Jump to content

Государственный гимн Советского Союза

(Перенаправлено из Гимна Советского Союза )
Gosudárstvennyy gimn SSSR
Английский: Государственный гимн СССР.
Государственный гимн СССР [ а ]
Нотный лист гимна

Бывший государственный гимн Советского Союза
Бывший региональный гимн РСФСР .
Тексты песен
Музыка Александр Александров , гр. 1938 год
Усыновленный
  • 15 марта 1944 г.
  • 1956 (как инструментал)
  • 1 сентября 1977 г.
    (с измененным текстом)
Отброшенный 23 ноября 1990 г.
(как региональный гимн РСФСР )
26 декабря 1991 г.
(как государственный гимн Советского Союза )
Предшественник " Интернационал "
Преемник
Аудио образец
Duration: 3 minutes and 24 seconds.
«Государственный гимн Советского Союза» (инструментал)

« Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик ». [ б ] был государственным гимном Советского Союза и региональным гимном РСФСР с 1944 по 1991 год, заменив « Интернационал ». Оригинальные слова к нему написал Сергей Михалков (1913–2009) в сотрудничестве с Габриэлем Аркадьевичем Урекляном (1899–1945), а музыку написал Александр Александров (1883–1946). В течение двух десятилетий после десталинизации гимн исполнялся без слов. Второй набор текстов, также написанный Михалковым и в котором имя Сталина было опущено, был принят в 1977 году.

Спустя десятилетие после распада Советского Союза та же мелодия использовалась для государства-преемника Советского Союза, как Государственный гимн Российской Федерации .

Происхождение

[ редактировать ]

Музыка к гимну была первоначально написана Александром Александровым в 1938 году для Гимна партии большевиков . Его вступительные такты были заимствованы из одного из предыдущих произведений Александрова « Жизнь стала лучше ». [ с ] [ 1 ] который был основан на цитате бывшего Генерального секретаря Советского Союза Иосифа Сталина на Первом Всесоюзном собрании стахановцев 17 ноября 1935 года. [ 2 ] Песня отсылает к культу личности Сталина . [ нужна ссылка ]

Помимо «Life Has Become Better», музыка гимна имеет несколько возможных внешних влияний. Сам Александров описывал это как сочетание марша с русской традиционной музыкой , особенно с былинными эпическими песнями. Гимн имеет несколько общих последовательностей аккордов с Василия Калинникова увертюрой «Былина, эпическая поэма» (которая, как следует из названия, также вдохновлена ​​былинной традицией). [ 3 ] Также существует сходство между гимном Александрова и Роберта Шумана Frühlingsfahrt . [ 4 ]

Когда Коммунистический Интернационал (Коминтерн) был распущен в 1943 году, чтобы Советский Союз мог сохранить свой союз с другими союзниками во Второй мировой войне , потребовалась новая композиция, которая заменила бы « Интернационал » в качестве государственного гимна. В середине-конце 1943 года был проведен конкурс на новый гимн, на который было подано более 200 заявок. [ 5 ] Музыку Александрова выбирал лично Сталин, который ее одновременно хвалил и критиковал. [ 6 ] Затем нужно было написать текст гимна. Сталин считал, что песня должна быть короткой и что она должна возвещать о предстоящей победе Красной Армии над войсками Германии на Восточном фронте . Поэты Сергей Михалков и Габриэль Аркадьевич Уреклян были выбраны сталинскими сотрудниками, вызваны в Москву и получили задание написать тексты, отсылающие не только к Великой Отечественной войне , но и к «Стране Советов». Первый проект был завершен в одночасье.

