Jump to content

Мерроу

(Перенаправлено с Кохулин Друит )

Ирландская русалка (барельеф, Клонфертский собор ).
Резьба русалки (возможно, с зеркалом), аббатство Клонтускерт.

Мерроу (от ирландского murúch , среднеирландского murdúchann или murdúchu ) — русалка или водяной человек в ирландском фольклоре. Этот термин является англизированным от ирландского слова murúch.

Предположительно, мерроу требуется волшебная шапка ( ирландский : cochaillín mahagi ; английский: cohuleen druith ), чтобы путешествовать между глубокой водой и сушей.

Этот термин появляется в двух сказках, действие которых происходит в Ирландии и опубликованных в 19 веке: « Леди Голлеруса », где зеленоволосый мерроу выходит замуж за местного жителя Керри , который лишает ее «волшебной красной шапки» ( кохулин друит ); и « Клетки души », где гротескный мужчина-мерроу с зеленым телом развлекает рыбака в его доме под водой.

Эти сказки с комментариями были впервые опубликованы в Т. К. Крокера » «Сказках (1828 г.). Уильям Батлер Йейтс и другие, писавшие на эту тему, многое позаимствовали из этой работы. «Клетки душ» оказались не настоящей народной сказкой, а, скорее, вымыслом, сфабрикованным Томасом Кейтли .

Ряд терминов других ирландских трактатам используется для обозначения русалки или морской нимфы, некоторые из них восходят к мифологическим от средневековья до постсредневекового периода. Среднеирландский мурдучанн похожее на сирену столкнулись легендарные предки ирландцев (либо гойделы , либо милетцы существо, с которым, согласно « Книге вторжений», ) . Это, а также самгуба и сюйре, термины для русалок, которые появляются в ономастических сказках Диндсенча . Muirgheilt Ли , буквально «морской странник», — это термин, обозначающий русалку Бан .

Этимология

[ редактировать ]

Современные ученые считают мерроу термином хиберно-английским . [ 1 ] происходит от ирландского murúch (среднеирландское murdhúchu или murdúchann [ а ] ) означает «морской певец» или «сирена». [ 1 ] [ 2 ] Но это был не тот вывод, который дали писатели XIX века.

По мнению Крокера , «мерроу» было транслитерацией современного ирландского моруад или моруах . [ б ] что превратилось в muir «море» + oigh «горничная». [ 4 ] Это «гэльское» слово могло также обозначать «морское чудовище». [ с ] и Крокер заметил, что оно родственно корнуоллскому морхуху , [ 4 ] « морской кабан ». [ 5 ] Йейтс добавил мурругач в качестве альтернативного оригинала: [ 6 ] поскольку это слово также является синонимом русалки. [ 7 ]

Соответствующий термин на шотландском диалекте — «морро» , заимствованный из ирландского, без какой-либо оригинальной шотландской гэльской формы. [ д ] [ 8 ]

Среднеирландский мурдучанн , [ а ] (от muir + duchann «песня, песня» [ 9 ] [ 10 ] ) с ее певческими мелодиями, властвовавшими над моряками, был более характерен для сирен классической мифологии и был импортирован в ирландскую литературу через «Одиссею » Гомера . [ 11 ] [ 9 ]

Синонимы

[ редактировать ]

Термины muirgeilt , samguba и suire были перечислены как синонимы «русалка» или «морская нимфа». [ 4 ] Это старо- или среднеирландские слова, их использование засвидетельствовано в средневековых трактатах. [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] Другие современные ирландские термины, обозначающие русалку, приведены в словаре О'Рейли (1864 г.); [ 15 ] одна из них, maighdean mhara («морская дева»), является общепринятым термином для обозначения «русалки» в современном ирландском языке (ср. де Бхалдрайта , 1959). словарь [ 16 ]

Термин muirgeilt , буквально «морской странник», был применен, среди прочего, к Ли Бану , легендарной фигуре, которая претерпела метаморфозу в женщину-лосося. [ 12 ] [ 17 ]

Строго говоря, термин самгуба в примере с Диндсенчасом означает «мелодию русалки». [ 18 ] Однако в глоссарии О'Клери объясняется, что риторически это было «имя нимф, находящихся в море». [ 19 ] [ 14 ] Термин suire , обозначающий «русалку», также встречается в Dinsenchas . [ 20 ] Крокер также туманно отметил, что suire использовался «историками-романтиками» в отношении «морских нимф», встреченных милетскими кораблями. [ 4 ] [ и ]

Люди говорят

[ редактировать ]

Томаса Крофтона Крокера Второй том «Сказок о сказках» (1828 г.) заложил основу фольклорной трактовки мерроу. немедленно перевели его на немецкий язык Братья Гримм . Материал Крокера о мерроу был в значительной степени переработан такими авторами о фейри, как Томас Кейтли , Джон О'Хэнлон и поэт Уильям Батлер Йейтс . [ 23 ] [ ж ] Общий очерк мерроу, составленный такими авторами XIX века, таков.

