Jump to content

шотландский английский

шотландский английский
Родной для Великобритания
Область Шотландия
Этническая принадлежность шотландский
Ранние формы
Латинский ( английский алфавит )
Английский шрифт Брайля , унифицированный английский шрифт Брайля )
Коды языков
ИСО 639-3
IETF en-scotland
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Шотландский английский ( шотландский гэльский : Beurla Albannach ) — совокупность разновидностей английского языка, на котором говорят в Шотландии . Трансрегиональная стандартизированная разновидность называется шотландским стандартным английским или стандартным шотландским английским ( SSE ). [1] [2] [3] Шотландский стандартный английский можно определить как «характерную речь профессионального класса [в Шотландии] и общепринятую норму в школах». [4] Языковой тег IETF для «Шотландского стандартного английского» — en-scottland. [5]

Помимо отличного произношения, грамматики и выражений, шотландский английский имеет своеобразный словарный запас, особенно относящийся к шотландским учреждениям, таким как Церковь Шотландии , местные органы власти , а также образовательная и правовая системы. [6]

Шотландский стандартный английский находится на одном конце биполярного языкового континуума , [ нужны разъяснения ] широкие шотландцы с другой. [7] Шотландский английский может в разной степени находиться под влиянием шотландцев. [8] [9] Многие носители шотландского языка разделяют шотландский и шотландский английский как разные регистры в зависимости от социальных обстоятельств. [10] некоторых говорящих Код четко переключается с одного на другой, в то время как стиль других меняется менее предсказуемо и более нестабильно. [10] Как правило, переход на шотландский английский происходит в официальных ситуациях или с людьми с более высоким социальным статусом. [11]

Шотландский английский возник в результате языковых контактов между шотландцами и стандартным английским языком после 17 века. Возникший в результате сдвиг в использовании английского языка шотландцами привел ко множеству фонологических компромиссов и лексических переносов, часто ошибочно принимают за слияния . которые лингвисты, незнакомые с историей шотландского английского языка, [12] Кроме того, на этот процесс повлияли также междиалектные формы, гиперкоррекции и орфографические произношения . [13] (См. раздел о фонологии ниже.)

Книга псалмов, напечатанная во времена правления Иакова VI и I.

Конвенция прослеживает влияние англичан Англии на шотландцев до Реформации 16-го века и введения книгопечатания . [14] Типография прибыла в Лондон в 1476 году, но первый печатный станок не появился в Шотландии еще 30 лет. [15] Такие тексты, как Женевская Библия , напечатанная на английском языке, были широко распространены в Шотландии с целью распространения протестантской доктрины.

Король Шотландии Джеймс VI стал королем Англии Джеймсом I в 1603 году. Поскольку Англия была более крупным и богатым из двух королевств, Джеймс перенес свой двор в Лондон в Англии. Поэтому придворные поэты двинулись на юг и «начали адаптировать язык и стиль своих стихов к вкусам английского рынка». [16] Этому событию МакКлюр приписывает «внезапное и полное затмение шотландского литературного языка». [16] Продолжающееся отсутствие шотландского перевода Библии означало, что перевод короля Иакова на английский язык использовался в богослужениях в обеих странах.

Акты Союза 1707 года объединили шотландский и английский парламенты. Однако церковная, образовательная и правовая структуры оставались отдельными. Это приводит к важным профессиональным различиям в определениях некоторых слов и терминов. Поэтому в шотландском английском есть слова с точными определениями, которые либо не используются в английском английском, либо имеют другое определение.

Фонология

[ редактировать ]

Речь представителей среднего класса в Шотландии имеет тенденцию соответствовать грамматическим нормам письменного стандарта, особенно в ситуациях, которые считаются формальными. Хайлендский английский немного отличается от варианта, на котором говорят в Лоуленде, тем, что на него больше фонологически, грамматически и лексически влияет гэльский субстрат . Точно так же английский язык, на котором говорят на северо-востоке Шотландии, имеет тенденцию следовать фонологии и грамматике дорического языка .

