Jump to content

маньчжурский язык

(Перенаправлено из Цинвэнь )

маньчжурский
ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
Мандзю-гисун, написанный маньчжурским письмом.
Родной для Китай
Область Маньчжурия
Этническая принадлежность маньчжур
Носители языка
20 носителей языка [ 1 ]  (2007) [ 2 ]
Тысячи носителей второго языка [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]
Тунгусский
Ранняя форма
маньчжурский алфавит
Официальный статус
Официальный язык в
 Династия Цин
Коды языков
ИСО 639-2 mnc
ИСО 639-3 mnc
глоттолог manc1252
ЭЛП маньчжурский
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Маньчжурский (маньчжурский: ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
, латинизация: manju gisun ) — находящийся под угрозой исчезновения восточноазиатский тунгусский язык, родной для исторического региона Маньчжурия на северо-востоке Китая . [ 6 ] Как традиционный родной язык маньчжуров , он был одним из официальных языков династии Цин (1644–1912) в Китае, хотя сегодня подавляющее большинство маньчжур говорят только на китайском языке . Несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском языке как на втором языке благодаря государственному начальному образованию или бесплатным занятиям для взрослых в классах или онлайн. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]

Маньчжурский язык имеет высокую историческую ценность для историков Китая, особенно для династии Цин. Тексты на маньчжурском языке содержат информацию, недоступную на китайском языке, а когда существуют как маньчжурская, так и китайская версии данного текста, они обеспечивают контроль над пониманием китайского языка. [ 7 ]

Как и большинство сибирских языков, маньчжурский является агглютинативным языком , демонстрирующим ограниченную гармонию гласных . Было продемонстрировано, что оно происходит главным образом от чжурчжэньского языка, хотя есть много заимствованных слов из монгольского и китайского языков . Его сценарий написан вертикально и взят из монгольского письма (который, в свою очередь, происходит от арамейского через уйгурский и согдийский ). Хотя в маньчжурском языке нет такого грамматического рода , как в большинстве европейских языков, некоторые родственные слова в маньчжурском языке отличаются разными основными гласными (изменение гласных), как в ama , «отец», и eme , «мать».

Династия Цин использовала различные выражения китайского языка для обозначения маньчжурского языка, такие как «Цинвэнь» ( 清文 ). [ 8 ] и «Цинъюй» ( 清語 ) («язык Цин»). Термин «национальный» также применялся к письменности на маньчжурском языке, например, в гуовэнь ( 國文 ), в дополнение к гоюй ( 國語 ) («национальный язык»), [ 9 ] который использовался предыдущими династиями, не принадлежащими к Хань, для обозначения своих языков, а в наше время и стандартного китайского языка. [ 10 ] В маньчжурской версии Нерчинского договора термин «китайский язык» ( Дулимбай гурун и битэ ) относился ко всем трем китайскому, маньчжурскому и монгольскому языкам, а не только к одному языку. [ 11 ]

История и значение

[ редактировать ]
Мемориальная доска в Запретном городе в Пекине на китайском (слева, 乾清門 ; qián qīng mén ) и маньчжурском (справа, kiyan cing men )
Официальное обозначение Китая на маньчжурском языке читается вертикально до следующего слова справа: «Дулимбай гурун» (центральная страна = Китай ).

Историческая лингвистика

[ редактировать ]

Маньчжурия — южная Тунгусская область . В то время как северные тунгусские языки, такие как эвенкийский, сохраняют традиционную структуру, китайский язык оказывает большое влияние на маньчжурский язык, изменяя его форму и словарный запас. [ 12 ]

В 1635 году Хун Тайцзи переименовал чжурчжэньский народ и чжурчжэньский язык в маньчжурские. Чжурчжэни являются предками маньчжуров и правили поздней династией Цзинь (1115–1234) .

