Шотландский английский
Шотландский английский | |
---|---|
Уроженец | Великобритания |
Область | Шотландия |
Этническая принадлежность | Шотландский |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( английский алфавит ) Английский Брайль , Объединенный английский Брайль ) | |
Языковые коды | |
ISO 639-3 | – |
IETF | en-scotland |
Шотландский английский ( шотландский гэльский : Беурла Альбаннан ) - это набор разновидностей английского языка, на котором говорят в Шотландии . Транрегиональное, стандартизированное разнообразие называется шотландским стандартным английским или стандартным шотландским английским ( SSE ). [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Шотландский стандартный английский может быть определен как «характерная речь профессионального класса [в Шотландии] и общепринятую норму в школах». [ 4 ] Языковая тег IETF для «шотландского стандартного английского»-это En-Scotland. [ 5 ]
В дополнение к четкому произношению, грамматике и выражениям, шотландский английский имеет характерный словарь, особенно относящийся к шотландским учреждениям, таким как Церковь Шотландии , местное самоуправление и образование и правовые системы. [ 6 ]
Шотландский стандартный английский находится на одном конце биполярного лингвистического континуума , с фокусированным [ нужно разъяснения ] широкие шотландцы в другом. [ 7 ] Шотландский английский может в разной степени влиять шотландцы. [ 8 ] [ 9 ] Многие шотландские ораторы отделяют шотландцев и шотландский английский как разные регистры в зависимости от социальных обстоятельств. [ 10 ] Некоторые динамики кодируют явно от одного на другой, в то время как другие стиль стиля сдвигаются менее предсказуемым и более колеблющимся образом. [ 10 ] Как правило, существует переход на шотландский английский в формальных ситуациях или с людьми с более высоким социальным статусом. [ 11 ]
Фон
[ редактировать ]Шотландский английский был результатом языкового контакта между шотландцами и стандартным англичанином Англии после 17 -го века. Получившиеся сдвиги в английском использовании SCOTS-Speakers привели к многим фонологическим компромиссам и лексическим переводам, часто ошибочно ошибаемые за слияния лингвистами, незнакомыми с историей шотландского английского. [ 12 ] Кроме того, на этот процесс также влиял междиалектальные формы, гиперкоррекции и произношение орфографии . [ 13 ] (См. Раздел о фонологии ниже.)
История
[ редактировать ]
Конвенция прослеживает влияние англичан Англии на шотландцев на реформацию 16-го века и введение печати . [ 14 ] Печать прибыла в Лондон в 1476 году, но первый печатный станок не был представлен в Шотландию еще на 30 лет. [ 15 ] Такие тексты, как Женевская Библия , напечатанная на английском языке, были широко распространены в Шотландии для распространения протестантской доктрины.
Король Джеймс VI из Шотландии стал королем Джеймсом I из Англии в 1603 году. Поскольку Англия была более крупной и богаче из двух королевств, Джеймс перевез свой суд в Лондон в Англии. Поэтому поэты суда двигались на юг и «начали адаптировать язык и стиль своего стиха к вкусам английского рынка». [ 16 ] К этому событию McClure приписывает «внезапное и полное затмение шотландцев как литературный язык». [ 16 ] Продолжающееся отсутствие шотландского перевода Библии означало, что перевод короля Джеймса на английский был использован в поклонении в обеих странах.
Акты Союза 1707 объединили шотландские и английские парламенты. Однако церковные, образовательные и юридические структуры оставались отдельными. Это приводит к важным профессиональным различиям в определениях некоторых слов и терминов. Поэтому есть слова с точными определениями в шотландском английском, которые либо не используются на английском языке, либо имеют другое определение.
Phonology
[edit]The speech of the middle classes in Scotland tends to conform to the grammatical norms of the written standard, particularly in situations that are regarded as formal. Highland English is slightly different from the variety spoken in the Lowlands in that it is more phonologically, grammatically, and lexically influenced by a Gaelic substratum. Similarly, the English spoken in the North-East of Scotland tends to follow the phonology and grammar of Doric.
