Многоязычный




Многоязычный вариант - это использование более чем одного языка , либо отдельным оратором, либо группой ораторов. Считается, что многоязычные ораторы превосходят по численности моноязычных ораторов в мире населения . [ 1 ] [ 2 ] Более половины всех европейцев утверждают, что говорят по крайней мере на одном языке, кроме своего родного языка ; [ 3 ] Но многие читают и пишут на одном языке. Быть многоязычным выгодно для людей, желающих участвовать в торговле, глобализации и культурной открытости. [ 4 ] Из -за простоты доступа к информации, способствующей Интернету, воздействие людей на несколько языков становится все более возможным. Люди, которые говорят на нескольких языках, также называются полиглотами . [ 5 ]
Многоязычные ораторы приобрели и поддерживали хотя бы один язык в детстве, так называемый родной язык (L1). Первый язык (иногда также называемый родным языком) обычно приобретается без формального образования, механизмы , о которых ученые не согласны. [ 6 ] Дети, приобретающие два языка, изначально с этих первых лет называются одновременными двуязычными . Молодые одноязычные двуязычные являются более опытными на одном языке, чем на другом. [ 7 ]
Сообщалось, что люди, которые говорят более чем на одном языке, лучше изучают языковые, по сравнению с одноязычными. [ 8 ]
Многоязычный в вычислениях может считаться частью континуума между интернационализацией и локализацией . Из-за статуса английского языка в вычислениях разработка программного обеспечения почти всегда использует его (но не в случае неанглийских языков программирования ). Некоторое коммерческое программное обеспечение первоначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть созданы в качестве альтернативных вариантов, основанных на английском оригинале.
История
[ редактировать ]Первое записанное использование слова многоязычное на английском языке произошло в 1830 -х годах. Слово представляет собой комбинацию мульти- («много») и - лингального («относящегося к языкам»). [ 9 ] Феномен многоязычия так же старо, как и само существование разных языков. [ 10 ]
Сегодня свидетельство многоязычия в области включает в себя такие вещи, как двуязычные знаки , которые представляют одно и то же сообщение на более чем на одном языке. Исторические примеры включают блеск в текстовых источниках, которые могут предоставлять заметки на другом языке, чем исходный текст; Макаронические тексты , которые смешивают два или более языков с ожиданием, что читатель поймет оба; существование отдельных священных и местных языков (таких как церковные латинские против общих форм латинского и иврита против арамейских и еврейских языков ); и частота лингвистических займов и других результатов языкового контакта . [ 11 ]
Определение
[ редактировать ]
Определение многоязычия является предметом дебатов так же, как и языковая беглость. На одном конце лингвистического континуума, многоязычный может быть определен как мастерство более чем одного языка. Спикер будет знать и контролировать языки, эквивалентные языкам носителя. На противоположном конце спектра будут люди, которые знают достаточно фраз, чтобы передвигаться как турист, использующий альтернативный язык. С 1992 года Вивиан Кук утверждает, что большинство многоязычных динамиков падают где -то между минимальными и максимальными определениями. Кук называет этих людей многокомпетентными . [ 12 ] [ 13 ]
Кроме того, не существует последовательного определения того, что представляет собой отдельный язык. [ 14 ] Например, ученые часто не согласны, являются ли шотландцы сами по себе язык или просто диалектом английского языка . [ 15 ] Кроме того, то, что считается языком, может измениться, часто по чисто политическим причинам. Одним из примеров является создание сербо-хорватского в качестве стандартного языка на основе восточного герцеговинского диалекта , чтобы функционировать как зонтик для многочисленных южно-славянских диалектов; После распада Югославии он был разделен на сербский , хорватский , боснийский и черноговый . Другим примером является историческое увольнение украинского как русского диалекта российскими царями , чтобы отговорить национальные чувства. [ 16 ] Многие школьники небольших независимых стран сегодня вынуждены изучать несколько языков из -за международных взаимодействий. [ 17 ] Например, в Финляндии все дети должны изучать как минимум три языка: два национальных языка (финские и шведские) и один иностранный язык (обычно английский). Многие финские школьники также изучают дополнительные языки, такие как немецкий или русский. [ 18 ]
В некоторых крупных странах с несколькими языками, такими как Индия , школьники могут регулярно изучать несколько языков в зависимости от того, где они проживают в стране.
Во многих странах билингвизм происходит благодаря международным отношениям, которые, поскольку английский является глобальным лингва франка , иногда приводит к большинству билингвизма, даже когда рассматриваемые страны имеют только один внутренний официальный язык. Это происходит, особенно в таких регионах, как Скандинавия и Бенилюкс , а также среди немецкофонов , но это явление также распространялось на некоторые негерманские страны. [ 19 ]
Приобретение
[ редактировать ]Одна точка зрения заключается в том, что лингвист Ноам Хомский человеческого в том, что он называет устройством охвата языка - механизм, который позволяет ученику правильно воссоздать правила и некоторые другие характеристики языка, используемые окружающими носителями. [ 20 ] Это устройство, по словам Хомского, со временем изнашивается и обычно не доступно половым созреванием , которое он использует для объяснения плохих результатов, которые некоторые подростки и взрослые имеют при обучении аспектам второго языка (L2).
Если изучение языка является когнитивным процессом , а не устройством для приобретения языка, как предполагает школа, возглавляемая Стивеном Крашеном , будут только относительные, а не категориальные различия между двумя типами изучения языка.
Род Эллис цитирует исследования, обнаружив, что более ранние дети изучают второй язык, тем лучше они, с точки зрения произношения . [ А ] Европейские школы, как правило, предлагают уроки вторичного языка для своих учеников на ранних этапах, из -за взаимосвязанности среди соседних стран с разными языками. Большинство европейских студентов в настоящее время изучают как минимум два иностранных языка, процесс, который настоятельно поощрялся Европейским Союзом . [ 21 ]
Основываясь на исследовании в области продуктивных способностей Энн Фатман между продуктивными способностями возраста и второго языка , [ 22 ] Существует разница в уровне изучения морфологии английского языка, синтаксиса и фонологии, основанных на различиях в возрасте, но порядок приобретения во втором языке обучение не меняется с возрастом.
На уроке второго языка учащиеся обычно сталкиваются с трудностями в мышлении на целевом языке, потому что на них влияют их родной язык и культурные модели. Роберт Б. Каплан считает, что в классах второго языка документы иностранных студентов могут показаться не в фокусе, потому что иностранные студенты используют риторику и последовательности мышления, которые нарушают ожидания коренного читателя. [ 23 ] Иностранные студенты, которые освоили синтаксические структуры, все еще продемонстрировали неспособность составлять адекватные темы, курсовые документы, тезисы и диссертации. Роберт Б. Каплан описывает два ключевых слова, которые влияют на людей, когда они изучают второй язык. Логика в популярном, а не ощущении слова логика, является основой риторики, развитой из культуры; Это не универсально. Таким образом, риторика также не универсальна, но варьируется от культуры к культуре и даже время от времени в данной культуре. [ 23 ] Учителя языка знают, как предсказать различия между произношениями или конструкциями на разных языках, но они могут быть менее ясны в отношении различий между риторикой, то есть в том, как они используют язык для достижения различных целей, особенно в письменной форме. [ 24 ]
Люди, которые изучают несколько языков, также могут испытывать позитивную передачу - процесс, с помощью которого становится легче изучать дополнительные языки, если грамматика или словарный запас нового языка аналогичны языкам, уже проведенным. С другой стороны, студенты также могут испытать негативную передачу - вмешательство от языков, изученных на более ранней стадии развития, изучая новый язык в более позднем возрасте. [ 25 ]
Перевод языка также поддерживает приобретение новых языков. Это помогает развивать новые языки, формируя связи от одного языка с другим. Приобретение второго языка приводит к лексическому дефициту. [ 26 ] [ необходимо дальнейшее объяснение ]
Восприимтивный билингвизм
[ редактировать ]Восприимчивые двуязычные - это те, кто может понять второй язык, но кто не может говорить на нем или чьи способности говорить на нем запрещены психологическими барьерами. Рецептивный билингвизм часто встречается среди взрослых иммигрантов с США , которые не говорят по -английски как на родном языке, но у которых есть дети, которые говорят на английском языке, обычно отчасти потому, что образование этих детей проводилось на английском языке; В то время как родители -иммигранты могут понимать как свой родной язык, так и английский, они говорят только на родном языке со своими детьми. Если их дети также восприимчиво двуязычные, но продуктивно-английские монолингвальные, на протяжении всего разговора родители будут говорить на своем родном языке, а дети будут говорить по-английски. Однако, если их дети продуктивно двуязычные, эти дети могут ответить на родном языке своих родителей, на английском языке или в комбинации обоих языков, изменяя свой выбор языка в зависимости от таких факторов, как содержание общения, контекст или эмоциональная интенсивность и Наличие или отсутствие сторонних носителей одного или другого языка. Третья альтернатива представляет феномен " переключение кода », в которой продуктивно двуязычная сторона коммуникационного переключения языков в ходе этого общения. восприимчиво двуязычные люди, особенно дети, могут быстро достичь устного беглости, тратя продление времени в ситуациях, когда они обязаны говорить на языке, что они При этом понято только пассивно. Поколения семьи часто представляют собой незначительные нарушения для функциональности семьи. [ 27 ] Восприимтивный билингвизм на одном языке, выставленном говорящим на другом языке, или даже как показано большинством ораторов этого языка, не совпадает с взаимной разборчивостью языков; Последнее является свойством пары языков , а именно следствием объективно высокого лексического и грамматического сходства между самими языками (например, норвежскими и шведскими), тогда как первое является свойством одного или нескольких человек и определяется субъективным Межсубъективные факторы, такие как распространенность соответствующих языков в истории жизни (включая воспитание семьи, образовательные условия и окружающая культура) человека или лиц. [ 28 ]
Порядок приобретения
[ редактировать ]В последовательном двуязычине учащиеся получают инструкцию по грамотности на своем родном языке, пока не приобретут «пороговую» владение грамотностью. Некоторые исследователи используют три возраста в возрасте, когда ребенок обладает основной коммуникативной компетентностью на своем родном языке (Kessler, 1984). [ 29 ] Дети могут пройти процесс последовательного приобретения, если они мигрируют в молодом возрасте в страну, где говорят на другом языке, или если ребенок говорит исключительно на своем или ее языке наследия, пока он или она не погружаются в школьную обстановку. Инструкция предлагается на другом языке.