Отказ от использования

[ редактировать ]

Маньчжурский язык начинался как основной язык императорского двора династии Цин , но по мере того, как маньчжурские чиновники становились все более китаизированными , многие начали терять язык. Пытаясь сохранить маньчжурскую идентичность, имперское правительство учредило курсы маньчжурского языка и экзамены для знаменосцев , предлагая награды тем, кто преуспел в этом языке. Китайская классика и художественная литература были переведены на маньчжурский язык, и накопился большой объем маньчжурской литературы . [ 13 ] Как объяснил император Юнчжэн (годы правления 1722–1735 гг.):

«Если не будет предложено какое-то особое поощрение…, язык предков не будет передан и изучен». [ 14 ]

Тем не менее, использование языка знаменосцами на протяжении 18 века сокращалось. Исторические записи сообщают, что еще в 1776 году император Цяньлун был потрясен, увидев маньчжурского чиновника Гоэрминя, который не понимал, что император говорил ему в Маньчжурии, несмотря на то, что он прибыл из маньчжурской крепости Шэнцзин (ныне Шэньян ). [ 15 ] К XIX веку даже императорский двор утратил свободное владение этим языком. Император Цзяцин (годы правления 1796–1820 гг.) жаловался, что его чиновники не умеют понимать и писать на маньчжурском языке. [ 14 ]

К концу XIX века язык пришел в упадок до такой степени, что даже в канцелярии генерала Шэнцзин единственными документами, написанными на маньчжурском (а не на китайском) языке, были мемориалы с пожеланиями долгой жизни императору; В этот же период архивы Хуланьского знаменосского отряда в Хэйлунцзяне показывают, что только 1% знаменосцев умел читать по-маньчжурски и не более 0,2% говорили на нем. [ 14 ] Тем не менее, еще в 1906–1907 годах чиновники образования и армии Цин настаивали на том, чтобы в школах преподавали маньчжурский язык, а чиновники, проверяющие стрельбу солдат, продолжали проводить устный экзамен на маньчжурском языке. [ 16 ]

Использование языка в официальных документах также сокращалось на протяжении всей истории Цин. В частности, в начале династии некоторые документы по острым политическим и военным вопросам представлялись на маньчжурском, а не на китайском языке. [ 17 ] Позже некоторые императорские пластинки в Маньчжурии продолжали производиться до последних лет правления династии. [ 14 ] В 1912 году власть Цин была свергнута, большинство маньчжуров не могли говорить на своем языке, а маньчжурский диалект заменил пекинский. [ 18 ]

Использование маньчжурского языка

[ редактировать ]

В архивах осталось большое количество маньчжурских документов, важных для изучения Китая эпохи Цин. Сегодня письменность на маньчжурском языке все еще можно увидеть в архитектуре Запретного города , исторические вывески которого написаны как на китайском , так и на маньчжурском языках. Еще одно ограниченное использование языка было для голосовых команд в армии Цин, что было подтверждено еще в 1878 году. [ 14 ]

Двуязычные китайско-маньчжурские надписи появлялись на многих вещах. [ 19 ] [ 20 ]

Маньчжурские исследования во времена династии Цин

[ редактировать ]

Шэнь Цилян Ханьский китаец из провинции Цзянсу по имени написал книги по маньчжурской грамматике, в том числе «Путеводитель по книгам Цин» ( 清書指南 ; Manju bithe jy nan ) и «Большую энциклопедию Цин» ( 大清全書 ; Daicing gurun-i yooni bithe ). Его отец был военно-морским офицером династии Цин, а дед был чиновником династии Мин до того, как его убили повстанцы. Сам Шэнь Цилян сражался против Трех феодалов в составе армии Цин. Затем он начал изучать маньчжурский язык и писать книги по маньчжурской грамматике у желтых маньчжурских знаменосцев с границами в 1677 году после переезда в Пекин. Он перевел « Сотню фамилий» и «Тысячу знаков» на маньчжурский язык и посвятил 25 лет изучению маньчжурского языка. Шэнь писал: «Я хань. Но всю свою жизнь я увлекался маньчжурством». Шену не нужно было изучать маньчжурский язык в рамках своей работы, поскольку он никогда не был чиновником и, похоже, изучил его добровольно. Большинство ханьцев не были заинтересованы в изучении неханьских языков, поэтому неизвестно, почему Шэнь этим занимался, но он хвалил маньчжурскую письменность, говоря, что она проще и понятнее китайской. [ 21 ]

Ханьчжоуский «Введение в китаец Чэнь Минъюань помогал редактировать книгу язык Цин» ( 清文啟蒙 ; Cing wen ki meng bithe ), соавтором которой был маньчжур по имени Уге. Уге давал частные уроки маньчжурского языка, которые посещал его друг Чэнь. Чен организовал его печать. [ 22 ]