Гимн был впервые опубликован 7 ноября 1943 года. Впервые он прозвучал по советскому радио в полночь 1 января 1944 года и официально принят 15 марта того же года. [ 7 ] В новом тексте было три припева, следующих за тремя разными строфами. В каждом припеве вторая строка была изменена и теперь относится к дружбе, затем к счастью, а затем к славе. Иосиф Сталин и война Советского Союза против Германии первоначально упоминались во втором и третьем стихах соответственно. Сообщается, что Сталин был против включения его имени в тексты песен, но уступил после того, как некоторые члены Политбюро настояли на этом. [ 8 ]

Послесталинская эпоха

[ редактировать ]

В процессе десталинизации после смерти Сталина лирика, относящаяся к нему, считалась неприемлемой, и с 1956 по 1977 год гимн исполнялся без слов. [ нужна ссылка ] Заметное исключение имело место на турнире Кубка Канады 1976 года хоккейном , где певец Роджер Дусе настоял на исполнении гимна с текстами после консультаций с учеными -русистами из Университета Монреаля и представителями советской команды. [ 9 ] [ 10 ] В 1977 году, к 60-летию Октябрьской революции , были переработаны тексты песен, написанные в 1970 году первоначальным автором Сергеем Михалковым . [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] были приняты. Различные припевы были заменены единым припевом после всех строф, а строчка, восхваляющая Сталина, была опущена, как и строки, относящиеся к Великой Отечественной войне . Еще одним заметным изменением стала замена строки, относящейся к советскому национальному флагу , на строку, цитирующую Коммунистическую партию Советского Союза в форме « Партия Ленина » ( Партия Ленина ). Эти слова также присутствовали в оригинальном партийном гимне в том же месте мелодии, но за ними следовал текст « Партия Сталина » ( «Партия Сталина »).

Использование после 1991 года

[ редактировать ]

Использование в Российской Федерации

[ редактировать ]

После распада Советского Союза в 1991 году в Российской Федерации был принят новый гимн — « Патриотическая песня» . [ 14 ] Ранее это был гимн РСФСР региональный с 1990 по 1991 год (до 1990 года использовался Государственный гимн Советского Союза). В отличие от большинства национальных гимнов, у него не было официального текста (хотя были предложены написанные для него неофициальные тексты, но они не были приняты).

Патриотическая песня была заменена вскоре после того, как Владимир Путин впервые вступил в должность 7 мая 2000 года. В декабре 2000 года федеральный законодательный орган установил и утвердил музыку Государственного гимна Советского Союза с новым текстом. [ нужна ссылка ] Борис Ельцин раскритиковал Путина за поддержку полувосстановления государственного гимна советских времен, хотя некоторые опросы общественного мнения показали, что многие россияне поддержали это решение. [ 15 ] В конце 2000 года был представлен нынешний государственный гимн России , в котором используется музыка советского государственного гимна с новыми стихами Сергея Михалкова , который также написал как оригинальный советский гимн, так и его ремейк в 1977 году.

Государственный Союз России и Белоруссии

[ редактировать ]

Та же музыка была использована в предложенном гимне Государственного союза России и Белоруссии под названием «Державный Союз Народов» Суверенный Союз Наций »). Его тексты не были привязаны к какой-либо конкретной национальности, и существовали официальные версии на языках всех советских республик и некоторых других советских языках ; таким образом, он мог быть принят более широким профсоюзом . Однако официально он так и не был принят, и, судя по всему, не планируется использовать его в какой-либо официальной роли.

Декоммунизация

[ редактировать ]

В некоторых постсоветских государствах, принявших о декоммунизации законы , запрещающие коммунистическую символику , публичное исполнение советского гимна является незаконным. Например, с 2015 года правонарушителям в Украине грозит до пяти лет лишения свободы, за исключением оккупированных Россией территорий Украины . [ 16 ] Подобные законы приняты в Латвии. [ 17 ] и Литва . [ 18 ]

Коммунистическая символика также запрещена в Индонезии .

