Басни Эзопа

Басни Эзопа , или Эзопика , представляют собой сборник басен, приписываемых Эзопу , рабу и рассказчику, который жил в Древней Греции между 620 и 564 годами до нашей эры . Истории, связанные с его именем, имеющие различное и неясное происхождение, дошли до наших дней через ряд источников и продолжают интерпретироваться в различных словесных регистрах , как в популярных, так и в художественных средствах массовой информации.
Первоначально басни принадлежали устной традиции и не собирались в течение примерно трех столетий после смерти Эзопа. К тому времени ему приписывали множество других историй, шуток и пословиц, хотя часть этого материала была из источников, более ранних, чем он, или пришла из-за пределов греческой культурной сферы. Процесс включения продолжается до сих пор: некоторые басни не были записаны до позднего средневековья , а другие прибыли из-за пределов Европы. Этот процесс непрерывен, и в корпус Эзопа по-прежнему добавляются новые рассказы, даже если они явно являются более поздними произведениями и иногда принадлежат известным авторам.
Рукописи на латыни и греческом языке были важными средствами передачи, хотя поэтические обработки на европейском языке в конечном итоге сформировали еще один путь. С появлением печати сборники басен Эзопа были одними из первых книг на разных языках. Благодаря более поздним сборникам, их переводам и адаптациям репутация Эзопа как баснописца распространилась по всему миру.
Первоначально басни были адресованы взрослым и охватывали религиозные, социальные и политические темы. Их также использовали в качестве этических руководств, а начиная с эпохи Возрождения они особенно использовались для обучения детей. Их этическое измерение было усилено во взрослом мире посредством изображения в скульптуре, живописи и других иллюстративных средствах, а также адаптации к драме и песне. Кроме того, со временем произошли новые интерпретации значения басен и изменение акцентов.
Вымыслы, которые указывают на правду
[ редактировать ]
Басня как жанр
[ редактировать ]Аполлоний Тианский , философ I века нашей эры, сказал об Эзопе:
подобно тем, кто хорошо обедает самыми простыми блюдами, он использовал скромные случаи, чтобы преподавать великие истины, а после изложения истории он добавлял к ней совет делать что-то или не делать. И тогда он действительно был более привязан к истине, чем поэты; ибо последние насилуют свои собственные истории, чтобы сделать их правдоподобными; но он, рассказав историю, которая, как всем известно, не соответствует действительности, сказал правду уже потому, что он не утверждал, что рассказывает реальные события. [ 1 ]
Еще раньше греческий историк Геродот вскользь упомянул, что «Эзоп-баснописец» ( Αἰσώπου τοῦ λογοποιοῦ ; Aisṓpou toû logopoioû ) был рабом, жившим в Древней Греции в V веке до нашей эры. [ 2 ] Среди упоминаний других писателей Аристофан в своей комедии «Осы » изобразил главного героя Филоклеона как познавшего «абсурдность» Эзопа из разговоров на банкетах; Платон писал в «Федоне» , что Сократ коротал время в тюрьме, превращая в стихи некоторые басни Эзопа, «которые он знал». Тем не менее, по двум основным причинам - поскольку многочисленные морали в приписываемых Эзопу баснях противоречат друг другу, а также потому, что древние рассказы о жизни Эзопа противоречат друг другу - современная точка зрения состоит в том, что Эзоп не был автором всех приписываемых ему басен. [ 3 ] Вместо этого любую басню, как правило, приписывали имени Эзопа, если не было известного альтернативного литературного источника. [ 4 ]
В классические времена существовали различные теоретики, которые пытались отличить эти басни от других видов повествования. Они должны были быть короткими и незатронутыми; [ 5 ] кроме того, они фиктивны, полезны для жизни и верны природе. [ 6 ] В них можно встретить говорящих животных и растения, хотя в некоторых фигурируют люди, взаимодействующие только с людьми. Обычно они начинаются с контекстуального вступления, за которым следует история, часто с подчеркиванием морали в конце. Установление контекста часто было необходимо в качестве руководства для интерпретации истории, как в случае с политическим значением « Лягушек, желавших короля» и «Лягушек и Солнца» .
Иногда названия, данные позже басням, стали пословицами, как в случае с убийством гусыни, несущей золотые яйца , или городской мыши и деревенской мыши . Фактически, некоторые басни, такие как «Юноша и ласточка» , по-видимому, были придуманы как иллюстрации к уже существовавшим пословицам. Один теоретик даже зашел так далеко, что определил басни как расширенные пословицы. [ 7 ] В этом они выполняют этиологическую функцию, объясняя происхождение, например, в другом контексте, почему муравей является подлым, вороватым существом или как черепаха получила свой панцирь . Другие басни, также граничащие с этой функцией, представляют собой откровенные шутки, как в случае со «Старухой и доктором» , направленные на жадных практикующих медиков.
Происхождение
[ редактировать ]Противоречия между уже упомянутыми баснями и альтернативными вариантами почти той же басни, как в случае с «Лесорубом и деревьями» , лучше всего объясняются приписыванием Эзопу всех примеров жанра. Некоторые из них явно имеют западноазиатское происхождение, другие имеют аналоги и дальше на Восток. Современная наука обнаруживает басни и пословицы эзопической формы, существовавшие как в древнем Шумере , так и в Аккаде уже в третьем тысячелетии до нашей эры . [ 8 ] Басни Эзопа и индийская традиция, представленная буддийскими сказками Джатака и индуистской Панчатантрой , имеют около дюжины общих черт, хотя часто сильно различаются в деталях. Ведутся споры о том, узнали ли греки эти басни от индийских сказителей или другим способом, или же это влияние было взаимным.
Редактор Леба Бен Э. Перри занял крайнюю позицию в своей книге «Бабрий и Федр» (1965) , согласно которой:
во всей греческой традиции, насколько я вижу, нет ни одной басни, о которой можно было бы сказать, что она прямо или косвенно исходит из индийского источника; но многие басни или басенные мотивы, впервые появившиеся в греческой или ближневосточной литературе, позже встречаются в Панчатантре и других индийских сборниках рассказов, включая буддийские Джатаки. [ 9 ]
Хотя Эзоп и Будда были почти современниками, истории ни о том, ни о другом не были записаны лишь через несколько столетий после их смерти. Лишь немногие бескорыстные ученые теперь были бы готовы занять столь категорическую позицию относительно их происхождения, как Перри, ввиду противоречивых и все еще появляющихся доказательств. [ 10 ] [ нужна страница ] [ 11 ] [ нужна страница ]
Перевод и передача
[ редактировать ]Греческие версии
[ редактировать ]
Когда и как басни прибыли и распространились из Древней Греции, остается неясным. Некоторые из них не могут быть датированы ранее Бабрия и Федра , на несколько столетий позже Эзопа, а некоторые даже позже. Самый ранний упомянутый сборник был составлен Деметрием Фалерским , афинским оратором и государственным деятелем IV века до нашей эры, который собрал басни в набор из десяти книг для ораторов. Последователь Аристотеля, он просто каталогизировал все басни, которые ранние греческие писатели использовали изолированно в качестве примеров, переведя их в прозу. По крайней мере, это было свидетельством того, что другие приписывали Эзопу; но это могло включать любое приписывание ему из устной традиции в виде басен о животных, вымышленных анекдотов, этиологических или сатирических мифов, возможно, даже любую пословицу или шутку, переданную этими авторами. Это скорее доказательство силы имени Эзопа привлекать к себе такие истории, чем свидетельство его фактического авторства. В любом случае, хотя работа Деметрия часто упоминалась в течение следующих двенадцати столетий и считалась официальным произведением Эзопа, ни одна копия сейчас не сохранилась. Современные коллекции произошли от более поздней греческой версии Бабрия , неполная рукопись которого сейчас содержит около 160 басен в холиамбических стихах. Согласно нынешнему мнению, он жил в I веке нашей эры. Версия 55 басен в холиамбических тетраметрах Игнатия Диакона IX века также заслуживает упоминания за раннее приписывание сказок из восточных источников. Эзопу [ 12 ]
Дополнительный свет на включение восточных историй в эзопический канон проливается благодаря их появлению в еврейских источниках, таких как Талмуд , и в мидрашской литературе. Их сравнительный список есть на Еврейской энциклопедии. сайте [ 13 ] из которых двенадцать напоминают те, которые являются общими как для греческих, так и для индийских источников, шесть параллельны тем, что есть только в индийских источниках, а шесть других - только в греческих источниках. Там, где подобные басни существуют в Греции, Индии и в Талмуде, талмудическая форма больше приближается к индийской. Так, в Индии рассказана басня « Волк и журавль » о льве и еще одной птице. Когда Иисус Навин бен Ханания рассказал эту басню евреям, чтобы они не восстали против Рима и еще раз не вложили свои головы в пасть льва (Быт. Р. Lxiv), он показывает знакомство с некоторой формой, заимствованной из Индии.
Латинские версии
[ редактировать ]
перевод Эзопа на латинские триметры ямба был выполнен Федром , вольноотпущенником Августа Первый обширный в I веке н.э., хотя по крайней мере одна басня уже была переведена поэтом Эннием за два века до этого, а другие упоминаются в произведении Горация . Ритор Афтоний Антиохийский написал технический трактат и преобразовал в латинскую прозу около сорока из этих басен в 315 году. Он примечателен тем, что иллюстрирует современное и более позднее использование басен в риторической практике. Преподаватели философии и риторики часто ставили басни Эзопа в качестве упражнения для своих учеников, предлагая им не только обсуждать мораль сказки, но и практиковать стиль и правила грамматики, создавая новые собственные версии. Несколько позже поэт Авзоний передал некоторые из этих басен в стихах, которые писатель Юлиан Титиан перевел в прозу, а в начале V века Авиан вложил 42 таких басни в латинские элегии . [ 14 ]
Самая большая, самая старая известная и самая влиятельная из прозаических версий «Федра» носит имя неизвестного баснописца по имени Ромул . Он содержит 83 басни, датируется X веком и, по-видимому, основан на более ранней прозаической версии, которая под именем «Эзоп» и адресованная некоему Руфусу, возможно, была написана в период Каролингов или даже раньше. Сборник стал источником, из которого на протяжении второй половины Средневековья были полностью или частично почерпнуты почти все сборники латинских басен в прозе и стихах. Версия первых трех книг Ромула в элегических стихах, созданная, возможно, примерно в XII веке, была одним из самых влиятельных текстов в средневековой Европе. Называемый по-разному (среди других названий) стихом Ромула или элегическим Ромулом и приписываемый Гвальтеру Англикусу , это был распространенный латинский учебный текст, который был популярен вплоть до эпохи Возрождения. Другая версия Ромула в латинских элегиях была сделана Александром Неккамом , родившимся в Сент-Олбансе в 1157 году. [ 15 ]
Толковательные «переводы» элегического Ромула были очень распространены в Европе в средние века. , датированный XI веком Одним из самых ранних был роман Адемара из Шабанна , который включает в себя некоторые новые материалы. За этим последовал прозаический сборник притч цистерцианского проповедника Одо из Херитона около 1200 года, где басни (многие из которых не являются эзопическими) имеют сильный средневековый и клерикальный оттенок. Эта тенденция интерпретации и включение еще большего количества неэзопического материала должна была расти по мере того, как в последующие столетия начали появляться версии на различных европейских языках.