Характеристики

[ редактировать ]

Девушка-русалка похожа на обычно стереотипную русалку: получеловек, великолепная женщина выше пояса и рыбоподобная талия ниже, ее нижняя конечность «покрыта чешуей зеленоватого оттенка» (по словам О'Хэнлона). [ 25 ] У нее зеленые волосы, которые она с любовью расчесывает расческой. [ 26 ] Между пальцами у нее видны легкие перепонки, белая и нежная пленка, напоминающая «кожу между яйцом и скорлупой». [ 27 ]

Говорят, что у него «скромный, ласковый, нежный и [доброжелательный] характер». [ 25 ] Считается, что мерроу «способны привязываться к людям», имеются сообщения о смешанных браках. [ 28 ] Один из таких смешанных браков произошел в Бэнтри , в результате чего появились потомки, отмеченные «чешуйчатой ​​кожей» и «перепонкой между пальцами рук и ног». [ 29 ] [ г ] Но через несколько «лет подряд» они почти неизбежно вернутся в море, их «естественные инстинкты» непреодолимо преодолеют любую любовную связь, которую они могли образовать со своей земной семьей. [ 28 ] И чтобы она не действовала импульсивно, ее кохулин друит (или «маленькую волшебную шапочку») следует держать «хорошо спрятанным от его морской жены». [ 29 ]

О'Хэнлон упомянул, что мерроу может оставить свою внешнюю кожу, чтобы превратиться в других существ, «более волшебных и прекрасных». [ 28 ] Но в книге Крокера эта характеристика приписывается не мерроу, а русалке из шетландских и фарерских преданий, которая, как говорят, сбрасывала свои тюленьи шкуры, чтобы менять форму между человеческой формой и обликом тюленя. [ 31 ] (т. е. селки и его аналог копакона ). Другой исследователь отметил, что устройством ирландской мерроу была ее шапка, «закрывающая все ее тело», в отличие от шотландской «Девы волны». [ ч ] у которой была кожа лосося. [ 32 ]

Йейтс утверждал, что мерроу выходят на берег превращенными в «маленьких безрогих коров». [ 33 ] Один зашедший в тупик исследователь предположил, что это утверждение является экстраполяцией утверждения Кеннеди о том, что морских коров привлекают пастбища на лугах, где обитают мерроу. [ 29 ] [ 34 ]

Известно также, что девушки-русалки заманивают молодых людей под воду, где после этого мужчины живут в заколдованном состоянии. В то время как самки мерроу считались очень красивыми, водяные считались очень уродливыми. Этот факт потенциально объяснял желание мерроу искать людей на этой земле. [ 6 ]

Известно, что музыку Мерроу можно услышать из самых дальних глубин океана, но звук плывет по поверхности. [ 28 ] Мерроу танцуют под музыку, будь то на берегу, на берегу или на волне. [ 35 ]

Мерроу-люди

[ редактировать ]

Хотя большинство историй о мерроу посвящены существам женского пола, история об ирландском водяном существует в форме « Клеток души », опубликованной в антологии Крокера. В нем водяной поймал души утонувших моряков и запер их в клетках ( предметы, похожие на горшки для омаров ) под водой. [ 36 ] [ 33 ] Эта сказка оказалась вымышленным произведением (адаптацией немецкой сказки), хотя Томас Кейтли, признавший выдумку, утверждал, что по чистому совпадению подобные сказки действительно можно было найти в районах Корка и Уиклоу . [ 37 ] [ 38 ]

В этой истории мерроу-мужчина по имени Кумара (что означает «морская гончая»). [ 39 ] ), у него зеленые волосы и зубы, свиноподобные глаза, красный нос, между чешуйчатыми ногами растет хвост и короткие руки, похожие на плавники. [ 40 ] Комментаторы, начиная с Крокера и поддержанные после него О'Хэнлоном и Йейтсом, категорически заявили, что это описание подходит мужчинам-мерроу в целом, а уродство обычно присуще всему мужскому населению такого рода. [ 41 ] [ 33 ] [ 42 ] красный нос, возможно, объясняется их любовью к бренди . [ 41 ]

