Неродное произношение английского языка

Неродное произношение английского языка является результатом общего лингвистического явления, при котором неносители любого языка имеют тенденцию переносить интонацию , фонологические процессы и правила произношения своего первого языка в свою английскую речь. Они также могут создавать новаторское произношение, которого нет в родном языке говорящего.
Обзор
[ редактировать ]Не носители английского языка могут произносить слова по-другому из-за того, что они не полностью освоили английское произношение . Это может произойти либо потому, что они применяют речевые правила своего родного языка к английскому («вмешательство»), либо путем реализации стратегий, аналогичных тем, которые используются при овладении первым языком . [1] Они также могут создавать инновационное произношение английских звуков, которых нет в родном языке говорящего. [1]
Степень, в которой носители языка могут распознать неродной акцент, связана с возрастом, в котором люди начинают погружаться в язык. Ученые расходятся во мнениях относительно точной природы этой связи, на которую может влиять комбинация факторов, в том числе: неврологическая пластичность , когнитивное развитие , мотивация, психосоциальные состояния , формальное обучение, способность к изучению языка, а также использование их первого (L1) и второй (L2) язык. [2]
Английский необычен тем, что говорящие редко произносят слышимое отпускание между группами согласных и часто перекрывают время сжатия. Разговор по-английски с резко отличающимся временным паттерном может привести к тому, что речь будет трудно понять. [3]
Фонологические различия между родным языком говорящего и английским часто приводят к нейтрализации различий в его английском языке. [4] Более того, различия в наборе или распространении звуков могут привести к тому, что сложные английские звуки будут заменены или полностью исключены. [5] Это чаще встречается, когда различие между звуками английского языка или звуками английского языка и звука родного языка невелико. Хотя нет никаких доказательств того, что простое отсутствие звука или последовательности в фонологическом запасе одного языка затрудняет его обучение, [6] несколько теоретических моделей предполагают, что восприятие неродной речи отражает как абстрактные фонологические свойства, так и фонетические детали родного языка. [7]
Неродные речевые модели могут быть переданы детям учащихся, которые затем проявят некоторые из тех же характеристик, несмотря на то, что сами являются носителями языка. [8] Например, этот процесс привел к появлению многих отличительных качеств ирландского английского и горного английского языка , на которые сильно повлиял гойдальный субстрат . [9]
Примеры
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в дополнении: Больше примеров слов для людей, которые не знают IPA, сделают текст намного понятнее. Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2024 г. ) |
арабский
[ редактировать ]Общие черты большинства или всех говорящих на арабском языке:
- Путаница между /ɪ/, как в sit /sɪt/, / ɛ/, как в set / , обе гласные произносятся как [ ɪ ] , [ e̞ ] или [ ɛ]. и / set [10]
- Трудность в различении низких звуков, /æ/, как в bam , и /ɑː/, как в balm, может быть реализована как [ aː ] , [ æː ] или [ ɑː ] в зависимости от диалекта говорящего. [10]
- Путаница между /ɔː/, как в словах «названный» и «пойманный», с /oʊ/, как в словах «холод» и «пальто» , оба реализуются как [ oː ] или [ o̞ː ] в зависимости от диалекта говорящего. [11]
- Говорящие, как правило, говорят с ротическим акцентом и произносят / ɹ / как [ ɾ ] или [ r ] . [12]
каталанский
[ редактировать ]- Озвучивание конечных согласных: [13] /b d ɡ v z dʒ ʒ/ to [pt f k s tʃ ʃ ] .
- Например, фаза может произноситься как лицо (хотя в каталонском языке есть фонемы /s/ и /z/ ). [14]
- Путаница с длиной гласных. [13]
- Путаница /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/ , обычно реализуемая как [a] [13]
- Путаница /ɪ/ /i(ː)/ , обычно обозначаемая как [i] . [13]
- Путаница /ʊ/ /u(ː)/ , обычно реализуемая как [u] . [13]
- Путаница /ɔ(ː)/ /ɒ/ , обычно реализуемая как [ɔ] или [o] . [13]
- Путаница /b/ /v/ , обычно реализуемая как [b~β] ( /b/ /v/ различаются только в валенсийском и балеарском языках ). [14]
- Ротическое произношение , где /r/ произносится как трель [r] или хлопок [ɾ] . [14]
- Трудности с кластерами в начале слова, включающими /s/ , где эпентетика e . обычно добавляется [15]
- Например, перестаньте произноситься как эстоп . [15]
- Упрощение некоторых групп согласных в словах . [15]
- Например, «мгновенный» произносится как «мгновенный». [15]
- Более узкий диапазон шага, с акцентом на дополнительную длину вместо дополнительного изменения шага. [16]
- Проблемы с переменным стрессом. [13]
- Например, черный дрозд против черной птицы. [13]
- Проблемы с контрастным стрессом. [13]
- Например , с сахаром или без сахара ? (второй сахар подвергается более сильному стрессу) [13]
Кантонский диалект
[ редактировать ]- /ð/ имеет тенденцию быть [d], поэтому это [dis], [17]
- /ə/ имеет тенденцию быть [a], так ли что будет [ˈwɛda] . [18]
- меньше, а также имеются В безударных слогах сокращение гласных некоторые различия в расположении ударения. Например, слово «шоколад» может произноситься как [ˈtʃɒkoʊleɪt] вместо [ˈtʃɒklɪt] . [19]
чешский
[ редактировать ]Вот наиболее распространенные характеристики чешского произношения английского языка: [20]
- Окончательное оглушение звонких согласных (например, «bet» и «bed» оба произносятся [bɛt] ), поскольку несонорные согласные всегда глухие в конце слов в чешском языке . Некоторые говорящие могут произносить английские слова с окончанием согласной с сильным вокальным смещением. [ необходимо определение ] особенно в отдельных словах (например, «собака» может быть [ˈdɔɡə] ).