Хотя особенности произношения различаются у носителей языка (в зависимости от региона и социального статуса), существует ряд фонологических аспектов, характерных для шотландского английского:

  • Шотландский английский в основном ротический , что означает, что /r/ обычно произносится в слоге-коде , хотя некоторые неротические варианты присутствуют в Эдинбурге и Глазго . [17] Фонема /r/ может быть постальвеолярным аппроксимантом [ɹ] , как в «Received Pronunciation» или «General American», но говорящие также традиционно использовали для той же фонемы несколько более распространенный альвеолярный лоскут [ɾ] или, что сейчас очень редко, альвеолярную трель. [р] [18] (здесь и далее ⟨r⟩ будет использоваться для обозначения любого ротического согласного).
    • Хотя другие диалекты объединили неинтервокальные /ɛ/ , /ɪ/ , /ʌ/ перед /r/ ( слияние папоротника, пихты и меха ), шотландский английский делает различие между гласными в папоротнике , пихте и мехе .
    • Многие разновидности противопоставляют /o/ и /ɔ/ перед /r/, так что хриплый и лошадь произносятся по-разному.
    • /or/ и /ur/ противопоставлены, так что Shore и Sure произносятся по-разному, как и Pour и Poor .
    • /r/ перед тем, как /l/ будет сильным. может стоять эпентетическая « Между /r/ и /l/ гласная , так что для некоторых говорящих «девушка» и мир» — двухсложные слова. То же самое может произойти между /r/ и /m/ , между /r/ и /n/ и между /l/ и /m/ .
  • Существует различие между /w/ и /hw/ в таких парах слов, как «ведьма» и «который» .
  • Фонема /x/ настолько распространена в именах и во многих гэльских и шотландских заимствованиях SSE, что ее часто преподают приезжим, особенно для буквы «ch» в слове loch. Некоторые носители шотландского языка также используют его в словах греческого происхождения, таких как технический, патриарх и т. д. (Wells 1982, 408).
  • /l/ обычно веларизуется (см. темный l ), за исключением таких заимствований, как «glen» (от шотландского гэльского «gleann»), в исходной форме которых было невеларизованное l. В областях, где на шотландском гэльском языке до относительно недавнего времени говорили (например, Дамфрис и Галлоуэй ), а также в областях, где на нем все еще говорят (например, Вест-Хайлендс ), веляризация /l/ может отсутствовать во многих словах, в которых он присутствует в в других областях, но остается в заимствованиях, которые веляризировали /l/ в гэльском языке, таких как «loch» (гэльское «loch») и «clan» (гэльское «clann»).
  • /p/ , /t/ и /k/ не имеют наддува , в более традиционных вариантах [19] но в настоящее время слабонаддувные.
  • Окончание прошедшего времени -ed может быть реализовано с помощью /t/ , где другие акценты используют /d/ , в основном после безударных гласных: законченный [ɛndɪt] , переносимый [karɪt]
  • Правило длины шотландских гласных является отличительной частью многих разновидностей шотландского английского языка (Scobbie et al. 1999), хотя длина гласных обычно считается нефонематической. Согласно Правилу, некоторые гласные (такие как /i/ , /u/ и /ai/ ) обычно короткие, но удлиняются перед звонкими фрикативами или перед /r/ . Удлинение также происходит перед границей морфемы, так что short Need контрастирует с Long Kneed , сырой с Creeded и Side со вздохнувшим .
  • В шотландском английском нет /ʊ/ , вместо него передаётся шотландский /u/ . Фонетически эта гласная может произноситься как [ʉ] или даже [ʏ] . Таким образом, пул и пул являются омофонами.
  • У большинства центральношотландских сортов не дифференцируются от раскладушки и пойманного , как у некоторых других разновидностей. [20]
  • В большинстве разновидностей нет /æ/ - /ɑː/ различия ; следовательно, ванна , ловушка и пальма имеют одну и ту же гласную. [20]
  • Гласная «happY» чаще всего звучит /e/ (как в «face» ), но также может быть /ɪ/ (как в «kit» ) или /i/ (как в «fleece» ). [21]
  • /θs/ часто используется в существительных во множественном числе, где в южном английском есть /ðz/ (ванны, молодежь и т. д.); with и boot произносятся как /θ/ . (См. Произношение английского th .)
  • В разговорной речи голосовая остановка может быть аллофоном /t/ после гласной, как в [ˈbʌʔər] . Те же самые говорящие могут «отбросить букву g» в суффиксе -ing и дебуккализировать /θ/ до [h] в определенных контекстах.
  • /ɪ/ может быть более открытым [ë̞] для некоторых говорящих в некоторых регионах, так что он больше похож на [ɛ] (хотя /ɪ/ и /ɛ/ не сливаются). Другие носители могут произносить его как [ɪ] , как и во многих других акцентах, или с качеством, похожим на шва ( [ə] ). Другие могут произносить его почти как [ʌ] в определенных средах, особенно после /w/ и /hw/ .
Монофтонги шотландского английского языка (из Scobbie, Gordeeva & Matthews (2006 :7))
Шотландские английские гласные [22] (многие отдельные слова не совпадают)
Чистые гласные
Лексический набор шотландский английский Примеры
НАБОР [ë̞~ɪ] б я д , я т
ФЛИС [я] бисер , торф
ОДЕВАТЬСЯ [ɛ~ɛ̝] кровать , домашнее животное
ЛИЦО [И)] эй , эй , судьба
ЛОВУШКА [ä] б а д, п а т
ЛАДОНЬ б а лм, отец , п а
МНОГО [о] б о , горшок , кроватка д
МЫСЛЬ б ау д лапа , пойман ,
КОЗЕЛ [о(ː)]
дорога , камень , палец
СТУПНЯ [ʉ~ʏ] хорошо , фут , поставь
ГУСЬ еда , еда
СТРУТ [ʌ~ɐ] чувак , поставь
Дифтонги
ЦЕНА [есть] покупай , стремись , пиши
[ɐi~ɜi~əi] связывать , бороться , писать
РОТ [ɐʉ~ɜʉ~əʉ]
как , дуешься
ВЫБОР [привет] мальчик , сегодня
Гласные, за которыми следует /r/
НАЧИНАТЬ [ä(ːə)r] бар , мар
ОКОЛО [я(ːə)р] пиво , здесь
КВАДРАТ [э(ːə)р] медведь м аре , Мэри ,
СЕВЕР [ее] б или н, д или
СИЛА [о(ːə)р] кабан , четыре , больше
ИЗЛЕЧИВАТЬ [ʉр] зануда мое , ухо
МЕДСЕСТРА
( 3-стороннее различие )
[ɪр] птица , пихта
[ɛ̝р] стадо папоротник ,
[ʌр] проклятье , мех
Редуцированные гласные
ЗАПЯТЬЯ [а] Роза , чашка
ПИСЬМО [муж] бегун , наемник