В одновременном двуязычине на местный язык и язык сообщества преподаются одновременно. Преимущество - грамотность на двух языках как результат. Тем не менее, учитель должен быть хорошо разбирается на обоих языках, а также в методах обучения второму языку.
Фазы, которые дети проходят во время последовательного приобретения, менее линейны, чем для одновременного приобретения и могут сильно различаться среди детей. Последовательное приобретение является более сложным и более длительным процессом, хотя нет никаких признаков того, что дети, не являющиеся задержкой, заслуживающие языка, оказываются менее опытными, чем одновременные двуязычные, при условии, что они получают адекватный вклад на обоих языках. [ 30 ]
Модель координат утверждает, что равное время должно быть потрачено на отдельную инструкцию родного языка и языка сообщества. Однако класс родного языка фокусируется на базовой грамотности, в то время как класс языка сообщества фокусируется на навыках слушания и разговора. Быть двуязычным не обязательно означает, что можно говорить, например, на английском и французском языке.
Результаты
[ редактировать ]Исследования показали, что развитие компетентности на родном языке служит основой квалификации, которая может быть перенесена на второй язык - общая гипотеза квалификации. [ 31 ] [ 32 ] Работа Камминса стремилась преодолеть восприятие, распространяемое в 1960 -х годах, что изучение двух языков, сделанных для двух конкурирующих целей. Вера заключалась в том, что два языка были взаимоисключающими и что обучение второму потребовалось, требуемые элементы и динамику первого, чтобы приспособиться к второму. [ 33 ] Доказательства этой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки при получении второго языка были связаны с правилами первого языка. [ 33 ]
Еще одна новая разработка, которая повлияла на лингвистический аргумент в пользу двуязычной грамотности, - это продолжительность времени, необходимого для приобретения второго языка. Ранее считалось, что дети обладали способностью изучать язык в течение года, но сегодня исследователи считают, что в академических условиях этот период ближе к пяти годам. [ 34 ] [ 35 ] [ нужно обновление? ]
Интересный результат исследований в начале 1990 -х годов, однако, подтвердил, что студенты, которые выполняют полные двуязычные инструкции, работают лучше в учебе. [ 34 ] [ 35 ] Эти студенты демонстрируют более когнитивную гибкость , в том числе лучшую способность анализировать абстрактные визуальные закономерности. Студенты, которые получают двунаправленное двуязычное обучение, где требуется равные знания на обоих языках, будут работать на еще более высоком уровне. Примеры таких программ включают международные и многонациональные школы образования.
В людях
[ редактировать ]
Эта фотография была сделана во время Второй мировой войны .
Многоязычный человек - это тот, кто может активно общаться на более чем на одном языке (посредством разговора, письма или подписания). Многоязычные люди могут логически говорить на любом языке, на котором они пишут (кроме немых многоязычных людей [ 36 ] ), но они не могут написать на любом языке, на котором они говорят. [ 37 ] Более конкретно, двуязычные и триязычные люди находятся в сопоставимых ситуациях с участием двух или трех языков соответственно. Многоязычный человек, как правило, называют полиглотом , термином, который также может относиться к людям, которые изучают несколько языков как хобби. [ 38 ] [ 39 ] Многоязычные ораторы приобрели и поддерживали хотя бы один язык в детстве, так называемый родной язык (L1). Первый язык (иногда также называемый родным языком) приобретается без формального образования, механизмы в значительной степени оспариваемые. Дети, приобретающие два языка таким образом, называются одновременными двуязычными. Даже в случае одновременных двуязычных, один язык обычно доминирует над другим. [ 40 ]
В лингвистике приобретение первого языка тесно связано с концепцией «носителя родного». Согласно мнению, широко представленной лингвистами, носитель данного языка в некоторых отношениях обладает уровнем навыков, который не может легко достичь второго (или последующего) изучающего языка. Следовательно, описательные эмпирические исследования языков обычно проводятся с использованием только носителей. Эта точка зрения, однако, немного проблематична, особенно так, как многие не носители явно не только успешно взаимодействуют с их некоренными языковыми обществами, но на самом деле могут стать культурно и даже лингвистически важными участниками (как, например, писатели, Политики, медиа-личности и исполнительские художники) на своем некоренном языке. В последние годы лингвистические исследования сосредоточили внимание на использовании широко известных мировых языков, таких как английский, как лингва франка или общий общий язык профессиональных и коммерческих сообществ. В ситуациях Lingua Franca большинство носителей общего языка функционально многоязычны.
Обратное явление, где люди, которые знают более одного языка, в конечном итоге теряют командование некоторых или всех их дополнительных языков, называется языковым истощением . Было задокументировано, что при определенных условиях люди могут полностью потерять свою влажность языка L1 после перехода на исключительное использование другого языка и эффективно «стать родным» на языке, который когда -то был второстепенным после того, как L1 претерпевает полное истощение.
Это чаще всего наблюдается среди общин -иммигрантов и является предметом существенного академического исследования. Наиболее важным фактором в спонтанной, общей потерь L1 является возраст; В отсутствие неврологической дисфункции или травмы только маленькие дети, как правило, подвергаются риску забыть свой родной язык и переходить на новый. [ 41 ] Как только они проходят возраст, который, по -видимому, тесно связан с критическим периодом , примерно в возрасте 12 лет, полная потеря нативного языка не является типичной, хотя ораторы все еще могут испытывать снижение выразительной способности, если язык никогда не будет практиковаться. [ 42 ]
Когнитивные способности
[ редактировать ]Нет никаких доказательств двуязычного преимущества в исполнительной функции, и в словесной беглости существует небольшой двуязычный недостаток. [ 26 ] В некоторых первоначальных отчетах пришли к выводу, что люди, которые используют более одного языка, были более искусными в изучении языка по сравнению с одноязычными, [ 8 ] И эта идея сохранялась частично из -за предвзятости публикации . [ 43 ] Текущие мета-анализы не находят эффекта. [ 44 ]
Сообщалось, что люди, которые очень опытны в двух или более языках, имеют определенную очень незначительную или ничем не отличающуюся исполнительную функцию , [ 45 ] [ 46 ] и более старое начало деменции . [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] Совсем недавно, однако, это утверждение подвергалось сильной критике [ 52 ] [ 53 ] с повторяющимися неудачами для воспроизведения. [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] Тем не менее, многие предыдущие исследования не достоверно определяют количественные образцы исследуемых двуязычных. [ 57 ] Новая перспектива заключается в том, что исследования двуязычных и многоязычных когнитивных способностей должны учитывать подтвержденные и гранулированные количественные определения языкового опыта, чтобы определить граничные условия возможных когнитивных эффектов. [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] Приобретение второго языка приводит к лексическому дефициту из -за приобретения второго языка [ 26 ] [ нужно разъяснения ] и билингвизм приводит к снижению устной беглости. [ 46 ]
Слуховые способности
[ редактировать ]Показано, что двуязычные и многоязычные люди обладают превосходными способностями слуховой обработки по сравнению с одноязычными людьми. [ 62 ] В нескольких исследованиях сравнивались способности слуховой обработки одноязычных и двуязычных людей, использующих такие задачи, как обнаружение разрыва, временное упорядочение, распознавание шаблонов высоты тона и т. Д. В целом, результаты исследований сообщают о превосходных показателях среди двуязычных и многоязычных людей. Кроме того, среди двуязычных людей, также сообщалось, что уровень мастерства на втором языке влияет на способность слуховой обработки.
Экономические выгоды
[ редактировать ]Двуязычные могут иметь важные преимущества на рынке труда по сравнению с одноязычными людьми, поскольку двуязычные люди могут выполнять обязанности, которые не могут, одноязычные не могут, [ 63 ] такие как взаимодействие с клиентами, которые говорят только на языке меньшинства. Исследование в Швейцарии показало, что мультиязингвизм положительно коррелирует с зарплатой индивидуума, производительности фирм и валовым внутренним производством (ВВП); Авторы утверждают, что ВВП Швейцарии дополняется 10% многоязычным. [ 64 ] Исследование в Соединенных Штатах, проведенное О. Агирдагом, показало, что билингвизм имеет существенные экономические выгоды, поскольку было обнаружено, что двуязычные люди зарабатывают примерно на 3000 долларов больше в год за зарплату, чем одноязычные. [ 65 ]
Психология
[ редактировать ]Исследование в 2012 году показало, что использование иностранного языка уменьшает смещения принятия решений. Предполагалось, что эффект кадрирования исчез, когда выбор представлен на втором языке. Поскольку человеческие рассуждения формируются двумя различными способами мышления: один, который является систематическим, аналитическим и интенсивным познанием, а другой, который быстрый, бессознательный и эмоционально заряженный, считалось, что второй язык обеспечивает полезную когнитивную дистанцию от автоматических процессов, и способствуя аналитической мысли и уменьшению бездумной, эмоциональной реакции. Поэтому те, кто говорит на двух языках, обладают лучшими навыками критического мышления и принятия решений. [ 66 ] Исследование, опубликованное через год, показало, что переход на второй язык, по -видимому, освобождает двуязычные от социальных норм и ограничений, таких как политкорректность . [ 67 ] В 2014 году другое исследование показало, что люди, использующие иностранный язык, с большей вероятностью будут принимать утилитарные решения, когда сталкиваются с моральными дилеммами, такими как проблема тележки и ее различия. Участники этого исследования выбирали утилитарный вариант чаще в дилемме Fat Man, когда он был представлен на иностранном языке. Однако для связанной с этим дилеммы трека выключателя использование иностранного языка не дало существенного влияния на выбор участников. Авторы этого исследования предположили, что иностранному языку не хватает эмоционального воздействия родного языка. [ 68 ]
Личность
[ редактировать ]Потому что трудно или невозможно освоить многие из семантических аспектов высокоуровневого языка (включая, помимо прочего, его идиомы и эпонизы ) без сначала понимая культуру и историю региона, в котором этот язык развивался, как практическое дело Углубленное знакомство с несколькими культурами является предпосылкой для многоязычия высокого уровня. Это знание культур индивидуально и сравнительно может содержать важную часть того, что можно считать своей идентичностью, так и того, что другие считают этой идентичностью. [ 40 ] [ 69 ] Некоторые исследования показали, что группы многоязычных людей получают более высокие средние оценки по тестам на определенные личностные черты, такие как культурная эмпатия , непредубежденность и социальная инициатива. [ 70 ] [ 71 ] Идея лингвистической относительности , которая утверждает, что языковые люди, которые говорят, влияет на то, как они видят мир, можно интерпретировать как означать, что люди, которые говорят на нескольких языках, имеют более широкий, более разнообразный взгляд на мир, даже когда говорят только на одном языке на время. [ 72 ] Некоторые двуязычные считают, что их личность меняется в зависимости от того, на каком языке они говорят; [ 73 ] Таким образом, многоязычности, как говорят, создает несколько личностей. Xia-lei Wang утверждает в своей книге, выросшая с тремя языками: рождение одиннадцати : «Языки, используемые носителями с одним или несколькими языками Лингвистические контексты создают разные виды самовыражения и опыта для одного и того же человека ». [ 74 ] Тем не менее, было проведено мало тщательных исследований по этой теме, и в этом контексте трудно определить «личность». Франсуа Гросайан писал: «То, что рассматривается как изменение личности, это, скорее всего, просто сдвиг в отношениях и поведении, которые соответствуют изменению ситуации или контекста, независимо от языка». [ 75 ] , гипотеза Сапир-Шорф , в которой говорится, что язык формирует наше видение мира, может предположить, что язык, изученный Тем не менее взрослым Ребенок и с этим уважением более или менее связаны с восприятием мира ребенком.