Мерроу , означающее «морская дева», является неудобным термином применительно к мужчине, но он использовался из-за отсутствия термина в ирландском диалекте, обозначающего водяного . [ 43 ] [ 6 ] Один ученый настаивал на том, что термин макамор может использоваться в качестве ирландского обозначения водяного, поскольку он буквально означает «сын моря», по мнению Патрика Кеннеди, хотя последний просто толкует макамор как обозначение местных жителей побережья Уэксфорда . [ 44 ] Гэльские (ирландские) слова, обозначающие водяных, — это murúch fir «человек-русалка» или Fear Mara «морской человек». [ 2 ]

Кохулин Друит

[ редактировать ]

Мерроу носят специальную шляпу, называемую кохулин друит . [ я ] что позволяет им нырять под волны. Говорят, что если они потеряют эту шапку, они потеряют способность вернуться под воду. [ 45 ] [ 28 ] [ 6 ]

Нормализованное написание на ирландском языке cochaillín mahagia волшебный капюшон» ( cochall «капюшон, капюшон, плащ с капюшоном» + -ín уменьшительный суффикс + род магии , буквально « маленький ). [ 46 ] [ 47 ] Это изображение повторяет Кеннеди, который называет этот объект «милой маленькой волшебной шапочкой». [ 29 ]

Придя к другой реконструкции, Крокер полагал, что она обозначала шляпу особой формы » матадора « монтеры . [ 48 ] или, говоря менее экзотично, «странно выглядящая вещь, похожая на треуголку», как сказано в сказке « Леди Голлеруса ». [ 49 ] Погружаемая «треуголка» также фигурирует в придуманной русалками сказке « Клетки душ ».

Представление о том, что кохулин друит - это шляпа, «покрытая перьями», высказано О'Хэнлоном и Йейтсом. [ 28 ] [ 6 ] возникает из-за слишком буквального понимания Крокера. [ 50 ] Крокер отметил, что шляпа мерроу имеет что-то общее с «женскими платьями из перьев» из двух сказок «Тысячи и одной ночи » . [ Дж ] [ 4 ] Однако он не имел в виду, что на шляпе мерроу были перья. Как отмечают другие комментаторы, Крокер имел в виду, что оба содержат мотив сверхъестественной женщины, которая лишена этого предмета одежды и не может сбежать от своего похитителя. это обычно называют мотивом «одежды из перьев» В сказках типа девы-лебедя . [ 51 ] [ 52 ] Йейтс также считал, что кохулин друит имеет красный цвет. [ 6 ] хотя на это не указывают его предшественники, такие как Крокер.

Аналог «шапки русалки» можно найти в ирландской сказке о сверхъестественной жене, вышедшей из пресноводного озера Лох-Оуэл в Уэстмите , Ирландия. На ней оказалась шапка из кожи лосося , блестевшая в лунном свете. Местный фермер схватил ее и взял в качестве своей невесты, родив ему детей, но она исчезла после того, как обнаружила свою кепку, роясь в доме. [ 53 ] Хотя эта «фея-госпожа» не из моря, один кельтик тем не менее идентифицирует ее как мюир-ойг (морскую деву). [ к ] [ 54 ]

Шотландским аналогом шапки мерроу была «съемная» кожа, «похожая на кожу лосося, но более яркая, красивая и очень большая», которую носила Дева волны. [ 55 ] его называли На шотландском гэльском языке cochull , что переводилось как «растух» и «по-видимому, имелось в виду чешуйчатый хвост, который отрывается, обнажая человеческие ноги». [ 56 ] хотя следует отметить, что кочулл в первую очередь обозначает предмет одежды, надеваемый на голову, капюшон-накидку. [ л ]

Фольклор русалок «рыбьего хвоста» (а также фольклор женщин-тюленей/ селки «тюленьей кожи» ) встречается по всему ирландскому и шотландскому побережьям. [ 56 ]

Средневековые сочинения

[ редактировать ]

От внимания фольклористов XIX века не ускользнуло то, что свидетельства о мурдучанне встречаются в ирландской средневековой и постсредневековой литературе, хотя они были несколько неточными в указании их текстовых источников.

Замечание Крокера о том, что «историки-романтики Ирландии» изображали сюйра (синоним мерроу), играющего вокруг кораблей милетцев . [ 4 ] на самом деле ведет к «Книге вторжений» , в которой рассказывается о похожих на сирену мурдучанах, с которыми столкнулись легендарные предки ирландского народа во время миграции через Каспийское море . трактата Раскрытие О'Хэнлоном «старого , содержащегося в Книге Лекейна [ sic ]» о короле фоморов, столкнувшемся с ними в Иктийском море. [ 35 ] это сказка в Диндсенчасах .

