Jump to content

Передача греческой классики

Идеи Аристотеля и Платона , отраженные в Рафаэля » «Афинской школе , были частично утрачены для западных европейцев на протяжении веков.

Передача греческой классики в латинскую Западную Европу в средние века была ключевым фактором в развитии интеллектуальной жизни в Западной Европе. [1] Интерес к греческим текстам и их доступность на Латинском Западе в раннем средневековье были недостаточными , но по мере того, как потоки на Восток увеличивались, росла и западная наука.

Классическая греческая философия состояла из различных оригинальных работ, начиная от произведений Древней Греции (например, Аристотеля ) и заканчивая работами греко-римских ученых классической Римской империи (например, Птолемея ). Хотя эти работы изначально были написаны на греческом языке, который на протяжении веков был языком науки в Средиземноморском регионе, многие из них были переведены на сирийский , арабский и персидский языки в средние века, и оригинальные греческие версии часто были неизвестны Западу. С увеличением присутствия Запада на Востоке из-за крестовых походов и постепенным распадом Византийской империи в позднем средневековье многие византийские греческие ученые бежали в Западную Европу, привезя с собой множество оригинальных греческих рукописей и дав толчок развитию греческого языка. образование на Западе и дальнейшие усилия по переводу греческой науки на латынь. [2]

Граница между греческой наукой и арабской наукой в ​​Западной Европе была очень размыта в средние века и в период раннего Нового времени . Иногда понятие передачи греческой классики часто используется для обозначения коллективных знаний, полученных из Арабской и Византийской империй, независимо от того, где эти знания фактически возникли. Однако, будучи однажды и даже дважды удалены от оригинального греческого языка, эти арабские версии позже были вытеснены улучшенными прямыми переводами Мурбеке и других в 13 веке и позже.

Прямой прием греческих текстов

[ редактировать ]

По мере того как знание греческого языка на Западе уменьшалось с падением Западной Римской империи , уменьшалось и знание греческих текстов, многие из которых остались без латинского перевода. [3] Хрупкая природа папируса как средства письма означала, что старые тексты, не скопированные на дорогой пергамент, в конечном итоге рассыпались и терялись.

После Четвертого крестового похода (1202–1204 гг.) и разграбления Константинополя (1204 г.) такие ученые, как Вильгельм Мербеке , получили доступ к оригинальным греческим текстам ученых и философов, в том числе Аристотеля , Архимеда , Героя Александрийского и Прокла , которые были сохранившиеся в Византийской (Восточно-Римской) империи , и перевели их непосредственно на латынь. [4]

Окончательный упадок и распад Византийской империи в пятнадцатом веке усилили контакты между ее учеными и учеными Запада. Последовал перевод на латынь всего спектра греческих классиков, включая историков, поэтов, драматургов и философов-неаристотелевцев. Мануил Хрисолорас (ок. 1355–1415) перевел отрывки из Гомера и Платона . Гуарино да Верона (1370–1460) переводил Страбона и Плутарха . Поджо Браччолини (1380–1459) перевел Ксенофонта , Диодора и Лукиана . Франческо Филельфо (1398–1481) перевел отрывки из Плутарха , Ксенофонта и Лисия . Лоренцо Валла (1407–1457) перевел Фукидида и Геродота . Марсилио Фичино (1433–1499) и его Платоническая Академия перевели Платона. Полициано (1454–1494) перевел Иродиана и отрывки из Эпиктета и Плутарха . Региомонтан и Георгий Трапезундский » Птолемея перевели «Альмагест . [5] Важными покровителями были Василий Виссарион (1403–1472) и Папа Николай V (1397–1455).

В Армении располагались библиотеки греческой классической литературы. Армянский кодекс Аристотеля (†Δ) является одним из основных источников текстологического аппарата современного греческого текста. [6]

Сирийские переводы

[ редактировать ]

Сирийский язык даже сегодня играет важную роль в современной текстологии. В выпуске Oxford Classical греческого текста « Органона» Аристотеля используются сиглы Ρ, Ι и Γ, которые представляют собой тексты, датируемые христианскими владениями с 6 по 8 века. [6]

Сирийские переводы сыграли важную роль в более позднем их принятии на арабский язык. Эти переводчики с сирийского языка были в основном христианами -несторианцами и якобитами , работавшими в течение двухсот лет после основания халифата Аббасидов . Самым важным переводчиком этой группы был сирийскоязычный христианин Хунайн ибн Исхак (809–873), известный латинянам как Иоанниций .