- Чешский /r/ — альвеолярная трель. Существует тенденция произносить трель на английском языке и во всех позициях, где ⟨r⟩ . пишется
- Конечный -er (-or) произносится как слоговая альвеолярная трель [r̩] (например, звуки «воды» [ˈvɔːtr̩] ). Ударное /ɜː/ обычно реализуется как [ɛːr] (например, «птица» [bɛːrt] ).
- Тенденция понимать /v/ и /w/ как [v] , поскольку /w/ не существует в чешском языке.
- Склонность произносить начальную группу ⟨wr⟩ как [vr] (например, «write» [vrajt] ).
- Тенденция понимать /θ/ как [s] или [f] , поскольку [θ] не существует в чешском языке.
- Тенденция заменять /ð/ на [d] или [d͡z] , поскольку [ð] не существует в чешском языке.
- Тенденция произносить /h/ как звонкое (например, «как» [ɦau̯] ).
- Тенденция не произносить с придыханием стопы /p, t, tʃ, k/ (например, «держать» звуки [kiːp] вместо [kʰiːp] ), поскольку в чешском языке эти стоп-согласные не произносятся с придыханием.
- /æ/ часто понимается как [ɛ] , так что «had» звучит как «head» [ɦɛt] , гомофонно со словом «hat».
- Schwa [ə] не существует в чешском языке. Носители языка обычно произносят его как [ɛ] (например, «стол» [ɛ ˈtɛjbl̩] ) или [a] (например, «Китай» [ˈt͡ʃajna] ).
- Тенденция воспринимать /ŋ/ как [ŋk] или [ŋɡ] (например, «пение» [ˈsɪŋɡɪŋk] ), потому что чешский [ŋ] является аллофоном /n/ до того, как велярный звук прекращается.
- Тенденция изолировать все слова в речи, поскольку в чешском языке связь необычна. Например, «see it» обычно произносится как [siː ʔɪt] , а не [siː‿ɪt] .
- Мелодика чешского языка не такая сильная, как в английском. Говорящие на чешском языке могут показаться монотонными для английского уха.
Голландский
[ редактировать ]Вот некоторые из наиболее примечательных особенностей, которыми может обладать говорящий по-голландски:
- Произношение согласных
- У говорящих возникают трудности с зубными фрикативными звуками, они часто произносят /ð/ как [d] (не умеют противопоставлять then и den ). [21] или [s] (особенно между гласными). [22] Точно так же зубной фрикативный звук /θ/ заменяется на [s] или [t] , хотя говорящие на бельгийском языке могут произносить и /θ/, и /ð/ как [f] в конце слова. [22]
- Звонкие остановки и фрикативные звуки подвергаются терминальному озвучиванию , особенно в ударных слогах, в результате чего слова «feed» и «foot» произносятся как последние. Аналогичным образом, шаблоны ассимиляции голландского вокала могут быть применены к английским высказываниям, так что, например, айсберг произносится как [aɪzbɜːk] , а if I как [ɪv aɪ] . [23]
- У носителей возникают трудности с глоттализацией /pt k / : они либо не произносят его, либо применяют его в неправильном контексте, так что доброе утро произносится [ɡʊʔ ˈmɔːnɪŋ] . [24]
- Глухие остановки /pt k / лишены аспирации в контексте ударного начала слога. [24]
- Медиальный /t/ заменяется на /d/, так что лучше произносится как [bɛdə] . [24]
- Постальвеолярные шипящие /tʃ dʒ ʃ ʒ/ , как правило, произносятся как их альвеоло-небные эквиваленты на голландском языке: [tɕ dʑ ɕ ʑ] ; новички могут произносить их как альвеолярные (и глухие) [ts] или [s] в конце слога, в результате чегожелание произносится как [wɪs] . [22]
- /ɡ/ можно спутать с /k/ и /v/ с /f/ в исходной позиции. [25]
- /l/ может быть сильно фарингованным , даже в тех контекстах, где темное l обычно не встречается в английском языке. [22] Новички могут вставлять эпентетическое шва между /l/ и последующими /p, f, m, k/ , в результате чего молоко произносится как [ˈmɪlək] . [26]
- /h/ может создавать трудности для некоторых региональных диалектов, в которых отсутствует /h/, например, в зеландском и западнофламандском языках . [22]
- /w/ заменяется на [ ʋ ] , которое англоязычные слушатели могут воспринимать как /v/ . [26]
- Альвеолярные согласные /t, d, n, s, z, l/ произносятся с помощью лопатки языка, а не кончика, как в английском языке. [24]
- Произношение гласных
- Носители путают /æ/ и /ɛ/ , так что «мужчина» и «мужчины» оба произносятся как последнее. [27]
- Носители путают /uː/ и /ʊ/ , поэтому оба слова «pool» и «pull» произносятся с [u] . [28] Некоторые продвинутые ораторы могут использовать скольжение [ʉy]. [29]
- /iː/ произносится ближе, напряженнее, а иногда и короче, чем обычно. Некоторые продвинутые ораторы могут чрезмерно компенсировать длину дифтонгом, например [ëi]. [30]
- /ʌ/ заменяется на [ʉ] . Правописание может привести к путанице с /ɒ/ в таких словах, как Wonder , Nothing и Lovely . [29]
- Британский английский /ɒ/ заменяется на [ɔ]. [ нужны разъяснения ] [30]
- Британский английский /ɜː/ заменяется последовательностью на голландском языке /ør/ со значительным округлением губ и вставкой буквы «r». [31]
- /eɪ/ заменяется на [eː]. [29]
- /əʊ/ заменяется на [oː]. Более продвинутые ораторы могут использовать голландский дифтонг [eːu]. [29]