В «Анналах четырех мастеров» (17 век), объединяющих более ранние летописи, есть запись за 887 год, в которой сообщается, что русалка была выброшена на берег у побережья Шотландии (Альба). Она была ростом 195 футов (59 м) и длиной волос 18 футов (5,5 м); ее пальцы были 7 футов (2,1 м) в длину, как и нос, а она была белой, как лебедь . [ 60 ] [ 61 ] [ 35 ]

В «Четырех мастерах» также есть запись под 558 годом о поимке Ли Бана в образе русалки; то же событие (поимка «морского безумца» Мюргейльта , таково прозвище Ли Бана ) записано в « Анналах Ольстера» за 571 год. [ 17 ]

Вторжения в Ирландию

[ редактировать ]

Средневековая «Лебор Габала Эренн» («Книга вторжений») повествует о том, как группа гойделов во время миграционного путешествия была остановлена ​​на Каспийском море мурдучандами (переведенными Макалистером как «сирены») , которые усыпили их своими песнями. Восковые затычки для ушей для товарищей по кораблю, прописанные друидом Кейшером, оказались эффективным профилактическим средством .

Несмотря на то, что Друид Кайчер присутствует в обоих случаях, в действиях с сиренами участвуют разные группы путешественников, сдвинутые друг от друга в поколении, в зависимости от варианта текстовой группы. В Первой редакции Лебора Габалы гойдели поселились в Скифии , приступив к исходу под предводительством таких людей, как Ламфхинд, которые были теми, кому сирены сеяли хаос, а во Второй и Третьей редакциях их потомки во - милетцы главе с Милем Эспайном. постигла та же участь. [ 62 ] [ 63 ] [ м ] [ н ]

Эти мурдушанды напоминают сирены , побежденные Одиссеем до такой степени , что « гомеровское влияние» совершенно очевидно. [ 65 ] [ м ]

Средневековые писцы Лебора Габалы избегали физических описаний. Однако , написанной Майклом О'Клери в 17 веке, в редакции « Книги вторжений» явно вставлено полурыбное-полуженское изображение мурдучанда в его копию « Лебора Габалы» :

Таковы эти морские чудовища, имеющие облик женщины от пупка вверх, превосходящие всякую женскую фигуру красотой и стройностью, со светло-желтыми волосами, ниспадающими до плеч; а рыбы — это от пупка вниз. Они поют музыкальную, вечно мелодическую песню экипажам проплывающих рядом с ними кораблей, так что те впадают в оцепенение сна, слушая их; впоследствии они тащат к себе экипажи кораблей, когда находят их спящими, и так пожирают их...

тр. Макалистер и МакНил (1916), с. 205. [ 64 ]

Диндсенчас

[ редактировать ]

Есть сказки об ирландских русалках в Диндсенчасах , сборниках ономастических сказок, объясняющих происхождение географических названий. Одна история объясняет, как кончина Рота, сына Китанга, [ о ] от русалок ( мурдучанн ) в Иктийском море ( Ла-Манш ) родилось название Порт-Лэрдж (ныне графство Уотерфорд ). «Портом бедра» его стали называть там, где его бедро вынесло на берег. Русалки здесь описываются как красивые девушки, за исключением их «звериной нижней части с волосатыми когтями», размером с холм, расположенной под водой. [ п ] [ 20 ] Хотя одна группа текстов заходит так далеко, что говорит, что русалки расчленили Рота, [ q ] альтернативные тексты [ р ] говорит, что они его сожрали, так что на берег вынесло только бедренную кость . [ 67 ] [ 68 ]

Таким образом, подобно русалкам в версии О'Клери, полукрасивые русалки здесь пели усыпляющие « бремена » или музыкальные припевы, разрывали своих жертв на части и поедали их. Уитли Стоукс отмечал, что описание русалок здесь совпадает с описанием сирен в «Физиологе» , вернее, в средневековых европейских бестиариях , особенно в бестиариях Варфоломея Английского . [ с ] [ 70 ]

Существует несколько ономастических сказок, в которых делается попытка объяснить происхождение названия Эсс Руайд (Водопад Ассароэ), одна из которых связана с музыкой русалок ( самгуба ). В нем говорится, что женщина по имени Руад, приплывшая к устью реки, была убаюкана «мелодией русалки» и утонула в месте, получившем свое название в ее честь. [ 18 ]

Диндсенчас из Инбер - н-Эйлбайн (устье реки Дельвин , графство Дублин ) считается сказкой о русалке, хотя термин «русалка» конкретно не встречается. [ 65 ] [ 71 ] Девять женщин, обитавших в море, удерживали обездвиженный флот из трех кораблей во главе с Руадом, сыном Ригдонна , внуком короля народа Фир Мюриг . [ т ] Руад лежал с красивыми женщинами, но дал пустое обещание продолжить их свидание. Женщины прибыли на лодке, чтобы отомстить Руаду, но, разочаровавшись, вместо этого убили двух его сыновей, включая ребенка, которого родила одна из них. Этот эпизод также включен в рассказ «Ухаживание за Эмер из Ольстерского цикла» . [ 73 ]