Гиперполиглиты и саванты
[ редактировать ]Многие полиглоты знают до пяти или шести языков, но частота полиглотизма резко падает за этот момент. [ 76 ] [ 39 ] Те, кто знает больше языков, чем пять или шесть - Майкл Эрард предлагает одиннадцать или более, в то время как Усман У. Чохан предлагает от шести до восьми (в зависимости от мастерства) или более - иногда классифицируются как гиперполиглоты . [ 77 ] [ 76 ] [ 78 ] Например, Джузеппе Каспар Меццофанти был итальянским священником, который, как считается, говорил где -то от 30 до 72 языков. [ 39 ] [ 78 ]
Термин , в общем смысле, может относиться к любому человеку с естественным или врожденным талантом для конкретной области; Тем не менее, люди с диагнозом синдром Саванта, в частности, являются людьми со значительными психическими недостатками, которые демонстрируют определенные глубокие и потрясающие способности или определенные способности, намного превышающие то, что обычно считалось нормальным. [ 79 ] [ 80 ] Иногда включает в себя потрясающую способность к языкам. Синдром Саванта почти всегда ассоциируется с некоторой повышенной способностью памяти, которая для некоторых у Savants может помочь в хранении и получении знаний о разных языках. [ 81 ] Например, в 1991 году лингвисты Нил Смит и Янти-Мария Цимпли описали человека по имени Кристофер, который выучил шестнадцать языков даже с невербальным IQ между 40 и 70 годами. Кристофер родился в 1962 году, и ему поставили диагноз урон головного мозга. Примерно через шесть месяцев после его рождения. [ 82 ] Несмотря на то, что он был институционализирован, потому что он не смог позаботиться о себе, Кристофер имел словесный IQ 89, мог говорить по -английски без нарушений и мог с очевидной легкостью изучать последующие языки. Это средство с языком и общением считается необычным для наиболее диагностированного синдрома Саванта. [ 83 ]
Нейробиология
[ редактировать ]В сообществах
[ редактировать ]








Широко распространенный многоязычность является одной из форм языкового контакта . Многоязыч для многоязычия был распространен в прошлом: в ранние времена, когда большинство людей были членами небольших языковых сообществ, было необходимо знать два или более языков для торговли или любых других сделок за пределами города или деревни, и это хорошо сегодня в местах. Высокое лингвистическое разнообразие, такое как Африка к югу от Сахары и Индия . Лингвист Эккехард Вольф оценивает, что 50% населения Африки являются многоязычными. [ 84 ]
В многоязычных обществах не все ораторы должны быть многоязычными. Некоторые штаты могут иметь многоязычную политику и распознавать несколько официальных языков, таких как Канада (английский и французский). В некоторых штатах конкретные языки могут быть связаны с конкретными регионами в штате (например, Канаде) или с конкретными этническими группами (например, Малайзия и Сингапур). Когда все ораторы многоязычны, лингвисты классифицируют сообщество в соответствии с функциональным распределением вовлеченных языков:
- Diglossia : Если существует структурно-функциональное распределение вовлеченных языков, общество называется «Diglossic». Типичными диглоссическими областями являются те области в Европе , где региональный язык используется в неформальных, обычно оральных контекстах, в то время как государственный язык используется в более формальных ситуациях. Фризия (с фризским и немецким или голландским ) и Лусатия (с сорбийской и немецкой) являются известными примерами. Некоторые авторы ограничивают Диглоссию ситуациями, когда языки тесно связаны и могут рассматриваться как диалекты друг друга. Это также можно наблюдать в Шотландии, где в официальных ситуациях английский язык используется . Однако в неформальных ситуациях во многих областях шотландцы являются предпочтительным языком выбора. Подобное явление также наблюдается в арабском языке. Эффекты диглоссии можно увидеть в разнице между письменным арабским ( современным стандартным арабским языком и разговорным арабским языком. Однако с течением времени арабские ораторы разработали то, что некоторые считали «средним арабским» или «общим арабским», где -то между двумя крайностями. Из -за этой диверсификации языка концепция спектрогласии [ 85 ] был предложен.
- Амбулизм : регион называется амбийзустом, если это функциональное распределение не наблюдается. В типичной амбийзуальной области практически невозможно предсказать, какой язык будет использоваться в данной обстановке. Истинный амби изячит редко. Амбинизированные тенденции можно найти в небольших штатах с множественными наследиями, такими как Люксембург , который имеет комбинированное франко-германическое наследие, или Малайзию и Сингапур , которые объединяют культуры малайцев , китайцев и индейцев , а также в сообществах с высокими показателями глухоты, такой как виноградник Марты , где исторически большинство жителей говорили как на языке жестов, так и на английском языке Марты , или на южном Израиль, где местные жители склонны говорить как на языке жестов, так и арабского языка аль-сайида, так и арабского языка или иврита. Амбулизм также может проявляться в определенных регионах более крупных государств, которые имеют как доминирующий государственный язык (будь то де -юре или де -факто ), так и на защищенном языке меньшинства, который ограничен с точки зрения распределения спикеров в стране. Эта тенденция особенно выражена, когда, даже если широко говорят на местном языке, существует разумное предположение, что все граждане говорят на преобладающем языке государства (например, английский в Квебеке против всей Канады; испанский в Каталонии против всей Испании) Полем Это явление также может происходить в пограничных районах со многими трансграничными контактами.
- Двухпартийный : если на небольшой территории можно услышать более одного языка, но подавляющее большинство ораторов-это одноязычные, которые имеют мало контактов с ораторами из соседних этнических групп, область называется «двусторонней наливкой». Примером этого являются Балканы .
Обратите внимание, что приведенные выше термины относятся к ситуациям, описывающим только два языка. В случаях неустановленного числа языков термины полиглоссия , омнингвиализм и мульти-лингвиализм являются более подходящими.
Парадокс Тубилла относится к мнению, что одноязычные решения имеют важное значение для реализации функционального двуязычия, при этом многоязычные решения в конечном итоге приводят к монолингуализму. Теория основана на наблюдении шведского языка в Финляндии в таких средах, как школы, подчиняется языку большинства в финском языке по практическим и социальным причинам, несмотря на положительные характеристики, связанные с изучением взаимного языка. [ 86 ] [ 87 ]
Взаимодействие между носителями разных языков
[ редактировать ]Всякий раз, когда встречаются два человека, проводятся переговоры. Если они хотят выразить солидарность и сочувствие, они склонны искать общие черты в своем поведении. Если ораторы хотят выразить расстояние или даже неприязнь к человеку, с которым они разговаривают, наоборот верно, и разжигают различия. Этот механизм также распространяется на язык, как описано теорией общения .
Некоторые многоязычные люди используют переключение кода , что включает в себя обмен между языками. Во многих случаях переключение кода позволяет ораторам участвовать в более чем одной культурной группе или окружающей среде. Переключение кодов может также функционировать как стратегия, в которой отсутствует мастерство. Такие стратегии являются общими, если словарь одного из языков не очень разработан для определенных областей, или если носители не развили влажность в определенных лексических областях, как в случае языков иммигрантов.
Это переключение кода появляется во многих формах. Если оратор имеет позитивный отношение к обоим языкам и к переключению кода, можно найти много переключателей, даже в одном и том же предложении. [ 88 ] Однако, если оратор неохотно использует переключение кода, как и в случае отсутствия владения, он может сознательно или неосознанно попытаться замаскировать свою попытку, преобразуя элементы одного языка в элементы другого языка через каликинг . Это приводит к тому, что ораторы используют такие термины, как Courrier Noir (буквально, почта, которая является черной) на французском, вместо правильного слова для шантажа на французском языке, Chantage .
Иногда разрабатываются пиджины . Пиджин - это слияние двух или более языков, которые грамматически упрощены, но могут быть поняты носителями на любом из оригинальных языков. Некоторые пиджины превращаются в «реальные» креольские языки (такие как папиаменто в Кюрасао или Singlish в Сингапуре ), в то время как другие просто развиваются в сленги или жаргоны (такие как хельсинки сленг , который остается более или менее взаимозаменяемым со стандартными финскими и шведскими). [ нужно разъяснения ] В других случаях длительное влияние языков на друг на друга может привести к изменению одного или обоих из них до такой степени, что рождается новый, некреол. Например, многие лингвисты считают, что оксцитанский язык и каталонский язык были сформированы из-за того, что население, говорящее на одном языке оккатано-романции, был разделен на политические сферы влияния Франции и Испании, соответственно. Идиш - это сложная смесь среднего немецкого языка с ивритом , а также заимствования у славянских языков.