Западная Римская империя

[ редактировать ]

Классическое греческое обучение прочно утвердилось во всех метрополиях Римской империи, в том числе и в самом Риме.

В IV веке римский грамматист Марий Викторин перевел на латынь две книги Аристотеля о логике: « Категории» и «Об интерпретации» ( De Interpretatione ). [7] Чуть более столетия спустя большинство логических работ Аристотеля, за исключением, возможно, « Задней аналитики» , были переведены Боэцием , ок. 510–512 [7] (см.: Corpus Aristotelicum ). только переводы Боэция «Категорий » и «Об интерпретации» Однако до XII века в общее обращение вошли . В целом лишь несколько крупных произведений Аристотеля так и не были переведены на арабский язык. [8] Из них, в частности, судьба Политики остается неопределенной. [9]

Остальные книги Аристотеля в конечном итоге были переведены на латынь, но более 600 лет спустя, примерно с середины XII века. Сначала были закончены остальные логические работы, [1] взяв за основу переводы Боэция. [10] Затем последовала « Физика» , за ней последовала « Метафизика» (12 век) и Комментарий Аверроэса « к метафизике Аристотеля» (13 век), [11] так что все произведения были переведены к середине 13 века. [7]

Например, такой текст, как «О душе» , не был доступен на латыни в христианской Европе до середины двенадцатого века. [12] Первый латинский перевод принадлежит Иакову Венецианскому (12 век) и всегда считался translatio vetus (древний перевод). [13] Второй латинский перевод ( translatio nova , новый перевод) был сделан на основе арабского перевода текста около 1230 года и сопровождался комментарием Аверроэса ; Обычно считается, что переводчиком является Майкл Скот . Джеймса Translatio vetus был затем отредактирован Вильгельмом Мербеке в 1266–1267 годах и стал известен как « recensio nova » (новая редакция), которая была наиболее широко читаемой версией. [14] В конечном итоге «О душе» стало компонентом основной учебной программы философских исследований в большинстве средневековых университетов, породив очень богатую традицию комментариев, особенно ок. 1260–1360. [15]

Хотя Платон был учителем Аристотеля, большинство сочинений Платона не были переведены на латынь более чем через 200 лет после Аристотеля. [7] В средние века единственной книгой Платона, находящейся в широком обращении, была первая часть диалога «Тимей» (до 53 в.) в виде перевода с комментариями Кальцидия (или Халцидия). [7] « Тимей» Платона описывает космологию как его рассказ о происхождении Вселенной. В XII веке Генрих Аристипп из Катании сделал переводы «Менона » и « Федона» , но тираж этих книг был ограниченным. [7] Некоторые другие переводы книг Платона исчезли в средние века. Наконец, примерно через 200 лет после повторного открытия Аристотеля, в эпоху более широкого Возрождения , Марсилио Фичино (1433–1499) перевел и прокомментировал полное собрание сочинений Платона. [7]

Римский философ Боэций , переведший большую часть греческих классиков на латынь.

В Риме Боэций распространял произведения греческой классической науки. Боэций намеревался передать будущим поколениям великую греко-римскую культуру, написав руководства по музыке и астрономии, геометрии и арифметике. [16]

Некоторые из сочинений Боэция, оказавшие большое влияние в средние века, основывались на идеях Порфирия и Ямвлиха . [17] Боэций написал комментарий к « Исагоге Порфирия » . [18] что выдвинуло на первый план существование проблемы универсалий : являются ли эти понятия существующими сущностями, которые существовали бы, если бы кто-нибудь думал о них, или они существуют только как идеи. Эта тема, касающаяся онтологической природы универсальных идей, была одним из самых громких споров в средневековой философии .

Сообщается, что помимо этих передовых философских работ Боэций также перевел важные греческие тексты по темам квадривиума . Его вольный перевод трактата Никомаха по арифметике ( De Institutione arithmetica libri duo ) и его учебника по музыке ( De Institutione Musica Libri quinque , незаконченный) способствовал средневековому образованию. [18] De arithmetica начинается с модульной арифметики, такой как четность и нечетность, четкость, четность и нечетность. Затем он обращается к непредсказуемой сложности, классифицируя числа и части чисел. [19]

Его переводы Евклида по геометрии и Птолемея по астрономии. [20] если они были завершены, они больше не выживут. Аристотеля Боэций сделал латинский перевод «Истолкования и категорий» с комментариями. Они широко использовались в средние века.