[ редактировать ]
  • Мерроу появлялись в основных правилах различных классических изданий Dungeons & Dragons ролевой игры . По сути, это просто водные огры. [ 74 ] и поэтому в нем должным образом представлены только жестокие мужчины-мерроу из реальной мифологии.
  • В карточной игре Magic: The Gathering «Мерроу» — это тип мерфолков, обитающих в мире Лорвина/Шэдоумура. Это дружелюбные торговцы пресной водой белого/синего мировоззрения, целители и проводники, обитающие в чистых ручьях «солнечной» стороны плана (Лорвин), а также озорные грабители и убийцы солоноватой воды синего/черного мировоззрения, живущие в болота «сумеречного» аспекта плана (Шэдоумур).
  • В играх «Пуйо Пуйо » «Мерроу» ( メロウ ) — разновидность русалки, часть Чешуйчатых Рыболюдей ( うろこさかなびと ) . Одним из других людей-Чешуйчатых Рыб является Серири , синеволосая русалка. В отличие от Серири , у Мерроу розовые волосы и более надменный вид. Розовая русалка — первая русалка, появившаяся в играх Madou Monogatari , предшествующих играм Puyo Puyo.
  • Дженнифер Доннелли « В мифологии фэнтезийного сериала Сага о водяном огне» есть древняя правительница-русалка по имени Мерроу. Мерроу была первой региной в вымышленном месте Миромары в сериале.
  • В Гарри Поттером , связанной с книге «Фантастические звери и места их обитания» , мерроу называются одним из трёх подвидов русалок, наряду с шотландскими селки и греческими сиренами .
  • В Кентаро Миуры манге «Берсерк » Мерроу — это имя, данное расе русалок.
  • В произведении Джесса Кидда «Вещи в банках» мерроу — бледная девушка с глазами, меняющими цвет с белого на черный. У нее острые зубы, похожие на рыбьи, и она часто кусается. Ее укус смертельно ядовит для мужчин, но не для женщин. Она также имеет некоторый контроль над водой и вызывает подъем реки в Лондоне, угрожая наводнением. Она привлекает улиток и тритонов, которых и поедает.
  • В Bayonetta Origins: Cereza and the Lost Demon Мурух — редкое волшебное существо, имеющее репутацию обладателя силы армии из одной фейри. Короли фейри часто вступали в союз с такого рода существами, и это был простой способ стать следующим королем фейри.
  • В Nioh и Nioh 2 есть дух-хранитель, похожий на Мерроу, по имени Сирша, который следует за Уильямом.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б В прошлом мурдучу некоторые ведущие лексикографы считали (n-основа женского рода) канонической формой, но она подверглась переоценке в пользу о-основы мурдучанн . [ 9 ] В Словаре ирландского языка заглавное слово « murdúchann , murdúchu » перечислено именно в таком порядке.
  2. ^ Крокер дает « morúach , morúadh », но форма без диакритических знаков соответствует словарю О'Рейли. [ 3 ]
  3. ^ О'Рейли в статье о моруаде и моруахе ссылается «Галийский и английский словарь» Шоу на , содержащий все слова шотландского и ирландского диалектов кельтского языка, которые можно было собрать из «Голоса», старых книг и рукописей. (1780).
  4. ^ Шотландский национальный словарь : Морроу, н. Мифическое морское существо [Ир. мурбхач , мурдхуах , русалка]
  5. Заявление, идентичное заявлению Крокера, было сделано ранее Валланси, написавшим в 1786 году: [ 21 ] за исключением того, что последний идентифицировал историка как Джеффри Китинга . Китинга» В «Истории русалки ( murrdhúchainn ) встречались гойделями, [ 22 ] и в « Книге вторжений русалок ( мурдучанн » О'Клери милетцы видели ), но ни один из примеров suire не используется. Можно отметить, что глоссарий О'Клери толкует súire как эквивалент murduchann ». [ 19 ]
  6. Кинахан неопределенно описывает это как «несколько томов [Сказочных легенд ] между 1825 и 1828 годами». Точнее, первый том вышел в 1825 году, за ним последовало второе издание в 1825 году. Братья Гримм опубликовали немецкий перевод в 1825 году. В 1828 году Крокер выпустил второй том с дополнительными рассказами. [ 24 ] А дополнительные сказки включали материал о мерроу.