Двуязычное взаимодействие может даже иметь место без опускания между языками и не слияние их вместе. В определенных областях нередко ораторы используют другой язык в одном и том же разговоре. Это явление найдено, среди прочего, в Скандинавии . Большинство носителей шведского , норвежского и датского языка могут общаться друг с другом, говорящие на своих языках, в то время как немногие могут говорить оба (люди, привыкшие к этим ситуациям, часто корректируют свой язык, избегая слов, которые не встречаются на другом языке или которые могут быть неправильно поняты) Полем Использование разных языков обычно называют неконвергентным дискурсом , термином, введенным голландским лингвистом Рейтце Джонкман. [ Цитация необходима ] В определенной степени эта ситуация также существует между голландскими и африкаанскими , хотя повседневные контакты довольно редки из -за расстояния между двумя соответствующими общинами. Другим примером является бывшее состояние Чехословакии два тесно связанных и взаимовыгодных языков ( чешский и славацкий , где были общие применения ). Большинство чехов и словаки понимают оба языка, хотя они будут использовать только один из них (их соответствующий родной язык) при разговоре. Например, в Чехословакии было часто слышать, как два человека говорят по телевидению, каждый из которых говорит на разных языках без каких -либо затруднений, понимая друг друга. Этот билингвизм все еще существует в настоящее время, хотя он начал ухудшаться с тех пор, как Чехословакия раскололся. [ 89 ]
-
Японский, английский и русский знак в северной Японии
-
Монгольский, чагатай, китайский, тибетский и манчжу
-
Знак в израильском министерстве внутренних дел и министерства иммиграции и поглощения в Хайфе в 2009 году использует иврит, арабский, английский и русский
-
Многоязычный знак в четырех официальных языках Сингапура: английский, китайский, тамильский и малайский
-
Урду, хинди и английский на дороге в Индии
-
Знак в Марокко использует арабский, бербер (написанный в Тифинахе ) и французский
Вычисление
[ редактировать ]Благодаря развивающимся рынкам и расширению международного сотрудничества бизнес -пользователи ожидают, что смогут использовать программное обеспечение и приложения на своем языке. [ 90 ] Многоязычность (или «m17n», где «17» означает 17 опущенных букв) компьютерных систем может рассматриваться как часть континуума между интернационализацией и локализацией :
- Локализованная система была адаптирована или преобразована для конкретной локали (кроме той, для которой она была первоначально разработана), включая язык пользовательского интерфейса, ввода и отображения, а также такие функции, как отображение времени/даты и валюта; Но каждый экземпляр системы поддерживает только один локаль.
- Многоязычное программное обеспечение поддерживает несколько языков для отображения и ввода одновременно, но, как правило, имеет один язык пользовательского интерфейса. Поддержка других функций локали, таких как время, дата, число, число и валютные форматы, может варьироваться, поскольку система имеет тенденцию к полной интернационализации. Как правило, многоязычная система предназначена для использования в определенной локале, в то же время позволяя многоязычному контенту.
- Интернационализированная система оснащена для использования в ряде локалов, что позволяет сосуществовать несколько языков и наборов символов в пользовательских интерфейсах и дисплеях. В частности, система не может считаться интернационализированной в полном смысле, если только язык интерфейса не выбирается пользователем во время выполнения.
Перевод пользовательского интерфейса, как правило, является частью процесса локализации программного обеспечения , который также включает в себя адаптации, такие как единицы и преобразование даты. Многие программные приложения доступны на нескольких языках, начиная от нескольких ( самых разговорных языков ) до десятков для самых популярных приложений (таких как офисные апартаменты , веб -браузеры и т. Д.). Из-за статуса английского языка в вычислительных условиях разработка программного обеспечения почти всегда использует его (но см. Также не английские языки программирования ), поэтому почти все коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть Произведено в качестве альтернативных вариантов на основе английского оригинала.
Многоязычный инструментарий приложения (MAT) [ 91 ] впервые был выпущен в концерте с выпуском Windows 8 как способ предоставить разработчикам набор бесплатных инструментов, который позволил добавить языки в свои приложения с несколькими щелчками, в значительной степени из -за интеграции бесплатной, неограниченной лицензии на обе Служба перевода Microsoft Translator Machine и служба платформы Microsoft Language, а также расширяемость платформы, позволяющие любому добавлять услуги перевода в MAT. Инженеры Microsoft и изобретатели Mat Jan A. Nelson и Camerum Lerum продолжали стимулировать разработку инструментов, работая с третьими лицами и органами стандартов, чтобы обеспечить обеспечение широкой доступности многоязычной разработки приложений. [ 92 ] С выпуском Windows 10 Mat теперь обеспечивает поддержку для кроссплатформенной разработки для Universal Windows Platform Apps, а также для приложений для iOS и Android.
Интернет
[ редактировать ]Англоязычные страны
[ редактировать ]По словам Хьюитта (2008) [ Полная цитата необходима ] Предприниматели в Лондоне из Польши, Китая и Турции, как правило, используют английский язык для общения с клиентами, поставщиками и банками, но их родные языки для рабочих задач и других социальных целей. Даже в англоязычных странах иммигранты часто могут использовать свой родной язык на рабочем месте благодаря присутствию других иммигрантов на этом рабочем месте, которые приходят из одного места. Kovacs (2004) описывает это явление в Австралии с финскими иммигрантами в строительной отрасли, которые выступали в финском языке в рабочее время. [ 93 ] Хотя иностранные языки могут использоваться на рабочем месте, английский по -прежнему остается ключевым рабочим навыком.
Азия
[ редактировать ]Многие азиатские компании, благодаря увеличению глобализации, в последнее время все больше сосредотачиваются на знании английского языка своих сотрудников. Особенно в Южной Корее с 1990 -х годов азиатские компании в последнее время использовали различные тесты на английском языке для оценки кандидатов, и стандарты этих тестов продолжают подниматься. Между тем, Япония занимает 53 -е место из 100 стран в 2019 году в индексе мастерства EF English , на фоне призывов, чтобы это улучшилось вовремя к Олимпийским играм в 2020 году . [ Цитация необходима ] [ нуждается в обновлении ]
В таких многорасовых странах, как Малайзия и Сингапур , для одного или более языков нередко говорить на двух или более языках, хотя и с различной степенью беглости. [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] Некоторые из них опытны в нескольких китайских сортах, учитывая лингвистическое разнообразие этнического китайского сообщества в обеих странах. В Сингапуре билингвизм воспринимается в системе образования с английским языком в качестве среды обучения и официального родного языка, преподаваемого как второй язык. [ 97 ]
Африка
[ редактировать ]В Африке знание английского языка важна не только для многонациональных компаний, но и в области инженерии, химии, электричества и аэронавтики. Исследование, направленное Хилл и Ван Зилом (2002), показывает, что в Южной Африке молодые чернокожие инженеры чаще всего использовали английский язык для общения и документации. Тем не менее, африкаанс и другие местные языки также использовались для объяснения конкретных концепций работникам для обеспечения понимания и сотрудничества. [ 98 ]
Европа
[ редактировать ]Языки, которые используются в нескольких странах, включают:
- Арабский в Марокко, Тунисе, Алжире, Ливии, Мавритании, Египте, Судане, Ливане, Палестине, Сирии, Ираке, Иордании, Саудовской Аравии, Йемене, Объединенных Арабских Эмиратах, Кувейте, Катаре, Бахрейне и Омане; и в совместной степени в Мали, Чаде, Сомали, Эритрее, Джибути, Занзибаре и Комуросе.
- Китайцы в Китае, Тайвань, Сингапур, и в совместной степени в Малайзии и Брунее.
- Немецкий в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге и Бельгии.
- Греческий в Греции, Кипре, Южной Албании, Италии (в Калабрии и Саленто) и некоторых частях Турции.
- Французский во Франции, Бельгия, Люксембург, Монако, Андорра и Швейцария; и в совместной степени в Канаде, а также в большей части франкоязычной Африки, включая Алжир, Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Камерун, Центральная Африканская Республика, Чад, Комоз, Республика Конго, Демократическая Республика Конго, Кот Д. 'Ивоар, Джибути, Экваториальная Гвинея, Габон, Гамбия, Гвинея, Гвинея-Бисау, Мадагаскар, Мали, Мавритания, Маврикий, Марокко, Тунис, Нигер, Руанда, Сейшель и Того.
- Португальцы в Португалии, Бразилии, Анголе, Мозамбике и Сан -Томе и Принсипи.
- Английский в Великобритании, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия, Южная Африка, Кения, Нигерия, Индия, Антигуа и Барбуда, Багамские острова, Барбадос, Белиз, Ботсвана, Доминика, Эсватини, Фиджи, Гамбия , Гонконг, Сингапур, Малайзия, Замбия, Зимбабве и Мальта.
- Голландцы в Нидерландах, Бельгии, Арубе и Суринаме.
- Шведский в Швеции и Финляндии.
- Итальянец в Италии, Швейцарии, Сан -Марино и Мальте.
- Русский в России, Беларуси и Украине; и в совместной степени в Эстонии, Латвии, Литве, Казахстане, Молдове, Кыргызстане и Израиле.
- Персидский в Иране, Афганистане и Таджикистане.
Английский - это обычно преподается вторым языком в школах, поэтому он также является наиболее распространенным выбором для двух носителей, чьи родные языки разные. Тем не менее, некоторые языки настолько близки друг к другу, что, как правило, чаще встречаются, когда встречается, чтобы использовать свой родной язык, а не английский. Эти языковые группы включают:
- Датский , шведский и норвежский
- Арабский диалектический континуум
- Чешский и словаки : во времена чехословаки они считались двумя разными диалектами общего чехословацкого языка .