Китайцы хань в Академии Ханьлинь изучали маньчжурский язык в Цин. Выпускник ханьского языка Ханьлинь Ци Юньши знал маньчжурский язык и написал на китайском языке книгу о приграничных регионах Китая, переведя и используя маньчжурские источники в архивах Великого Секретариата . [ 23 ] Академия Ханьлинь в 1740 году исключила ханьского китайца Юань Мэя за неуспех в изучении маньчжурского языка. Инжишан и Ортай, оба маньчжуры, финансировали его работу. [ 24 ] Ханьский китаец Ян Чанмин умел читать по-тибетски , ойратски и монгольски. [ 25 ] Китайские ханьские чиновники выучили языки в приграничных регионах и маньчжурский, чтобы иметь возможность писать и компилировать свои сочинения об этом регионе. [ 26 ]

Курс маньчжурского языка в течение трех лет требовался для обладателей ханьской степени высшего ранга из Ханьлиня, но не все ханьские литераторы были обязаны изучать маньчжурский язык. [ 27 ] К концу правления Цин было отмечено, что многие знаменосцы сами больше не знали маньчжурского языка и что, оглядываясь назад, «императоры-основатели династии (Цин) (были) неспособны принудить министров и народ страны к выучить национальное письмо и национальную речь (маньчжурскую)». [ 28 ]

Перевод между китайским и маньчжурским языками

[ редактировать ]

Китайские художественные книги были переведены на маньчжурский язык. [ 29 ] Баннермен писал художественную литературу на китайском языке. [ 30 ] Хуан Тайцзи перевел китайские книги на маньчжурский язык. [ 31 ] [ 32 ] Ханьские китайцы и маньчжуры помогали иезуитам писать и переводить книги на маньчжурский и китайский языки. [ 33 ] Маньчжурские книги издавались в Пекине . [ 34 ]

Император Цяньлун заказал такие проекты, как новые маньчжурские словари, как одноязычные, так и многоязычные, такие как « Пентаглот» . Среди его указаний было исключить прямо заимствованные слова из китайского языка и заменить их калькическими переводами, которые были включены в новые маньчжурские словари. Это проявилось в названиях маньчжурских переводов китайских произведений во время его правления, которые представляли собой прямые переводы, в отличие от маньчжурских книг, переведенных во время правления императора Канси, которые представляли собой маньчжурскую транслитерацию китайских иероглифов.

Пентаглот был основан на Ючжи Сити Цин Вэньцзянь ( 御製四體清文鑑 ; «Императорски опубликованное четырехстрочное текстовое зеркало Цин») с добавлением уйгурского языка в качестве пятого языка. [ 35 ] Четырехязычная версия словаря с тибетским языком, в свою очередь, была основана на более ранней трехязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским языками, названной «Императорски опубликованным маньчжурско-монгольским китайским зеркалом с объяснением трех произношений Цин» ( 御製滿珠蒙古漢字)三合切音清文鑑 ), которое, в свою очередь, было основано на «Императорски опубликованном исправленном и расширенном зеркале Цин» ( 御製增訂清文鑑 ) на маньчжурском и китайском языках, в котором для транскрипции китайских слов использовалось как маньчжурское письмо, так и китайские иероглифы. Маньчжурские слова с фанци . [ 36 ]

Исследования сторонних специалистов

[ редактировать ]

Ряд европейских ученых XVIII века были разочарованы трудностями чтения на китайском языке с его «сложной» системой письма и классическим стилем письма. Они считали маньчжурские переводы или параллельные маньчжурские версии многих китайских документов и литературных произведений очень полезными для понимания оригинального китайского языка. Де Мойриак де Майя (1669–1748) воспользовался существованием параллельного маньчжурского текста при переводе исторического сборника Тунцзянь Канму ( Tung-chien Kang-mu ; 资治通鉴纲目 ). Жан Жозеф Амио , ученый -иезуит , также проконсультировался с маньчжурскими переводами китайских произведений и написал, что маньчжурский язык «откроет легкий вход для проникновения… в лабиринт китайской литературы всех времен». [ 37 ]

Стела императора Канси возле моста Лугоу с параллельным текстом на китайском и маньчжурском языках.