  7. Крокер отмечает, что кланы О'Флаэрти и О'Салливан в графстве Керри считали, что произошли от смешанного брака (с родом мерроу), а Макнамары из графства Клэр полагали, что их имя произошло от такого происхождения. [ 30 ]
  8. ^ Шотландский гэльский : дева волны .
  9. ^ Написание варьируется от «cohuleen driuth » (Крокер), « cohuleen ruith » (О'Хэнлон, Кеннеди) до « cohuleen driuth » (Йейтс).
  10. ^ Сказки о Джаханшахе и Хасане Бассорском .
  11. The Celticist Том Пит Кросс добавляет, что мьюир-ойг в примере Патрика Кеннеди носит «волшебную шапку», то есть кохулин друит .
  12. ^ Слово кочул обозначало предмет одежды (капюшон-накидка). Считается, что cochull craicion представляет собой кожаный или кожаный плащ, закрывающий голову и плечи, такой же стал прозвищем Мюрхертаха мак Нейла ( na gcochull gcraiceann ; «из кожаных плащей», ум. 943), потенциального верховного короля. . [ 57 ] Указывается, что в шотландско-гэльском фольклоре это прозвище применяется к фантастическим персонажам, таким как Сверхъестественный Смит. [ 58 ] (обычно идентифицируемый как Лон мак Лиомта, изготовитель меча Финна Мак ан Буин, согласно Дуан на Сердаих («Слово о кузнице») в «Дуанэр Финн» . [ 59 ] Шотландские предания говорят об определенной ведьме или морской ведьме ( шотландский гэльский язык : Muilghertach, Muirghertach , что очень похоже по звучанию на имя ирландского короля, и к ней тоже применяется «кожаный плащ» (« A Mhuilgheartach nan cochull craicinn »)) насмешливо, в походной песне . , Мюльгертах имеет сходство с морской людоедкой Маргигр По мнению Рейдара Торальфа Кристиансена в древнескандинавских текстах . [ 58 ]
  13. ^ Jump up to: а б Куно Мейер проиллюстрировал сходство с « Одиссеей», используя цитату из « Лебора Габалы» , за исключением того, что он просто назвал ее «сказкой из [ирландского] мифологического цикла », найденной в LL. п. 3а. [ 10 ]
  14. Что касается того, какая из этих версий является более достоверной, Джеффри Китинга » в «Истории (ок. 1634 г.) принята версия, согласно которой скифские гойдели были теми, кто столкнулся с русалками ( мурдуханн ), [ 22 ] тогда как Майкла О'Клери в редакции « Книги вторжений» используется версия, в которой милетцы встречают русалок. [ 64 ]
  15. ^ Рот был принцем фоморов согласно альтернативному тексту («Текст редакции B», опубликованный Турнейсеном (1892), Folklore III , стр. 489). [ 66 ]
  16. Это инцидент в Иктийском море, упомянутый О'Хэнлоном. [ 35 ] Рот совершил путешествие из страны фоморов, и его сопровождал вождь. О'Хэнлон называет свой источник «Книгой Лекана», и это одна из рукописей «Прозаических рассказов из Реннских Динсенша № 42», рассматриваемых здесь.
  17. ^ Ренн Диндсеншас
  18. ^ Бодлианские Динсенчасы; метрические Диндсенчасы.
  19. ^ Стоукс говорит, что Диндсенча из Порт-Лэрджа соответствует описанию русалок в «Физиологусе» , но он конкретно цитирует Средневековые предания , стр. 136, который на самом деле является разделом «сирены» в кратком изложении бестиария Варфоломея . [ 69 ]
  20. ^ Rúad mac Rigduind mec rig Fer Muirigh . О'Карри попытался локализовать Фир Мьюриг / Фера Мюрид на морском побережье между Хоутом и рекой Шеннон , позже получившем название Чианнахта . Аргумент основан на том, что островным домом этих русалок является « Inis fianchuire » Oidhe Chloinne Tuireann, что эквивалентно « Inis Caire Cenn-fhinne » в Книге Лекана, которая, как утверждается, находится под водой между Ирландией и Альбой (Шотландия). [ 72 ]
  1. ^ Jump up to: а б Уэлч, Роберт (2000). «сидх». Краткий оксфордский справочник по ирландской литературе . Они также появляются на береговой линии в виде русалок (murúch, хиберно-английское мерроу).