- /aɪ/ обычно стоит слишком долго перед согласными fortis , создавая впечатление следующего за ним согласного lenis. [29]
Французский
[ редактировать ]![]() |
- Из-за фонетических различий между английской и французской ротикой носители могут воспринимать английский / r / , аллофонически лабиализованный до [ɹʷ] , как / w / -подобный, и иметь проблемы с различением / r / и / w / . [32]
- У носителей французского языка возникают трудности с / h /, и многие его удаляют, так как в большинстве французских диалектов этого звука нет. [33]
- У носителей французского языка возникают трудности с зубными фрикативами /θ/ и /ð/ (поскольку во французском языке этих звуков нет). Во Франции они могут произноситься как /s/ и /z/ . [34] в то время как в Квебеке, Канада, обычная замена - /t/ и /d/ . [35]
- Говорящие не склонны делать контраст между /ɪ/ (как в корабле ) и /iː/ . (как у овцы ). [34]
немецкий
[ редактировать ]![]() |
- Носители языка не могут веларизировать / l / в позициях коды , как это делает большинство носителей языка. [4]
- В немецком языке меньший диапазон высоты звука, меньшее сокращение групп согласных и меньшее сокращение гласных . [36]
- В немецком языке присутствует терминальное девоирование , которое часто переносится в английский (создание омофонов в словах cub/cup, Had/hat и т. д.). [37] [38]
- В немецком языке нет ни / ð / (« th e»), ни / θ / (« think »), и оба часто понимаются как /s/ или /f/ (думать/тонуть, думать/бороться и т. д.). [37] [39]
- Носители немецкого языка, как правило, понимают /w/ (пишется ⟨w⟩ на английском языке) как [v] (также пишется ⟨w⟩ на немецком языке) при разговоре по-английски. [37] [38]
- Немецкий /r/ реализуется иначе, чем английский /r/. Если в первом случае язык касается язычка , то во втором — нет. [37]
Греческий
[ редактировать ]- Носители греческого языка обычно испытывают трудности с различием между /s/ и /ʃ/ . [40] [ нужен лучший источник ]
- /tʃ/ и /dʒ/ можно заменить на [ts] или [dz] . [40] [ нужен лучший источник ]
- /p t k/, как правило, безнаддувные. [40]
- Носители греческого языка могут произносить английский ротический звук как «хлопок» [ɾ] . [40] [ нужен лучший источник ]
- Самый близкий к английскому звуку /h/ в греческом языке — [x] , и говорящие могут заменить этот звук такими словами, как house . [40] [ нужен лучший источник ]
- Английские гласные [ɪ] (bit ) и [iː] (beat ) сливаются. [41]
иврит
[ редактировать ]![]() |
- Отсутствие различия в иврите между напряженными и слабыми гласными затрудняет правильное произношение английских слов, таких как hit / heat и Cook / kook . [42]
- Зубные фрикативные звуки / ð / (как в « th e») и / θ / (как в « th ink») часто произносятся неправильно. [42]
- Носители иврита могут спутать / w / и / v / . [42]
- В иврите ударение обычно падает на последний (последний) или предпоследний слог слова; говорящие могут перенести свою систему ударения на английский язык, который имеет гораздо более разнообразную систему ударений. [42] Носители иврита также могут использовать интонационные модели иврита, которые отмечают их как иностранцев, говорящих на английском языке. [42]
венгерский
[ редактировать ]![]() |
- Зубные фрикативы / θ / и / ð / могут быть реализованы как [s̻] и [ d̪ ] соответственно. [43]
- Поскольку в венгерском языке отсутствует фонема / w / , многие носители венгерского языка заменяют / v / на / w /, когда говорят по-английски. Менее распространенной практикой является гиперкоррекция : замена /w/ на /v/ в тех случаях, когда последнее действительно правильно. [44]
- В венгерской фонологии в глухих кластерах происходит ретроградная звонкая ассимиляция, [45] таким образом, звонкие согласные изменяются на свои глухие аналоги, если за ними следует глухая согласная, а глухие согласные изменяются на свои звонкие аналоги, если за ними следует звонкая согласная. А в английском все наоборот. например, произнесение drop как [d r ɔ́ b d] вместо [d r ɔ́ p t] [46]
итальянский
[ редактировать ]Исследования произношения английского языка итальянцами выявили следующие характеристики: [47] [48]
- Тенденция реализовать / ŋ / как [ŋ ɡ ] («певец» рифмуется с «палец») или как [ n ], потому что итальянский [ŋ] является аллофоном / n / до остановки велярного звука.
- Трудности с английскими гласными
- / ɪ / и / iː / произносятся [ i ] ( корабль и овца — омофоны);
- / æ / (в некоторых словах) и / ɛ / произносятся [ ɛ ] ( bad и bed — омофоны); [49]
- / æ / (в некоторых словах), / ʌ / и / ɑː / произносятся [ a ] ( летучая мышь , но и ванна — омофоны); [50]
- / ʊ / и / uː / произносятся [ u ] ( повар и кук — омофоны);
- У носителей, как правило, не возникает трудностей с / ɒ / , хотя некоторые могут произносить его как [ ɑ ] или [ a ] ).