Раннее средневековье в западных провинциях

[ редактировать ]

В западных провинциях (которые сегодня считаются центром Западной Европы) разваливающаяся Римская империя потеряла множество греческих рукописей, которые не сохранились в монастырях. Однако из-за дороговизны и нехватки письменных принадлежностей монашеские писцы могли перерабатывать старые пергаменты. Пергаменты можно было использовать повторно после соскребания чернил со старых текстов и написания новых книг на ранее использованном пергаменте, создавая так называемый палимпсест . [21] К счастью для современных ученых, старые письмена все еще можно восстановить, и таким образом удалось восстановить многие чрезвычайно ценные произведения, которые в противном случае были бы утеряны. Как язык римских аристократов и ученых, греческий язык вымер вместе с Римской империей на Западе, и к 500 году нашей эры почти никто в Западной Европе не мог читать (или переводить) греческие тексты, а с появлением исламского Империя, Запад еще больше был отрезан от языка. Через некоторое время лишь несколько монастырей на западе имели греческие произведения, и еще меньше их копировали эти произведения (в основном ирландские ). [22] Некоторых ирландских монахов обучали греческие и латинские миссионеры, которые, вероятно, привезли с собой греческие тексты. [23]

Позднее средневековье: Вильгельм Мербеке

[ редактировать ]

Вильгельм Мербеке был одним из самых плодовитых и влиятельных переводчиков греческих философских текстов середины тринадцатого века. О жизни Уильяма известно очень мало. [24] Он родился, вероятно, в 1215 году в деревне Мурбеке , ныне в Бельгии , и, вероятно, поступил в доминиканский монастырь в Левене в молодости . Большая часть его сохранившихся работ была написана в 1259–1272 годах.

Вклад Уильяма в «возрождение» Аристотеля в XIII веке, несомненно, помог сформировать более ясную картину греческой философии и особенно Аристотеля, чем та, которую давали арабские версии, на которые они ранее опирались и которые искажали или затемняли суть. Связь между платоновской и аристотелевской системами философии. [25] , сделанный Вильгельмом, Перевод Прокла также имел важное значение, демонстрируя, что влиятельная книга Liber de Causis не была подлинной работой Аристотеля, а скорее заимствована из « Elementatio Theologica» Прокла . [26]

Согласно традиции, зародившейся в позднем средневековье, Вильгельм знал Фому Аквинского и поручил ему сделать некоторые переводы. Но современных записей о дружбе или поручениях не существует. Если они и встретились, то, скорее всего, в течение трех-четырех лет работы Фомы Аквинского в Орвието , т. е. не до избрания в августе 1261 г. папы Урбана IV, пригласившего Аквинского служить при папском дворе, и не после 1265 г., когда Фома Аквинский уехал в Рим. Его перевод De motu Animalium цитируется Фомой в «Summa Contra Gentiles» , вероятно, завершенном в 1264 году. [25]

Арабские переводы и комментарии

[ редактировать ]

Арабские логики унаследовали греческие идеи после того, как они вторглись и завоевали Египет и Левант . Их переводы и комментарии к этим идеям прошли через арабский Запад в Испанию и Сицилию , которые стали важными центрами этой передачи идей. [1]

Западно-арабские переводы греческих произведений (найденные в Иберии и Сицилии) берут свое начало из греческих источников, сохранившихся византийцами. Эти передачи на арабский Запад происходили в два основных этапа.

Первый период: греко-арабские переводы.

[ редактировать ]
Арабское изображение Софокла, обучающего своих учеников.

Первому периоду передачи в 8-м и 9-м веках предшествовал период завоеваний, когда арабы взяли под свой контроль ранее эллинизированные территории, такие как Египет и Левант , в 7-м веке. [27] В этот момент они впервые начали сталкиваться с греческими идеями, хотя с самого начала многие арабы были враждебно настроены к классическому обучению. [28] Из-за этой враждебности религиозные халифы не могли поддерживать научные переводы. Переводчикам приходилось искать богатых деловых покровителей, а не религиозных. [28] Однако до правления Аббасидов в VIII веке переводов велось мало. Большая часть знаний греческого языка во время правления Омейядов была получена от тех ученых греческого языка, которые остались с византийского периода, а не посредством широкого перевода и распространения текстов. Некоторые ученые утверждают, что перевод в этот период был более распространен, чем принято думать, но их точка зрения остается меньшинством. [28]

Аббасиды

[ редактировать ]

Основной период перевода пришелся на период правления Аббасидов. Второй аббасидский халиф аль-Мансур перенес столицу из Дамаска в Багдад . [29] Здесь он основал большую библиотеку «Дом мудрости», содержащую классические греческие тексты. Аль-Мансур приказал перевести этот богатый фонд мировой литературы на арабский язык. При аль-Мансуре и по его приказу были сделаны переводы с греческого, сирийского и персидского языков, причем сирийские и персидские книги сами по себе были переводами с греческого или санскрита. [30]