С возрождением литературной латыни в эпоху Возрождения авторы начали составлять сборники басен, в которых традиционно Эзопа и басни из других источников появлялись бок о бок. Одним из первых был Лоренцо Бевилаква, также известный как Лаврентий Абстемиус , написавший 197 басен. [ 16 ] первая сотня из них была опубликована под названием «Гекатомитий» в 1495 году. В нее была включена небольшая работа Эзопа. В лучшем случае некоторые традиционные басни адаптируются и переосмысливаются: «Лев и мышь» продолжается и получает новый финал (басня 52); Дуб и камыш становятся «Вязом и ивой» (53); «Муравей и кузнечик» адаптирован как «Комар и пчела» (94) с той разницей, что комар предлагает обучать музыке детей пчел. Существуют также средневековые сказки, такие как «Мыши на совете» (195), и истории, созданные в поддержку таких популярных пословиц, как « Тихие воды глубоки » (5) и «Женщина, осел и ореховое дерево» (65), где последнее отсылает к басне Эзопа « Ореховое дерево» . Большинство басен из «Гекатомифия» позднее были переведены во второй половине ( Роджера Л'Эстранжа «Басен об Эзопе и других выдающихся мифологах» 1692 г.); [ 17 ] некоторые из них также появились среди 102 в латинском чтеце Х. Кларка « Избранные басни Эзопа: с английским переводом» (1787 г.), из которых существовали как английские, так и американские издания. [ 18 ]
Позже появились три известных сборника басен в стихах, среди которых наиболее влиятельным был Габриэле Фаэрно » « Centum Fabulae (1564). Большинство из ста басен принадлежат Эзопу, но есть и юмористические сказки, такие как «Утопленница и ее муж» (41) и «Мельник, его сын и осел» (100). В том же году, когда «Фаэрно» было опубликовано в Италии, Иероним Осий выпустил в Германии сборник из 294 басен под названием Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae . [ 19 ] Здесь тоже были кое-что из других источников, например, «Собака на сене» (67). Затем в 1604 году австрийский Панталеон Вейсс, известный как Панталеон Кандидус , опубликовал Centum et Quinquaginta Fabulae . [ 20 ] 152 стихотворения там были сгруппированы по темам, иногда более одного посвящены одной и той же басне, хотя и представляют ее альтернативные версии, как в случае с «Ястребом и соловьем » (133–135). Он также включает самый ранний экземпляр « Льва, медведя и лисы» (60) на языке, отличном от греческого.
Еще одним объемистым собранием басен в латинских стихах были « Энтони Олсопа » Избранные эзоповы басни (Оксфорд, 1698 г.). [ 21 ] Большую часть из 237 басен предваряет текст на греческом языке, а также несколько на иврите и на арабском языке; последние басни, засвидетельствованные только из латинских источников, не имеют других версий. По большей части стихи ограничиваются скудным изложением басни без привлечения морали.
Эзоп на других языках
[ редактировать ]Европа
[ редактировать ]На протяжении многих столетий основная передача басен Эзопа по Европе оставалась на латыни или устно на различных языках, где они смешивались с народными сказками, полученными из других источников. Это смешение часто проявляется в ранних народных сборниках басен средневековья.
- «Исопет» , адаптация некоторых басен в старофранцузские восьмисложные двустишия, была написана Марией де Франс в 12 веке. [ 22 ] Нравственность, которой она завершает каждую басню, отражает феодальную ситуацию ее времени.
- В 13 веке еврейский писатель Берехия ха-Накдан написал «Мишлей Шуалим» , сборник из 103 «Лисиных басен» в рифмованной прозе на иврите . Сюда входило множество сказок о животных, проходивших под именем Эзопа, а также еще несколько, заимствованных Марией де Франс и другими. Работа Берехии добавляет к рассказам слой библейских цитат и намеков, адаптируя их как способ обучения еврейской этике. Первое печатное издание появилось в Мантуе в 1557 году. [ 23 ]
- Эзоп , адаптация 125 басен о Ромуле на средненижненемецкий язык , была написана Герхардом фон Минденом около [ 24 ]
- Чведлау Одо («Сказки Одо») — это валлийская версия басен о животных из « Одо Черитона , Парабол» написанная в XIV веке , не все из которых имеют эзопическое происхождение. Многие проявляют сочувствие к бедным и угнетенным, часто резко критикуя высокопоставленных церковных чиновников. [ 25 ]
- Эсташ Дешам включил несколько басен Эзопа в свои моральные баллады , написанные на средневековом французском языке в конце 14 века. [ 26 ] в одном из которых есть упоминание о том, что «рассказывает Эзоп в своей книге» ( Ysoppe dit en son livre et raconte ). В большинстве случаев рассказ басни предшествует рисованию морали с точки зрения современного поведения, но двое комментируют это, используя только контекстуальную ссылку на басни, не изложенные в тексте.
- Isopes Fabules была написана среднеанглийскими рифмованными королевскими строфами монахом Джоном Лидгейтом в начале 15 века. [ 27 ] Включены семь сказок, и большое внимание уделяется моральным урокам, которые можно извлечь из них.
- «Мораль Фабиллис» Эзопа Фригийца была написана среднешотландского периода пятистопным ямбом Робертом Генрисоном о [ 28 ] В принятом тексте он состоит из тринадцати версий басен, семь из которых созданы по мотивам рассказов «Эзопа», расширенных из латинских рукописей Ромула .

Основным толчком к переводу больших сборников басен, приписываемых Эзопу и переведенных на европейские языки, послужило раннее печатное издание в Германии. В средние века было много небольших подборок на разных языках, но первая попытка исчерпывающего издания была сделана Генрихом Штайнхёвелем в его «Эзопе» , опубликованном ок. 1476 . Он содержал как латинские версии, так и немецкие переводы, а также включал перевод версии Ринуччо да Кастильоне (или д'Ареццо) с греческого языка жизни Эзопа (1448 г.). [ 29 ] Появилось около 156 басен, собранных из Ромула, Авиана и других источников, сопровождаемых комментарским предисловием и морализаторским заключением, а также 205 гравюр на дереве. [ 30 ] Переводы или версии, основанные на книге Штайнхёвеля, вскоре последовали на итальянском (1479 г.), французском (1480 г.), английском (издание Кэкстона 1484 г.) и чешском языках примерно в 1488 г. Они много раз переиздавались до начала 16 века. Испанская версия 1489 года, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas, была одинаково успешной и на протяжении трех столетий часто переиздавалась как в Старом, так и в Новом Свете. [ 31 ]
Некоторые басни позже были творчески обработаны авторами в собственных сборниках таким образом, что они стали ассоциироваться с их именами, а не с именами Эзопа. Самыми знаменитыми были «Басни Лафонтена» , опубликованные на французском языке в конце 17 века. Вдохновленный краткостью и простотой произведений Эзопа, [ 32 ] те, что в первых шести книгах, во многом зависели от традиционного эзопического материала; басни следующих шести были более разрозненными и разнообразными по происхождению. [ 33 ] В начале XIX века некоторые басни были адаптированы на русский язык и часто переосмыслены баснописцем Иваном Крыловым . [ 34 ] В большинстве случаев, но не во всех, они зависели от версий Лафонтена.