Изучение маньчжурского языка русскими китаеведами началось в начале XVIII века, вскоре после основания Русской православной миссии в Пекине, с которой было связано большинство первых русских китаеведов. [ 38 ] Illarion Kalinovich Rossokhin   (died 1761) translated a number of Manchu works, such as The history of Kangxi's conquest of the Khalkha and Oirat nomads of the Great Tartary, in five parts ( История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти частях ), as well as some legal treatises and a Manchu–Chinese dictionary. In the late 1830s, Georgy M. Rozov translated from Manchu the History of the Jin (Jurchen) Dynasty . [ 39 ] Школа по подготовке переводчиков маньчжурского языка была основана в Иркутске в XVIII веке и просуществовала довольно длительный период. [ 39 ]

Анонимный автор заметил в 1844 году, что транскрипция китайских слов маньчжурским алфавитом, доступная в современных китайско-маньчжурских словарях, была более полезной для изучения произношения китайских слов, чем непоследовательная латинизация, использовавшаяся в то время авторами, записывавшими китайские слова в Английские или французские книги. [ 37 ]

В 1930 году немецкий китаевед Эрих Хауэр убедительно утверждал, что знание маньчжурского языка позволяет ученому передавать маньчжурские личные и географические названия, которые были «ужасно искалечены» китайской транслитерацией, а также знать значения этих имен. Он продолжает, что маньчжурские переводы китайской классики и художественной литературы были сделаны экспертами, знакомыми с их первоначальным смыслом и с тем, как лучше всего выразить его на маньчжурском языке, как, например, в маньчжурском переводе «Пэйвэнь юньфу» . Поскольку маньчжурский язык изучать несложно, он «позволяет изучающему китаеведение использовать маньчжурские версии классических произведений […], чтобы проверить значение китайского текста». [ 40 ]

Текущая ситуация

[ редактировать ]
«Банджин Инэнги» и маньчжурская языковая деятельность правительства и студентов в Чанчуне , 2011 г.

В настоящее время несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском языке как на втором языке благодаря начальному образованию или бесплатным занятиям для взрослых, предлагаемым в Китае. [ 4 ] [ 5 ] Однако осталось очень мало носителей маньчжурского языка. На территории бывшей Маньчжурии практически никто не говорит на этом языке, вся территория полностью китаизирована . По состоянию на 2007 год последними носителями языка считались 18 восьмидесятилетних жителей деревни Санджиази ( маньчжурский : ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᡠ᠋
, Мёллендорф : илан бу , Абкай : илан боу ), в уезде Фую , в Цицихаре , Хэйлунцзян . провинция [ 41 ] Несколько говорящих также остались в Давуцзя деревне района Айхуэй Хэйхэ префектуры .

Сибе (или сибэ ) часто считают современными хранителями письменности маньчжурского языка. Сибэ живут в Капкальском автономном уезде Сибэ недалеко от Илийской долины в Синьцзяне , куда их переселил император Цяньлун в 1764 году. Современное письмо Сибэ очень близко к маньчжурскому, хотя в системе письма есть небольшие различия, которые отражают отличительное произношение Сибэ. Более существенные различия существуют в морфологической и синтаксической структуре разговорного языка Сибе. Одним из многих примеров является « конвербальное » окончание - мак , которое очень распространено в современной разговорной речи Сибе, но неизвестно в Маньчжурии.

Движения возрождения

[ редактировать ]

С 1980-х годов активизировались усилия по возрождению маньчжурского языка. Движения возрождения связаны с восстановлением этнической маньчжурской идентичности в стране, где доминируют ханьцы. Маньчжуры в основном возглавляют усилия по возрождению при поддержке государства КНР , НПО и международных усилий. [ 42 ] [ 43 ]

Возрождение началось в эпоху после Мао , когда было разрешено неханьское этническое выражение. К 1980-м годам маньчжуры стали вторым по величине меньшинством в Китае . Люди начали раскрывать свою этническую идентичность, которая была скрыта из-за беспорядков 20-го века и падения Империи Цин . [ 42 ] [ 43 ]