  2. ^ Jump up to: а б Охогайн, Дайти [на ирландском языке] (2006). «русалки/русалки». Знания Ирландии: энциклопедия мифов, легенд и романов . Бойделл. п. 342.
  3. ^ О'Рейли и О'Донован (1864) , стр. 369.
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж Крокер (1828) , II , 17.
  5. ^ Уильямс, Роберт (1865), Корнуоллско-британский лексикон , стр. 122
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж Йейтс (1888) , с. 61.
  7. ^ О'Рейли и О'Донован (1864) , стр. 373.
  8. ^ Шотландский национальный словарь , 1976 г.
  9. ^ Jump up to: а б с Боуэн, Чарльз (1978), «Вариа I. Заметки о среднеирландском слове «Русалка» », Эриу , 29 : 142–148, JSTOR   30007770
  10. ^ Jump up to: а б Мейер (1885) , с. 77.
  11. ^ Мейер (1885) , стр. 77–78, 106.
  12. ^ Jump up to: а б eDIL, Мюргейлт
  13. ^ eDIL, костюм (2)
  14. ^ Jump up to: а б еДИЛ, сам- (самгуба) ; губа
  15. ^ молитесь , О'Рейли и О'Донован (1864) , с. 296; русалка , с. 345; Мороач , с. 369; murgeilt, muryrhgeach , с. 371.
  16. ^ Хиггинс, Дж. Г. (1995), «Морские феи», Ирландские русалки: сирены, соблазнительницы и их символизм в искусстве, архитектуре и фольклоре , Crow's Rock Press, стр. 23, ISBN  9781871137156
  17. ^ Jump up to: а б О'Донован (1856) , I , с. 201.
  18. ^ Jump up to: а б Стоукс (1895) , RC XVI, 31–33.
  19. ^ Jump up to: а б Миллер, Артур В.К. (1881–1883), «Ирландский глоссарий О'Клери» , Revue Celtique , 5 : 41, 50 ( samhghuba , suire )
  20. ^ Jump up to: а б Стоукс (1894 г.) , RC XV, 432–434.
  21. ^ Валланси, Чарльз (1786), Collectanea of ​​Rebus Hibernicus , vol. 2, Дублин: Люк Уайт, с. 290
  22. ^ Jump up to: а б Китинг, Джеффри (2014), Foras Feasa ar Éirinn (Книга I-II) , CELT: Корпус электронных текстов: проект Университетского колледжа, Корк, Секция 17 ; 英訳
  23. ^ Кинахан, Ф. (1983), «Кабинетный фольклор: Йейтс и текстовые источники «сказок и народных сказок ирландского крестьянства» » , Труды Королевской ирландской академии. Раздел C: Археология, кельтские исследования, история, лингвистика, литература , 83C : 260–261, JSTOR   25506103.
  24. ^ Хенниг, Джон (январь 1946 г.), «Братья Гримм и Т.С. Крокер», The Modern Language Review , 41 (1): 46, doi : 10.2307/3717492 , JSTOR   3717492
  25. ^ Jump up to: а б О'Хэнлон (1870) , с. 56.
  26. ^ Крокер (1828) , II , 6, 73 «Леди Голлеруса», «Чудесная мелодия » .
  27. ^ Крокер (1828) , II , 5 «Леди Голлеруса»
  28. ^ Jump up to: а б с д и ж О'Хэнлон (1870) , с. 57.
  29. ^ Jump up to: а б с д Кеннеди, Патрик (1866), «Морские феи», Легендарные произведения ирландских кельтов , Лондон: Macmillan and Company, стр. 121–122.
  30. ^ Крокер (1828) , II , 16.
  31. ^ Крокер (1828) , II , 13–16.
  32. ^ Кикингередер (2008) , с. 60.
  33. ^ Jump up to: а б с Йейтс (1888) , с. 69.
  34. ^ Кинахан (1983) , с. 261.
  35. ^ Jump up to: а б с д О'Хэнлон (1870) , с. 58.
  36. ^ Кейтли (1850) , стр. 527–536.
  37. ^ Кейтли (1850) , стр. 536n.
  38. ^ Марки, Энн (зима 2006 г.), «Открытие ирландского фольклора» , New Hibernia Review , 10 (4): 26–28 (21–43), doi : 10.1353/nhr.2006.0069 , ISBN  9780814751008 , JSTOR   20558106 , S2CID   143629147
  39. ^ Крокер (1828) , II , 55.
  40. ^ Крокер (1828) , II , 34.
  41. ^ Jump up to: а б Кеннеди (1866) , с. 121.
  42. ^ Кинахан (1983) , с. 260.
  43. ^ Кейтли (1850) , стр. 370n.
  44. ^ Кинахан (1983) , с. 260n: Термин «макаморес» толкуется в книге Патрика Кеннеди «Банки Боро» , стр. 370
  45. ^ Крокер (1828) , II , 4.
  46. ^ Циммерманн, Жорж Дени (2001), Ирландский рассказчик , Four Courts Press, стр. 268, ISBN  9781851826223