запрещены некоторые коммунистические символы (особенно советские) Аналогично, в Грузии . [ 19 ] Германия и Польша . [ 20 ]

Официальные переводы

[ редактировать ]

Гимн официально переведен на несколько языков:

Язык Для Дата Автор
Украинский Украинская ССР 1944 Mykola Bazhan [ 21 ]
Ну давай же Какая бы АССР 1944 Sergey Karavayev [ 22 ]
азербайджанский Азербайджанская ССР
Dagestan ASSR
1944 Самед Вургун
татарский Татарская АССР 1944 Эксмат Исхак и Нури Арсланов [ ru ; ] [ 23 ]
литовский Литовская ССР 1944 Антанас Венцлова [ 24 ]
латышский Латвийская ССР 1944 Ария Элксне [ lt ; ru ru ] и Андрис Венанс [ be ; ru Великобритания ] [ 25 ]
Башкирский Башкирская АССР неизвестный Абдулхак Игебаев [ ба ; ру ; тт ] , Гилемдар Рамазанов [ ба ; ру ; тт ] и Сафуан Алибай [ ба ; ру ; тт ] [ 26 ]
эстонский Эстонская ССР 1944 Владимир Бикман [ 27 ]
Руби Yakut ASSR 1944 Николай Мординов [ kk ; ру ; сах ] и Сергей Васильев [ ru ; сэр ] [ 28 ]

Тексты песен

[ редактировать ]

В этой таблице показаны различные тексты гимна. Поскольку существовало две официальные версии текста (в 1944 и 1977 годах), обе включены в свои разделы.

Оригинальная версия

[ редактировать ]
Советский гимн 1943 года.
Русский оригинал Романизация русского языка Транскрипция IPA в исполнении [ д ] Дословный перевод

я
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев I:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

II
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев II:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

III
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Припев III:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

я
Союз нерушимый республика свободных
Великая Русь сплелась навеки.
Да здравствует созданный народами волейбол
Yedínyy, mogúchiy Sovétskiy Soyúz!

Припев Я:
Слався, Отечество наше свободное,
Друзья наций надёжный забор!
Знамя Советское, Знамя Народное
Pust ot pobédy k pobéde vedyót!

II
Сквозь ужас нам светило солнце свободы,
Даже великий путь Ленина нам светился.
Сталин нас воспитал — за верность нации,
Na trud i na pódvigi nas vdokhnovíl!

Припев II:
Слався, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный забор!
Знамя Советское, Знамя Народное
Pust ot pobédy k pobéde vedyót!

III
Мы собрали нашу армию в сражениях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
My v bítvakh resháyem sudbú pokoléniy,
Оставим мою историю славе!

Припев III:
Слався, Отечество наше свободное,
Слава нациям надёжный забор!
Знамя Советское, Знамя Народное
Pust ot pobédy k pobéde vedyót!

1
[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.jɐ rusʲ]
[dɐ‿ˈzdra.stvʊ.jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.tɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 1
[ˈsɫaf(j.sya a.ˈtʲɛ.tɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.my Dead.ˈvyet.ska.je ˈzna.my na.ˈrod.na.je]
[нажмите на pɐ.ˈb.dɨ k‿pɐ.ˈb.d.dɪ.ˈdɵt]

2
[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa мясо ˈson.tše svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlji.njin vji.ˈlji.kjiɪj nam putji ɐ.zɐ.ˈrjiɫ]
[naz‿ˈvɨ.rasʲ.tʲɪɫ ˈsta.lʲin nɐ‿ˈvʲɛr.nasʲtʲ nɐ.ˈro.dʊ]
[nɐ‿труд и nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 2
[ˈsɫaf(j.sya a.ˈtʲɛ.tɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈɕːasʲ.tʲja nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.my Dead.ˈvyet.ska.je ˈzna.my na.ˈrod.na.je]
[нажмите на pɐ.ˈb.dɨ k‿pɐ.ˈb.d.dɪ.ˈdɵt]