Although pronunciation features vary among speakers (depending on region and social status), there are a number of phonological aspects characteristic of Scottish English:
- Scottish English is mostly rhotic, meaning /r/ is typically pronounced in the syllable coda, although some non-rhotic varieties are present in Edinburgh and Glasgow.[17] The phoneme /r/ may be a postalveolar approximant [ɹ], as in Received Pronunciation or General American, but speakers have also traditionally used for the same phoneme a somewhat more common alveolar flap [ɾ] or, now very rare, the alveolar trill [r][18] (hereafter, ⟨r⟩ will be used to denote any rhotic consonant).
- Although other dialects have merged non-intervocalic /ɛ/, /ɪ/, /ʌ/ before /r/ (fern–fir–fur merger), Scottish English makes a distinction between the vowels in fern, fir, and fur.
- Many varieties contrast /o/ and /ɔ/ before /r/ so that hoarse and horse are pronounced differently.
- /or/ and /ur/ are contrasted so that shore and sure are pronounced differently, as are pour and poor.
- /r/ before /l/ is strong. An epenthetic vowel may occur between /r/ and /l/ so that girl and world are two-syllable words for some speakers. The same may occur between /r/ and /m/, between /r/ and /n/, and between /l/ and /m/.
- There is a distinction between /w/ and /hw/ in word pairs such as witch and which.
- The phoneme /x/ is common in names and in SSE's many Gaelic and Scots borrowings, so much so that it is often taught to incomers, particularly for "ch" in loch. Some Scottish speakers use it in words of Greek origin as well, such as technical, patriarch, etc. (Wells 1982, 408).
- /l/ is usually velarised (see dark l) except in borrowings like "glen" (from Scottish Gaelic "gleann"), which had an unvelarised l in their original form. In areas where Scottish Gaelic was spoken until relatively recently (such as Dumfries and Galloway) and in areas where it is still spoken (such as the West Highlands), velarisation of /l/ may be absent in many words in which it is present in other areas, but remains in borrowings that had velarised /l/ in Gaelic, such as "loch" (Gaelic "loch") and "clan" (Gaelic "clann").
- /p/, /t/ and /k/ are not aspirated in more traditional varieties,[19] but are weakly aspirated currently.
- The past ending -ed may be realised with /t/ where other accents use /d/, chiefly after unstressed vowels: ended [ɛndɪt], carried [karɪt]
- The Scottish Vowel Length Rule is a distinctive part of many varieties of Scottish English (Scobbie et al. 1999), though vowel length is generally regarded as non-phonemic. According to the Rule, certain vowels (such as /i/, /u/, and /ai/) are generally short but are lengthened before voiced fricatives or before /r/. Lengthening also occurs before a morpheme boundary, so that short need contrasts with long kneed, crude with crewed, and side with sighed.
- Scottish English has no /ʊ/, instead transferring Scots /u/. Phonetically, this vowel may be pronounced [ʉ] or even [ʏ]. Thus pull and pool are homophones.
- Cot and caught are not differentiated in most Central Scottish varieties, as they are in some other varieties.[20]
- In most varieties, there is no /æ/-/ɑː/ distinction; therefore, bath, trap, and palm have the same vowel.[20]
- The happY vowel is most commonly /e/ (as in face), but may also be /ɪ/ (as in kit) or /i/ (as in fleece).[21]
- /θs/ is often used in plural nouns where southern English has /ðz/ (baths, youths, etc.); with and booth are pronounced with /θ/. (See Pronunciation of English th.)
- In colloquial speech, the glottal stop may be an allophone of /t/ after a vowel, as in [ˈbʌʔər]. These same speakers may "drop the g" in the suffix -ing and debuccalise /θ/ to [h] in certain contexts.
- /ɪ/ may be more open [ë̞] for certain speakers in some regions, so that it sounds more like [ɛ] (although /ɪ/ and /ɛ/ do not merge). Other speakers may pronounce it as [ɪ], just as in many other accents, or with a schwa-like ([ə]) quality. Others may pronounce it almost as [ʌ] in certain environments, particularly after /w/ and /hw/.