- Произношение / ɔː / , /əʊ/ и /oʊ/ варьируется и произносится как [ o ] или [ ɒ ] . [51]
- Последовательность /əl/ в таких словах, как «бутылка», реализуется как [ʌl] , [ɒl] или [ʊl] .
- Тенденция реализовать начало слова /sm/ с [zm] , например маленький [zmɔl] . Эта озвучка также применима к /sl/ и /sn/ . буква «s» всегда произносится как / z / перед звонкой согласной Основная причина в том, что в итальянском языке .
- В итальянском языке нет зубных фрикативов:
- Поскольку / t / и / d / в любом случае обычно произносятся как зубные стопы , такие слова, как there и Dare, могут стать омофонами.
- Тенденция произносить / k / , / p / , / t / как безнаддувные остановки.
- Schwa [ ə ] не существует в итальянском языке; носители склонны давать письменной гласной ее полное произношение, например, лимон [ˈlem] , телевидение [ˌt̪ɛleˈviʒón] , попугай [ˈpar(ː)oth] , интеллектуальный [ˈt̪ˈt̪el(ː)idʒen̪t̪] , вода [ˈwt̪er] , сахар [ˈʃuɡar ]
- Носители итальянского языка могут произносить английские слова с окончанием согласной с сильным вокальным смещением, особенно в отдельных словах, например, собака [ˈdɔɡːə] .
- Склонность осознавать / r / как [ r ] ; трель, а не родной аппроксимант [ ɹ ] ~ [ ɻ ] , даже если диалект английского языка, который они изучают, неротический.
Кроме того, итальянцы, изучающие английский язык, имеют тенденцию произносить слова так, как они пишутся, так что прогулка — это [walk] , руководство — [ɡwid̪] и кипячение — [ˈbɔilɛd] . Это также верно для заимствованных слов из английского языка, таких как вода (унитаз), которое произносится [ˈvat̪ɛr] вместо [ˈwɔːtə(r)] .
японский
[ редактировать ]![]() |
- Говорящие склонны путать /l/ и /r/ как при восприятии, так и при произнесении. [52] поскольку в японском языке есть только одна жидкая фонема /r/, возможные реализации которой включают центральную [ ɾ ] и латеральную [ l ] . Говорящие также могут слышать английское /r/, похожее на японское /w/ . [53]
- Склонность к реализации слогов, содержащих безударную центральную гласную /ə/, с гласной на основе письменной формы.
- Тенденция вставлять гласную, обычно / o / или / ɯ /, после согласных, отличных от моренного носового / ɴ /, поскольку в японском языке отсутствуют согласные в конце слога.
- Тенденция к повторному анализу английских слов в соответствии с морским ритмом и/или тональным акцентом , что приводит к неестественному стрессу/синхронизации.
португальский
[ редактировать ]Бразильцы, говорящие на английском как на втором языке, скорее всего, допустят несколько ошибок в произношении, в том числе: [54]
- Произношение гласных
- Путаница /ɪ/ и /iː/ , обычно реализуемая как [ i ] , и /ʊ/ и /uː/ , обычно реализуемая как [ u ] .
- Особенно в британском контексте путаница /əʊ/ и /ɒ/ . Бразильский /ɔ/ эквивалентен RP английскому /ɒ/ , а английская орфография редко проводит четкое разграничение между фонемами, поэтому cold (в идеале [ˈkɜʊ̯ɫd] ) может быть омофоном с названием /ˈkɔːld/ . Североамериканский эквивалент британского /əʊ/ , /oʊ/ , возможно, легче воспринимать, поскольку он очень похож на португальский дифтонг [ow] . У говорящих также могут возникнуть проблемы с различием между шва и /ʌ/ .
- В британском контексте дифтонг /əʊ/ также может произноситься как португальский дифтонг eu , [ew] .
- Стойкое предпочтение /æ/ перед /ɑː/ (даже если целевое произношение является престижным акцентом Англии) и использование /æ/ в пространстве IPA [ɛ] (португальский /ɛ/ часто обозначается [æ] , что делает его даже больше из-за путаницы в производстве и восприятии), так что это не может , даже в РП, звучать как американское произношение Кента . Некоторые даже могут использовать [le̞st] вместо /læst ~ lɑːst/ на последнем месте.
- Произношение согласных
- Трудности с зубными фрикативами /θ/ и /ð/ . Вместо этого они могут быть направленными [f v] , остановленными [t̪ d̪] или шипящими [s̻ z̻] .
- Говорящие могут произносить букву r как гортанную букву r или как трель . Для носителей английского языка они часто звучат как /h/ , что приводит к путанице между ray и hay , red и head , height и right и т. д.
- Нейтрализация коды /m n ŋ/ , отдавая предпочтение множеству носовых гласных (часто образуя случайные дифтонги с [j̃ w̃ ɰ̃] , либо также беспорядочно теряя их, так что посланный и святой , и песня и посеянный являются гомофонными), происходящие от их удаления. Гласные также часто сильно назализуются при ударении, и за ними следует носовая согласная, даже если после нее начинается полный слог.
- Колебание уровней стремления глухих останавливается /pt k / , что может звучать как /b d g/ .
- Потеря контраста между корональными стопами /t d/ и постальвеолярными аффрикатами /tʃ dʒ/ из-за палатализации более ранних, перед гласными, таких как /iː/ , /ɪ/ , /juː/ , [55] и /ɨ/ .