Азия и Америка
[ редактировать ]Переводы на азиатские языки на очень ранних этапах происходят первоначально из греческих источников. К ним относятся так называемые «Басни Синтипа» , сборник эзопических басен на сирийском языке , датируемый 9/11 веками. Включено несколько других рассказов, возможно, западноазиатского происхождения. [ 35 ] В Средней Азии существовал сборник басен X века на уйгурском языке . [ 36 ]
После Средневековья басни, в основном заимствованные из латинских источников, передавались европейцами в рамках своих колониальных или миссионерских предприятий. 47 басен были переведены на язык науатль в конце 16 века под названием « В зазанилли в Эсопо» . Работа переводчика-носителя позволила адаптировать истории к мексиканской среде, включив ацтекские концепции и ритуалы и сделав их риторически более тонкими, чем их латинский источник. [ 37 ]

Португальские миссионеры, прибывшие в Японию в конце 16 века, познакомили Японию с баснями, когда латинское издание было переведено на латинизированный японский язык. Название было Esopo no Fabulas и датируется 1593 годом. Вскоре за ним последовал более полный перевод в трехтомный канадзоси под названием Isopo Monogatari ( 伊曾保 物語 ) . [ 38 ] Это была единственная западная работа, которая сохранилась в более поздних публикациях после изгнания жителей Запада из Японии , поскольку к тому времени фигура Эзопа была аккультурирована и представлена так, как если бы он был японцем. [ 39 ] Цветные гравюры отдельных басен были выполнены Каванабэ Кёсаем в XIX веке. [ 40 ]
Первые переводы басен Эзопа на китайские языки были сделаны в начале 17 века, первый значительный сборник из 38 басен был передан устно иезуитским миссионером по имени Николя Триго и записан китайским академиком по имени Чжан Гэн (китайский:張賡; пиньинь : Чжан Гэн ) в 1625 году. Два столетия спустя за этим последовал Иши Юянь. 《意拾喻言》 ( Басни Эзопа: написаны на китайском языке ученым Мун Муй Син-Шангом и составлены в их нынешнем виде с вольным и дословным переводом ) в 1840 году Робертом Томом [ 41 ] и, по-видимому, основан на версии Роджера Л'Эстрейнджа . [ 42 ] Первоначально это произведение пользовалось большой популярностью, пока кто-то не понял, что басни антиавторитарны, и книгу на некоторое время запретили. [ 43 ] Однако немного позже, в иностранной концессии в Шанхае, А.Б. Кабанисс представил транслитерированный перевод на шанхайский диалект Исуопу юань (伊娑菩喻言, 1856). Также были переводы 20-го века Чжоу Цзожэня и других. [ 44 ]

Переводы на языки Южной Азии начались в самом начале XIX века. «Восточный баснописец» (1803 г.) содержал версии латинского письма на бенгали , хинди и урду . Затем последовали адаптации на маратхи (1806 г.) и бенгали (1816 г.), а затем полные сборники на хинди (1837 г.), каннада (1840 г.), урду (1850 г.), тамильском (1853 г.) и синдхи (1854 г.). [ 45 ]
В Бирме , где существовала собственная этическая народная традиция, основанная на буддийских рассказах Джатаки , совместный палийский и бирманский языки был опубликован в 1880 году в Рангуне издательством American Missionary Press. перевод басен Эзопа на [ 46 ] За пределами владычества британского Джагата Сундара Маллы перевод на неварский язык Непала был опубликован в 1915 году. Дальше на западе сделанный афганским академиком Хафизом Сахаром, перевод около 250 басен Эзопа на персидский язык, был впервые опубликован в 1972 году под имя Лукман Хаким . [ 47 ]
Африка
[ редактировать ]Южноафриканский писатель Сибусисо Ньембези перевел некоторые басни Эзопа на язык зулу в серии книг, которые он подготовил для школьников в 1960-х годах. [ 48 ] Однако с целью сохранения культурного наследия зулусов он заменил в некоторых из этих басен животных, более известных в их местностях. [ 49 ]
Версии на региональных языках
[ редактировать ]Выражение меньшинства
[ редактировать ]В XVIII-XIX веках на всех европейских языках было написано огромное количество басен в стихах. В региональных языках и диалектах романской области использовались версии, адаптированные, в частности, на основе воссоздания древнего материала Лафонтеном. Одной из самых ранних публикаций во Франции была анонимная Fables Causides en Bers Gascouns (Избранные басни в гасконских стихах , Байонна, 1776), содержавшая 106. [ 50 ] Также в авангарде был Жан-Батист Фуко. [ фр ] « Некоторые избранные басни Ла Фонтена на лимузенском диалекте (109) на окситанском лимузенском диалекте , первоначально состоявшие из 39 басен, [ 51 ] и «Басни и сказки на диалекте» Огюста Тандона. [ ок ] , также изданный в первом десятилетии XIX века на соседнем диалекте Монпелье . [ 52 ] Последние из них были очень свободными развлечениями, время от времени обращавшимися непосредственно к первоначальному мэстру Эзопе . Более поздний комментатор заметил, что, хотя автору иногда удавалось приукрасить свою тему, иногда он концентрировал смысл до эзоповой краткости. [ 53 ]
Многие переводы были сделаны на языки, прилегающие к границам Франции или находящиеся в ее пределах. Ипуи онак (1805 г.) был первым переводом 50 басен Эзопа писателем Бизентой Могелем Эльгезабалем на баскский язык, на котором говорят на испанской стороне Пиренеев. В середине века за ним последовали два перевода с французской стороны: 50 басен в JB. Арчу «Выбор басен де Ла Фонтен» , traduites en vers basques (1848) и 150 в Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Байонна, 1852) аббата Мартина Гойхетча (1791–1859). [ 54 ] Версии на бретонском языке были написаны Пьером Дезире де Госбрианом (1784–1853) в 1836 году и Ивом Луи Мари Комбо (1799–1870) между 1836 и 1838 годами. Поворот Прованса наступил в 1859 году с Ли Бутуном де Гето, поэтическими стихами Антуана Биго. (1825–1897), за которым последовало несколько других сборников басен на диалекте Нима в период с 1881 по 1891 год. Версии Ла Фонтена на эльзасском диалекте появились в 1879 году после того, как регион был передан после франко-прусской войны . В конце следующего столетия брат Денис-Джозеф Зиблер (1920–2002) опубликовал сборник адаптаций (впервые записанных в 1983 году), прошедших с 1995 года несколько выпусков. [ 55 ] Использование корсиканского языка пришло позже. Натале Рокиччиоли (1911–2002) был особенно известен своими очень свободными адаптациями «Лафонтена», для которых он сделал записи. [ 56 ] а также публикацию его Favule di Natale в 1970-х годах. [ 57 ]
Во время возрождения бельгийской диалектной литературы XIX века в Валлонии несколько авторов адаптировали версии басен к колоритной речи (и тематике) Льежа. [ 58 ] Среди них были Шарль Дювивье (в 1842 году); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жана-Жозефа Деэна и Франсуа Байе , которые вместе написали все книги Ла Фонтена I–VI ( Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois , 1850–56). Адаптации к другим региональным диалектам были сделаны Шарлем Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарлем Вероттом (Намюр, 1844 г.); намного позже Леон Бернус опубликовал несколько сотен имитаций Лафонтена на диалекте Шарлеруа (1872 г.); [ 59 ] за ним в 1880-х годах последовал Джозеф Дюфран , писавший на диалекте Боринаж под псевдонимом Боскетия. В 20-м веке Жозеф Узио (1946) собрал пятьдесят басен на диалекте Кондро. [ 60 ] упомянем лишь наиболее плодотворные из продолжающегося всплеска адаптации.
Мотивом более поздней активности в этих областях было утверждение региональной специфики против растущего централизма и вторжения языка столицы в регионы, которые до этого были преимущественно моноязычными. Рассматривая его литературные проявления, комментаторы отмечают, что не так важна отправная точка отдельных сказок, как то, чем они становятся в процессе. Даже в руках менее умелых диалектных адаптаций отполированные версии басен Лафонтена возвращаются к фольклорным корням, благодаря которым они часто приходили к нему в первую очередь. Но многие из талантливых региональных авторов прекрасно осознавали, что они делают в своей работе. Приспосабливая повествование истории к местному языку, обращаясь к народным пословицам, заимствованным из таких сказок, и адаптируя историю к местным условиям и обстоятельствам, басни были настолько транспонированы, что вышли за рамки простой эквивалентности и стали самостоятельными произведениями в свое право. Так, Эмиль Рубен утверждал, что лингвистические преобразования в сборнике басен Жана Фуко «не довольствуясь переводом, создали новое произведение». [ 61 ] Точно так же критик Морис Пирон охарактеризовал валлонские версии Франсуа Байе как «шедевры оригинального подражания». [ 62 ] и это находит отражение в утверждении, что и в свободных корсиканских версиях Натале Роккиччоли «больше творчества, чем адаптации». [ 63 ]
В 20 веке были также переводы на региональные диалекты английского языка. К ним относятся несколько примеров из книги Аддисона Хиббарда «Эзоп на негритянском диалекте» ( «Американская речь» , 1926). [ 64 ] Роберта Стивена и 26 в «Баснях Эзопа» в шотландских стихах (Питерхед, Шотландия, 1987), переведенных на абердинширский диалект. [ 65 ] Университет Глазго также отвечал за модернизированный диалектный перевод Р. У. Смитом книги Роберта Генрисона «Мораль Фабиллис Эзопа Фригийца» (1999, см. выше). [ 66 ] Университет Иллинойса также включил диалектные переводы Нормана Шапиро в свои креольские отголоски: франкоязычную поэзию Луизианы девятнадцатого века (2004, см. Ниже).
креольский
[ редактировать ]
Такая адаптация к карибским креольским языкам, основанным на французском языке , начиная с середины XIX века - первоначально как часть колониалистского проекта, но позже как утверждение любви к диалекту и гордости за него. Версия басен Ла Фонтена на диалекте Мартиники была сделана Франсуа-Ашилем Марбо (1817–1866) в «Les Bambous», Fables de la Fontaine travesties en patois créole (Порт-Рояль, 1846). [ 67 ] имевший устойчивый успех. Помимо двух более поздних изданий на Мартинике, еще два были опубликованы во Франции в 1870 и 1885 годах, а другие - в 20 веке. [ 68 ] Более поздние диалектные басни Поля Бодо (1801–1870) из соседней Гваделупы ничем не были обязаны Лафонтену, но в 1869 году некоторые переведенные примеры все же появились в грамматике тринидадского французского креольского языка, написанной Джоном Джейкобом Томасом . Затем в начале нового века вышла в свет Жоржа Сильвена «Крик » ? Крак! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (басни Ла Фонтена, рассказанные горцем Гаити и написанные креольскими стихами, 1901 г.). [ 69 ]
На материковой части Южной Америки Альфред де Сен-Кантен опубликовал в 1872 году подборку басен, свободно адаптированных из Ла Фонтена на гайанский креольский язык. Это было среди сборника стихов и рассказов (с обратными переводами) в книге, которая также включала краткую историю. территории и очерк креольской грамматики. [ 70 ] На другой стороне Карибского моря Жюль Шоппен (1830–1914) адаптировал «Ла Фонтен» к креольскому языку рабов Луизианы в конце XIX века в версиях, которые ценятся до сих пор. [ 71 ] Автор из Нового Орлеана Эдгар Грима (1847–1939) также адаптировал Лафонтена как на стандартный французский язык, так и на диалект. [ 72 ]
Версии на французском креольском языке об островах Индийского океана начались несколько раньше, чем о Карибах. Луи Эри (1801–1856) эмигрировал из Бретани на Реюньон в 1820 году. Став школьным учителем, он адаптировал некоторые басни Ла Фонтена на местный диалект в Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (креольские басни для острова женщины). Он был опубликован в 1829 году и выдержал три издания. [ 73 ] адаптировал к сейшельскому диалекту 49 басен Ла Фонтена, но они оставались неопубликованными до 1983 года. Кроме того , около 1900 года Родольфин Янг (1860–1932) [ 74 ] сделанный Жаном-Луи Робером Недавний перевод Бабриуса на креольский язык Реюньона, (2007 г.) [ 75 ] добавляет еще один мотив для такой адаптации. Басни возникли как выражение рабовладельческой культуры, а их корни лежат в простоте аграрной жизни. Креольский язык передает этот опыт с большей чистотой, чем вежливый язык рабовладельца. Совсем недавно еще был Эзоп Поу Занфан Лекол (2017), [ 76 ] бесплатные адаптации 125 басен на маврикийском креольском языке Дева Вирахсавми в сопровождении английских текстов, взятых из «Эзопа для детей» (1919). [ 77 ]
Сленг
[ редактировать ]Басни по существу принадлежат устной традиции; они выживают благодаря тому, что их помнят, а затем пересказывают своими словами. Когда они записаны, особенно на доминирующем языке обучения, они теряют часть своей сути. Поэтому стратегия их восстановления заключается в использовании разрыва между письменным и устным языком. Одним из тех, кто сделал это на английском языке, был сэр Роджер Л'Эстрейндж , который перевел басни на колоритный городской сленг своего времени и еще больше подчеркнул их цель, включив в свой сборник многие подрывные латинские басни Лаврентия Абстемиуса . [ 78 ] Во Франции традиция басен была возобновлена уже в 17 веке благодаря влиятельным переосмыслениям Эзопа и других Лафонтеном. В последующие столетия происходили дальнейшие реинтерпретации посредством региональных языков, которые для тех, кто находился в центре, считались немногим лучше, чем сленг. Однако со временем демотический язык самих городов стал цениться как литературное средство.