  47. ^ Альмквист, Бо (1990), «О русалках и браках. «Майдин Мара» Симуса Хини и «Майдин Мара» Нуалы Ни Домнайл в свете народной традиции», Béaloideas , 58 : 28, doi : 10.2307/20522356 , JSTOR   20522356
  48. ^ Крокер (1828) , II , 18 дюймов из кутдаруна , своего рода кепка монтера или монмут"
  49. ^ Крокер (1828) , II , 13.
  50. ^ Кинахан 1983 , с. 261: «О'Хэнлон напрямую повторял Крокера [когда он писал абзац о том, что кохулин друит ] 'обычно покрыт перьями...'...»; «Перья на шапке мерроу» явно заимствованы у О'Хэнлона в случае Йейтса».
  51. ^ Болт, Джон ; Поливка, Иржи (2014) [1918]. «193. Томмлер» . Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм (на немецком языке). Том 4. Дитрих. стр. 412–413, 416. ISBN.  9783846013885 .
  52. ^ Ливи, Барбара Фасс (1995). В поисках девы-лебедя: рассказ о фольклоре и гендере . Нью-Йорк Пресс. стр. 42–47. ISBN  0814751008 .
  53. ^ Рис, Джон (1882), «Валлийские сказки» , Ю. Симмродор , V : 92–93 (49–143)
  54. ^ Кросс, Том Пит (апрель 1915 г.), «Кельтские элементы в песнях о Ланвале и Греленте », Modern Philology , 12 (10): 621 (стр. 37), примечание 3, doi : 10.1086/386982 , JSTOR   432976
  55. ^ Кикингередер (2008) , с. 57–60.
  56. ^ Jump up to: а б Бруфорд, Алан (1980), «Легенды, давно локализованные, или сказки все еще путешествуют?» , Шотландские исследования , 24 : 53
  57. ^ Макадам, Роберт (1861–1862). «В поисках девы-лебедя: рассказ о фольклоре и гендере» . Ольстерский журнал археологии . 9 (первая серия): 298. JSTOR   20608946 . См. иллюстрация, с. 300
  58. ^ Jump up to: а б Макиннес, Джон (1986–1987), «Записи шотландских гэльских героических баллад двадцатого века» , Béaloideas , 54/55: 118 и n17, doi : 10.2307/20522283 , JSTOR   20522283
  59. ^ Макиннес (1986–1987) , с. 108 и ул. Дуан на Сердаич . 42, цит. 109–113.
  60. ^ О'Донован (1856) , I , с. 541.
  61. ^ Крокер (1828) , II , 64–65.
  62. ^ Макалистер РАН , изд. (1857), «§112 (первая редакция), §130 (вторая редакция), §155 (третья редакция)» , Лебор Габала Эренн: Книга о взятии Ирландии , том. Часть 2, Дублин: Дублин, опубликовано для Ирландского общества текстов Образовательной компанией Ирландии, стр. 20–21, 40–43, 68–71.
  63. ^ ван Хамель, AG (1915), «О Леборе Габале» , Журнал кельтской филологии , 10 : 136, 140, 177–178 (редакция Ба Ван Хамеля = Вторая редакция)
  64. ^ Jump up to: а б Макалистер, Великобритания Стюарт ; МакНил, Джон, ред. (1916), Книга завоеваний: Книга завоеваний Ирландии. Редакция Майкла О'Клери , Дублин: Hodges, Figgis & Company, Ltd., стр. 205
  65. ^ Jump up to: а б Морс, Дональд Э.; Берта, Чилла (1991), Более реально, чем реальность: фантастическое в ирландской литературе и искусстве , Greenwood Press, стр. 31, ISBN  9780313266126
  66. ^ Боуэн (1978) , с. 145.
  67. ^ Стоукс (1892) , Фольклор III, 489–490.
  68. ^ Гвинн (1913) , стр. 190–193.
  69. ^ Стил, Роберт, изд. (1893). Средневековые знания: воплощение науки, географии, фольклора животных и растений и мифа Средневековья: классификация. Крупицы из энциклопедии Варфоломея Английского о свойствах вещей . Э. Сток. п. 136 .
  70. ^ Стоукс (1894) , RC XV, примечание 434.
  71. ^ Стоукс (1894) , RC XV, 294–295.
  72. ^ О'Карри (1863) , стр. 190n, 240.
  73. ^ Мейер, Куно (1888), «Ухаживание за Эмер» , Archaeological Review , 1 : 155 ; Ирландский текст (CELT Corpus; параграф 46)
  74. ^ Самбрано-младший (7 марта 2022 г.). «Прожектор монстров: Убийственный Мерроу» . Колокол потерянных душ . Проверено 12 июля 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]

Диндсенчас

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd08cf5777e877dec86855ded63f4a9b__1718983800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/9b/fd08cf5777e877dec86855ded63f4a9b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Merrow - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)