- Вставка [i] для разделения групп согласных.
- Палатализация из-за эпентетики /ɪ ~ iː/ , так что ночь звучит немного как nightch ( [ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥] , а не /ˈnaɪt/ ), а свет звучит как световой ( [ˈlajtɕi] а не /laɪt/ ).
- Потеря безударного [i ~ ɪ ~ ɨ] в конце слога из- за палатализации, так что город звучит немного как sitch ( [ˈsitɕ ~ sitɕi̥], а не /ˈsɪti/ ).
- Постальвеолярные аффрикаты /tʃ dʒ/ легко спутать со своими фрикативными аналогами /ʃ ʒ/ , часто объединяющими чип и корабль , дешево и овцу , залог и удовольствие .
- Отсутствие контраста голоса по фрикативным кодам. Он , шипение и его легко спутать друг с другом. Также возможно орфографическое произношение, при котором все слова, исторически содержащие schwas в своей орфографии, произносятся как /z/, даже если обычное произношение было бы /s/.
- Английский менее склонен к идеальному общения в стиле сандхи , чем португальский, испанский и французский. Часто в ряду следуют друг за другом две одинаковые или очень похожие согласные, каждая в другом слове, и следует произносить обе. Бразильцы могли либо выполнить эпентезу, либо удалить один из них. Таким образом, эта остановка создается либо [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥] или [ˈdi sˈtɒpi̥] вместо собственного /ðɪs ˈstɒp/
- В португальском языке полугласные [j] и [w] могут произноситься вместе с соответствующими гласными ( [i] и [u] соответственно). [56] так что я люблю тебя произносится [ˈaj ˈlɐviː ˈuː] . Эти полугласные также могут быть вставлены эпентетически между гласными очень разных качеств.
- За исключением /s ~ z/ (здесь представлено с потерей контраста в конце слова) и /r/ , согласные, как правило, не выпадают, соответствующие фонеме следующего слова, и не ассимилируются с ней, даже в связной речи. Это означает, например, случайную эпентезу, даже если следующее слово начинается с гласной, как в их родном языке ( не [ɕi] на самом деле ).
Русский
[ редактировать ]![]() |
- нет / ж / В русском языке ; говорящие обычно заменяют [ v ] . [57]
- Носители русского языка, как правило, производят слышимый звук последних согласных и групп согласных и, вероятно, переносят это в английскую речь, создавая неуместные звуки последних звуков, которые звучат слишком осторожно и неестественно и даже заставляют носителей языка воспринимать лишние безударные слоги. [58]
- Глухие остановки в начале слова / p / , / t / , / k / могут не произноситься русскоязычными носителями с придыханием (по образцу в русском языке), которые могут звучать для носителей английского языка как / b / , / d / , / g / вместо. [59] [ нужен лучший источник ] Тем не менее, по крайней мере, одно исследование ставит это под сомнение: участвовавшие в исследовании носители английского языка с русским акцентом аспирируют глухие согласные так же, как и носители общего американского английского , и / t / даже больше, чем носители общего американского английского. [60]
- В русском языке присутствует финально-затруднительная девокация , которая также может использоваться носителями английского языка. [59] [61]
- Поскольку в русском языке нет зубных фрикативов ( / θ / и / ð / ), говорящие могут произносить их соответственно как [ s ] или [ f ] или [ t ] и как [ z ] или [ v ] или [ d ] . [61] [59] [62]
- Трудности с английскими гласными. Русскоязычные могут испытывать трудности с различением / iː / и / ɪ / , / æ / и / ɛ / , и / uː / и / ʊ / ; Точно так же произношение говорящими долгих гласных может больше походить на их близкий аналог (например, / ɑː / может звучать ближе к / æ/ ) [59]
- Английский /r/ обычно реализуется как трель [ r ] , исконная русская ротика. [59]
- Аналогично, / h / может произноситься как его ближайший русский эквивалент [ x ] . [59] [62]
- Поскольку в русском языке нет / ŋ / , говорящие обычно производят [ n ] [59] или [nɡ] вместо этого.
- Звонкий небно-альвеолярный аффрикат / d͡ʒ / может быть реализован как последовательность стопы и фрикативного звука: [ d ] [ ʐ ] . [59]
- Глухая небно-альвеолярная аффриката / t͡ʃ / может произноситься как ее ближайший русский эквивалент / t͡ɕ / .
- Постальвеолярные фрикативные звуки / ʃ / и / ʒ / могут быть реализованы как их ближайшие русские эквиваленты / ʂ / и / ʐ / .