3
[mɨ ˈar.mʲi.jʊ ˈna.ʂʊ rɐsʲ.ˈtʲi.lʲi f‿srɐ.ˈʐɛ.nʲjɐx]
[zɐ.ˈxvat.tɕi.kɐf ˈpod.ɫɨɣ‿z‿dɐ.ˈro.ɡʲi smʲɪ.ˈtʲɵm]
[mɨ ˈv‿bʲit.vax rʲɪ.ˈʂa.jɛm sʊdʲ.ˈbu pa.kɐ.ˈlʲε.nʲɪj]
[mɨ ˈk‿sɫa.vʲɛ ɐt.ˈtɕiz.nʊ svɐ.ˈju pa.vʲɪ.ˈdʲɵm]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 3
[ˈsɫaf(j.sya a.ˈtʲɛ.tɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈsɫa.vɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.my Dead.ˈvyet.ska.je ˈzna.my na.ˈrod.na.je]
[нажмите на pɐ.ˈb.dɨ k‿pɐ.ˈb.d.dɪ.ˈdɵt]

я
Нерушимый союз свободных республик,
Великая Русь запечаталась навсегда.
Да здравствует творение народной воли,
Единый, могучий Советский Союз!

Припев Я:
Славься, наша свободная Родина,
Надежный оплот народной дружбы!
Знамя Советов, знамя народа,
Пусть оно ведет от победы к победе!

II
Сквозь бури нам светило солнце свободы,
И Великий Ленин озарил наш путь.
Сталин учил нас быть верными народу,
На труд и свершения мы вдохновились!

Припев II:
Славься, наша свободная Родина,
Надежный оплот народного счастья!
Знамя Советов, знамя народа,
Пусть оно ведет от победы к победе!

III
Мы подняли нашу Армию в боях,
И смели с пути подлых захватчиков!
В боях мы решаем судьбу поколений,
Мы несем славу нашему Отечеству!

Припев 3:
Славься, наша свободная Родина,
Надежный оплот народной славы!
Знамя Советов, знамя народа,
Пусть оно ведет от победы к победе!

Постсталинская версия

[ редактировать ]
Русский оригинал Транслитерация Транскрипция IPA в исполнении [ и ] Дословный перевод

я
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

II
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

III
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев

я
Союз нерушимый республика свободных
Великая Русь сплелась навеки.
Да здравствует созданный волейбол народов
Yedínyy, mogúchiy Sovétskiy Soyúz!

Припев:
Слався, Отечество наше свободное,
Друзья наций надёжный забор!
Партия Ленина — сила народная
Nas k torzhestvú kommunízma vedyót!

II
Сквозь ужас нам светило солнце свободы,
И великий путь Ленина нам светил,
Он поднял народы одесную руку,
Na trud i na pódvigi nas vdokhnovíl!

Хор

III
Победа бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущую нашу сторону,
I Прекрасному знакомому славного Отечества
Мы всегда будем безоговорочно верны!

Хор

1
[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.ja rusʲ]
[dɐ‿ˈzdrast.vʊ.jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.tɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]:
[ˈsɫaf(j.sya a.ˈtʲɛ.tɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈpar.this.ja ˈlhe.nji.na ˈshe.ɫa na.ˈrod.na.ja]
[nas k‿tar.ʐɨst.ˈvu ka.mʊ.ˈnʲiz.ma vʲɪ.ˈdʲɵt]

2
[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa мясо ˈson.tše svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlji.njin vji.ˈlji.kjiɪj nam putji ɐ.zɐ.ˈrjiɫ]
[nɐ‿ˈpra.va.jɪ ˈdʲɛ.ɫa на ˈpodʲ.nʲaɫ nɐ.ˈro.dɨ]
[nɐ‿труд и nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

3
[f‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ bʲɪs.ˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲɛj ka.mʊ.ˈnʲiz.ma]
[mɨ ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪ(ɐ).ˈduɕ.ɕɛ.jɪ ˈna.ʂɛj strɐ.ˈnɨ]
[i ˈkras.na.mʊ ˈzna.mʲɛ.nʲɪ ˈsɫav.naj ɐt.ˈtɕiz.nɨ]
[mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡ.ˈda bʲɛz.zɐ.ˈvʲɛt.na vʲɪr.ˈnɨ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

я
Нерушимый союз свободных республик,
Великая Русь запечаталась навсегда.
Да здравствует творение народной воли,
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, наша свободная Родина,
Надежный оплот народной дружбы!
Партия Ленина – сила народа,
Ведет нас к торжеству Коммунизма!