шотландизмы

[ редактировать ]

Скоттицизмы — это идиомы или выражения, характерные для шотландцев , особенно когда они используются в английском языке. [23] Они чаще встречаются в устной, чем в письменной речи. [24]

Использование шотландского английского, а также шотландского и гэльского языков в Шотландии было задокументировано в течение 20-го века Лингвистическим исследованием Шотландии в Эдинбургском университете .

Скоттицизмы обычно делятся на два типа: [25] скрытые шотландизмы, которые обычно остаются незамеченными теми, кто их использует, как особенно шотландские, и явные шотландизмы, обычно используемые для стилистического эффекта, когда те, кто их использует, осознают свою шотландскую природу.

Лексический

[ редактировать ]
Пример слова «снаружи» на вывеске в Шотландии.

Шотландский английский унаследовал от шотландцев ряд лексических единиц. [26] которые менее распространены в других формах стандартного английского языка. [ нужна ссылка ]

Общие предметы — «wee» , шотландское слово, обозначающее «маленький» (также распространено в канадском английском , новозеландском английском и хиберно-английском, вероятно, под шотландским влиянием); отнимать от груди или рожать ребенка (последнее от общегерманского, [27] ср. современный шведский , норвежский , датский , исландский , фарерский амбар , западно-фризский берн , а также используется в диалектах северного английского языка ); bonnie — симпатичный, привлекательный (или красивый, красивый, как в случае с Бонни Принцем Чарли ); держись за штраф; мак для больших; шпал или скельф для занозы (ср. скол ); снап для болта; мизинец вместо мизинца; уборщик для школьного смотрителя (последние два слова также являются стандартными в американском английском ); outwith , что означает «вне»; корова за чаевые или разлив; махнуть рукой на запутанный беспорядок; kirk означает «церковь» (от того же корня в древнеанглийском языке, но с параллелями в других германских языках, например, древнескандинавском kirkja , голландском kerk ). Примерами культурно специфичных предметов являются Hogmanay , caber , haggis , Bothy , scone (также используемый в других местах на Британских островах), овсяный пирог (ныне широко распространенный в Великобритании), table , rone (желоб на крыше), teuchter , ned , Numpty (безмозглый человек) . ; теперь более распространен в остальной части Великобритании) и в сухопутных районах (в сельской местности); Это ваш шанс сказать «Теперь твоя очередь»; и когда-то пресловутый, но теперь устаревший тавс .