Одним из самых ранних примеров этих городских сленговых переводов была серия отдельных басен, содержащихся на одном сложенном листе, появившаяся под названием Les Fables de Gibbs в 1929 году. Другие, написанные в этот период, в конечном итоге были включены в антологию как Fables de La Fontaine en argot. (Этуаль-сюр-Рон, 1989). Это последовало за ростом популярности жанра после Второй мировой войны. За двумя короткими подборками басен Бернара Жельваля примерно в 1945 году последовали две подборки по 15 басен в каждой: «Маркус» (Париж, 1947. Переиздано в 1958 и 2006 годах), « Recueil des Fables en argot» Апи Кондре (Париж, 1951) и Гео Сандри. (1897–1975) и Жана Кольба. Басни на жаргоне (Париж, 1950/60). Большинство таких печатных изданий представляли собой листовки и брошюры, выпущенные частным образом, которые часто продавались артистами на своих выступлениях, и датировать их трудно. [ 79 ] Некоторые из этих стихотворений затем вошли в репертуар таких известных исполнителей, как Боби Форест и Ив Денио , для которых были сделаны записи. [ 80 ] На юге Франции Жорж Гудон в послевоенный период издал многочисленные сложенные листы басен. Описываемые как монологи, они используют лионский сленг и средиземноморский лингва-франка, известный как сабир. [ 81 ] Сленговые версии других авторов продолжают выпускаться в различных частях Франции как в печатной, так и в записанной форме.
Дети
[ редактировать ]
Первая печатная версия «Басен Эзопа» на английском языке была опубликована 26 марта 1484 года Уильямом Кэкстоном . [ 82 ] Многие другие, в прозе и стихах, последовали этому примеру на протяжении веков. В 20 веке Бен Э. Перри отредактировал эзопические басни о Бабрии и Федре для Классической библиотеки Леба и в 1952 году составил нумерованный указатель по типам. [ 83 ] Издание «Пингвин» Оливии и Роберта Темпла называется «Полное собрание басен Эзопа» (1998), но на самом деле многие из Бабрия, Федра и других крупных древних источников были опущены. Совсем недавно, в 2002 году, перевод Лоры Гиббс под названием « Басни Эзопа» был опубликован издательством Oxford World's Classics. Эта книга включает 359 источников и содержит избранные фрагменты из всех основных греческих и латинских источников.
До 18 века басни в основном использовались взрослыми учителями, проповедниками, ораторами и моралистами. Кажется, именно философ Джон Локк первым выступил за ориентацию на детей как на особую аудиторию в книге « Некоторые мысли об образовании» (1693). Басни Эзопа, по его мнению, таковы:
способно порадовать и развлечь ребенка... но дать полезные размышления взрослому человеку. И если память его сохранит их на всю жизнь потом, он не пожалеет, что нашел их там, среди своих мужественных мыслей и серьезных дел. Если в его «Эзопе» есть картинки, это развлечет его гораздо лучше и побудит его к чтению, поскольку оно несет с собой увеличение знаний. О таких видимых предметах дети слышат разговоры напрасно и без всякого удовлетворения, хотя у них нет о них никаких представлений; эти идеи следует черпать не из звуков, а из самих вещей или их изображений. [ 84 ]
То, что молодые люди являются особой мишенью для басен, не было особенно новой идеей, и ряд остроумных схем обслуживания этой аудитории уже был реализован на практике в Европе. Centum Fabulae Габриэле Фаэрно был заказан Папой Пием IV в 16 веке, «чтобы дети могли одновременно и из одной книги научиться моральной и языковой чистоте». Когда король Франции Людовик XIV хотел научить своего шестилетнего сына, он включил серию гидравлических статуй, представляющих 38 избранных басен, в лабиринт Версаля в 1670-х годах. В этом ему посоветовал Шарль Перро , который позже перевел широко опубликованные латинские стихи Фаэрно на французский стих и таким образом довел их до более широкой аудитории. [ 85 ] Затем в 1730-х годах появились восемь томов Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs , первые шесть из которых включали раздел басен, специально предназначенный для детей. При этом басни Ла Фонтена были переписаны в соответствии с популярными мелодиями того времени и аранжированы для простого исполнения. В предисловии к этому сочинению говорится: «Мы считаем себя счастливыми, если, привлекая их к полезным урокам, соответствующим их возрасту, мы прививаем им отвращение к светским песням, которые часто вкладывают в их уста и которые только служат чтобы испортить их невиновность». [ 86 ] Работа пользовалась популярностью и была переиздана в следующем столетии.
В Великобритании различные авторы начали развивать этот новый рынок в 18 веке, давая краткое изложение этой истории и, как правило, более длинные комментарии к ее моральному и практическому значению. Первым из таких произведений являются «Басни об Эзопе и других» преподобного Кроксалла Сэмюэля , недавно переведенные на английский язык с приложением к каждой басне . Впервые опубликованный в 1722 году с гравюрами к каждой басне Элишы Киркалла , он постоянно переиздавался во второй половине XIX века. [ 87 ] Другим популярным сборником были Джона Ньюбери « Басни в стихах для улучшения молодых и старых» , шутливо приписываемые Аврааму Эзопу Эсквайру, который выдержал десять изданий после своей первой публикации в 1757 году. [ 88 ] Роберта Додсли Трехтомник «Избранные басни об Эзопе и других баснописцах» выделяется по нескольким причинам. Во-первых, она была напечатана в Бирмингеме Джоном Баскервиллем в 1761 году; во-вторых, он привлекал детей тем, что животные говорили характерно: Лев - царственным стилем, Сова - "пышностью фраз"; [ 89 ] в-третьих, потому что в нем собраны в три раздела басни из древних источников, более поздние (в том числе некоторые заимствованные у Жана де ла Фонтена ) и новые истории, придуманные им самим.
Издания Томаса Бьюика из Ньюкасла-апон-Тайна в равной степени отличаются качеством гравюр на дереве. Первым из произведений, написанных под его именем, были « Избранные басни в трех частях», опубликованные в 1784 году. [ 90 ] За этим последовали в 1818 году «Басни Эзопа и других» . Произведение разделено на три раздела: в первый вошли некоторые басни Додсли, которым предшествует короткая прозаическая мораль; у второго — «Басни с размышлениями», в которых за каждым рассказом следует проза и стих-мораль, а затем пространное прозаическое размышление; третий, «Басни в стихах», включает басни из других источников в стихах нескольких неназванных авторов; в них мораль включена в основу стихотворения. [ 91 ]
В начале 19 века авторы стали писать стихи специально для детей и включали в свои произведения басни. Одним из самых популярных был автор бессмысленных стихов Ричард Скрафтон Шарп (умер в 1852 г.), чья книга « Старые друзья в новом платье: знакомые басни в стихах» впервые появилась в 1807 г. и выдержала пять постоянно дополняемых изданий до 1837 г. [ 92 ] Джеффриса Тейлора «Эзоп в рифме» с некоторыми оригиналами , впервые опубликованный в 1820 году, пользовался такой же популярностью и также выдержал несколько изданий. Версии живые, но Тейлор позволяет себе значительную вольность в отношении сюжетной линии. Оба автора осознавали чрезмерную серьезность коллекций XVIII века и пытались это исправить. Шарп, в частности, обсудил дилемму, которую они представили, и рекомендовал способ ее решения, в то же время отклоняясь от формата сборника басен Кроксалла:
При печати басен было обычным методом отделить мораль от предмета; и дети, чьи умы живы для развлечения забавной истории, слишком часто переключаются от одной басни к другой, вместо того, чтобы просмотреть менее интересные строки, подпадающие под термин «Приложение». Именно с этим убеждением автор настоящей подборки попытался сплести мораль с предметом, что рассказ нельзя получить без вытекающей из него выгоды; и что развлечение и обучение могут идти рука об руку.