Персидский царь VI века Ануширван ( Хосров I ) Справедливый привнес в свое царство многие греческие идеи. [31] Благодаря этим знаниям и сопоставлению верований Аббасиды считали ценным смотреть на ислам глазами греков и смотреть на греков глазами ислама. [28] Философы Аббасидов также настаивали на том, что ислам с самого начала подчеркивал важность сбора знаний для религии. Эти новые направления мысли позволили работе по накоплению и переводу греческих идей расшириться, как никогда раньше. [32]

Дом мудрости Багдада
[ редактировать ]

Халиф аль-Мансур был покровителем, который больше всего сделал для привлечения несторианских врачей в основанный им город Багдад, а также принцем, который много сделал для поощрения тех, кто взялся за подготовку арабских переводов греческого, сирийского, и персидские произведения. Еще более важным было покровительство со стороны халифа аль-Мамуна , который в 217 г.х. (= 832 г. н.э.) основал в Багдаде школу, о чем, без сомнения, свидетельствуют уже существовавшие несторианские и зороастрийские школы, и которую он назвал Байт аль-Мамун . -Хикма , или «Дом Мудрости», и его он поручил Яхье ибн Масавайху (ум. 243 г. хиджры = 857 г. н.э.), который был автором как на сирийском, так и на арабском языках, а также учился использованию греческого языка. Его медицинский трактат о «лихорадках» долгое время пользовался славой и впоследствии был переведен на латынь и иврит.

Однако наиболее важная работа академии была проделана учениками и преемниками Яхьи, особенно Абу Зайдом Хунайном ибн Исхаком аль-Ибади (ум. 263 г. хиджры = 876 г. н. э.), несторианским врачом, о котором мы уже упоминали как о переводе на сирийский язык главного Аристотеля медицинские авторитеты, а также части «Органона» . После учебы в Багдаде у Яхьи он посетил Александрию и вернулся не только с обучением в первой медицинской школе того времени, но и с хорошим знанием греческого языка, который он использовал при переводах на сирийский и арабский языки. [33]

Позже халиф аль-Мамун также отправил эмиссаров в Византию для сбора греческих рукописей для своего нового университета, сделав его центром греческой переводческой работы в арабском мире. [31] Сначала востребованы были только практические работы, например, по медицине и технике, но со временем стали популярными работы по философии. [34] [35]

Большинство ученых сходятся во мнении, что в этот период риторика, поэзия, история и драматургия не переводились на арабский язык, поскольку рассматривались как служащие политическим целям, к которым не следует стремиться в арабских государствах. Вместо этого философские и научные труды были почти полностью в центре внимания перевода. Однако это оспаривается меньшинством ученых, которые утверждают, что такие истории, как «Тысяча и одна ночь» , имеют явные параллели с греческой литературой — свидетельство того, что многие арабы были знакомы с греческими гуманитарными науками больше, чем принято думать. [36]

После перевода: арабский комментарий к греческим произведениям.

[ редактировать ]
Средневековое арабское изображение Аристотеля, обучающего ученика.

Аль-Кинди ( Алкиндус ), известный логик и видный деятель Дома Мудрости, единогласно провозглашается «отцом исламской или арабской философии ». Его синтез греческой философии с исламскими верованиями встретил большое сопротивление, и в какой-то момент его пороли те, кто выступал против его идей. Он утверждал, что можно принять Коран и другие священные тексты и исходя из этого работать над определением истины . Всякий раз, когда он попадал в тупик , он отказывался от греческих идей в пользу исламской веры. [31] [37] Считается, что на нем лежит большая ответственность за то, что он вывел арабский мир из мистического и теологического образа мышления в более рационалистический образ мышления. [37] До аль-Кинди, например, по вопросу о том, как нематериальный Бог Корана мог сидеть на троне в той же книге, один теолог сказал: «Сидение известно, его модальность неизвестна. Вера в нее — необходимость, а ставить вопросы по этому поводу — ересь». Лишь немногие из сочинений аль-Кинди сохранились, что затрудняет прямую оценку его работы, но из того, что существует, ясно, что он тщательно работал над тем, чтобы представить свои идеи приемлемым для других мусульман способом. [37]