- Группа согласных / t // / s / реализована аффриката как / t͡s . может быть
- «Ясный» альвеолярный / l / может быть реализован как русский [ l̪ˠ ] , по звучанию ближе к английскому веляризованному [ ɫ ] (он же «темный l»). [59]
- Согласные, написанные дважды в английском языке, могут быть удвоены говорящим. [62]
испанский
[ редактировать ]- Путаница с длиной гласных. [13]
- Путаница /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/ , обычно реализуемая как [a] [13]
- Путаница /ɪ/ /i(ː)/ , обычно обозначаемая как [i] . [13]
- Путаница /ʊ/ /u(ː)/ , обычно реализуемая как [u] . [13]
- Путаница /ɔ(ː)/ /ɒ/ , обычно обозначаемая как [o] . [13]
- Поскольку в испанском языке нет голосовых контрастов между фрикативами (и одной аффрикатой), носители могут нейтрализовать контрасты между / s / и / z / ; Точно так же фрикативные звуки могут ассимилировать звучание следующего согласного. [63]
- Ротическое произношение , где /r/ произносится как трель [r] или хлопок [ɾ]. [14]
- Говорящие на Кубе и в Центральной Америке имеют тенденцию сливаться / tʃ / с / ʃ / и / dʒ, ʒ/ с / j / . [63]
- /j/ и / w / часто имеют разную степень закрытости. [63]
- По большей части (особенно в разговорной речи) испанский язык допускает только пять (или шесть) согласных в конце слова: / θ / , / s / , / n / , / r / , / d / и / l / ; говорящие могут опускать согласные в конце слова, кроме этих, или изменять их (например, превращая / m / в / n / или / ŋ / ). [5]
- В испанском языке /s/ должен непосредственно предшествовать гласной или следовать за ней; часто слово, начинающееся с [s] + согласная, приобретает эпентетическую гласную (обычно [ e ] ), чтобы сделать топот произносимым [esˈtomp], а не [stɒmp] . [5]
- В испанском языке фонема /θ/ существует только в (большинстве диалектов) Испании; там, где этот звук встречается в английском языке, носители других испанских диалектов заменяют /θ/ на / t / или /s/ . [63]
- Говорящие склонны объединять / ð / и / d / , произнося оба звука как взрывные, если только они не встречаются в интервокальной позиции, и в этом случае они произносятся как фрикативные звуки. [64] Аналогичный процесс происходит с / v / и / b / , [63] потому что / v / не существует в испанском языке.
- Три носовые фонемы испанского языка нейтрализуются в кодовой позиции; говорящие могут неизменно произносить носовые согласные как гомоорганические по отношению к следующему согласному; если в конце слова (как в приветствии ) общие реализации включают [ n ] , удаление с назализацией предыдущей гласной или [ ŋ ] . [63]
- Озвучивание конечных согласных. [13]
- Более узкий диапазон шага, с акцентом на дополнительную длину вместо дополнительного изменения шага. [16]
- Проблемы с переменным стрессом. [13]
- Например, черный дрозд. против черной птицы. [13]
- Проблемы с контрастным стрессом. [13]
- Например , с сахаром или без сахара ?
- (второй сахар подвергается более сильному стрессу) [13]
вьетнамский
[ редактировать ]Примечание : Есть три основных диалекта вьетнамского языка : северный с центром в Ханое , центральный с центром в Хуэ и южный с центром в Хошимине .
- Носители могут не произносить конечные согласные, поскольку во вьетнамском языке финальных согласных меньше, а те, которые существуют, различаются по фонетическому качеству: [65]
- Конечный / b // f / // v / p спутают скорее всего / . с
- Конечный / d /, скорее всего, перепутают с / t / .
- Конечный / s // ʃ z // . / // скорее всего tʃ будет опущен
- Финальный / l /, скорее всего, спутают с / n / , но некоторые вьетнамцы произносят слово «колокольчик» как [ɓɛu̯] .
- Финальный / t /, скорее всего, спутают с / k / южными вьетнамцами.
- У говорящих также возникают трудности с группами согласных в английском языке. [66] при этом сегменты опускаются или эпентетические гласные. вставляются [67]
- Носители языка могут не произносить начальные буквы /p/ , /t/ , /k/ и /tʃ/ , носители английского языка думают, что они произносят как / d / и / ɡ / . Например, когда вьетнамцы произносят слово «связать» , носители английского языка думают, что они произносят слово «умереть» или «покраситься» . [68]
- Носители часто испытывают трудности со следующими фонемами и путают их, что в некоторых случаях может зависеть от того, откуда во Вьетнаме они родом: [66]
- / θ / с /t/ , /s/ .
- / ð / с /d/ , /z/ .
- / п / с /б/ (особенно в южных диалектах).
- / ɡ / с /k/ .
- / dʒ / с / z / .
- / ʒ / с / z / или /dʒ/ .
- / s / с / ʃ/ на северном вьетнамском языке.
- /tr/ с /dʒ/ , /tʃ/ или /t/ на северном вьетнамском языке.
- / v / с / j / южным вьетнамцем.
- / ɪ / с / iː / .
- / ʊ / с / uː / или / ʌ/ .
- / æ / с / ɑː / .
- Поскольку вьетнамский язык тональный , носители могут попытаться применить вьетнамскую тональную систему или использовать средний тон с английскими словами. Однако они издают высокий тон, когда за закрытым слогом следует /p, t, k/. Они также могут ассоциировать тоны с интонационной структурой предложения и сбиваться с толку из-за изменений флексивов. [67] [ нужны разъяснения ]
См. также
[ редактировать ]- Англоязычное произношение иностранных языков
- Произношение английского ⟨th⟩
- База данных неродной речи
- Международные диалекты английского архива
- Уменьшение акцента
- язык койне
- Шибболет
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Макдональд (1989 : 224)
- ^ Манро и Манн (2005 : 311)
- ^ Zsiga (2003 : 400–401)
- ^ Перейти обратно: а б Джефферс и Лехист (1979 : 140)
- ^ Перейти обратно: а б с Гольдштейн, Фабиано и Вашингтон (2005 : 203)
- ^ Макдональд (1989 : 223)
- ^ См. обзор в Hallé, Best & Levitt (1999 : 283).
- ^ Макдональд (1989 : 215)
- ^ Макьюэн-Фуджита, Эмили. «Гэльский и английский» . Испытайте изумрудное приключение .
- ^ Перейти обратно: а б Аль Саккаф и Ваддапалли (2012) , стр. 48.