— [ 93 ]

Лимерические версии басен Эзопа, созданные Шарпом, появились в 1887 году. Это было великолепное издание Движения искусств и ремесел , созданное вручную, «Собственный Эзоп для ребенка»: басни, сжатые в рифму с переносной моралью, графически обозначенной Уолтером Крейном . [ 94 ]
Некоторые более поздние прозаические издания особенно отличались иллюстрациями. Среди них были басни Эзопа: новая версия Томаса Джеймса, главным образом на основе оригинальных источников (1848 г.), «с более чем сотней иллюстраций, созданных Джоном Тенниелом ». [ 95 ] Сам Тенниел не высокого мнения о своей работе там и воспользовался возможностью перерисовать некоторые из них в исправленном издании 1884 года, в котором также использовались изображения Эрнеста Грисета и Харрисона Вейра . [ 96 ] Когда появилась технология цветных репродукций, иллюстрации стали еще более привлекательными. Известные издания начала 20-го века включают новый перевод басен В.С. Вернона Джонса, сопровождаемый изображениями Артура Рэкхема (Лондон, 1912). [ 97 ] и в США «Эзоп для детей» (Чикаго, 1919), иллюстрированный Майло Уинтером . [ 98 ]
Иллюстрации из изданий Кроксалла послужили источником вдохновения для создания других артефактов, предназначенных для детей. В 18 веке они появляются Челси , Веджвуда и Фентона. , например, на столовой посуде из гончарных мастерских [ 99 ] Примеры XIX века, преследующие определенно образовательную цель, включают серию басен, использованную на табличках с алфавитом, выпущенных в большом количестве из гончарной мастерской Браунхиллс в Стаффордшире. Столь же рано басни использовались при оформлении изразцов для облицовки камина в детской. Последние были еще более популярны в 19 веке, когда появились специально разработанные серии Mintons . [ 100 ] Minton-Hollins и Maw & Co. Во Франции также на фарфоре часто использовались известные иллюстрации к басням Лафонтена. [ 101 ]
Религиозные темы
[ редактировать ]
В классические времена басня и миф пересекались, особенно там, где они имели этиологическую функцию. [ 102 ] Среди них есть две, посвященные разнице между людьми и животными. Согласно первой, человека отличает разумность. [ 103 ] Но в тех случаях, когда у них звериный менталитет, объяснение состоит в том, что при сотворении животных было обнаружено, что их численность превосходила людей, и поэтому некоторые из них были изменены по форме, но сохранили свои животные души. [ 104 ]
Подобные ранние философские рассуждения распространялись и на этические проблемы, связанные с божественной справедливостью. Например, считалось несоразмерным наказание злого человека смертью в результате кораблекрушения, когда в нем участвовало много других невинных людей. Бог Гермес объяснил это возражающему, приведя человеческую аналогию с человеком, укушенным муравьем и в результате наступившим на всех, кто был у него под ногами. [ 105 ] И снова был задан вопрос, почему последствия злого поступка не наступают сразу же после его совершения. Здесь был замешан и Гермес, так как он записывает поступки людей на черепках и относит их Зевсу , сложенными в ящик. Однако бог справедливости проходит через них в обратном порядке, поэтому наказание может быть отложено. [ 106 ] Однако там, где вина воспринимается как акт неповиновения, как это происходит в басне о Хоркосе , возмездие наступает быстро. [ 107 ]
Некоторые басни могут выражать открытый скептицизм, как в истории о человеке, продававшем статую Гермеса и хваставшемся ее эффективностью. На вопрос, почему он избавился от такого актива, торгаш объясняет, что бог не торопится с оказанием услуг, в то время как ему самому нужны немедленные деньги. В другом примере фермер, у которого украли мотыгу, идет в храм, чтобы посмотреть, можно ли найти виновника с помощью гадания. По прибытии он слышит объявление с просьбой предоставить информацию об ограблении храма и приходит к выводу, что бог, который не может позаботиться о себе, бесполезен. [ 108 ] Но противоположная позиция, направленная против опоры на религиозные ритуалы, была занята в таких баснях, как Геракл и Вагонер , которые иллюстрируют пословицу «Бог помогает тем, кто помогает себе сам». Эта история также стала любимой спустя столетия в протестантской Англии, где один комментатор занял крайнюю позицию, утверждая, что пренебрежение необходимостью самопомощи является «богохульством» и что «большой грех для человека — потерпеть неудачу в своем ремесле». или занятие частым бегом на молитву». [ 109 ]
Поскольку басни вышли из грекоязычного мира и были адаптированы к разным временам и религиям, примечательно, насколько радикально некоторые басни были переосмыслены. Так, одна из басен, собранных под названием « Львиная доля» и первоначально направленная против тирании, стала в руках Руми притчей о единстве с Богом ислама и повиновении божественной власти. [ 110 ] В еврейских «лисьих баснях» Берехии ха-Накдана юмористический рассказ о зайцах и лягушках был использован в качестве повода рекомендовать доверие к Богу. [ 111 ] в то время как христианское переосмысление животной символики в средневековье превратило «Волка и журавля» в притчу о спасении души грешника из ада . [ 112 ]
В средние века также собирали басни для использования в проповедях, Одо из Херитона . Пароболы» одним из примеров которых является « В начале Реформации Мартин . Лютер последовал его примеру в работе, ныне известной как «Кобургские басни» [ 113 ] Другим источником христианизированных басен были гербовые книги XVI–XVII веков. в Жоржетты де Монтене ( «Эмблемах или изобретениях крестиен» Например, 1571) басня о Дубе и тростнике изображена в контексте строк из « Магнификата» : «Он низложил сильных с их мест и возвысил их». низкой степени» (Лк. 1:52, А.В.). [ 114 ]
Как только басни стали восприниматься в первую очередь как предназначенные для обучения детей, новое поколение христианских писателей начало интерпретировать их по-своему, часто расходясь с их первоначальной интерпретацией. Крайний пример можно найти в сборнике « Христианские басни викторианской эпохи», где «Северный ветер и солнце» отсылают к библейским отрывкам, в которых религия сравнивается с плащом. Поэтому, говорит автор, следует остерегаться отказываться от своих убеждений под солнцем процветания. [ 115 ] Очевидно, что суть басен — в их приспособляемости. Начиная два с половиной тысячелетия назад с этиологических решений философских проблем, новые религиозные применения продолжаются и в настоящее время.
Театрализованные басни
[ редактировать ]Успех басен Лафонтена во Франции положил начало европейской моде на создание пьес вокруг них. Инициатором был Эдме Бурсо с его драмой в стихах в пяти действиях «Басни Эзопа» (1690), позже переименованной в «Эзоп а ля Виль» («Эзоп в городе»). конкурирующий театр поставил Ле Нобля Эсташа «Арлакин-Эзоп» Его популярность была настолько велика, что в следующем году . Затем Бурсо написал продолжение, «Эзоп а ля кур» («Эзоп при дворе»), героическую комедию, которая была задержана цензурой и выпущена только после его смерти в 1701 году. [ 116 ] Другие подражания XVIII века включали Жана-Антуана дю Серсо ( «Эзопу в колледже» 1715 г.), [ 117 ] где назначение руководителем школы дает баснописцу широкие возможности рассказывать свои истории, и Шарля-Этьена Песселье » «Эзопа на Парнасе (1739), одноактное стихотворное произведение. [ 118 ]
«Эзопа à la ville» была написана французскими александринскими куплетами и изображала физически уродливого Эзопа, выступающего в качестве советника Леарха, правителя Кизика при царе Крезе , и использующего его басни в качестве сатирических комментариев к тем, кто ищет его благосклонности или для решения романтических проблем. Одна из проблем носит личный характер Эзопа, поскольку он обручен с губернаторской дочерью, которая его ненавидит и имеет молодого поклонника, в которого она влюблена. Здесь очень мало действий, пьеса служит платформой для чтения басен вольным стихом через частые промежутки времени. К ним относятся Лиса и ласка , Лиса и маска , Живот и другие участники , Городская мышь и деревенская мышь , Лиса и ворона , Краб и ее дочь , Лягушка и бык , Повар и «Лебедь» , «Волк и ягненок» , «Рожающая гора » и «Мужчина с двумя любовницами» . Два других – «Соловей», «Жаворонок» и «Бабочка» – кажутся автору оригинальными, а третий, «Голуби и стервятник», на самом деле представляет собой адаптированную версию Лягушки и Солнце . [ 119 ]

«Эзопа ля кур» - это скорее моральная сатира, большинство сцен представляют собой декорации для применения басен к моральным проблемам, но, чтобы вызвать романтический интерес, вводится любовница Эзопа Родопа. [ 120 ] Среди включенных в него шестнадцати басен только четыре взяты из Лафонтена — «Цапля и рыба» , «Лев и мышь» , «Голубь и муравей» , «Больной лев», а пятая заимствует мораль у другой его басни, но изменяет детали: а шестой апологетом является изречение Антуана де Ларошфуко . После нескольких скромных представлений пьеса впоследствии приобрела популярность и оставалась в репертуаре до 1817 года. [ 121 ] Пьеса Бурсо также имела влияние в Италии и дважды переводилась. Он появился в Болонье в 1719 году под названием L'Esopo in Corte в переводе Антонио Занибони и как Le Favole di Esopa alla Corte из Венеции в 1747 году в переводе Гаспаро Гоцци. Тот же переводчик написал версию « Эзопы в городе» ( Esopo in città , Венеция, 1748); затем в 1798 году вышла анонимная венецианская трехактная адаптация « Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città» . [ 122 ] В Англии пьеса была адаптирована Джоном Ванбру под названием » « Эзоп и впервые показана в Королевском театре на Друри-Лейн в Лондоне в 1697 году, оставаясь популярной в течение следующих двадцати лет. [ 123 ]
В 20 веке отдельные басни Эзопа начали адаптировать для мультфильмов , особенно во Франции и США. Карикатурист Пол Терри начал свою собственную серию под названием «Кинобасни Эзопа» в 1921 году, но к тому времени, когда в 1928 году она была передана студии Van Beuren Studios, сюжетные линии имели мало связи с какими-либо баснями Эзопа. В начале 1960-х годов аниматор Джей Уорд создал телесериал коротких мультфильмов под названием «Эзоп и сын» , которые впервые были показаны в рамках «Шоу Рокки и Буллвинкла» . Настоящие басни были подделаны, чтобы создать каламбур, основанный на исходной морали. Две басни также фигурируют в телефильме 1971 года «Басни Эзопа» в США. Здесь Эзоп - черный рассказчик, который рассказывает две басни о черепахах: «Черепаха и орел» , «Черепаха и заяц» - паре детей, забредающих в заколдованную рощу. Сами басни показаны в виде мультфильмов. [ 124 ]
В период с 1989 по 1991 год пятьдесят басен на основе Эзопа были переосмыслены на французском телевидении как Les Fables Géométriques и позже выпущены на DVD. В них был представлен мультфильм, в котором персонажи выглядели как совокупность анимированных геометрических фигур, сопровождаемый Пьером Перре . сленговыми версиями оригинального стихотворения Ла Фонтена, написанными [ 125 ] В 1983 году вышла расширенная манга- версия басен, созданная в Японии, Isoppu monogatari . [ 126 ] по этим рассказам также снят китайский телесериал для детей. [ 127 ]
Также было поставлено несколько драматических постановок для детей, основанных на элементах жизни Эзопа и включающих рассказы некоторых басен, хотя большинство из них были написаны как чисто местные развлечения. Среди них была канадского писателя Робертсона Дэвиса » «Маска Эзопа (1952), действие которой разворачивалось на суде в Дельфах и которая позволяет обвиняемому рассказывать басни «Чрево и члены» , «Городская мышь и деревенская мышь» , «Петух и Драгоценность , бросая вызов преобладающим социальным установкам. [ 128 ]
Музыкальные процедуры
[ редактировать ]Хотя музыкальные оформления «Басен Лафонтена» начали появляться во Франции через несколько десятилетий после их публикации, только в 19 веке композиторы начали черпать вдохновение непосредственно у Эзопа. » Шарля Валентина Алкана Одним из самых ранних был «Le festin d'Ésope («Пир Эзопа», 1857 г.), набор фортепианных вариаций, каждая из которых, как говорят, изображает разные животные или сцены из басен Эзопа. В викторианской Англии существовало несколько фортепианных аранжировок басен, стихосложенных (без особого мастерства) их композиторами. В 1847 году было опубликовано анонимное собрание басен Эзопа в стихах и положенных на музыку с симфониями и аккомпанементом для фортепиано Forte , содержащее 28 басен. [ 129 ] В том же году за ним последовала подборка Оливии Бакли Дассек , проиллюстрированная Томасом Онуином . [ 130 ] Двенадцать были также установлены У. Лэнгтоном Уильямсом ( ок. 1832–1896 ) в его «Баснях Эзопа», стихах и аранжировках для фортепьяно (Лондон, 1870-е годы). [ 131 ] шутливая формулировка которого была категорически отвергнута The Musical Times . [ 132 ]
В 20 веке последовали и другие: семь сцен в « Баснях Эзопа, интерпретированных через музыку» Мэйбл Вуд Хилл (Нью-Йорк, 1920), с моралью басни во главе каждой пьесы. [ 133 ] Многие из этих работ были специально ориентированы на молодежь. В их число также вошли «Песни Эдварда Хьюза из басен Эзопа» для детских голосов и фортепиано (1965). [ 134 ] и Арвела Хьюза одноименная работа для голосов в унисон. Совсем недавно американский композитор Роберт Дж. Брэдшоу (1970 г.р.) посвятил басням свою Третью симфонию (2005 г.) с программной заметкой, объясняющей, что цель произведения «пробудить у молодых музыкантов и публики интерес к художественной музыке». . [ 135 ] Еще пять басен для хора представлены в Чилкотта Боба «Баснях Эзопа» (2008). [ 136 ]
Вернера Эгка Первые выступления в Германии тоже были ориентированы на детей. Его Der Löwe und die Maus ( Лев и мышь, 1931) представляла собой драму- сингшпиль для небольшого оркестра и детского хора; рассчитанный на детей от 12 до 14 лет, он был построен на импровизации собственных детей композитора. [ 137 ] За этим он последовал с Der Fuchs und der Rabe («Лиса и ворона») в 1932 году. » Ганса Позера ( «Die Fabeln des Äsop O 28, 1956) была поставлена для аккомпанирующего мужского хора и использует Мартина Лютера из шести песен. перевод [ 138 ] Среди других авторов немецких текстов для хора - Герберт Каллхофф (1963) и Андре Азриэль (1972).