После Аль-Кинди несколько философов отстаивали более радикальные взгляды, некоторые из которых даже отвергали откровение , в первую очередь персидский логик или Ар-Рази «Разес». Считается одним из самых оригинальных мыслителей среди персидских философов. [ кем? ] он бросил вызов как исламским, так и греческим идеям в рационалистической манере. Кроме того, там, где Аль-Кинди сосредоточился на Аристотеле , Аль-Рази сосредоточился на Платоне , представляя свои идеи в качестве контраста. [37]

-Кинди Аль-Фараби ( Альфрабиус ) ввел неоплатонизм посредством своих знаний эллинистической культуры Александрии После Аль . В отличие от Аль-Кинди или Аль-Рази, Аль-Фараби не решался выражать свои чувства по вопросам религии и философии, предпочитая говорить только словами различных философий, с которыми он сталкивался. [37]

Спустя десятилетия после Аль-Фараби Ибн Сина ( Авиценна ) обобщил идеи многих мусульманских философов предыдущих столетий и основал новую школу, известную как авиценнизм . [31] [37] После этого периода греческая философия в исламском мире пришла в упадок. Теологи, такие как Аль-Газали, утверждали, что многие области логики работают только в теории, а не в реальности. [37] Его идеи позже повлияли на религиозные идеи Западной Европы. [31] Андалузский « философ Ибн Рушд ( Аверроэс ) опроверг книгу Аль-Газали «Непоследовательность философов» своим трактатом Непоследовательность несогласованности» . Его труды привели к возникновению философской школы аверроизма .

К 1200 году, когда философия вновь возродилась в исламском мире , об Аль-Кинди и Аль-Фараби уже не вспоминали, а о компиляционном труде Ибн Сины все еще вспоминали. [38] Ибн Сина, также известный как Авиценна, позже оказал сильное влияние на европейскую философскую, теологическую и научную мысль, став известен многим западным историкам как «самый известный ученый ислама». [31]

Западноевропейская рецепция греческих идей через арабскую традицию

[ редактировать ]

В то время как греческие идеи постепенно проникли в исламский мир, мусульманские завоевания распространились на европейский континент. Испания была завоевана арабами около 700 г. н. э., а к 732 г. она достигла даже Пуатье, Франция ( битва при Туре ). К 902 году Сицилия была завоевана. Благодаря греческим и другим идеям Испания , в частности, быстро стала самой густонаселенной и процветающей территорией Европы. [38] Один из правителей мусульманской Испании Аль-Хакам II предпринял попытку собрать книги со всего арабского мира, создав библиотеку, которая впоследствии стала центром перевода на латынь. [39]

По мере сбора книг собирались и многие арабские ученые, изучавшие греческие идеи на Востоке. Например, Мухаммуд ибн Абдун и Абдул-Рахман ибн Исмаил приехали в Испанию и представили множество идей о медицине , а также несколько работ Аристотеля и Евклида . Ибн Баджа (известный как «Авемпас») и Ибн Рушд (известный как «Аверроэс») были среди других известных философов Испании, которые способствовали распространению греческих идей в медицине и философии. [40]

До Аверроэса многие арабские философы путали Аристотеля с Плотином , эллинизированным египтянином , основавшим неоплатонизм и смешавшим идеи Аристотеля с идеями Платона. Аверроэс заново открыл «истинного» Аристотеля, переведя ключевые тексты, заново знакомившие его с арабской Испанией . Он также бросил вызов преимущественно антигреческой философии Аль-Газали и предложил одни из лучших примеров примирения ислама и философии того времени. [41] Ключом к его аргументам была идея о том, что, хотя истина существует только одна, эта истина может быть выражена многими способами, включая философию и религию. Он даже использовал Коран , чтобы подкрепить свои аргументы в пользу греческой философии и логики, особенно отрывок: «Это Он, [о Мухаммад], который открыл тебе Книгу… некоторые из ее стихов недвусмысленны. ...а остальные двусмысленны... только Бог и утвержденные в знании знают его толкование». Аверроэс утверждал, что «утверждённые в знании» были философами. [41]

Схоластические Фома философы и теологи Средневековья, такие как Аквинский, позже называли Аверроэса «Комментатором», а Михаил Шотландец перевел несколько работ Аверроэса в течение пятидесяти лет после смерти араба. Однако прием Аверроэса в Западной Европе контрастировал с его окончательным неприятием арабами в Испании. [42] Вскоре после Аверроэса греческим идеям в арабском мире противостояли в основном те, кто не любил ничего «истинно арабского». [43]

Арабский: латынь или народный язык

[ редактировать ]