Pure vowels | ||
---|---|---|
Lexical set | Scottish English | Examples |
KIT | [ë̞~ɪ] | bid, pit |
FLEECE | [i] | bead, peat |
DRESS | [ɛ~ɛ̝] | bed, pet |
FACE | [e(ː)] | bay, hey, fate |
TRAP | [ä] | bad, pat |
PALM | balm, father, pa | |
LOT | [ɔ] | bod, pot, cot |
THOUGHT | bawd, paw, caught | |
GOAT | [o(ː)] |
road, stone, toe |
FOOT | [ʉ~ʏ] | good, foot, put |
GOOSE | booed, food | |
STRUT | [ʌ~ɐ] | bud, putt |
Diphthongs | ||
PRICE | [ai] | buy, strive, writhe |
[ɐi~ɜi~əi] | bind, strife, write | |
MOUTH | [ɐʉ~ɜʉ~əʉ] |
how, pout |
CHOICE | [oi] | boy, hoy |
Vowels followed by /r/ | ||
START | [ä(ːə)r] | bar, mar |
NEAR | [i(ːə)r] | beer, mere |
SQUARE | [e(ːə)r] | bear, mare, Mary |
NORTH | [ɔ(ː)r] | born, for |
FORCE | [o(ːə)r] | boar, four, more |
CURE | [ʉr] | boor, moor |
NURSE (3-way distinction) |
[ɪr] | bird, fir |
[ɛ̝r] | herd, fern | |
[ʌr] | curse, fur | |
Reduced vowels | ||
COMMA | [ə] | Rosa's, cuppa |
LETTER | [ər] | runner, mercer |
Scotticisms
[edit]This section needs additional citations for verification. (December 2011) |
Scotticisms are idioms or expressions that are characteristic of Scots, especially when used in English.[23] They are more likely to occur in spoken than written language.[24]
The use of Scottish English, as well as of Scots and of Gaelic in Scotland, were documented over the 20th century by the Linguistic Survey of Scotland at the University of Edinburgh.
Scotticisms are generally divided into two types:[25] covert Scotticisms, which generally go unnoticed as being particularly Scottish by those using them, and overt Scotticisms, usually used for stylistic effect, with those using them aware of their Scottish nature.
Lexical
[edit]Scottish English has inherited a number of lexical items from Scots,[26] which are less common in other forms of standard English.[citation needed]
General items are wee, the Scots word for small (also common in Canadian English, New Zealand English and Hiberno-English probably under Scottish influence); wean or bairn for child (the latter from Common Germanic,[27] cf modern Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic, Faroese barn, West Frisian bern and also used in Northern English dialects); bonnie for pretty, attractive, (or good looking, handsome, as in the case of Bonnie Prince Charlie); braw for fine; muckle for big; spail or skelf for splinter (cf. spall); snib for bolt; pinkie for little finger; janitor for school caretaker (these last two are also standard in American English); outwith, meaning 'outside of'; cowp for tip or spill; fankle for a tangled mess; kirk for 'church' (from the same root in Old English but with parallels in other Germanic languages, e.g. Old Norse kirkja, Dutch kerk). Examples of culturally specific items are Hogmanay, caber, haggis, bothy, scone (also used elsewhere in the British Isles), oatcake (now widespread in the UK), tablet, rone (roof gutter), teuchter, ned, numpty (witless person; now more common in the rest of the UK) and landward (rural); It's your shot for "It's your turn"; and the once notorious but now obsolete tawse.
The diminutive ending "-ie" is added to nouns to indicate smallness, as in laddie and lassie for a young boy and young girl. Other examples are peirie (child's wooden spinning top) and sweetie (piece of confectionery). The ending can be added to many words instinctively, e.g. bairn (see above) can become bairnie, a small shop can become a wee shoppie. These diminutives are particularly common among the older generations and when talking to children.[citation needed]
The use of "How?" meaning "Why?" is distinctive of Scottish, Northern English and Northern Irish English. "Why not?" is often rendered as "How no?".[citation needed]
There is a range of (often anglicised) legal and administrative vocabulary inherited from Scots,[28] e.g. depute /ˈdɛpjut/ for deputy, proven /ˈproːvən/ for proved (standard in American English), interdict for '"injunction",[29][30] and sheriff-substitute for "acting sheriff". In Scottish education a short leet is a list of selected job applicants, and a remit is a detailed job description. Provost is used for "mayor" and procurator fiscal for "public prosecutor".