Уменьшительное окончание «-ie» добавляется к существительным, чтобы указать на малость, например, в словах «laddie» и «lassie» , обозначающих мальчика и девушку. Другими примерами являются пейри (детская деревянная волчка) и конфетка изделие ( кондитерское ). Окончание может быть добавлено ко многим словам инстинктивно, например, bairn (см. выше) может стать bairnie , маленький магазин может стать крошечным магазинчиком . Эти уменьшительные формы особенно распространены среди старшего поколения и при разговоре с детьми. [ нужна ссылка ]

Использование фразы «Как?» что означает «Почему?» характерен для шотландского, северного английского и североирландского английского . "Почему нет?" часто переводится как «Как нет?». [ нужна ссылка ]

Существует ряд (часто англоязычных) юридических и административных слов, унаследованных от шотландцев. [28] например, заместитель /ˈdɛpjut/ для заместителя , доказанный /ˈproːvən/ для доказанного (стандарт в американском английском), интердикт для «судебного запрета», [29] [30] и шериф-заменитель «исполняющего обязанности шерифа». В шотландском образовании краткий список представляет собой список выбранных кандидатов на работу, а полномочия это подробное описание должности. Провост используется для обозначения «мэра», а финансовый прокурор — для «прокурора».

Зачастую лексические различия между шотландским английским и южным стандартным английским представляют собой просто различия в распределении общей лексики, например, «остаться » для «жить» (например: где ты остаешься? ). [ нужна ссылка ]

Грамматический

[ редактировать ]

Формы прогрессивных глаголов используются гораздо чаще, чем в других вариантах стандартного английского языка, например, с некоторыми глаголами состояния ( I'm Wanting Drink ). [ нужна ссылка ] Будущее прогрессивное часто подразумевает предположение (« Вы приедете из Глазго? »). [ нужна ссылка ]

В некоторых областях совершенный вид глагола обозначается с использованием вспомогательного слова «be» с предлогом «после» и причастием настоящего времени: например, «Он после того, как пойдет» вместо «Он ушел» (эта конструкция заимствована из шотландского гэльского языка) . ). [ нужна ссылка ]

Определенный артикль чаще используется в таких фразах, как « У меня простуда/грипп» , «Он в школе» , «Я в церкви» . [ нужна ссылка ]

Говорящие часто используют предлоги по-разному. составной предлог off of Часто используется ( возьми это из таблицы ). Шотландцы обычно говорят, что я ждал тебя (что означает «ждал тебя»), что в стандартном английском означает совсем другое. [ нужна ссылка ]

В разговорной речи «должен» и «должен» встречаются редко, «должен» — второстепенный по отношению к «обязательству», а «может» — редко. Вот другие синтаксические конструкции:

  • Мои волосы нужно вымыть или Мои волосы нужно вымыть для «Мои волосы нужно вымыть» или «Мои волосы нужно вымыть». [31]
  • Разве меня не пригласили? «Разве меня не пригласили?» [32]

В шотландском английском повествовательное от первого лица « Я не приглашен» и вопросительное « Разве я не приглашен?» оба возможны. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «ШОТЛАНДЫ — Подробности корпуса» . scottishcorpus.ac.uk . Шотландский корпус текстов и речи .
  2. ^ «... Шотландский стандартный английский, стандартная форма английского языка, на котором говорят в Шотландии» , Ordnance Survey.
  3. ^ «Преподавание английского языка для средней школы в Шотландии — шотландский корпус текстов и речи» . Scottishcorpus.ac.uk . Проверено 30 апреля 2010 г.
  4. ^ МакКлюр (1994), стр. 79-80.
  5. ^ «реестр языковых субтегов» . Управление по присвоению номеров в Интернете . Проверено 13 апреля 2015 г.
  6. ^ Сумман, Капил (10 июня 2020 г.). «Проголосуйте за свое любимое выражение закона Шотландии» . Шотландские юридические новости . Архивировано из оригинала 8 февраля 2024 года.
  7. ^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в вариантах английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Mouton de Gruyter, Нью-Йорк, 2008. стр.47
  8. ^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в вариантах английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Mouton de Gruyter, Нью-Йорк, 2008. стр.48
  9. ^ Макафи К. Скотс в Энциклопедии языка и лингвистики, Vol. 11, Elsevier, Оксфорд, 2005. стр.33.
  10. ^ Перейти обратно: а б Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.85
  11. ^ Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.86
  12. ^ Макафи, К. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». в Хики Р. (ред.),. Наследие колониального английского языка: исследования перенесенных диалектов. Кембридж: КУБОК. п. 60-61
  13. ^ Макафи, К. (2004). «Шотландцы и шотландский английский».. в Хики Р. (ред.). Наследие колониального английского языка: исследования перенесенных диалектов. Кембридж: КУБОК. стр.61
  14. ^ МакКлюр (1994), стр. 33 и далее.
  15. ^ «Место в истории – Первые шотландские книги – Национальная библиотека Шотландии» . nls.uk.
  16. ^ Перейти обратно: а б МакКлюр (1994), с. 36
  17. ^ Стюарт-Смит, Джейн (1999). «Глазго: акцент и качество голоса». В Фоулксе, Пол; Дочерти, Джерард (ред.). Городские голоса . Арнольд. п. 210. ИСБН  0-340-70608-2 .
  18. ^ Лодж, Кен (2009). Критическое введение в фонетику . А&С Черный. п. 180
  19. ^ «Вир Айн Лейд» . раздел «Согласные» . Проверено 18 марта 2012 г.
  20. ^ Перейти обратно: а б Уэллс, стр. 399 и далее.
  21. ^ Уэллс, с. 405.
  22. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет.
  23. ^ Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Проверено 21 апреля 2008 г. Идиома или способ выражения, характерный для шотландцев; особенно как использовал английский писатель.
  24. ^ Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.105
  25. ^ Эйткен, А. Дж. Шотландские акценты и диалекты в Трудгиле, П. Язык на Британских островах. 1984. стр.105-108.
  26. ^ Эйткен А. Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр. 106-107.
  27. ^ «Домашняя страница: Оксфордский словарь английского языка» . oed.com .
  28. ^ Мьюрисон, Дэвид (1977, 1978). Гид-шотландский язык . Эдинбург: Уильям Блэквуд, стр. 53–54.
  29. ^ «запрет» . Словарь шотландского языка . Проверено 25 декабря 2015 г.
  30. ^ «запрет» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 25 декабря 2015 г.
  31. ^ «Шотландский стандартный английский» . scots-online.org .
  32. ^ «Определение AMN'T» . Мерриам-Вебстер .