- Сербские , хорватские , боснийские и черногорья : стандартизированные в 19-м веке и на протяжении всего существования Югославии , хорватские и сербские, считались западными и восточными вариантами общего сербо-хорватского языка. После распада Югославии каждый преемник государства провозглашал и кодифицировал свой собственный официальный язык. В социолингвистике , однако, они по -прежнему считаются стандартизированными разновидностями одного множественного языка , основанного на штокавийском диалекте, причем самое большое различие - экавийским произношением . между Кириллические и латинские сценарии являются официальными в Черногогравном и сербском, а латынь является исключительно официальным в боснийском и хорватом.
В многоязычных странах, таких как Бельгия (голландский, французский и немецкий), Финляндия (финская и шведская), Швейцария (немецкий, французский, итальянский и романш), Люксембург (люксембургисский, французский и немецкий), Испания (испанский, каталонский, каталанский Баскский и Галициан), а также Мальта (мальтийский, английский и итальянский), обычно можно увидеть людей, которые освоили два или даже три из их страны главные языки.
Многие второстепенные российские этнические группы, такие как татары , башкиры и другие, также являются многоязычными. Более того, с началом обязательного изучения татарского языка в Татарстане было увеличено знание татара среди изначального российского населения Республики. [ 99 ]
Продолжающееся глобальное разнообразие привело к все более многоязычному населению. Европа стала отличной моделью для наблюдения за этой недавно диверсифицированной культурой. Расширение Европейского Союза с его открытым рынком труда предоставила возможности как для хорошо обученных специалистов, так и для неквалифицированных работников для переезда в новые страны в поисках занятости. Политические изменения и суматохи также привели к миграции и созданию новых и более сложных многоязычных рабочих мест. В большинстве богатых и безопасных стран иммигранты встречаются в основном на низкооплачиваемых рабочих местах, но также и все чаще, на позициях с высоким статусом. [ 100 ]
Музыка
[ редактировать ]Чем чрезвычайно распространено, чтобы музыка была написана в том, что бы ни была современная лингва Франка . Если песня не написана на общем языке, то она обычно написана на том, что является преобладающим языком в стране происхождения музыканта или на другом широко признанном языке, таком как английский, немецкий, испанский или французский. [ 101 ]
Двуязычная песня циклов "там ..." и "Sing, Poetry" на современном классическом альбоме 2011 года Troika состоит из музыкальных обстановков русских стихов с их английским самостоятельным перевозом Джозефа Бродского и Владимира Набокова , соответственно. [ 102 ]
Песни с текстами на нескольких языках известны как макаронический стих . [ 103 ]
Литература
[ редактировать ]Вымысел
[ редактировать ]Многоязычные истории, эссе и романы часто пишут иммигрантами и американскими авторами второго поколения. [ 104 ] [ 105 ] Чикана Автор Глория Э. Анзальдуа , основная фигура в феминизме третьего мира , постколониальный феминизм и философия латиноамериканцев , объяснили экзистенциальное чувство автора писать многоязычную литературу. [ 106 ] Часто цитируемый отрывок из ее коллекции историй и очерков под названием Borderlands/La Frontera: Новая Метиза , штат:
«Пока я не буду свободен писать двуязычные и переключать коды, не всегда имея всегда, чтобы переводить, в то время как мне все еще придется говорить по -английски или по -испански, когда я предпочел бы говорить Spanglish, и до тех пор, пока мне приходится вместить акустические носители, а не заставлять их приспосабливаться к Я, мой язык будет незаконным. Голос я буду преодолеть традицию молчания ». [ 107 ]
Многоязычные романы от чимаманды Нгози Адичи демонстрируют фразы в игбо с переводами, как в ее ранних работах фиолетовых гибискуса и половины желтого солнца . Однако в ее более позднем романе Americanah автор не предлагает переводы неанглийских отрывков. [ 107 ] Дом на Манго -стрит от Сандры Сиснерос является примером литературы Чикано , которая оставляет испанские слова и фразы нетранслируемыми (хотя и курсивом) на протяжении всего текста. [ 108 ]
Американские романисты, которые используют иностранные языки (за пределами своего собственного культурного наследия) для литературного эффекта, включают Кормака Маккарти , который использует нетранслируемый испанский и Спанглиш в своей художественной литературе. [ 109 ]
Поэзия
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к этому . ( Октябрь 2023 г. ) |
Многоязычная поэзия распространена в латиноамериканской литературе Соединенных Штатов , где переключение кода и перевод между английским, испанским и спэнглишем распространено в одном стихотворении или в книге стихов. [ 110 ] Латиноамериканская поэзия также написана на португальском языке и может включать фразы в Нахуатле , майя , Хуйхол , Аравакане и других языках коренных народов, связанных с латиноамериканским опытом. Современные многоязычные латиноамериканские поэты включают Джаннину Браши , Ана Кастильо , Сандра Сиснерос и Гильермо Гомес-Пена . [ 111 ]
Фильм
[ редактировать ]Индийский документальный фильм «Индийский документальный фильм» 2021 года, мечтающий о словах, прослеживает жизнь и работу Njattyela Sreedharan , четвертого стандартного отсева, который составил многоязычный словарь, соединяющий четыре основных дравидийских языка : малаялам , каннада , тамильский и телугу . [ 112 ] [ 113 ] [ 114 ] Путешествуя по четырем штатам и проводя обширные исследования, он провел двадцать пять лет [ 115 ] Создание этого многоязычного словаря.
Смотрите также
[ редактировать ]- Культурное разнообразие
- Исследовательский центр двуязычия детства (в Гонконге)
- Диграфия
- Экономика языка
- Linguapax Prize
- Список многоязычных стран и регионов
- Многоязычность и глобализация
- Официальный многоязычный
- Плюрилингвизм
- Интерлингистика
- Лингвистические права
- Перевещание
- Многоязычное образование
- Многоязычная библиотека
- Один человек, один язык
- Испанский язык в Соединенных Штатах
Законодательство и движения
[ редактировать ]Образование
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Tucker, G. Richard (1999), глобальная перспектива билингвизма и двуязычного образования (PDF) , Университет Карнеги -Меллона, архивировав из оригинала (PDF) 15 декабря 2019 года , полученная 8 мая 2018 года
- ^ Valdés, Guadalupe (2012). «Многоязычность» . Лингвистическое общество Америки . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Получено 7 сентября 2016 года .
- ^ «Европейцы и их языки, опрос, координированный Европейской комиссией» (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано (PDF) из оригинала 5 февраля 2016 года . Получено 15 ноября 2016 года .
- ^ «Важность многоязычия» . Multringualism.org. Архивировано из оригинала 28 августа 2010 года . Получено 16 сентября 2010 года .
- ^ «Полиглот» . Бесплатный онлайн -словарь, тезаурус и энциклопедия . FreeDictionary.com . Получено 10 июля 2010 года .
- ^ Кеннисон, Шелия М. (30 июля 2013 г.). Введение в развитие языка . Лос -Анджелес: Sage Publications. ISBN 978-1-4129-9606-8 Полем OCLC 830837502 .
- ^ Taeschner, T. (1983). Солнце женское: исследование о приобретении языка у двуязычных детей . Серия Springer по языку и общению. Спрингер Берлин Гейдельберг. п. 4. ISBN 978-3-642-48329-5 Полем OCLC 858927749 . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Получено 12 июня 2022 года .
- ^ Jump up to: а беременный Kaushanskaya M, Marian V (2009). «Двуязычное преимущество в новом обучении слов» . Психономический бюллетень и обзор . 16 (4): 705–710. doi : 10.3758/pbr.16.4.705 . PMID 19648456 .
- ^ "Многоязычный, прил. & n." Полем Оксфордский английский словарь . 2023 . Получено 30 декабря 2023 года .
- ^ Кинг, крышка (2018). «Влияние многоязычия на глобальное образование и изучение языка» (PDF) . 4 Получено 30 декабря 2023 года .
Мир всегда был многоязычным
- ^ Чапель, Кэрол А., изд. (30 января 2013 г.). Энциклопедия прикладной лингвистики (1 изд.). Wiley (опубликован 2013). С. 2526–2531. doi : 10.1002/9781405198431.wbeal0511 . ISBN 978-1-4051-9473-0 .
- ^ «Определение мультипредости» . viviancook.uk . Архивировано с оригинала 22 октября 2017 года . Получено 8 мая 2018 года .
- ^ Paradowski MB, Bator A (2016). «Воспринимаемая эффективность восприятия языка в процессе многоязычного воспитания родителями разных национальностей» . Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 21 (6): 1–19. doi : 10.1080/13670050.2016.1203858 . S2CID 148407626 .
- ^ Кук, Вивиан (2008). Изучение второго языка и преподавание языка . Hodder Education. ISBN 978-0-340-95876-6 .
- ^ AJ AITKEN в Оксфордском компаньоне на английском языке , Oxford University Press 1992. С.894
- ^ Ems Ukaz
- ^ «Письмо с английским как второй язык» . Иностранная языка.org. Архивировано из оригинала 21 апреля 2015 года.
- ^ Корхонен, Муза (22 января 2022 года). «Иностранные языки в системе образования Финляндии» . Новый федералист . Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Получено 22 января 2022 года .
- ^ "Английский как второй язык: кто в Европе говорит лучше всего?" Полем Европейский язык рабочие места. 31 июля 2018 года. Архивировано с оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 22 декабря 2018 года .
- ^ Сантрок, Джон У. (2008). Билингвиализм и обучение второго языка. Актуальный подход к развитию жизни (4-е изд.) (Стр. 330–335). Нью-Йорк, Нью-Йорк: McGraw-Hill Companies, Inc.
- ^ «Большинство студентов ЕС изучают два иностранных языка: учиться» . Euractiv . 28 сентября 2009 г. Архивировано с оригинала 13 января 2012 года . Получено 8 мая 2018 года .
- ^ Фатман, Энн (1975). «Связь между продуктивной способностью возраста и второго языка». Изучение языка . 25 (2). Wiley: 245–253. doi : 10.1111/j.1467-1770.1975.tb00244.x . ISSN 0023-8333 .
- ^ Jump up to: а беременный Каплан, Роберт Б. (1966). «Культурные модели мышления в межкультурном образовании». Изучение языка . 16 (1–2): 1–20. doi : 10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x .