Often, lexical differences between Scottish English and Southern Standard English are simply differences in the distribution of shared lexis, such as stay for "live" (as in: where do you stay?).[citation needed]
Grammatical
[edit]The progressive verb forms are used rather more frequently than in other varieties of standard English, for example with some stative verbs (I'm wanting a drink).[citation needed] The future progressive frequently implies an assumption (You'll be coming from Glasgow?).[citation needed]
In some areas perfect aspect of a verb is indicated using "be" as auxiliary with the preposition "after" and the present participle: for example "He is after going" instead of "He has gone" (this construction is borrowed from Scottish Gaelic).[citation needed]
The definite article tends to be used more frequently in phrases such as I've got the cold/the flu, he's at the school, I'm away to the kirk.[citation needed]
Speakers often use prepositions differently. The compound preposition off of is often used (Take that off of the table). Scots commonly say I was waiting on you (meaning "waiting for you"), which means something quite different in Standard English.[citation needed]
In colloquial speech shall and ought are scarce, must is marginal for obligation and may is rare. Here are other syntactical structures:
- My hair is needing washed or My hair needs washed for "My hair needs washing" or "My hair needs to be washed".[31]
- Amn't I invited? for Am I not invited?[32]
In Scottish English, the first person declarative I amn't invited and interrogative Amn't I invited? are both possible.[citation needed]
See also
[edit]- Bungi dialect of the Canadian Metis people of Scottish/British descent
- Dialect
- Glasgow dialect
- Hiberno-English
- Highland English
- Languages of the United Kingdom
- Regional accents of English
- Scottish Gaelic language
- Scottish Corpus of Texts and Speech
- Ulster English
References
[edit]- ^ "SCOTS - Corpus Details". scottishcorpus.ac.uk. Scottish Corpus of Texts and Speech.
- ^ "... Scottish Standard English, the standard form of the English language spoken in Scotland", Ordnance Survey
- ^ "Teaching Secondary English in Scotland - Scottish Corpus of Texts and Speech". Scottishcorpus.ac.uk. Retrieved 30 April 2010.
- ^ McClure (1994), pp. 79-80
- ^ "language subtag registry". Internet Assigned Numbers Authority. Retrieved 13 April 2015.
- ^ Summan, Kapil (10 June 2020). "Vote on your favourite Scots law expression". Scottish Legal News. Archived from the original on 8 February 2024.
- ^ Stuart-Smith J. Scottish English: Phonology in Varieties of English: The British Isles, Kortman & Upton (Eds), Mouton de Gruyter, New York 2008. p.47
- ^ Stuart-Smith J. Scottish English: Phonology in Varieties of English: The British Isles, Kortman & Upton (Eds), Mouton de Gruyter, New York 2008. p.48
- ^ Macafee C. Scots in Encyclopedia of Language and Linguistics, Vol. 11, Elsevier, Oxford, 2005. p.33
- ^ Jump up to: a b Aitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. p.85
- ^ Aitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. p.86
- ^ Macafee, C. (2004). "Scots and Scottish English". in Hikey R.(ed.),. Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Cambridge: CUP. p. 60-61
- ^ Macafee, C. (2004). "Scots and Scottish English".. in Hikey R.(ed.),. Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Cambridge: CUP. p.61
- ^ McClure (1994), pp. 33ff
- ^ "Place in history - First Scottish Books - National Library of Scotland". nls.uk.
- ^ Jump up to: a b McClure (1994), p. 36
- ^ Stuart-Smith, Jane (1999). "Glasgow: accent and voice quality". In Foulkes, Paul; Docherty, Gerard (eds.). Urban Voices. Arnold. p. 210. ISBN 0-340-70608-2.
- ^ Lodge, Ken (2009). A Critical Introduction to Phonetics. A & C Black. p. 180
- ^ "Wir Ain Leid". section "Consonants". Retrieved 18 March 2012.
- ^ Jump up to: a b Wells, pp. 399 ff.
- ^ Wells, p. 405.
- ^ Heggarty, Paul; et al., eds. (2013). "Accents of English from Around the World". University of Edinburgh.
- ^ Oxford English Dictionary. Oxford University Press. Retrieved 21 April 2008.
An idiom or mode of expression characteristic of Scots; esp. as used by a writer of English.