Библиография

[ редактировать ]
  • Аберкромби, Д. (1979). «Акценты стандартного английского языка в Шотландии». В Эй Джей Эйткене; Т. Макартур (ред.). Языки Шотландии . Эдинбург: Чемберс. стр. 65–84.
  • Эйткен, AJ (1979) «Шотландская речь: исторический взгляд с особым акцентом на стандартный английский язык Шотландии» в ред. AJ Aitken и Tom McArthur. Языки Шотландии, Эдинбург: Чемберс, 85–118. Обновлено в следующем.
  • Корбетт, Джон; МакКлюр, Дж. Деррик; Стюарт-Смит, Джейн, ред. (2003). Эдинбургский студенческий товарищ для шотландцев . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN  0-7486-1596-2 .
  • Фулкс, Пол; Дочерти, Джерард Дж., ред. (1999). Городские голоса: исследования акцента на Британских островах . Лондон: Арнольд. ISBN  0-340-70608-2 .
  • Хьюз, Артур; Трудгилл, Питер; Ватт, Доминик, ред. (2005). Английские акценты и диалекты (4-е изд.) . Лондон: Арнольд. ISBN  0-340-88718-4 .
  • Макафи, К. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». В Хики Р. (ред.). Наследие колониального английского языка: исследования перенесенных диалектов . Кембридж: КУБОК.
  • Берчфилд, Роберт (1994). «Английский в Шотландии». В МакКлюре, Дж. Деррик (ред.). Кембриджская история английского языка, том V. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-26478-2 . [ постоянная мертвая ссылка ]
  • Скобби, Джеймс М.; Гордеева Ольга Борисовна; Мэтьюз, Бенджамин (2006). «Освоение шотландской английской фонологии: обзор». Рабочие документы Центра исследований речи QMU . Эдинбург.
  • Скобби, Джеймс М.; Хьюлетт, Найджел; Терк, Алиса (1999). «Стандартный английский в Эдинбурге и Глазго: раскрыто правило длины шотландских гласных». У Пола Фоулкса; Джерард Дж. Дочерти (ред.). Городские голоса: исследования акцента на Британских островах . Лондон: Арнольд. стр. 230–245.
  • Скобби, Джеймс М.; Гордеева Ольга Борисовна; Мэтьюз, Бенджамин (2007). «Освоение шотландской английской речи». В Шэрин МакЛеод (ред.). Международное руководство по овладению речью . Клифтон-Парк, Нью-Йорк: Thomson Delmar Learning. стр. 221–240.
  • Уэллс, Джон К. (1982). Акценты английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN  0-521-22919-7 . (т. 1). (т. 2)., (т. 3).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f6391529597b80843cd83aae2f764f3b__1722356460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f6/3b/f6391529597b80843cd83aae2f764f3b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Scottish English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)