- ^ Гадда, Джордж (1994). «Письмо и языковая социализация в разных культурах: некоторые последствия для класса» . В Пейцмане, Фэй; Гадда, Джордж (ред.). С разными глазами: понимание обучения студентам меньшинства в отношении языковых меньшинств по всем дисциплинам . Аддисон-Уэсли. С. 43–56. ISBN 978-0-8013-1282-3 .
- ^ Павленко, Анета (2 июня 2015 г.). "Может ли второй язык помочь вам узнать треть?" Полем Психология сегодня: жизнь как двуязычное . Архивировано из оригинала 26 апреля 2023 года . Получено 7 сентября 2016 года .
- ^ Jump up to: а беременный в Билунд, Эмануэль; Antfolk, Jan; Абрахамссон, Никлас; Олстад, Энн Марте Хауг; Норрман, Гуннар; Lehtonen, Minna (1 июня 2023 г.). «Поступает ли билингвизм с лингвистическими затратами? Метааналитический обзор двуязычного лексического дефицита» . Психономический бюллетень и обзор . 30 (3): 897–913. doi : 10.3758/s13423-022-02136-7 . ISSN 1531-5320 . PMC 10264296 . PMID 36327027 .
- ^ Накамура, Дженис (1 сентября 2019 г.). «Рецептивное двуязычное использование языка детей во взаимодействии» . Исследования в области наук о языке . 18 Японское общество языковых наук: 46–66. Архивировано из оригинала 22 января 2022 года.
- ^ «Отчет этнолога для языкового кода: спа» . Ethnologue.com. Архивировано из оригинала 18 апреля 2010 года . Получено 10 июля 2010 года .
- ^ Вейцман, Элейн. «Один язык или два? Домашний язык или нет? Некоторые ответы на вопросы о билингвизме у детей с задержкой языка» . Hanen.org . Ханенский центр . Архивировано из оригинала 30 мая 2009 года . Получено 8 мая 2018 года .
- ^ Гасс, Сьюзен М. (2008). Приобретение второго языка: вступительный курс . Routledge . ISBN 978-0805854985 .
- ^ «Развитие грамотности на местном языке у взрослых для меньшинств» . EricDigests.org . Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 года . Получено 24 февраля 2019 года .
- ^ Труделл, Барбара (май 2005 г.). «Выбор языка, образование и идентичность сообщества» . Международный журнал развития образования . 25 (3): 237–251. doi : 10.1016/j.ijedudev.2004.08.004 . Архивировано из оригинала 19 июля 2020 года . Получено 6 декабря 2019 года . ; цитируется в «Опасности обучения на английском языке» . Экономист . 21 февраля 2019 года. Архивировано с оригинала 23 февраля 2019 года . Получено 24 февраля 2019 года .
Исследования показывают, что дети учатся больше, когда их учат на своем родном языке, чем когда их учат на любом другом языке. В исследовании детей в первые три года в 12 школах в Камеруне, которые преподавались в Ком, добились большего успеха, чем те, которые преподавались на английском языке по всем предметам. Родители могут сказать, что дело состоит в том, чтобы подготовить детей к рабочему месту, и что понимание английского языка является больше, чем суммы или история. Тем не менее, к пятому классу дети преподавали в Ком, которые превзошли английские изначальные дети даже на английском языке. Возможно, это связано с тем, что они лучше понимают механику чтения и письма, когда они изучают навыки на языке, который они понимают.
- ^ Jump up to: а беременный Хакута, Кенджи (1990). «Язык и познание у двуязычных детей» (PDF) . В Падилле, Амадо М.; Fairchild, Halford H.; Valadez, Concepcion M. (Eds.). Двуязычное образование: проблемы и стратегии . Калифорния: Sage Publications. С. 47–59. ISBN 0-8039-3638-9 Полем OCLC 20453990 . Эрик ЭД329635 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июля 2022 года . Получено 12 июня 2022 года .
- ^ Jump up to: а беременный Коллиер, Вирджиния П. (1992). «Синтез исследований, исследующих данные о долгосрочных языковых меньшинствах по академическим достижениям». Двуязычный исследовательский журнал . 16 (1–2). Informa UK Limited: 187–212. doi : 10.1080/15235882.1992.10162633 . ISSN 1523-5882 .
- ^ Jump up to: а беременный Отчет Рамиреса:
- Рамирес Дж., С. Юэн, Д. Рами и Д. Паста. 1991. Окончательный отчет: продольное исследование стратегии структурированного английского погружения, рано-эксплуатационных и поздних двуязычных образовательных программ для детей-инициативных детей: том I (подготовлен для Министерства образования США). Сан -Матео, Калифорния: Aguirre International. № 300-87-0156.
- Рамирес Дж., Паста Д., Юэн С., Рами Д. и Д. Биллингс. 1991. Окончательный отчет: продольное исследование структурированной стратегии погружения на английский язык, рано-эксплуатационных и поздних двуязычных образовательных программ для детей-инициативных детей: том II (подготовлен для Министерства образования США). Сан -Матео, Калифорния: Aguirre International. № 300-87-0156.
- ^ Wallesch, Claus W. (1990). «Раннее подробное описание афазии в глухих безумных: Антон Лейшнер" Die 'Aphasie' Der Taubstummen "(1943)». Афазиология . 4 (5): 511–518. doi : 10.1080/02687039008248790 .
врожденно глухой тройной (язык жестов, чешский и немецкий) пациент
- ^ Алекция, Джонель (6 ноября 2013 г.). «Говоря о втором языке задерживает деменции, даже в неграмотном, исследуемое нахождение» . Nbcnews.com . Nbcuniversal . Получено 26 сентября 2023 года .
В популяции, где даже неграмотные люди получают преимущества двуязычного
- ^ Krzeminska, Marta (19 июля 2016 г.). «Культ полиглота» . Архивировано с оригинала 6 сентября 2016 года . Получено 7 сентября 2016 года .
- ^ Jump up to: а беременный в Эрард, Майкл (2012). Babel No More: Поиск самых необычных изучающих язык в мире . Свободная пресса. ISBN 978-1-4516-2825-8 .
- ^ Jump up to: а беременный Hult, Francis M. (2014). «Скрытый двуязычный и символическую компетентность: аналитические размышления о переговорах о позиционировании инсайдеров/посторонних в шведских речевых ситуациях» . Прикладная лингвистика . 35 (1): 63–81. doi : 10.1093/applin/amt003 .
- ^ Schmid, Monika S.; Dusseldorp, Elise (2010). «Количественный анализ в многомерном исследовании языкового истощения: влияние экстралингвистических факторов». На втором языке исследования . 26 : 125–160. doi : 10.1177/0267658309337641 . S2CID 36475272 .
- ^ Билунд, Эмануэль (2009). «Ограничения созревания и истощение из первого языка». Изучение языка . 59 (3): 687–715. doi : 10.1111/j.1467-9922.2009.00521.x .
- ^ Доннелли, Симус; Брукс, Патриция Дж.; Гомер, Брюс Д. (27 февраля 2019 г.). «Существует ли двуязычное преимущество в задачах управления интерференцией? Мультиверсельный мета-анализ глобального времени реакции и стоимости помех» . Психономический бюллетень и обзор . 26 (4): 1122–1147. doi : 10.3758/s13423-019-01567-z . ISSN 1531-5320 . PMID 30815795 .
- ^ Lehtonen M, Soveri A, Laine A, Järvenpää J, De Bruin A, Antfolk J (апрель 2018 г.). «Является ли билингвизм, связанный с улучшенным исполнительным функционированием у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический бюллетень . 144 (4): 394–425. doi : 10.1037/bul0000142 . HDL : 10810/26594 . PMID 29494195 . S2CID 4444068 .
- ^ "APA Psycnet" . psycnet.apa.org . Получено 8 июля 2023 года .
- ^ Jump up to: а беременный Lehtonen, Minna; Сувери, Анна; Лейн, Айни; Järvenpää, Janica; де Брюин, Анжела; Antfolk, январь (апрель 2018 г.). «Является ли билингвизм, связанный с улучшенным исполнительным функционированием у взрослых? Метааналитический обзор» . Психологический бюллетень . 144 (4): 394–425. doi : 10.1037/bul0000142 . HDL : 10810/26594 . ISSN 1939-1455 . PMID 29494195 . S2CID 4444068 .
- ^ Bialystok E, Martin MM (2004). «Внимание и ингибирование у двуязычных детей: данные из задачи размерной карты изменений». Dev Sci . 7 (3): 325–39. doi : 10.1111/j.1467-7687.2004.00351.x . PMID 15595373 . S2CID 1510311 .
- ^ Bialystok E, Craik Fi, Grady C, Chau W, Ishii R, Gunji A, Pantev C (2005). «Влияние двуязычия на когнитивный контроль в задаче Саймона: доказательства из Мег». Нейроамиж . 24 (1): 40–49. doi : 10.1016/j.neuroimage.2004.09.044 . PMID 15588595 . S2CID 32548028 .
- ^ Клугер, Джеффри (18 июля 2013 г.). «Как мозг пользуется двуязычным» . ВРЕМЯ . Архивировано из оригинала 21 июля 2013 года.
- ^ Аткинсон А.Л. (2016). "Задерживает ли билингвизм развитие деменции?" Полем Журнал европейских студентов -психологий . 7 (1): 43–50. doi : 10.5334/jeps.375 .
- ^ Скибба, Рамин (2018). «Как второй язык может повысить мозг» . Познаваемый журнал . doi : 10.1146/Познание-112918-1 . S2CID 189556357 . Архивировано из оригинала 5 января 2019 года . Получено 4 января 2019 года .
- ^ Йонг, изд (10 февраля 2016 г.). «Горькая борьба за преимущества двуязычия» . Атлантика . Архивировано с оригинала 11 февраля 2016 года . Получено 11 февраля 2016 года .
- ^ Lehtonen, Minna; Сувери, Анна; Лейн, Айни; Järvenpää, Janica; де Брюин, Анжела; Antfolk, январь (апрель 2018 г.). «Является ли билингвизм, связанный с улучшенным исполнительным функционированием у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический бюллетень . 144 (4): 394–425. doi : 10.1037/bul0000142 . HDL : 10810/26594 . PMID 29494195 . S2CID 4444068 . Архивировано (PDF) из оригинала 21 декабря 2020 года . Получено 23 января 2021 года .