Самый распространенный подход к построению музыкального мостика с детьми предполагает использование рассказчика с музыкальной поддержкой. Следуя примеру Сергея Проковьева в « Пете и волке » (1936), Винсент Персикетти установил шесть для рассказчика и оркестра . в своих «Баснях» (О 23 1943) [ 139 ] Ричард Мальц также сочинил свои «Басни Эзопа» (1993), чтобы познакомить учеников начальной школы с инструментами оркестра и научить их элементам музыки. [ 140 ] а Дэниела Дорффа в широко исполняемой «Трёх забавных баснях» (1996) используются контрастирующие инструменты, интерпретирующие персонажей: в « Лисе и вороне » это труба и контрабас; в « Собаке и ее отражении » — тромбон и скрипка, арфа и ударные; в « Черепахе и зайце » это контрфагот и кларнет. [ 141 ] Другие просто адаптируют голос рассказчика под музыкальное сопровождение. Скотта Уотсона. В их число входят «Басни Эзопа» [ 142 ] и Энтони Плога набор из пяти произведений для рассказчика, валторны и фортепиано (1989).
Другая стратегия — адаптировать повествование к популярным музыкальным жанрам. Австралийский музыкант Дэвид П. Шортленд выбрал десять басен для своей записи Aesop Go HipHop (2012), где истории представлены в стиле хип-хоп , а мораль подчеркнута в лирическом припеве. [ 143 ] Подход американца Уильяма Руссо к популяризации своих «Басен Эзопа» (1971) заключался в том, чтобы превратить их в рок-оперу. [ 144 ] В их число входит девять, каждый из которых представлен рассказчиком только до того, как музыка и персонажи вступят во владение. Вместо того, чтобы следовать формулировке одного из наиболее стандартных сборников басен, как это делают другие композиторы, исполнитель говорит от лица. Так, в «Вороне и Лисе» птица представляется: «Ну, не так красиво, как мои друзья, и я не умею так хорошо петь, но, ну, я могу чертовски хорошо воровать еду!» [ 145 ] Другими композиторами, создавшими оперы для детей, были Мартин Калманов в «Эзопе, сказочном баснописце» (1969), [ 146 ] Дэвид Альстом в его одноактных «Баснях Эзопа» (1986), [ 147 ] и Дэвид Эдгар Вальтер с его набором из четырех «коротких оперных драм», некоторые из которых были поставлены в 2009 и 2010 годах. [ 148 ] В США также были местные балетные обработки басен для детей такими компаниями, как Berkshire Ballet. [ 149 ] и Нэшвиллский балет. [ 150 ]
Мюзикл «Басни Эзопа» британского драматурга Питера Терсона , впервые поставленный в 1983 году. [ 151 ] был исполнен труппой Isango Portobello под руководством Марка Дорнфорда-Мэя в театре Фугард в Кейптауне, ЮАР, в 2010 году. [ 152 ] В пьесе рассказывается история черного раба Эзопа, который узнает, что свободу можно заработать и сохранить, если нести ответственность. Его учителями являются персонажи-животные, которых он встречает в своих путешествиях. Басни, которые они предлагают, включают в себя Черепаху и Зайца , Льва и Козу, Волка и Журавля , Лягушек, которые желали короля и три других, воплощенные в жизнь посредством музыкальной партитуры, состоящей в основном из маримбы, вокала и ударных инструментов. Яркой трактовкой стали « Сказочные басни Эзопа» Брайана Сьюарда (2009) в Сингапуре, в которых типичный мюзикл сочетается с китайскими драматическими приемами. [ 153 ]
Использование других языков в других странах мира включало постановку четырех латинских текстов в « чешского композитора Ильи Гурника » Эзопе для смешанного хора и оркестра (1964) и постановку двух греческих опер Гиоргоса Сиораса (р. 1952). в 1998 году. [ 154 ] А в 2010 году Лефтерис Кордис запустил свой «Проект Эзопа», состоящий из семи басен, в которых смешались традиционные восточно-средиземноморские и западные классические музыкальные текстуры в сочетании с элементами джаза. После чтения на английском языке рассказчиком-мужчиной греческая формулировка, исполненная певицей, сопровождалась октетом .
Выберите басни
[ редактировать ]Титулы A–F
[ редактировать ]- Эзоп и перевозчик
- Муравей и кузнечик
- Обезьяна и дельфин
- Обезьяна и Лиса
- Осел и его хозяева
- Осел и Свинья
- Жопа, несущая изображение
- Жопа в львиной шкуре
- Астролог, упавший в колодец
- Лысый мужчина и муха
- Медведь и путешественники
- Бобер
- Живот и другие участники
- Птицелов и Черный дрозд
- Птица в заимствованных перьях
- Мальчик, который кричал: «Волк»
- Быки и Лев
- Кот и мыши
- Краб и Лисица
- Петух и драгоценность
- Петух, собака и лиса
- Ворона и кувшин
- Ворона и овца
- Ворона и Змея
- Олень без сердца
- Собака и свинья
- Собака и ее отражение
- Собака и овца
- Собака и волк
- Собаки и львиная шкура
- Голубь и Муравей
- Орел и Жук
- Орел и Лисица
- Орел, раненый стрелой
- Фермер и его сыновья
- Фермер и море
- Фермер и аист
- Фермер и Змея
- Пихта и ежевика
- Рыбак и его флейта
- Рыбак и маленькая рыбка
- Муха и Муравей
- Муха в супе
- Фаулер и змея
- Лиса и ворона
- Лиса и виноград
- Лисица и Лев
- Лисица и маска
- Лисица и больной лев
- Лиса и аист
- Лиса и ласка
- Лиса и Дровосек
- Лиса, мухи и ежик
- Испуганные зайцы
- Лягушка и Лиса
- Лягушка и мышь
- Лягушка и Бык
- Лягушки и Солнце
- Лягушки, желавшие короля
- Фуллер и угольщик
Титулы G – O
[ редактировать ]- Коза и виноградная лоза
- Гусыня, несущая золотые яйца
- Заяц в полете
- Геркулес и Ваггонер
- Честный дровосек
- Хоркос, бог клятв
- Лошадь и Осел
- Лошадь, потерявшая свободу
- Дерзкое насекомое
- Банка благословений
- Воздушный змей и голуби
- Лев и мышь
- Лев, постаревший
- Влюбленный лев
- Львиная доля
- Лев, Медведь и Лисица
- Лев, кабан и стервятники
- Мужчина и Лев
- Мужчина с двумя любовницами
- Озорная собака
- Скупой и его золото
- Момус критикует творения богов
- Луна и ее мать
- Гора в труде
- Мышь и устрица
- Северный ветер и солнце
- Дуб и тростник
- Старик и смерть
- Старик и его сыновья
- Старик и задница
- Старуха и доктор
- Старуха и винный кувшин
- Волы и скрипящая телега
Титулы R – Z
[ редактировать ]- Реки и Море
- Роза и Амарант
- Сатир и путешественник
- Потерпевший кораблекрушение и море
- Больной змей
- Змея и краб
- Змея и фермер
- Змея в терновом кусте
- Олень и виноградная лоза
- Статуя Гермеса
- Лебедь и Гусь
- Черепаха и птицы
- Черепаха и заяц
- Городская мышь и деревенская мышь
- Путешественники и платан
- Деревья и ежевика
- Трубач взят в плен
- Два горшка
- Ореховое дерево
- Война и его невеста
- Стирка эфиопского белого
- Ласка и Афродита
- Волк и Журавль
- Волк и Ягненок
- Волк и пастухи
- Дровосек и деревья
- Юноша и ласточка
- Зевс и черепаха
Басни, ошибочно приписываемые Эзопу
[ редактировать ]- Задница ест чертополох
- Медведь и пчелы
- Медведь и садовник
- Беллинг кот (также известный как «Мыши в совете »)
- Слепой и хромой
- Мальчик и Фундук
- Шантеклер и Лисица
- Собака на сене
- Утонувшая женщина и ее муж
- Угорь и Змея
- Вяз и виноградная лоза
- Лиса и Кот
- Тыква и пальма
- Ястреб и Соловей
- Заяц и много друзей
- Ежик и Змея
- Цапля и рыба
- Прыжок со сковороды в огонь
- Доярка и ее ведро
- Мельник, его сын и осел
- Обезьяна и Кот
- Священник и волк
- Скорпион и лягушка
- Пастух и Лев
- Тихие воды глубоки
- Стервятники и голуби
- Волк в овечьей шкуре
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Филострат , Жизнь Аполлония Тианского , Книга V.14
- ^ Истории Геродота Галикарнасского . пер. Джордж Роулинсон, Книга I, 132. Архивировано 19 августа 2006 г. в Wayback Machine.
- ^ Басни Эзопа , изд. Д.Л. Эшлиман, Нью-Йорк, 2005 г., стр. xiii–xv, xxv–xxvi.
- ^ Христос А. Зафиропулос (2001). Этика в баснях Эзопа , Лейден, стр. 10–12.