Возрождение языка было одним из методов, которые растущее число маньчжур использовало для восстановления своей утраченной этнической идентичности. Язык представлял их и отличал от других групп меньшинств в « множестве этнических культур внутри одной единой культуры». Другая причина возрождения заключалась в архивах Империи Цин – способе перевода и разрешения исторических конфликтов между маньчжурами и государством. [ 42 ] Наконец, люди хотели восстановить свой язык для ритуалов и общения со своими предками — многие шаманы не понимают слов, которые они используют. [ 43 ]

Маньчжурские ассоциации можно найти по всей стране, включая Гонконг и Тайвань , который сейчас находится под управлением Китайской Республики. Состоящие в основном из маньчжуров и монголов, они выступают связующим звеном между народом, его этническими лидерами и государством. [ 42 ]

НПО оказывают большую поддержку через «маньчжурские классы». Маньчжурский язык сейчас преподается в некоторых начальных школах, а также в университетах. [ 43 ] Хэйлунцзянском университете Центр исследования маньчжурского языка при , расположенный по адресу улица Сюэфу, 74, Харбин , включил маньчжурский язык в список академических специальностей . Там его преподают как инструмент для чтения архивных документов династии Цин. [ 44 ] В 2009 году The Wall Street Journal сообщила, что этот язык предлагается (в качестве факультатива) в одном университете, одной государственной средней школе и нескольких частных школах. [ 44 ] Во многих местах Китая есть и другие маньчжурские добровольцы, которые бесплатно преподают маньчжурский язык, желая спасти язык. [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] Благодаря этим мерам тысячи людей, не говорящих на маньчжурском языке, выучили этот язык. [ 49 ] [ 50 ] Несмотря на усилия НПО, им, как правило, не хватает поддержки со стороны правительства и политиков высокого уровня. [ 43 ]

Государство также реализует программы по возрождению культур и языков меньшинств. Дэн Сяопин продвигал двуязычное образование. Однако многие программы не подходят для этнической культуры или передачи знаний молодому поколению. Если программы создавались посредством «политических процессов сверху вниз», местные жители склонны смотреть на них с недоверием. Но если они были сформированы через специализированные правительственные организации, дела у них обстоят лучше. По словам Катажины Голик : [ 43 ]

В Мукдене , исторической столице Маньчжурии, существует Шэньянская маньчжурская ассоциация ( 沈阳市满族联谊会 ), которая активно занимается популяризацией маньчжурской культуры. Ассоциация издает книги о фольклоре и истории Маньчжурии и осуществляет свою деятельность независимо от местного правительства. Среди различных занятий маньчжурского языка и каллиграфии некоторые оказались успешными. В Пекине действует самая большая и богатая маньчжурская ассоциация регентства Пекина Дасин ( 北京大兴御苑满族联谊会 ). (стр.100-101)

Другую поддержку можно найти на международном уровне и в Интернете . Реформа после культурной революции позволила проводить международные исследования в Китае. Умирающий язык и этническая культура маньчжуров привлекли внимание, обеспечив поддержку на местном уровне. [ 42 ] Веб-сайты облегчают общение на языковых курсах или статьях. [ 43 ] Молодое поколение также распространяет и продвигает свою уникальную идентичность через популярные интернет-СМИ. [ 42 ]

Несмотря на возросшие усилия по возрождению маньчжурского языка, на этом пути стоит множество препятствий. Даже несмотря на возросшую осведомленность, многие маньчжуры предпочитают отказаться от своего языка, а некоторые вместо этого предпочитают изучать монгольский. Маньчжурский язык до сих пор считается иностранным языком в китайскоязычной стране, где преобладают ханьцы. [ 43 ] Встречаются препятствия и при получении признания со стороны государства. Сопротивление посредством цензуры помешало проведению в Пекине фестивалей Банджин , фестиваля в знак признания новой реконструированной маньчжурской идентичности. [ 42 ]

Фонология

[ редактировать ]

Письменный маньчжурский язык был близок к тому, чтобы его называли языком « открытого слога », потому что единственная согласная, которая регулярно появлялась в конце родных слов, была /n/ , подобно пекинскому мандарину , северо-восточному мандарину , цзилускому мандарину и японскому языку . В результате почти все родные слова оканчивались на гласную. В некоторых словах были гласные, разделенные группами согласных, как в словах ilha («цветок») и abka («небеса»); однако в большинстве слов гласные отделялись друг от друга только отдельными согласными.