- ^ де Брюин, Анжела; Треккани, Барбара; Делла Сала, Серджио (январь 2015 г.). "Когнитивное преимущество в билингвизме: пример предвзятости публикации?" (PDF) . Психологическая наука . 26 (1): 99–107. doi : 10.1177/0956797614557866 . HDL : 20.500.11820/1C7D702A-90A7-484D-9D2A-D5841D4A1F49 . PMID 25475825 . S2CID 13721983 . Архивировано (PDF) из оригинала 22 апреля 2020 года . Получено 6 декабря 2019 года .
- ^ Паап, Кеннет Р.; Джонсон, Хантер А.; Сови, Оливер (август 2015). «Двуязычные преимущества в исполнительном функционировании либо не существуют, либо ограничены очень специфическими и неопределенными обстоятельствами». Кора . 69 : 265–278. doi : 10.1016/j.cortex.2015.04.014 . PMID 26048659 . S2CID 25008687 .
- ^ Gullifer JW, Титон D (2020). «Характеризуя социальное разнообразие двуязычия с использованием языковой энтропии» (PDF) . Билингвизм: язык и познание . 23 (2): 283–294. doi : 10.1017/s1366728919000026 . S2CID 150591937 . Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Получено 28 ноября 2021 года .
- ^ Surrain S, Luk G (март 2019 г.). «Описание двуязычных: систематический обзор ярлыков и описаний, используемых в литературе между 2005 по 2015 год» . Билингвизм: язык и познание . 22 (2): 401–415. doi : 10.1017/s1366728917000682 . ISSN 1366-7289 . S2CID 149426763 .
- ^ Beatty-Martínez AL, Navarro-Torres CA, Dussias PE, Bajo MT, Guzzardo Tamargo Re, Kroll JF (2020). «Взаимодействующий контекст опосредует последствия двуязычия для языка и познания» . Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . 46 (6). Американская психологическая ассоциация: 1022–1047. doi : 10.1037/xlm0000770 . EISSN 1939-1285 . ISSN 0278-7393 . PMC 7117987 . PMID 31580119 .
- ^ Gullifer JW, Chai XJ, Whitford V, Pivneva I, Baum S, Klein D, Titone D (август 2018 г.). «Двуязычный опыт и подключение к мозгу покоя: воздействие возраста приобретения L2 и социального разнообразия использования языка в контрольных сетях» (PDF) . Нейропсихология . 117 : 123–134. doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2018.04.037 . EISSN 1873-3514 . ISSN 0028-3932 . PMC 6086747 . PMID 29727624 . Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Получено 28 ноября 2021 года .
- ^ Gullifer JW, Титон D (октябрь 2020 г.). «Привлечение упреждающего контроля: влияния разнообразных языковых опытов с использованием понимания из машинного обучения» (PDF) . Журнал экспериментальной психологии: общий . 150 (3): 414–430. doi : 10.1037/xge0000933 . EISSN 1939-2222 . ISSN 0096-3445 . PMC 7954783 . PMID 33001688 . Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Получено 28 ноября 2021 года .
- ^ Sulpizio S, Maschio ND, Mauro GD, Fedeli D, Abutalebi J (2020). «Двуязычный как градиентный показатель модулирует функциональную связь языковых и управляющих сетей» . Нейроамиж . 205 : 116306. DOI : 10.1016/j.neuroimage.2019.116306 . HDL : 10037/18728 . PMID 31654763 . S2CID 204837800 .
- ^ Кумар К., Рагхаван С., Калайя М. (2020). «Сравнение способностей временной обработки и спектральной обработки одноязычных, двуязычных и многоязычных детей». Международный журнал аудиологии . 59 (7): 501–505. doi : 10.1080/14992027.2020.1720921 . PMID 32022604 . S2CID 211037029 .
- ^ Чохан, Усман В. (2021). Новая экономика и языки: гипия в неолиберализме . Архивировано 28 января 2022 года на машине Wayback . Документы Международной ассоциации гиперполизолитов (Гипия). Сеть исследований в области социальных наук (SSRN). Доступ 15 февраля 2021 года. [ Самостоятельно опубликованный источник ]
- ^ Умехая, Франсуа; Сфреддо, Клаудио; Vaillancourt, François (2013). Экономика многоязычного рабочего места . [SL]: Routledge. ISBN 978-0-415-85106-0 .
- ^ Agirdag, O. (2014). «Долгосрочные последствия двуязычия на детей иммиграции: билингвизм студентов и будущие доходы» . Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 17 (4): 449–464. doi : 10.1080/13670050.2013.816264 . S2CID 27479622 .
- ^ Боаз Кейсар; Сайури Л. Хаякава; Sun Gyu An (18 апреля 2012 г.). «Эффект иностранного языка: мышление на иностранном языке уменьшает смещения решений». Психологическая наука . 23 (6): 661–668. doi : 10.1177/0956797611432178 . PMID 22517192 . S2CID 1397617 .
- ^ Gawinkowska M, Paradowski MB, Bilewicz M (2013). «Второй язык как освобождение от социокультурных норм. Возвращение к эмоциям выбора языка» . Plos один . 8 (12): E8122. BIBCODE : 2013PLOSO ... 881225G . doi : 10.1371/journal.pone.0081225 . PMC 3859501 . PMID 24349044 .
- ^ Коста, Альберт; Фукарт, Алиса; Хаякава, Саюри; Апаричи, Мелина; Apeesteguia, Хосе; Хифнер, радость; Кейсар, Боаз (23 апреля 2014 г.). «Ваша мораль зависит от языка» . Plos один . 9 (4). Публичная библиотека науки (PLOS): E94842. Bibcode : 2014ploso ... 994842c . doi : 10.1371/journal.pone.0094842 . ISSN 1932-6203 . PMC 3997430 . PMID 24760073 .
- ^ Halwachs, DW (1993). «Поли Система, Репертуар и Идентичность» [Поли Системный репертуар и идентичность]. Грац лингвистические исследования (на немецком языке). 39–40: 71–90. Архивировано из оригинала 12 июня 2021 года . Получено 12 июня 2021 года .
- ^ Dewaele, J.; Ли Вэй (2012). «Многоязычный, эмпатию и мультиппозиционность» (PDF) . Международный журнал многоязычия . 9 (4): 352–366. doi : 10.1080/14790718.2012.714380 . S2CID 32872300 . Архивировано из оригинала (PDF) 9 октября 2013 года.
- ^ Dewaele, J. (2007). «Влияние многоязычности, социально-биографического и ситуационных факторов на коммуникативную тревогу и тревогу иностранного языка зрелых изучающих язык» (PDF) . Международный журнал двуязычия . 11 (4): 391–409. doi : 10.1177/13670069070110040301 . S2CID 51402969 . Архивировано (PDF) из оригинала 9 августа 2017 года . Получено 9 июля 2019 года .
- ^ Грожан, Франсуа. «Жизнь как двуязычный» . Психология сегодня . [ Проверка необходима ]
- ^ Tokuhama-espinosa, T., ed. (2003). Многоязычный ум: проблемы, обсуждаемые, для людей, живущих со многими языками . Вестпорт, Коннектикут: Praeger Publishers. ISBN 9780897899185 .
- ^ Ван, X. (2008). Выросший с тремя языками: рождение в одиннадцать . Бристон, Великобритания: многоязычный важный. ISBN 978-1-8476-9106-4 .
- ^ Grosjean, François (1996). «Жить с двумя языками и двумя культурами». В I. Parasnis (ред.). Культурное и языковое разнообразие и глухой опыт . Издательство Кембриджского университета. С. 20–37. doi : 10.1017/cbo9781139163804.003 . ISBN 978-0-521-45477-3 .
- ^ Jump up to: а беременный Чохан, Усман В. (2021). "Кто такой гиперполиглот?" Полем Архивировано 6 февраля 2021 года на машине Wayback . Лингвистическая антропология эйджурнал. Сеть исследований в области социальных наук (SSRN). Доступ 7 февраля 2021 года. [ Самостоятельно опубликованный источник ]
- ^ Стейнметц, Кэти (30 января 2012 г.). «Вы гиперполиглот?: Секреты языковых суперлерителей» . Время . Архивировано из оригинала 2 февраля 2012 года.
- ^ Jump up to: а беременный Хадсон, Ричард (2008). «Грамматика слова, когнитивная лингвистика, а также обучение и преподавание второго языка» (PDF) . В Питере Робинсоне; Ник Эллис (ред.). Справочник по когнитивной лингвистике и приобретению второго языка . Нью -Йорк: Routledge. С. 99–123. doi : 10.4324/9780203938560-13 . ISBN 9780805853513 Полем Архивировано (PDF) из оригинала 25 ноября 2020 года . Получено 24 февраля 2019 года .
- ^ Миллер, Л.К. (1999). «Синдром Саванта: интеллектуальные нарушения и исключительные навыки». Психологический бюллетень . 125 (1): 31–46. doi : 10.1037/0033-2909.125.1.31 . PMID 9990844 .
- ^ Болте, S (2004). «Сравнение профилей интеллекта уванных и несчастных людей с аутистическим расстройством» . Интеллект . 32 (2): 121. doi : 10.1016/j.intell.2003.11.002 .
- ^ Трефферт, Дарольд А. (27 мая 2009 г.). «Синдром Саванта: необычное состояние. Синопсис: прошлое, настоящее, будущее» . Философские транзакции Королевского общества B: биологические науки . 364 (1522): 1351–1357. doi : 10.1098/rstb.2008.0326 . PMC 2677584 . PMID 19528017 .
- ^ Бейтс, Элизабет (сентябрь 1997 г.). «О языке-савантах и структуре обзора разума: Разума Саванта: изучение языка и модульность Нила Смита и Янти-Марии Цимпли, 1995» . Международный журнал двуязычия . 1 (2): 163–179. doi : 10.1177/136700699700100204 . S2CID 142262640 .
- ^ Смит, Нил; Цимпли, Янти Мария (август 1991 г.). «Лингвистическая модульность? Тематическое исследование" Savant "Linguist" (PDF) . Лингва . 84 (4): 315–351. doi : 10.1016/0024-3841 (91) 90034-3 .