- ^ Зафиропулос, Этика в баснях Эзопа , с. 4
- ^ Г. Дж. Ван Дейк (1997). Энои, Логой, Мифои , Лейден, с. 57
- ^ Франсиско Родригес Адрадос (1999). История греко-латинской басни, том. 1, Лейден. п. 7
- ^ Джон Ф. Прист, «Собака на сене: в поисках басни», в The Classical Journal , Vol. 81, № 1 (октябрь – ноябрь 1985 г.), стр. 49–58.
- ^ Перри, Бен Э. (1965). «Введение», Бабрий и Федр , с. XIX.
- ^ ван Дейк, Герт-Ян (1997). Энои, Логои, Мифои: Басни в архаической, классической и эллинистической греческой литературе , Лейден, Нидерланды: Brill.
- ^ Адрадос, Фрэнсис Родригес; ван Дейк, Герт-Ян. (1999). История греко-латинской басни , 3 тома, Лейден, Нидерланды: Brill.
- ^ Ашлиман, Д.Л. «Введение», Басни Эзопа , 2003, с. XXII.
- ^ «Басни Эзопа среди евреев» . Еврейская энциклопедия.com . Проверено 4 октября 2014 г.
- ^ Progymnasmata: греческие учебники по композиции прозы и риторике , Brill 2003
- ^ Постгейт, Джон Персиваль (1911). Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 21 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 341. . В
- ^ «Доступно онлайн» . Aesopus.pbworks.com . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Доступно онлайн» . Mythfolklore.net . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ В архиве онлайн . Бостон: Отпечатано Сэмюэлем Холлом на Стейт-стрит. 1787 год . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Доступно онлайн» . Aesopus.pbworks.com . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Панталеон» . Aesopus.pbworks.com . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Эзоп (1698). «Подборка эзоповых басен» . google.co.uk
- ^ Басни Марии де Франс в переводе Мэри Лу Мартин, Бирмингем, Алабама, 1979; ограниченный предварительный просмотр до стр. 51 в Google Книгах
- ↑ Английский перевод Моисея Хадаса под названием «Басни еврейского Эзопа » впервые появился в 1967 году. бен Натронай (Ха-Накдан), Берехия (2001). Басни еврея Эзопа . Издательство Дэвида Р. Година. ISBN 978-1567921311 . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Обсуждение этой работы на французском языке есть в Épopée Animale, Fable, Fabliau , Париж, 1984, стр. 423–432; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах
- ^ Существует перевод Джона К. Джейкобса: Басни Одо из Черитона , Нью-Йорк, 1985; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах
- ^ Моральные и исторические стихи Эсташа Дешама , Париж, 1832 г., Fables en ballades, стр. 187–202
- ^ «Текст доступен здесь» . Xtf.lib.virginia.edu . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Модернизированная версия доступна здесь» . Arts.gla.ac.uk. Архивировано из оригинала 14 мая 2011 года . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Репродукция гораздо более позднего издания доступна на Archive.org.
- ^ Несколько версий гравюр на дереве можно посмотреть на PBworks.com.
- ^ Келлер, Джон Эстен (1993). Перевод доступен в Google Книгах . Университетское издательство Кентукки. ISBN 978-0813132457 . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Предисловие к басням Лафонтена» . Memodata.com . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Английский перевод всех басен можно найти в Интернете.
- ^ Басни Крылова , переведенные на оригинальные метры К. Филлингемом Коксвеллом, Лондон, 1920; книга находится в онлайн-архиве
- ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни 1, Лейден, Нидерланды, 1999, стр. 132–135.
- ^ Сьюзен Уитфилд, Жизнь вдоль Шелкового пути, Калифорнийский университет, 1999, стр. 218
- ^ Гордон Бразерстон, Книга четвертого мира: чтение коренных жителей Америки через их литературу , Cambridge University Press, 1992, стр. 315–319.
- ↑ Юичи Мидзуноэ, «Прибытие Эзопа в Японию в 1590-х годах», онлайн-версия. Архивировано 14 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ Лоуренс Марсо, От Эзопа до Эсопо и Исопо: адаптация басен в позднесредневековой Японии (2009); аннотация этой статьи представлена на стр. 277. Архивировано 22 марта 2012 года в Wayback Machine.
- ^ Отпечаток басни о двух горшках опубликован на artelino.com.
- ^ Каске, Элизабет (2007). Политика языка в китайском образовании, 1895–1919 гг . Брилл. ISBN 978-9004163676 . п. 68
- ^ Китайский репозиторий , Том. 7 (октябрь 1838 г.), с. 335. Том жил в Кантоне, и его работа была издана в трех октаво- трактах по семь, семнадцать и двадцать три страницы соответственно.
- ^ Тао Чинг Син, « Критическое исследование Иши Юяня », магистерская диссертация, Университет Гонконга, 2007.
- ^ «Сравнительное исследование переводной детской литературы Лу Синя и Чжоу Цзожэня», Журнал Политехнического института Макао, 2009 г. , доступно в Интернете. Архивировано 8 марта 2016 г. на Wayback Machine.
- ^ Сисир Кумар Дас , История индийской литературы 1800–1910: влияние Запада, реакция Индии , Сахитья Академи , 1991.
- ^ «Cha rā Candrī Gritʻ Pāḷi mha Mranʻ mā bhasā 'a phraṅʻ' a nakʻ pranʻ thā' so Īcupʻ e* daṇḍari cā [микроформа] = Басни Эзопа / переведены на бирманский язык У. Швеем Ту Сэндайсом. - Версия подробности " 239 158 .
- ^ «Басни Эзопа на персидском языке: Лукман Хаким» . hafizsahar.com .
- ^ Каноничи, Ноэмиус Новерино. 1985. Использование CLS Ньембези традиционных зулусских сказок в серии «Игода» для чтения школьных учебников. Университет Дурбана: магистерская диссертация. стр. 100-1 66–69.
- ^ Каноничи, Ноэмиус Новерино. 1985. Использование CLS Ньембези традиционных зулусских сказок в серии «Игода» для чтения школьных учебников. Университет Дурбана: магистерская диссертация. п. 8.
- ^ Оригинальное издание доступно в Google Книгах.
- ^ Весь текст с французскими оригиналами доступен в виде электронной книги на Archive.org.
- ^ Дополненное 2-е изд. 1813 года доступно в Google Книгах]
- ^ Рудель 1866, стр. cxviii – cxxi
- ^ Источники обсуждаются на сайте lapurdum.revues.org.
- ^ «Бывшие студенты колледжа Святого Иосифа в Матценхайме» . www.anciens-matzenheim.fr .
- ^ «БАСНИ ДЕ ЛА ФОНТЭНА, рассказанные по-корсикански / Корсиканский шансонье Ноэль РОКИЧЧОЛИ; На гитаре Антуан БОНЕЛЛИ» . 2 августа 1957 г. - через Gallica.bnf.fr.
- ^ тексты и сравнения . В Интернете доступны
- ^ Антология валлонской литературы (редактор Морис Пирон), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
- ^ Текст четырех можно найти на Walon.org.
- ^ «Лулуком.com» . Lulucom.com. Архивировано из оригинала 8 апреля 2011 года . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Рубен 1866, стр. xxvi–xxvii
- ^ Антология валлонской литературы , Пьер Мардага 1979, с. 142
- ^ "Рочиччоли-натале" на острове Исула, Форум на корсиканском языке.
- ^ Аннотированная библиография южноамериканского английского языка , Университет Алабамы, 1989, стр. 38
- ^ "Автор Peterhead Роберт Стивен, Об Абердине
- ^ Р.В. Смит. «Тринадцать моральных басен Роберта Генрисона (модернизированное издание)» . Архивировано из оригинала 14 мая 2011 года . Проверено 4 октября 2014 г.
- ^ Полный текст находится на BNF.fr.
- ^ Жан Пьер Жардель, Примечания и дополнительные замечания к «Les Fables Créoles» Ф. А. Марбо , Потомитан
- ^ Примеры всего этого можно найти в книге Мари-Кристин Азаэль-Массие: Древние тексты на французском креольском языке из Карибского бассейна , Париж, 2008, стр. 259–272. Частичный предварительный просмотр в Google Книгах
- ^ Доступно на стр. 50–82 на Archive.org.
- ^ Три из них появляются в антологии « Отголоски креольского языка»: франкоязычная поэзия Луизианы девятнадцатого века (Университет Иллинойса, 2004 г.) с диалектными переводами Нормана Шапиро. Все стихи Шоппена были собраны в сборнике Fables et Rêveries, заархивированном 28 мая 2010 года в Wayback Machine (Centenary College of Louisiana, 2004).
- ^ Креольское эхо , стр. 88–9 ; Луизианские сочинения XIX века , Университет штата Луизиана, 1979, стр. 213–215
- ^ Жорж Говен (5 августа 2008 г.). «Temoignages.re» . Temoignages.re . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Басни Ла Фонтена, переведенные на сейшельский креольский язык , Гамбург, 1983; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах [ постоянная мертвая ссылка ] ; также есть выбор на Potomitan.info
- ^ «Потомитан.инфо» . Потомитан.инфо . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Институт кардинала Жана Маржо
- ^ Проект Гутенберг
- ^ «Его Эзоп. Басни (1692)» . Mythfolklore.net . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Библиография доступна на Langue Française. сайте
- ^ «Три басни доступны на YouTube» . Ютуб. 13 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 17 октября 2015 г. . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Библиография его работ» . Pleade.bm-lyon.fr . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Художник Джордж Дункан (1977). Уильям Кэкстон: биография . Патнэм. п. 180. ИСБН 978-0399118883 .
- ^ См. список на сайтеmyfolklore.net.
- ^ «Параграф 156» . Бартлби.com . Проверено 22 марта 2012 г.
- ↑ Лондонское переиздание 1753 года и оригинальная латынь Фаэрно доступны в Интернете.
- ^ Джон Мец, Басни Ла Фонтена, критическое издание об обстановке XVIII века , Нью-Йорк, 1986, стр. 3–10; доступно в Google Книгах
- ^ Эзоп (1835). Издание 1835 года доступно в Google Книгах . Проверено 22 марта 2012 г.
- ↑ есть описание 5-го издания, которое сейчас находится в коллекции Douce в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета. В Интернете
- ^ См. вступительную часть «Очерк басни» с. лхх
- ^ Бьюик, Томас; Брокетт, Джон Троттер (1820). Издание 1820 года доступно в Интернет-архиве . Напечатано С. Ходжсоном для Э. Чарнли . Проверено 22 марта 2012 г.
Томас Бьюик.
- ^ Избранные басни Беквита . Лондон: Бикерс. 1871 год . Проверено 22 марта 2012 г. - через Google Книги.