Эта структура открытого слога, возможно, не была обнаружена во всех вариантах разговорного маньчжурского языка, но она определенно была обнаружена в южном диалекте, который стал основой письменности. Также очевидно, что тенденция к открытым слогам в маньчжурском языке становилась все сильнее в течение нескольких сотен лет с тех пор, как были впервые созданы письменные упоминания о маньчжурском языке: группы согласных, которые появлялись в более старых формах, таких как абка и абтара-мби ( «орать»), постепенно упрощались, и слова стали писать как [ нужна ссылка ] ага или ага (в этой форме означает «дождь») [ сомнительно обсудить ] и атара-мби («вызывать волнение»).

Согласные

[ редактировать ]
губной Стоматологический Палатальный Велар
носовой м ⟨м⟩ н ⟨n⟩ ɲ ⟨я⟩ ŋ ⟨нг⟩
взрывной безнаддувный п ⟨б⟩ т ⟨д⟩ тʃ ⟨j⟩ k ⟨g⟩
безнаддувный пʰ ⟨п⟩ тʰ ⟨т⟩ tʃʰ ⟨c⟩ [ а ] кʰ ⟨к⟩
Фрикативный ж ⟨f⟩ SS⟩ ʃ ⟨š⟩ [ б ] х ⟨ч⟩
Ротический р ⟨р⟩
аппроксимант л ⟨л⟩ j ⟨y⟩ в ⟨w⟩
  1. ^ Или ⟨ch⟩ , ⟨q⟩ .
  2. ^ Или ⟨sh⟩ , ⟨ś⟩ , ⟨x⟩ .

В маньчжурском языке двадцать согласных, которые показаны в таблице с использованием представления каждой фонемы в IPA с последующей латинизацией курсивом. /pʰ/ был редким и встречался в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях , таких как pak pik («пау-пау»). Исторически /p/, по-видимому, было обычным явлением, но со временем изменилось на /f/ . /ŋ/ также встречался в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях, и в маньчжурском алфавите не было ни одной буквы , обозначающей его, а скорее диграф букв для /n/ и /k/ . [ɲ] обычно транскрибируется диграфом ni , и поэтому его часто считают последовательностью фонем /nj/, а не отдельной фонемой, хотя работы по тунгусской исторической лингвистике предполагают, что маньчжурский небный носовой язык имеет очень долгую историю как один сегмент , поэтому здесь он показан как фонематический.

В ранних западных описаниях маньчжурской фонологии маньчжурский b обозначался как «мягкий p», маньчжурский d как «мягкий t», а маньчжурский g как «мягкий k», тогда как маньчжурский p был «жестким p», t был «жестким t» и k. было «жесткое к». Это говорит о том, что фонологический контраст между так называемыми звонкими сериями ( b, d, j, g ) и глухими сериями ( p, t, c, k ) в маньчжурском языке, на котором говорили в эпоху раннего Нового времени, на самом деле был одним из стремление (как показано здесь) или напряжение , как в китайском языке .

/s/ был связан с [ts] в некоторых или во всех контекстах. /tʃʰ/ , /tʃ/ и /ʃ/ вместе с /s/ были палатализованы перед /i/ или /y/ до [tɕʰ] , [tɕ] и [ɕ] соответственно. /kʰ/ и /k/ поддерживались до /a/, /ɔ/ или /ʊ/ в [qʰ] и [q] соответственно. Некоторые ученые анализируют эти увулярные реализации как принадлежащие фонемам, отдельным от /kʰ/ и /k/ , и они были выделены в маньчжурском алфавите, но не выделены при латинизации.

Гласные маньчжурского языка. [ 51 ]
передний центральный назад
высокий я ⟨я⟩ в ⟨в⟩
средне-высокий ʊ ⟨ū⟩
середина ə ~ ɤ ⟨e⟩ ты ⟨о⟩
низкий ɑ ⟨а⟩


Гласная e (обычно произносится как мандаринский [ɤ])) произносится как /e/ после y , как в niyengniyeri /ɲeŋɲeri/.

Между n и y i поглощается обеими согласными как /ɲ/.

