня» с Шинейд Кьюсак, Паолой Дионисотти, Фионой Шоу, Джульет Стивенсон и Гарриет Уолтер . Лондон: Женская пресса. ISBN 978-0-7043-4145-6 .
- Раттер, Кэрол (1997). «Кейт, Бьянка, Рут и Сара: играя женскую роль в «Укрощении строптивой » . В Коллинзе, Майкл Дж. (ред.). Сладкий гром Шекспира: очерки ранних комедий . Ньюарк, Делавэр: Издательство Университета Делавэра. стр. 176–215 . ISBN 978-0-87413-582-4 .
- Саччо, Питер (1984). «Проницательный и добрый фарс» . Обзор Шекспира . 37 : 33–40. дои : 10.1017/CCOL0521267013.004 . ISBN 978-1-139-05314-3 . Проверено 8 декабря 2014 г. (требуется подписка)
- Шнайдер, Гэри (весна 2002 г.). «Публика, частное и позор строптивой». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 42 (2): 235–258. дои : 10.1353/sel.2002.0019 . JSTOR 1556113 . S2CID 144644135 . (требуется подписка)
- Серонси, Сесил К. (зима 1963 г.). « Предположение как объединяющая тема в «Укрощении строптивой ». Шекспир Ежеквартально . 14 (1): 15–30. дои : 10.2307/2868133 . JSTOR 2868133 . (требуется подписка)
- Шапиро, Майкл (1993). «Обрамление укрощения: метатеатральное осознание женского олицетворения в «Укрощении строптивой ». Ежегодник изучения английского языка . 23 : 143–166. дои : 10.2307/3507978 . JSTOR 3507978 . (требуется подписка)
- Слоан, ЛаРю Лав (сентябрь 2004 г.). « В шкуре лошади»: язык и хвост в «Укрощении строптивой » Шекспира . Литературоведение раннего Нового времени . 10 (2): 1–24. Архивировано из оригинала 12 мая 2014 года . Проверено 8 декабря 2014 г.
- Шредер, Джон В. (октябрь 1958 г.). « Укрощение строптивой и Укрощение строптивой : дело возобновлено». Журнал английской и германской филологии . 57 (3): 424–443. JSTOR 27707121 . (требуется подписка)
- Шредер, Джон В. (весна 1959 г.). «Новый аналог и возможные источники « Укрощения строптивой ». Шекспир Ежеквартально . 10 (2): 251–255. дои : 10.2307/2866947 . JSTOR 2866947 . (требуется подписка)
- Спейт, Роберт (1973). Шекспир на сцене: иллюстрированная история шекспировского исполнения . Лондон: Коллинз. ISBN 978-0-316-80500-1 .
- Тейлор, Гэри (1997) [1987]. «Канон и хронология пьес Шекспира». В Уэллсе , Стэнли ; Тейлор, Гэри (ред.). Уильям Шекспир: текстовый спутник (пересмотренная редакция). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-393-31667-4 .
- Тиллиард, EMW (1992) [1-й паб. 1965]. Ранние комедии Шекспира . Лондон: Атлон Пресс. ISBN 978-0-485-30015-4 .
- Толман, Альфред (ноябрь 1890 г.). «Роль Шекспира в «Укрощении строптивой ». ПМЛА . 5 (4): 201–278. дои : 10.2307/456255 . hdl : 2027/njp.32101067693380 . JSTOR 456255 . S2CID 163856745 .
- Вентерсдорф, Карл П. (январь 1954 г.). «Подлинность « Укрощения строптивой ». Шекспир Ежеквартально . 5 (1): 11–32. дои : 10.2307/2866523 . JSTOR 2866523 . (требуется подписка)
- Вентерсдорф, Карл П. (весна 1978 г.). «Оригинальный финал «Укрощения строптивой : пересмотр». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 18 (2): 201–215. дои : 10.2307/450357 . JSTOR 450357 . (требуется подписка)
- Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри , ред. (1997) [1987]. Уильям Шекспир: текстовый спутник (пересмотренная редакция). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-393-31667-4 .
- Уэст, Майкл (1974). «Народная подоплека ухаживающего танца Петручио: мужское превосходство в «Укрощении строптивой ». Шекспировские исследования . 7 : 65–73.
- Уильямс, Гордон (2006) [1997]. Сексуальный язык Шекспира: глоссарий (2-е изд.). Лондон: Континуум. ISBN 978-0-8264-9134-3 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Укрощение строптивой в стандартных электронных книгах
- Укрощение строптивой - в Проекте Гутенберг
- Аудиокнига «Укрощение строптивой» в общественном достоянии на LibriVox
- Укрощение строптивой. Архивировано 16 июля 2019 года в Wayback Machine - HTML-версия пьесы с индексацией сцен.
- Укрощение строптивой - PDF-версия с оригинальным Первого фолио . написанием
- «Укрощение строптивой» в «Шекспире в иллюстрациях».
- Укрощение строптивой на IMDb (версия Сэма Тейлора 1929 года)
- Укрощение строптивой на IMDb (версия Франко Дзеффирелли 1967 года)
- Укрощение строптивой на IMDb ( на BBC Television версия Шекспира 1980 года )