- ^ Третье издание 1820 года . Лондон: Харви и Дартон и Уильям Дартон. 1820 год . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ См. предисловие на стр. 4
- ^ «Репродукция детской библиотеки» . Childrenslibrary.org. Архивировано из оригинала 17 октября 2015 года . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Джеймс, Томас (1852). Басни Эзопа: Новая версия, преимущественно из первоисточников . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Миффольклор.нет» . Mythfolklore.net . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Электронная книга «Басни Эзопа» проекта «Гутенберг», написанная В.С. ВЕРНОНОМ ДЖОНСОМ» . www.gutenberg.org .
- ^ «Мейнлессон.com» . Mainlesson.com . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «В Музее Виктории и Альберта есть много примеров» . Collections.vam.ac.uk. 25 августа 2009 года . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «Крейтон.edu» . Creighton.edu . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ См. несколько примеров на сайте creighton.edu.
- ^ HJBlackham, Басня как литература , Bloomsbury Academic 1985, стр. 186
- ^ «Зевс и Прометей» . сайт миффольклор .
- ^ «Зевс и человек» . сайт миффольклор.нет .
- ^ «Гермес, Человек и Муравьи» . сайт миффольклор.нет .
- ^ «Зевс и черепки» . сайт миффольклор.нет .
- ^ «Клятвенное наказание» . сайт миффольклор.нет .
- ^ «Крестьянин и его мотыга» . сайт миффольклор.нет .
- ↑ Сэмюэл Кроксалл, Басни Эзопа , Басня 56.
- ↑ Лаура Гиббс, «Басня Руми о львиной доле», « Путешествие к морю» , 1 октября 2008 г.
- ^ Басни еврейского Эзопа , Колумбийский университет, 1967, Басня 38.
- ^ Эванс, EP «Символизм животных в церковной архитектуре» , Лондон, 1896, с. 107
- ↑ Джейсон Д. Лейн, рецензия на «Эзопа» Лютера , Логия, 30 декабря 2013 г.
- ^ «Французские гербы: Эмблема: Пониженная мощь и возвышение» . gla.ac.uk
- ^ Преподобный Сэмюэл Лайсонс, Христианские басни, или басни Эзопа и других писателей, христианизированные и адаптированные с учетом христианской морали для молодежи , Лондон, 1850, с. 6
- ^ Оноре Чемпион, Хронологический справочник зрелищ в Париже, 1680–1715 (2002); georgetown.edu. Архивировано 19 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Дю Серсо, Жан Антуан (2 августа 1828 г.). «Произведения Дю Серсо, содержащие его театр и его стихи. Новое изд., с примечаниями, которым предшествует очерк жизни и творчества автора» . Пэрис П. Бёф - из Интернет-архива.
- ^ Лихорадка, Пол (1740). «Эзоп на Парнасе, комедия» . www.theatre-classique.fr .
- ^ Текст доступен на books.google.co.uk.
- ^ Текст доступен на books.google.co.uk.
- ^ Ланкастер, ХК «Бурсо, Барон, Брюэйс и Кампистрон» (PDF) . История французской драматической литературы XVII века . стр. 185–188. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года.
- ^ Джованни Саверио Сантанджело, Клаудио Винти, Итальянские переводы французского комического театра 17 и 18 веков , Рим, 1981, с. 7, доступно на books.google.co.uk.
- ^ Пьеса хранится в онлайн-архиве . Лондон: Дж. Ривингтон ... [и еще 8]. 1776 . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ разделен на три части . 24-минутный фильм на YouTube
- ^ «Ворон и Лисица» доступно на YouTube.
- ^ «imdb.com» . IMDB . Проверено 4 октября 2014 г.
- ^ «Театр Эзопа» . V.youku.com. 22 января 2010 года . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ Сьюзен Стоун-Блэкберн, Робертсон Дэвис, драматург , Университет Британской Колумбии, 1985, стр. 92–96.
- ^ Иоахим Драхайм , Оформление древних текстов от барокко до наших дней , Амстердам, 1981, Библиография, 111.
- ^ Жизнь Белла в Лондоне и Sporting Chronicle , 21 марта 1847 г., стр. 3, воспроизведено в «Томас Онуин: жизнь в иллюстрациях», Плимутский университет, 64.
- ^ «PDF в публичной библиотеке Торонто» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 августа 2021 года . Проверено 27 апреля 2020 г.
- ^ The Musical Times , 1 декабря 1879 г., 659 г.
- ^ Партитуру можно скачать здесь.
- ^ World Cat Список басен
- ^ Джейсон Скотт Лэдд, Аннотированная библиография современных произведений , Университет штата Флорида, 2009 г. , 113. Архивировано 12 июля 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Выступление на YouTube
- ^ Иоахим Драхайм, 10 лет.
- ^ Партитура для фортепиано доступна онлайн.
- ^ Archivegrid Список басен
- ↑ Сайт композитора . Архивировано 16 февраля 2016 года в Wayback Machine с записями и списком басен.
- ^ Отрывки на сайте композитора.
- ^ «Музыкальный проигрыватель Альфреда» .
- ↑ Джон Когхилл, «Слепота не может остановить творческую страсть продюсера», ABC Sunshine Coast, 12 марта 2015 г.
- ^ Маргарет Росс Гриффель , Оперы на английском языке: словарь , Scarecrow Press 2013, 5
- ^ Чейни, Фрэнк (16 августа 2012 г.). «Басни Эзопа. Часть 9. Ворона и Лисица» . Архивировано из оригинала 4 ноября 2021 года — на YouTube.
- ^ Оперы на английском языке , 5
- ^ Оперы на английском языке , 5
- ^ «Оперная драма» . Дэвид Эдгар Вальтер, композитор . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года.
- ^ «Сайт Берширского балета» . Архивировано из оригинала 13 апреля 2012 года.
- ^ «Сцена в Нэшвилле» . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Проверено 4 октября 2014 г.
- ^ «Драматурги и их сценические произведения: Питер Терсон» . 4-wall.com. 24 февраля 1932 года . Проверено 22 марта 2012 г.
- ^ «За кулисами с режиссером «Басен Эзопа» Марком Дорнфордом-Мэй» . 7 июня 2010 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2012 г.
- ^ «Брайан Сьюард – драматург» . doollee.com . Архивировано из оригинала 30 января 2012 года . Проверено 10 апреля 2011 г.
- ^ «Сиорас, басни Эзопа» . Nationalopera.gr . Греческая национальная опера.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Энтони, Мэйвис, 2006. Легендарная жизнь и басни Эзопа.
- Кэкстон, Уильям , 1484. История и басни Эзопа , Вестминстер. Современное переиздание под редакцией Роберта Т. Ленагана (издательство Гарвардского университета: Кембридж, 1967)
- Клейтон, Эдвард. «Эзоп, Аристотель и животные: роль басен в человеческой жизни». Архивировано 17 марта 2023 года в Wayback Machine . Humanitas , Том XXI, № 1 и 2, 2008 г., стр. 179–200. Боуи, Мэриленд: Национальный гуманитарный институт.
- Гиббс, Лаура (переводчик), 2002 г., переиздано в 2008 г. Басни Эзопа. Издательство Оксфордского университета
- Гиббс, Лаура, «Иллюстрации Эзопа: рассказывание истории в образах»
- Преподобный Томас Джеймс , Массачусетс, Басни Эзопа: новая версия, в основном из оригинальных источников , 1848. Джон Мюррей (включает множество изображений Джона Тенниела )
- Маккендри, Джон, изд. (1964). Эзоп, Пять веков иллюстрированных басен . Нью-Йорк: Метрополитен-музей. – онлайн-версия
- Перри, Бен Эдвин (редактор), 1952, 2-е изд. 2007. Эзопика: серия текстов, относящихся к Эзопу или приписываемых ему. Урбана: Издательство Университета Иллинойса
- Перри, Бен Э. (редактор), 1965. Бабриус и Федр , (Классическая библиотека Леба) Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1965. Английские переводы 143 басен с греческими стихами Бабрия, 126 басен с латинскими стихами Федра, 328 греческих басен не сохранились. у Бабрия и 128 латинских басен, не сохранившихся у Федра (включая некоторые средневековые материалы), всего 725 басен.
- Рубен, Эмиль, Стихи на лимузенском языке , Париж, 1866 г.
- Темпл, Оливия; Темпл, Роберт (переводчики), 1998. Эзоп, Полное собрание басен, Нью-Йорк: Penguin Classics. ( ISBN 0140446494 )
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Басни Эзопа в стандартных электронных книгах
«Басни Эзопа», Аудиокнига общедоступная, на LibriVox
- Aesopica : более 600 английских басен, а также Эзоп Кэкстона, латинские и греческие тексты, указатель содержания и поиск по сайту.
- Детская библиотека, сайт со множеством репродукций иллюстрированных английских изданий Эзопа. Архивировано 4 октября 2016 года в Wayback Machine.
- Басни Эзопа , английские версии
- Коллекция басен Карлсона в Крейтонском университете Включает онлайн-каталог предметов, связанных с баснями.
- Vita et Aesopusmorisatus [Басни Эзопа, итальянские и латинские.] Неаполь: [Немецкие фиделиссими для] Франческо дель Туппо, 13 февраля 1485 года. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
- Эсоп [Моралисат] Венеция, Манфредус де Бонелис, Монтеферрато, 17 августа 1493 года. Из отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса .
- Фабулы. Неаполь, Кристан Преллер, ок. 1495 . Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса США.
- Эзоп со своей собакой, сказка «Эулгаре». Милан, Уильям Ле Синьер Фратр, 15 сентября 1498 года. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса .
- Басни и житие Эзопа, с баснями Авиана, Альфонса, Погия Флорентийского и других, с лучшими комментариями, хорошо и тщательно исправленными и исправленными. Антверпен, Герардус Леу, 26 сентября 1486 года. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
- Эзоп конструктус мораликатус Уэнетийс, Impressum per B. Benalium , 1517. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
- Esopus cõnstructus морализатор . Таурини, Б. Сильва, 1534 г. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
- Басни Эзопа cvm vvlgari интерпретация: Brixiae, Apud Loduicum Britannicum , 1537. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
- Басни Эзопа. латинский Апологеты или мифологи Эзопа с некоторыми дополнениями к стихам и рассказам 1501 г. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
- Басни Эзопа. Испанский Libro del sabio [et] clarissimo fabulador Ysopu hystoriado et annotado. Севилья, Дж. Кронбергер , 1521 г. Из отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
- Басни Эзопа . Немецкий. Жизнь и сказки. Аугсбург, Антон Зорг, ок. 1479 . Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса США.