II
Сквозь бури нам светило солнце свободы,
И Великий Ленин озарил наш путь!
На правое дело он поднял народ
На труд и свершения мы вдохновились!

Хор

III
В победе бессмертных идей коммунизма,
Мы видим будущее нашей страны!
И под красное знамя славной Родины,
Мы всегда будем преданно верны!

Хор

Английские версии

[ редактировать ]
Официальный перевод КПСС (слова 1944 г.) [ 29 ] Поля Робсона (1949) Адаптация [ 29 ] Версия Ольги Пауль (1944) [ 30 ]

я
Нерушимый Союз свободнорожденных республик
Великая Россия сварилась навечно стоять!
Созданный в борьбе волей Народов,
Единая и Могучая наша Советская Земля!

Припев:
Пойте нашей Родине, Свободной и Бессмертной,
Дружба людей – надежный оплот!
Флаг Советов, Флаг народа,
От Победы к Победе веди нас вперед!

II
Сквозь бури нас радовали солнечные лучи свободы,
По новому пути, которым вел великий Ленин,
Будьте верны народу, такими нас воспитал Сталин,
Вдохновили нас на труд и доблестное дело!

Хор

III
Наша армия выросла в пылу мрачной битвы,
Варвары-захватчики, мы быстро нанесем им удар.
В бою судьбу будущего решим,
Нашу страну мы приведем к вечной славе!

Хор

я
Соединившись навеки в дружбе и труде,
Наши могучие республики всегда будут существовать.
Великий Советский Союз будет жить в веках.
Мечта народа, его крепость надежна!

Припев:
Да здравствует наша Советская Родина, Построенная могучей рукой народа.
Да здравствует наш народ, единый и свободный!
Крепкие в нашей Дружбе, испытанной огнем, пусть наш малиновый флаг долго вдохновляет,
Сияющий во славе для всех людей!

II
Сквозь дни темные и бурные, куда вел нас Великий Ленин,
Наши глаза увидели яркое солнце свободы над головой,
И Сталин, наш вождь, с верой в народ,
Вдохновил нас на застройку земли, которую мы любим!

Хор

III
Мы боролись за будущее, уничтожили оккупантов,
И принес нашей Родине Лавры Славы.
Наша слава будет жить в памяти народов,
и все поколения будут чтить ее имя!

Хор

я
Российские [советские] республики, объединившись в свободе,
Собрали свою силу, свою славу, свою гордость,
И так они создали великий Советский Союз,
Воля народов распространилась повсюду!

Припев:
Велика будет слава твоя, Родина гордая и свободная,
Оплот дружбы народа и человека!
Флаг Советов, нас к победе веди,
Флаг народа с начала свободы!

II
Солнечный свет свободы сиял сквозь бурю,
И Ленин своим пламенем путь нам осветил,
Хотя Сталин показал нам, что вера в народ
Вдохновляет нас на действия, подвиги и славу.

Хор

III
Наша армия в действии выросла в силе,
И скоро оно уничтожит вражескую орду;
Судьба будущего решена нашей храбростью,
Ибо честь и слава будут нашей наградой!