- ^ Хаго и Хан (2015)
- ^ Хаттаб (2002 : 101)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Лебедь 2001 , с. 91.
- ^ Перейти обратно: а б с д Лебедь 2001 , с. 93.
- ^ Перейти обратно: а б с д Лебедь 2001 , с. 94.
- ^ Перейти обратно: а б Лебедь 2001 , стр. 91, 96.
- ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Мировые англичане, английский как лингва-франка и случай гонконгского английского». Английский сегодня . 25 (1): 37–43. дои : 10.1017/S0266078409000066 . S2CID 54170922 .
- ^ Детердинг Д., Вонг Дж. и Киркпатрик А. (2008). Произношение гонконгского английского языка. Английский во всем мире , 29, 148–149.
- ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Исааке Т.; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения второго языка: междисциплинарные перспективы . Том. 107. Бристоль: Вопросы многоязычия / Публикации Channel View. стр. 237–255. ISBN 9781783096848 . JSTOR 10.21832/j.ctt1xp3wcc.17 .
- ^ Мелен (2010 : 71–75)
- ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 11, 286.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Коллинз и Мис 2003 , с. 286.
- ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 285–286.
- ^ Перейти обратно: а б с д Коллинз и Мис 2003 , с. 285.
- ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 285-286.
- ^ Перейти обратно: а б Коллинз и Мис 2003 , с. 287.
- ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 10, 288.
- ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 10.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Коллинз и Мис 2003 , с. 289.
- ^ Перейти обратно: а б Коллинз и Мис 2003 , с. 288.
- ^ Коллинз и Мис 2003 , с. ?.
- ^ Халле, Бест и Левитт (1999 : 294)
- ^ Паради и ЛаШарите (2001 : 257), со ссылкой на ЛаШарите и Прево (1999).
- ^ Перейти обратно: а б «Ошибки в английском произношении франкоговорящих» . 06.12.2013.
- ^ Паради и ЛаШарите, 2012 .
- ^ Гут (2009)
- ^ Перейти обратно: а б с д «10 ошибок английского произношения, совершаемых носителями немецкого языка — Студия произношения» . pronunciationstudio.com . 04.04.2016 . Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хики, Рэймонд (октябрь 2014 г.). «Немецкое произношение английского языка» (PDF) . Университет Дуйсбург-Эссен .
- ^ Шуботтом, Пол. «Языковые различия: английский – немецкий» . esl.fis.edu . Архивировано из оригинала 15 мая 2017 г. Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Чунг (2015) .
- ^ Георгиу, Георгиос П. (01 марта 2019 г.). «Бит и такт воспринимаются одинаково: отображение моделей восприятия гласных греко-английских двуязычных детей» . Языковые науки . 72 : 1–12. дои : 10.1016/j.langsci.2018.12.001 . ISSN 0388-0001 . S2CID 150229377 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Шуботтом (2007)
- ^ Надашди (2006)
- ^ Ковач и Сиптар (2006 :?)
- ^ Майкл., Ваго, Роберт (1980). Звуковой образец венгерского языка . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 0-87840-177-6 . ОСЛК 1171902116 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ «КУБ: упал» . seas3.elte.hu . Проверено 8 октября 2022 г.
- ^ Мартин Рассел, Анализ английского произношения итальянских детей. Архивировано 27 мая 2007 г. в Wayback Machine . По состоянию на 12 июля 2007 г.
- ^ «Ошибки в английском произношении итальянцев» . 22 ноября 2013 г.
- ^ «Ошибки в английском произношении итальянцев» . 22 ноября 2013 г.
- ^ «Ошибки в английском произношении итальянцев» . 22 ноября 2013 г.
- ^ «Ошибки в английском произношении итальянцев» . 22 ноября 2013 г.
- ^ Гото (1971 :?)
- ^ Халле, Бест и Левитт (1999 : 284)
- ^ «Проблемы произношения у бразильских изучающих английский язык» . Архивировано из оригинала 15 октября 2009 г. Проверено 15 октября 2009 г.
- ^ Палатализация в бразильской португальской/английской интерфонологии
- ^ Влияние предшествующего фонологического контекста на палатализацию в интерфонологии бразильского португальского и английского языков, стр. 68.
- ^ Томпсон (1991)
- ^ Zsiga (2003 : 400–401, 423)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я «Клиника LanguageLink TEFL — Произношение» .
- ^ Сукмавиджая, Джери, Сутионо Махди и Суси Юлиавати (2020). «АКУСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕЗГОЛОСНЫХ АЛЬВЕОЛАРНЫХ ВЗРЫВНЫХ НА САНДАНСКОМ, ИНДОНЕЗИЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ, ПРОВЕДЕННЫЙ СУНДАНСКИМИ ГОВОРЯЩИМИ». Метахуманиора 10.1: 1-13.
- ^ Перейти обратно: а б "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка" . 2017-10-20.
- ^ Перейти обратно: а б с "Как исправить или улучшить свое произношение?" .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Макдональд (1989 : 219)
- ^ Джефферс и Лехист (1979 : 139)
- ^ Хва-Фролих, Ходсон и Эдвардс (2003 : 269)
- ^ Перейти обратно: а б Хва-Фролих, Ходсон и Эдвардс (2003 : 267)
- ^ Перейти обратно: а б Хва-Фролих, Ходсон и Эдвардс (2003 : 271)
- ^ Хва-Фролих, Ходсон и Эдвардс (2003 : 265)
Библиография
[ редактировать ]- Аль-Саккаф, Абдулла; Ваддапалли, Марути (2012), «Обучение английским гласным арабским студентам: поиск модели и педагогические последствия», Международный журнал английского языка и литературы , 2 (2): 46–56
- Чунг, Карен (2 сентября 2015 г.), «10 ошибок английского произношения, сделанных носителями греческого языка» , Pronunciation Studio , получено 17 декабря 2021 г.
- Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2003), Фонетика английского и голландского языков (5-е изд.), Лейден: Брилл, ISBN 978-90-04-10340-5
- Хва-Фролих, Дебора; Ходсон, Барбара В.; Эдвардс, Гарольд Т. (2003), «Характеристики вьетнамской фонологии», Американский журнал патологии речи и языка , 11 (3): 264–273, doi : 10.1044/1058-0360 (2002/031)
- Гольдштейн, Брайан; Фабиано, Лия; Вашингтон, Патрисия Сваси (2005), «Фонологические навыки у преимущественно англоговорящих, преимущественно испаноязычных и испано-английских двуязычных детей», Службы языка, речи и слуха в школах , 36 (3): 201–218, doi : 10.1044/0161-1461(2005/021) , PMID 16175884 , S2CID 15933169
- Гото, Хирому (1971), «Слуховое восприятие нормальными взрослыми японцами звуков «л» и «р» », Neuropsychologia , 9 (3): 317–323, doi : 10.1016/0028-3932(71)90027- 3 , ПМИД 5149302
- Гут, Ульрике (2009), Неродная речь. Корпусный анализ фонологических и фонетических свойств английского и немецкого языков L2. , Франкфурт: Питер Ланг
- Халле, Пьер А.; Бест, Кэтрин Т.; Левитт, Андреа (1999), «Фонетическое и фонологическое влияние на восприятие французскими слушателями аппроксимантов американского английского языка», Journal of Phonetics , 27 (3): 281–306, doi : 10.1006/jpho.1999.0097
- Джефферс, Роберт Дж.; Лехист, Ильзе (1979), Принципы и методы исторической лингвистики , MIT press, ISBN 978-0-262-60011-8
- Хаттаб, Гада (2002), «/r/ производство на английском и арабском языках, двуязычных и одноязычных» , в Нельсоне, Дайан (редактор), Рабочие документы Лидса по лингвистике и фонетике , том. 9, стр. 91–129. [ постоянная мертвая ссылка ]
- Ковач, Янош; Сиптар, Петер (2006), Аризона, Английское произношение , Будапешт: Корвина Киадо, ISBN 978-963-13-5557-4
- ЛаШарите, Дарлин; Прево, Филипп (1999), «Роль L1 и преподавания в усвоении английских звуков франкоязычными», в Гринхилле, Аннабель; Тано, Шерил; Литтлфилд, Хизер (ред.), Труды 23-й ежегодной конференции Бостонского университета по развитию языков , том. 2, Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Press, стр. 373–385.
- Макдональд, Маргарита (1989), «Влияние испанской фонологии на английский язык, на котором говорят латиноамериканцы США» , в Бьяркмане, Питере; Хаммонд, Роберт (ред.), Американское испанское произношение: Теоретические и прикладные перспективы , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, стр. 215–236, ISBN 9780878404933
- Мелен, Душан (2010). Произношение английского языка на фоне чешского (на чешском языке). Прага: Книжный магазин Биг-Бен Прага. стр. 71–75. ISBN 978-80-904306-2-4 .
- Манро, Майлз; Манн, Вирджиния (2005), «Возраст погружения как предиктор иностранного акцента», Applied Psycholinguistics , 26 (3): 311–341, doi : 10.1017/S0142716405050198
- Надасди, Адам (2006), История английского произношения , Будапешт: Nemzeti Tankönyvkiadó, ISBN 978-963-19-5791-4
- Паради, Кэрол; ЛаШарите, Дарлин (2001), «Горловое удаление в заимствованных словах», Фонология , 18 (2): 255–300, CiteSeerX 10.1.1.596.8071 , doi : 10.1017/S0952675701004079 , S2CID 61325971
- Паради, Кэрол; ЛаШарите, Дарлин (2012), «Влияние отношения на обработку межзубных промежутков в заимствованных словах: некорректный импорт», Catalan Journal of Linguistics , 11 (11): 97–126, doi : 10.5565/rev/catjl.12
- Равид, Дорит (1995), Изменение языка у детей и взрослых на иврите: психолингвистическая перспектива , Oxford University Press , ISBN 978-0-19-508893-9
- Шуботтом, Пол (2007), «Различия между английским языком и ивритом» , Франкфуртская международная школа , заархивировано из оригинала 6 ноября 2013 г. , получено 19 мая 2008 г.
- Свон, Майкл (2001). Изучающий английский язык: Руководство для учителя по вопросам помех и других проблем, Том 1 . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521779395 .
- Томпсон, Ирен (1991), «Возвращение к иностранным акцентам: английское произношение русских иммигрантов», Language Learning , 41 (2): 177–204, doi : 10.1111/j.1467-1770.1991.tb00683.x
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Вийк, К. (1965), Финские и английские гласные: сравнение с особым акцентом на проблемы обучения, с которыми сталкиваются носители финского языка, изучающие английский язык , Турку: Annales Universitatis Turkuensis
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Архив речевого акцента (большинство записей также имеют транскрипцию IPA)
- Архив международных диалектов английского языка. Архивировано 21 августа 2007 г. в Wayback Machine.
- Статьи, определители и квантификаторы, заархивированные 1 декабря 2010 г. в Wayback Machine.