В то время как мусульмане были заняты переводом и добавлением своих собственных идей к греческой философии, Латинский Запад все еще с подозрением относился к языческим идеям. Лидеры Православной Церкви в Византийской империи также не одобряли философию, а Империя только что пережила период чумы, голода и войны. [44] Дальше на запад несколько ключевых фигур европейской истории, пришедших после Боэция, усилили подавляющий отход от греческих идей. На протяжении веков греческие идеи в Европе практически не существовали, пока восточная часть Римской империи – Византия – не была разграблена во время крестовых походов, в ходе которых были обнаружены многочисленные греческие тексты. [45] В Западной Европе лишь немногие монастыри имели греческие произведения, и еще меньше из них копировали эти произведения. [22]

Был короткий период возрождения, когда англосаксонский монах Алкуин и другие вновь представили некоторые греческие идеи во время Каролингского Возрождения 8-го века. [46] Однако после смерти Карла Великого интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. [47] Однако к XII веку схоластическая мысль начала развиваться, что привело к появлению университетов по всей Европе. [48] Эти университеты собрали то немногое, что греческая мысль сохранилась на протяжении веков, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили местом обсуждения новых идей, исходящих из новых переводов с арабского языка по всей Европе. [48]

К XII веку страх европейцев перед исламом как военной угрозой несколько уменьшился. Толедо в Испании пал из рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году и Иерусалим в 1099 году. [49] [50] Эти лингвистические границы оказались благодатной почвой для переводчиков. Эти территории на протяжении веков были завоеваны арабскими, греческими и латиноязычными народами и содержали языковые способности всех этих культур. Небольшое и необразованное население Королевств крестоносцев очень мало способствовало усилиям по переводу, пока Четвертый крестовый поход не захватил большую часть Византийской империи. Сицилия, где все еще преимущественно говорили по-гречески, была более продуктивной; он видел власть под властью византийцев, арабов и итальянцев, и многие из них свободно говорили на греческом, арабском и латыни. Сицилийцы, однако, находились под меньшим влиянием арабов и вместо этого больше известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь. [50] С другой стороны, Испания была идеальным местом для перевода с арабского языка на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок. [50]

Испания и Сицилия

[ редактировать ]

Еще в X веке ученые Андалусии начали собирать переведенные тексты, а во второй половине этого века начали передавать их остальной Европе. [51] Однако после Реконкисты XII века Испания открылась еще больше для христианских ученых, которые теперь могли работать на «дружественной» религиозной территории. [52] Когда эти европейцы столкнулись с исламской философией, их прежние страхи превратились в восхищение, и из Испании пришло богатство арабских знаний в области математики и астрономии. [49] Иностранцы приезжали в Испанию переводить со всей Европы, [52] и Толедо стал центром таких путешественников, поскольку многие его граждане ежедневно писали как на арабском, так и на латинском языках.

Хотя в Испании выполнялся огромный объем работы, не было ни центральной школы перевода, ни настоящей организованной работы, как это иногда случалось среди арабов. [52] Переводчики были людьми разного происхождения и переводили по разным причинам. Например, еврейские ученые-нехристиане участвовали в переводе арабских произведений, которые уже были переведены на иврит, на латынь и языки Вульгаты. [53] [54] Некоторые ученые, однако, предполагают, что Раймон де Совета, архиепископ Толедо, похоже, начал организованное движение в поддержку переводов, и многие ученые, которые, кажется, связаны с ним в документах, могли переводить по два, работая вместе. [49]

Остается неизвестным , действительно ли Раймонд начал действительно централизованную, организованную работу по переводу, позже обобщенную как Толедскую школу переводчиков . Что известно, так это то, что большинство переводов, выходивших из Испании, касались либо медицины, либо астрономии. Гуго Сантальский , например, перевел большую подборку арабских работ, посвященных астрономии, а также проследил историю астрономической мысли на протяжении всей истории, подчеркнув работы греков, персов, эллинистов и арабов в одном большом предисловии к своей книге. объем. [55]

К 13 веку перевод в Испании пришел в упадок, но он начал расти в Италии и Сицилии, а оттуда и во всей Европе. [54] Аделард Батский , англичанин, путешествовал по Сицилии и арабскому миру, переводя труды по астрономии и математике, включая первый полный перевод « Начал» Евклида . [53] [52] [56] Могущественные норманнские короли собирали в свои дворы людей с высокими знаниями из Италии и других регионов в знак престижа. [57] Даже византийцы пережили аристотелевское возрождение в середине XII века и собрали людей из Италии. [ ВОЗ? ] также. [57]