- ^ Wolff, Ekkehard (2000). Язык и общество. В: Бернд Хейн и Медсестра Дерека (ред.) Африканские языки - введение , 317. издательство Кембриджского университета.
- ^ MH Bakalla (1984), арабская культура через его язык и литературу , Kegan Paul International, Лондон, ISBN 978-0-7103-0027-0
- ^ Валконен, Эро (2020). Одно- или двуязычные решения?: Дискурсный анализ об использовании термина «парадокс налога» в дебатах Васабладета после . 2013–2018 гг - бакалавриат) (на шведском языке). Архивировано из оригинала 9 августа 2022 года . Получено 17 мая 2022 года .
- ^ Финниля, Хайди (12 сентября 2014 г.). "Taxell Om Sin Paradox" [о парадоксе Тубилла]. Иле (на шведском). Архивировано из оригинала 17 мая 2022 года . Получено 17 мая 2022 года .
- ^ Поплак Шана (1980). «Иногда я начну предложение в испанском Y-Termino En Español»: к типологии переключения кода ». Лингвистика . 18 (7/8): 581–618. DOI : 10.1515/Ling.1980.18.7-8.581 . HDL : 10315/2506 .
- ^ Musilová, Květa (2003). «Тенденции развития в общении чехов и словаков после разделения CSFR» В Лотоко, Эдвард; Fiala, Jiří.; Hádková, Marie (Eds.). Чешский, польский и славацкий язык и литературный контекст: материалы документов с международного семинара, организованного по случаю семидесятой проф. Фидр. , CSC. Лотка Эдвард Эдвард Lotek PhD CSC, на факультете искусств Палаканского университета в Оломуке 20 февраля 2002 года ] (в чешском). ОЛОМУК: Университет Палацки. Стр. 223–229. ISBN 80-244-0628-4 Полем OCLC 84662327 .
- ^ Dedić, N.; Stanier, C. (2016). Оценка проблем многоязычия в разработке хранилищ данных . 18 -я Международная конференция по информационным системам предприятия - Iceis 2016. С. 196
- ^ «Новые шкалы языка развития Рейнелла» . oro.open.ac.uk. 22 апреля 2011 года. Архивировано с оригинала 22 декабря 2015 года . Получено 21 декабря 2015 года .
- ^ «Ян Нельсон (Microsoft): многоязычное приложение Toolkit версии 3.0» . YouTube . 23 июня 2014 года. Архивировано с оригинала 16 декабря 2015 года . Получено 21 декабря 2015 года .
- ^ Kovács, M. (2004). «Австралийские финны на рассвете языкового обмена» [Австралийские финны на грани языкового сдвига] (PDF) . Тюнер (на финском). 108 (2): 200-223. ISSN 0042-6806 . Архивировано из оригинала 6 февраля 2023 года . Получено 12 июня 2022 года .
- ^ Лью, Джош (28 июня 2014 г.). «9 из самых многоязычных стран мира» . Древесина . Дотдаш Мередит. Архивировано из оригинала 25 мая 2023 года.
- ^ Платт, Джон Т. (декабрь 1977 г.). «Модель для полиглоссии и многоязычия (с особой ссылкой на Сингапур и Малайзию)». Язык в обществе . 6 (3): 361–378. doi : 10.1017/s004740450000005066 . JSTOR 4166945 . S2CID 145669949 .
- ^ Лим, Лиза (2012). «Английский и многоязычный в Сингапуре». Энциклопедия прикладной лингвистики . Wiley Online . doi : 10.1002/9781405198431.wbeal0373 . ISBN 978-1-4051-9473-0 .
- ^ Сим, Шерил. «Двуязычная политика» . Национальный библиотечный совет . Сингапурская инпопедия . Получено 31 августа 2024 года .
- ^ Гуннарссон, Бритт-Луиза (март 2013 г.). «Многоязычный на рабочем месте». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 33 . Издательство Кембриджского университета: 162–189. doi : 10.1017/s0267190513000123 . ISSN 0267-1905 . S2CID 145761597 .
- ^ Khabibrakhmanovna, Sharipova Nailya (2004). Dvuyazıçiye v Tatarstane [ Bilingualism in Tatarstan ] (PhD Science thesis) (in Tatar). Archived from the original on 5 March 2016.
- ^ Ганнарссон, Бритт-Луиз (2014). «Многоязычный на европейских рабочих местах». Multililingua . 33 (1–2): 11–33. doi : 10.1515/Multi-2014-0002 . S2CID 144233073 .
- ^ Максвелл, Кристина (26 ноября 2012 г.). « Последняя лингва франка: английский до возвращения Вавилона от Николаса Остлера» . Всемирные английские . 31 (4): 559–561. doi : 10.1111/j.1467-971x.2012.01784.x . ISSN 0883-2919 . Архивировано из оригинала 1 февраля 2023 года.
- ^ Коган, Джулия (2013). Троика, российская западная поэзия в трех оркестровых циклах песен (CD). ASIN B005USB24A .
- ^ Харви, Кэрол Дж. (1978). «Технический макароник в Англо-Нормане платит». Творческий дух . 18 (1): 70–81. JSTOR 26280874 .
- ^ «Американцы второго поколения» . Проект социальных и демографических тенденций Pew Research Center . 7 февраля 2013 года. Архивировано с оригинала 4 ноября 2020 года . Получено 4 ноября 2020 года .
- ^ «Истории второго поколения | Литература детей иммигрантов» . Архивировано с оригинала 29 октября 2020 года . Получено 4 ноября 2020 года .
- ^ Лансфорд, Андреа А.; Узган, Лахуцин (1 января 2004 г.). Пересечение пограничных мест: композиция и постколониальные исследования . Университет Питтсбурга до. ISBN 978-0-8229-7253-2 .
- ^ Jump up to: а беременный Фаулер, Яра Родригес (17 апреля 2019 г.). «10 лучших двуязычных книг» . Хранитель . Архивировано из оригинала 7 декабря 2020 года . Получено 4 ноября 2020 года .
- ^ «Месяц латиноамериканского наследия: рекомендации латиноамериканских женщин -авторов» . Нью -Йоркская публичная библиотека . Архивировано из оригинала 21 августа 2021 года . Получено 4 ноября 2020 года .
- ^ Муньос, Мэри Элизабет. Мышление в UNO и чтение EN OTRO: CODESSITCITITION в американских романах (тезис). Техас А.М. Международный университет.
- ^ Перес, Роландо (2020). «Бингвиализмы латиноамериканцев/литературы». У Ставанов, Илан (ред.). Оксфордский справочник по изучению латиноамериканцев . Издательство Оксфордского университета. С. 281–306. doi : 10.1093/oxfordhb/9780190691202.013.31 . ISBN 978-0-19-069120-2 Полем Получено 4 ноября 2020 года .
- ^ Ставанс, Илан , изд. (2011). Книга FSG из латиноамериканской поэзии двадцатого века: антология (1-е изд.). Нью -Йорк: Фаррар, Страус, Жиру . ISBN 978-0-374-10024-7 Полем OCLC 650212679 . Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Получено 25 июня 2023 года .
- ^ «Словарь 82-летнего мужчины Кералы находится на четырех дравидийских языках. 25 долгих лет для компиляции» . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Получено 7 марта 2022 года .
- ^ «School Cropout 83-Yo Kerala создает уникальный словарь на 4 южно-индийских языках» . 31 декабря 2020 года. Архивировано с оригинала 31 марта 2022 года . Получено 7 марта 2022 года .
- ^ Sajit, C. p. (30 октября 2020 г.). «Для кералитов дверь открывается для трех других дравидийских языков» . Индус . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Получено 7 марта 2022 года .
- ^ «Человек, который написал словарь на четырех языках - Серебряные разговоры» . silvertalkies.com . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Получено 7 марта 2022 года .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Valore, Paolo (2011). Многоязычный: язык, сила и знания . Пиза: Эдистудио. ISBN 978-88-7036-809-3 Полем OCLC 863307786 . , (на английском и итальянском) .
- Bhatia, Tej; Ричи, Уильям С. (2004). Справочник по двуязычности . Оксфорд: Blackwell Publishing. ISBN 978-0-631-22735-9 .
- Биалисток, Эллен (март 2017 г.). «Двуязычная адаптация: как умы приспосабливаются к опыту» . Психологический бюллетень . 143 (3): 233–262. doi : 10.1037/bul0000099 . PMC 5324728 . PMID 28230411 .
- Берк, Шарлотта (2007). Многоязычная жизнь . Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-55433-7 .
- Джаред Даймонд , мир до вчерашнего дня: чему мы можем научиться у традиционных обществ? (Особенно глава десятая: «Говоря на многих языках»), Penguin Books, 2012 ( ISBN 978-0-141-02448-6 ).
- Komorowska, Hanna (2011). Проблемы в продвижении многоязычия. Преподавание - Обучение - Оценка . Варшава: Фонд разработки системы образования. ISBN 978-83-62634-19-4 .
- Кристина Коркман (1995), TVåspighet Och Skriftliga Framställning: En Undersökning av tvåspråkiga Uppsatser I Den Finlandssvenska Grundskolan / Christina Korkman , Skrifter utgivna avenska latterslslslskpet i (in. Хельсинки: Общество шведской литературы в Финляндии , ISSN 0039-6842 , Wikidata Q113529945
- Крамш, Клэр (3 июня 2011 г.). "Вы другой человек, когда говорите на другом языке?" Полем Беркли языковой центр . Получено 2 июня 2013 года .
- Catharina lojander-visäpää (2001), Med rätt att välja: språkval och språstrategier i språkligt hushåll i helsingfors / catharina lojander-visäpää , skrifter utgivna avenska litteratatrarskapet i-finland helsinci , Шведская литература в Финляндии , ISSN 0039-6842 , Wikidata Q113529982
- Ромейн, Сюзанна (1995). Двуязычия . Оксфорд: Блэквелл. ISBN 978-0-631-19539-9 .
- Бейкер, Колин; Prys, Sylvia (1998). Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования . Многоязычные вопросы. ISBN 978-1853593628 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
СМИ, связанные с многоязычием в Wikimedia Commons