- ^ Aitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. p.105
- ^ Aitken, A.J. Scottish Accents and Dialects in Trudgil, P. Language in the British Isles. 1984. p.105-108
- ^ Aitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. p.106-107
- ^ «Дом: Оксфордский английский словарь» . OED.com .
- ^ Murison, David (1977, 1978). Гид шотландский язык . Эдинбург: Уильям Блэквуд, с. 53–54
- ^ "Взаимодействие" . Словарь шотландского языка . Получено 25 декабря 2015 года .
- ^ "Взаимодействие" . Оксфордские словаря . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Получено 25 декабря 2015 года .
- ^ «Шотландский стандартный английский» . Scots-online.org .
- ^ "Определение Am не" . Мерриам-Уэбстер .
Библиография
[ редактировать ]- Abercrombie, D. (1979). «Акценты стандартного английского в Шотландии». В AJ Aitken; Т. Макартур (ред.). Языки Шотландии . Эдинбург: Чемберс. С. 65–84.
- Aitken, AJ (1979) «Шотландская речь: исторический взгляд с особой ссылкой на стандартный английский из Шотландии» в AJ Aitken и Tom McArthur Eds. Языки Шотландии, Эдинбург: Чемберс, 85–118. Обновлено в следующем.
- Корбетт, Джон; МакКлюр, Дж. Деррик; Стюарт-Смит, Джейн, ред. (2003). Эдинбургский студент -компаньон шотландцев . Эдинбург: издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-1596-2 .
- Фулкс, Пол; Дочерти, Джерард Дж., Ред. (1999). Городские голоса: акцентные исследования на Британских островах . Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-70608-2 .
- Хьюз, Артур; Трудгилл, Петр; Ватт, Доминик, ред. (2005). Английские акценты и диалекты (4 -е изд.) . Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-88718-4 .
- Macafee, C. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». В Hikey R. (ред.). Наследие колониального английского: исследования на транспортируемых диалектах . Кембридж: чашка.
- Берчфилд, Роберт (1994). «Английский в Шотландии». В МакКлюре, Дж. Деррик (ред.). Кембриджская история английского языка, том V. Кембридж, Великобритания: издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-26478-2 . [ Постоянная мертвая ссылка ]
- Скобби, Джеймс М.; Гордева, Ольга Б.; Мэтьюз, Бенджамин (2006). «Приобретение шотландской английской фонологии: обзор». Рабочие документы в области наук о речевых науках QMU . Эдинбург.
- Скобби, Джеймс М.; Хьюлетт, Найджел; Турк, Алиса (1999). «Стандартный английский в Эдинбурге и Глазго: выявлено правило длины шотландской гласной». У Пола Фолкса; Джерард Дж. Дочерти (ред.). Городские голоса: акцентные исследования на Британских островах . Лондон: Арнольд. С. 230–245.
- Скобби, Джеймс М.; Гордева, Ольга Б.; Мэтьюз, Бенджамин (2007). «Шотландская английская речь». В Шаринне Маклеод (ред.). Международное руководство по приобретению речи . Клифтон Парк, Нью -Йорк: Томсон Дельмар обучение. С. 221–240.
- Уэллс, Джон С. (1982). Акценты английского языка . Кембридж: издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-22919-7 Полем (том 1). (том 2)., (том 3).
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Джилка, Матиас. «Шотландский стандартный английский и шотландцы» (PDF) . Штутгарт: Институт лингвистики/английский, Университет Штутгарта. Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2014 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Слушайте BBC Radio Scotland Live (многие докладчики, такие как Робби Шепард, имеют заметный шотландский акцент)
- «Пари и слышать» произношения в стандартном шотландском акценте и сравните бок о бок с другими английскими акцентами из Шотландии и по всему миру.
- BBC Voices - Слушайте много голосовых записей из многих частей Великобритании
- Шотландский корпус текстов и речи - мультимедийный корпус шотландцев языка и шотландского английского
- Звучит знакомо? - Слушайте примеры шотландских английских и других региональных акцентов и диалектов Великобритании на веб -сайте Британской библиотеки «Звучит знакомого»
- Недавние изменения произношения на шотландском английском (аудио, начиная с 7:10)