Поскольку некоторые из недавно переведенных взглядов Аристотеля не учитывали понятия личного Бога, бессмертной души или творения, различные лидеры католической церкви были склонны подвергать эти взгляды цензуре на протяжении десятилетий. [1] такие как списки запрещенных книг в «Осуждении» 1210–1277 годов в Парижском университете . Между тем Фома Аквинский (ок. 1225–1274) в конце этого периода смог примирить точки зрения аристотелизма и христианства, прежде всего в своем труде «Сумма теологии» (1265–1274). [1] [7] [11]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и Перри, Марвин; Джейкоб, Маргарет; Джейкоб, Джеймс; Чейз, Мирна; Лауэ, Теодор Фон (29 октября 2008 г.). Западная цивилизация: идеи, политика и общество, комплексное издание . Cengage Обучение. ISBN  978-0-547-14701-7 .
  2. ^ Александр. А. Васильев. История Византийской империи
  3. ^ Линдберг 52
  4. ^ Грабманн; обратите внимание, что многие работы Уильяма были редакциями, а не оригинальными переводами, как обычно полагают.
  5. ^ Иоганн Мюллер Региомонтан
  6. ^ Перейти обратно: а б Л. Минио-Палуэлло (ред.). Аристотель просмотрел «Категории» и книгу об интерпретации и подготовил краткую критическую заметку. Оксфордские классические тексты.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Маренбон, Джон (2023), «Средневековая философия» , в Залте, Эдвард Н.; Нодельман, Ури (ред.), Стэнфордская энциклопедия философии (изд. весной 2023 г.), Лаборатория метафизических исследований, Стэнфордский университет , получено 15 ноября 2023 г.
  8. ^ Пинес, Шломо (1986). «Политика Аристотеля в арабской философии» . Собрание сочинений Шломо Пайнса: исследования арабских версий греческих текстов и средневековой науки . Том. 2. Иерусалим: Магнес Пресс. п. 147. ИСБН  965-223-626-8 .
  9. ^ Пинес, Шломо (1986). «Политика Аристотеля в арабской философии» . Собрание сочинений Шломо Пайнса: исследования арабских версий греческих текстов и средневековой науки . Том. 2. Иерусалим: Магнес Пресс. п. 156. ИСБН  965-223-626-8 .
  10. ^ Философская энциклопедия Routledge , Эдвард Крейг, 1998, стр.396, веб-страница: КнигиГ-ГХВ .
  11. ^ Перейти обратно: а б «Кембриджские истории в Интернете» (философия позднего средневековья), Джон Ф. Виппель, 1982, обзор, cambridge.org, 2011.
  12. ^ Сандер Вопке де Бур, Наука о душе: Традиция комментариев к De Anima Аристотеля, C. 1260–1360, Левен: Leuven University Press, 2013, стр. 15.
  13. ^ Сандер Вопке де Бур, Наука о душе: Традиция комментариев к De Anima Аристотеля, C. 1260–1360, Левен: Leuven University Press, 2013, стр. 16.
  14. ^ Сандер Вопке де Бур, Наука о душе: Традиция комментариев к «Де Анима» Аристотеля, C. 1260–1360, Левен: Leuven University Press, 2013, стр. 15–16.
  15. ^ См. Сандер Вопке де Бур, Наука о душе: традиция комментариев к «Де Анима» Аристотеля, ок. 1260–1360, Левен: Leuven University Press, 2013.
  16. ^ Общая аудиенция Папы Бенедикта XVI, Боэция и Кассиодора ; по состоянию на 4 ноября 2009 г.
  17. ^ Стэнфордская энциклопедия философии, Аниций Манлий Северин Боэций. Интернет. Доступно по адресу http://plato.stanford.edu/entries/boethius/ ; по состоянию на 7 ноября 2009 г.
  18. ^ Перейти обратно: а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Аниций Манлий Северин Боэций» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  19. ^ Шрейдер, Дороти В. †´De Arithmetica, Книга I, Боэция.†¡ Учитель математики 61 (1968): 615-28.
  20. ^ Маси, Майкл. † «Свободные искусства и Герард Руффус †¢ Комментарий к Боэцианской арифметике». Журнал шестнадцатого века 10 (лето 1979 г.): 24.
  21. ^ Рейнольдс и Уилсон, Писцы и ученые , (1991) стр. 85-86 - Но обратите внимание, что переработка пергамента не обязательно наносит ущерб этому жанру, как показывает открытие Тишендорфом Синайского кодекса.
  22. ^ Перейти обратно: а б Лафлин 139
  23. ^ Лафлин 140
  24. ^ см. Грабманн, 1946 г., и краткий отчет Минио-Палуэлло, 1974 г.
  25. ^ Перейти обратно: а б Наслаждаться
  26. ^ Энциклопедия философии 2001, Macmillan Reference USA
  27. ^ Розенталь 2
  28. ^ Перейти обратно: а б с д Розенталь 3-4
  29. ^ Линдберг 55
  30. ^ О'Лири 1922 , с. 107.
  31. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Брикман 84-85
  32. ^ Розенталь 5
  33. ^ О'Лири 1922 , с. 112.
  34. ^ Линдберг 56
  35. ^ Длинный 96
  36. ^ Грюнебаум 277-278
  37. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Лафлин 114–117
  38. ^ Перейти обратно: а б Лафлин 119
  39. ^ Линдберг 57-8
  40. ^ Лафлин 120
  41. ^ Перейти обратно: а б Лафлин 121
  42. ^ Лафлин 122
  43. ^ Лафлин 124
  44. ^ Лафлин 104
  45. ^ Передача классики
  46. ^ Лафлин 141
  47. ^ Лафлин 143-46
  48. ^ Перейти обратно: а б Лафлин 147-48
  49. ^ Перейти обратно: а б с Ватт 59-60
  50. ^ Перейти обратно: а б с Линдберг 58-59
  51. ^ Линдберг 60-61
  52. ^ Перейти обратно: а б с д Линдберг 62-65; Паленсия 270
  53. ^ Перейти обратно: а б Брикман 86
  54. ^ Перейти обратно: а б Линдберг 67
  55. ^ Пингри 227-9.
  56. ^ Клагетт, 356.
  57. ^ Перейти обратно: а б Линдберг 70-72