Хор

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Государственный гимн СССР / Deržavnyj himn SRSR ( Russian )
    Государственный гимн СССР / Dziaržaigny hisn SSSR ( белорусский )
    Гимн СССР / Гимн СССР ( узбекский )
    КСРО Memlekettık Anırany / KSRO Memlekettık AnĄnūrany ( казахский )
    Гимн СССР / Гимн СССР ( башкирский )
    Государственный гимн ССРБ / SSRB däwlät gimnı ( татарский )
    Государственный гимн СССР / Еровнули химни ССРК ( грузинский )
    Государственный гимн СССР / Государственный гимн СССР ( азербайджанский )
    Государственный гимн СССР ( литовский )
    Imnul de stat al URSS / Imnul de stat al URSS ( молдавский )
    государственный гимн СССР ( латышский )
    СССР Мамлекеттик гимни / SSSR Mamlekettik gimni ( Kirghiz )
    IJSS Song National / IJSS Song National ( таджикский )
    Государственный гимн СССР / КШМ petakán orhnérge ( армянский )
    Слава СССР / Слава СССР ( Туркмен )
    Государственный гимн СССР ( эстонский )
    Гимн Союза Советского ( Чувашский )
    Государственный гимн СССР / Государственный гимн СССР ( якутский )
    Государственный гимн Советского Союза / Züblelte Kholboonoi türiin duulal ( бурятский )
    Священная песня СССР / СССР ыдык ыры ( Тувинский )
    Государственный гимн СССР / Государственный гимн СССР ( Карачаево-Балкарский )
    Гимн Союза Советов / Гимн Союза Советов ( крымскотатарский )
    Асовет Еидгыла агимн / Asovet Eidgyla agimn ( Abkhaz )
    Совет Зэгуэтхэм и къэрал уэрэд / Soviet Zeguetkhem i qeral uered ( Adyghe )
    Государственный гимн СССР / СССРaļul pacaliɿijab gimn ( аварский )
    Государственный гимн СССР / Государственный гимн СССР ( Чечения )
    Государственный гимн СССР / ССР Cædisypaddzaxadon gimn ( осетинский ).
    Сьруда ЙКСС / Sirûda YKSS ( Kurdish )
    Държавен химн на СССР / Dǎržaven himn na SSSR ( Bulgarian )
    Гимн Советского Союза / Hýmnos Councilicís Hénosis ( греч .)
    Гимн Советского Союза ( норвежский )
    УДССР-Гимн ( нем .)
    Государственный гимн СССР ( испанский )
    Гимн Советского Союза / Гимн Советского Союза ( сербский )
    Гимн СССР ( польский )
    Гимн Советского Союза / Himen funem Savetn Farband ( идиш )
    Гимн Советского Союза / Ssoryŏnŭi kukka ( корейский )
    Государственный гимн СССР / Государственный гимн СССР / Сулиан гуоге ( китайский )
    Дунган ( Дунган )
    Государственный гимн СССР ( вьетнамский )
  2. ^ Russian: Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик , romanized : Gosudárstvennyy gimn Soyúza Sovétskikh Socialistícheskikh Respúblik , : МФА
  3. ^ Russian: Жить Стало Лучше , romanized : Zhit' Stalo Luchshe , IPA: [ʐɨtʲ ˈstalə ˈlut͡ʂʂɨ]
  4. ^ See File:Gimn Sovetskogo Soyuza (1944 Stalinist lyrics).oga , Help:IPA/Russian and Russian phonology .
  5. ^ See File:Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga , Help:IPA/Russian and Russian phonology .
  1. ^ "A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe" " . www.cyberussr.com . Retrieved 2017-12-18 .
  2. ^ "Zhit' stalo luchshe, zhit' stalo veseleye - slova Stalina" Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина [Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина]. bibliotekar.ru (на русском языке) . Проверено 18 декабря 2017 г.
  3. ^ А. Компаниец. Сталин и Александров: предыстория российского гимна. // Родина. No. 3 за 2002 г.
  4. ^ Вахит Каркыраев. Дельфин и рейнская русалка. Заплыв #1 . Русский журнал . 07.12.2000 . Проверено 7 декабря 2018 г.
  5. ^ Шостакович, Дмитрий Дмитриевич (2004). Свидетельства: воспоминания Дмитрия Шостаковича . Волков, Соломон. (25-летие ред.). Нью-Йорк: Limelight Editions. стр. 261–262. ISBN  9780879109981 . OCLC   53183394 .