Библиография

[ редактировать ]
  • Брикман, Уильям В. «Встреча Востока и Запада в истории образования». Сравнительный обзор образования. (октябрь 1961 г.) 5,2 стр. 82-89.
  • Клагетт, Маршалл. «Вильям Мербеке: переводчик Архимеда». Труды Американского философского общества. (октябрь 1982 г.) 126,5 стр. 356-366.
  • Фрайд, Э., Раннее палеологовское Возрождение , Брилл, 2000.
  • Грант, Э. Основы современной науки в средние века , Кембридж, 1996.
  • Грабманн 1946, «Вильям Мербеке, ОП, переводчик сочинений Аристотеля», Miscellanea Historiae Pontificiae , vol. XI, фаск. 20, Рим, 1946 г.
  • Грюнебаум, Гюстав Э. фон. «Греческие элементы формы в арабских ночах». Журнал Американского восточного общества. (декабрь 1942 г.) 62,4 стр. 277-292.
  • Лафлин, Берджесс. Приключение Аристотеля: Путеводитель для греческих, арабских и латинских ученых, передавших логику Аристотеля в эпоху Возрождения . Флагстафф, Аризона: Паб Albert Hale, 1995.
  • Линдберг, Дэвид К. (ред.). Наука в средние века . Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1978.
  • Лонг, Памела О. Технологии и общество в средневековые века Византии, исламе и Западе, 500–1300 гг . Вашингтон, округ Колумбия: Американская историческая ассоциация, 2003.
  • Моллер, Вайолет. Карта знаний: тысячелетняя история того, как классические идеи терялись и обретались . Нью-Йорк: Anchor Books, 2020.
  • О'Лири, Де Лейси (1922). Арабская мысль и ее место в истории .
  • Паленсия, А. Гонсалес. «Ислам и Запад», Испания. (октябрь 1935 г.) 18,3 стр. 245-276.
  • Пингри, Дэвид. «Классическая и византийская астрология в Сасанидской Персии». Документы Думбартон-Окса. (1989) 43 стр. 227-239.
  • Рейнольдс, Л.Д. и Н.Г. Уилсон. Писцы и ученые: Руководство по передаче греческой и латинской литературы . 3-е изд. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1991.
  • Розенталь, Франц (ред. и пер.). Классическое наследие в исламе . Беркли: Калифорнийский университет Press, 1975.
  • Уолбридж, Джон. «Объяснение происхождения греческих богов в исламе». Журнал истории идей. (июль 1998 г.) 59,3 стр. 389-403.
  • Ватт, В. Монтгомери. Влияние ислама на средневековую Европу . Эдинбург: Университетское издательство, 1972.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9b10fe198226a48bf57ed66b55caf7e1__1720864020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9b/e1/9b10fe198226a48bf57ed66b55caf7e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transmission of the Greek Classics - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)