  6. ^ Фэй, Лорел Э. (2000). Шостакович: Жизнь . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета . стр. 139 . ISBN  9780195182514 . OCLC   40954268 .
  7. ^ "Gimn Soyuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik (Stalinsky)" Гимн Союза Советских Социалистических Республик («Сталинский») [Гимн Союза Советских Социалистических Республик (Сталинский)]. Музей гимнов России . Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 5 февраля 2018 г.
  8. ^ В соавторстве со Сталиным . нг.ру. ​02.10.2003. Архивировано из оригинала 2 октября 2003 г. Проверено 3 октября 2019 г.
  9. ^ Морс, Эрик (9 сентября 2009 г.). «Холодная война на льду» . Канада.com . Архивировано из оригинала 02 апреля 2015 г.
  10. ^ «Как Роже Дусе написал советский гимн» . Проверено 18 декабря 2022 г.
  11. ^ Голованова, М. П.; В. С. Шергин (2003). Государственные символы России . Moscow: Росмэн-Пресс. p. 150. ISBN  5-353-01286-0 .
  12. ^ Джентльмен, Амелия (27 декабря 2000 г.). «Капиталистическая Россия приветствует мелодию коммунистов» . Хранитель . Проверено 27 мая 2022 г.
  13. ^ «Сергей Михалков» . Экономист . 12 сентября 2009 года . Проверено 27 мая 2022 г.
  14. ^ "Компания по разработке и разработке сайтов в Москве, ОН | Услуги и консультант по франчайзингу" . www.hymn.ru. ​Архивировано из оригинала 1 августа 2012 года . Проверено 18 декабря 2022 г.
  15. ^ BBC News (7 декабря 2000 г.). «Ельцин нападает на Путина из-за гимна» . ЕВРОПА. bbc.co.uk. ​Великобритания: Британская радиовещательная корпорация.
  16. ^ "За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах" . politics.segodnya.ua . 11 July 2022 . Retrieved 18 December 2022 .
  17. ^ «Латвия запрещает демонстрацию нацистской и советской формы и символики» . lrt.lt. ​28 апреля 2020 г. Проверено 18 декабря 2022 г.
  18. ^ «BBC NEWS – Европа – Запрет Литвы на советскую символику» . 17 июня 2008 г.
  19. ^ Запрет советской символики в Грузии.
  20. ^ Польша запрещает символы коммунизма
  21. ^ Бажан Николай Платонович . irbis-nbuv.gov.ua . Национальная академия наук Украины . Проверено 19 августа 2020 г.
  22. ^ «Бореч — YouTube» . Ютуб .
  23. ^ «Гимн Союза Советских Социалистических Республик» . erlar.ru Проверено 17 августа 2018 г.
  24. ^ Марцинкявичюс, Юозас. «Судьба государственного гимна после присоединения Литвы к Советскому Союзу (1940-1950)» (PDF) . Проверено 29 июля 2018 г. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  25. ^ "Данные по товару "43210" " . dom.lndb.lv. ​Цифровая библиотека ЛНБ . Проверено 16 августа 2018 г.
  26. ^ «Союз не распадается – башкирский язык» . bashkort-tele.livejournal.com . Проверено 18 августа 2018 г.
  27. ^ Данные по товару «43210» . Эстонская национальная библиотека. 1978 год . Проверено 19 августа 2020 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  28. ^ Krio (September 20, 2014). "О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение" [About the USSR anthem. Yakut translation. Blitz message.]. forum.ykt.ru (in Russian).
  29. ^ Jump up to: а б «Слова: Гимн Советского Союза» . www.marxists.org . Проверено 29 октября 2017 г.
  30. ^ "Gimn Sovetskogo Soyuza" Гимн Советского Союза [Гимн Советского Союза] (PDF) . Музей гимнов России . 23 мая 2005 г. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2011 г. Проверено 1 января 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ceec0ebb5209c2e0fad525733545194a__1723242300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ce/4a/ceec0ebb5209c2e0fad525733545194a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
State Anthem of the Soviet Union - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)