Относительно редкая гласная, транскрибируемая ū (произносится [ʊ] [ 52 ] ) обычно встречается как гласная заднего ряда ; однако в некоторых случаях было обнаружено, что оно встречается вместе с гласной переднего ряда e . По поводу точного произношения ū существует много споров . Эрих Хауэр , немецкий китаевед и маньчжурист, предполагает, что первоначально он произносился как закругленная гласная переднего ряда, а в середине - как неокругленная гласная заднего ряда. [ 53 ] Уильям Остин предполагает, что это была среднецентральная закругленная гласная. [ 54 ] Современные сибэ произносят это слово так же, как и вы .

Дифтонги

[ редактировать ]

Всего существует восемнадцать дифтонгов и шесть трифтонгов. Дифтонги: ai , ao , ei , eo , ia , ie , ii , io , iu , oi , oo , ua , ue , ui , uo , ūa , ūe , ūi и ūo . Трифтонги — это ioa , ioo (произносится как /joː/ ), io(w)an , io(w)en , ioi ( /y/ ) и i(y)ao , и они существуют в китайских заимствованных словах. [ 52 ]

Дифтонг oo произносится как /oː/ , а дифтонг eo произносится как /ɤo/ .

Стресс в Маньчжурии описывался разными учеными по-разному. [ 55 ] По словам Пауля Георга фон Мёллендорфа (1892), оно всегда было на последнем слоге. Напротив, Иван Захаров (1879) приводит множество конкретных правил: с одной стороны, он, кажется, говорит, что каждое просодическое слово придавало небольшое значение гласной своего первого слога, удлиняя ее, но, с другой стороны, такие суффиксы, как падеж маркеры и вопросительные частицы получили ударение, равно как и суффикс совершенного причастия и суффикс оптативного причастия, когда эти формы имеют будущее значение. В близкородственном Xibe Джерри Норман (1974) обнаружил еще одну систему: ударение обычно было предпоследним (реже предпоследним) в основе и на него не влияло добавление суффиксов, за исключением односложных суффиксов, начинающихся с глухого звука, которые рассматривались как как часть штока для размещения напряжений. Двусложные суффиксы иногда имели собственное вторичное ударение.

Заимствованные слова

[ редактировать ]

Маньчжуры впитали в язык из китайского языка большое количество неродных звуков. Для обозначения гласных китайских заимствованных слов использовались специальные символы. Считается, что эти звуки произносились как таковые, поскольку они никогда не встречались в местных словах. Среди них был символ высокой неокругленной гласной (обычно латинизированной с помощью y , /ɨ/), встречающийся в таких словах, как sy (буддийский храм) и Sycuwan (Сычуань); и трифтонг ioi , который используется для китайского звука ü . Китайские аффрикаты также были представлены согласными символами, которые использовались только с заимствованными словами, например, в случае дзэнсе (оранжевый) (китайский: chéngzi ) и цунь (дюйм) (китайский: cùn ). Помимо словарного запаса, заимствованного из китайского, такого как слово пинггури (яблоко) (китайский: пинггуу), в маньчжурском языке также было большое количество заимствованных слов из других языков, таких как монгольский , например слова морин (лошадь). и темэн (верблюд).

Гармония гласных

[ редактировать ]

Важнейшей особенностью маньчжурского языка является гармония гласных . Он описывается как основанный на оппозиции между заднего и гласными переднего ряда , но эти фонологические естественные классы отличаются от фактической фонетической реализации. Гласные a, o, ū , как и ожидалось, действуют как задние, но единственная фонологически передняя гласная - это e (хотя она фонетически центральная). Наконец, гласные i и u действуют как «нейтральные» гласные в целях гармонии гласных. Как правило, гласные заднего и переднего ряда не могут встречаться в слове одновременно: другими словами, единственная гласная переднего ряда никогда не встречается в слове с какими-либо обычными гласными заднего ряда ( a, o, ū ). (Исключением является дифтонг eo , который встречается в некоторых словах, например, deo , «младший брат», geo , «кобыла», jeo , «отдел», leole , «обсуждать», leose , «здание» и шеоле «вышивать», «собирать». [ 56 ] ) Напротив, нейтральные гласные i и u могут встречаться в слове с любой другой гласной или гласными.

Форма суффиксов часто меняется в зависимости от правил гармонии гласных. Некоторые суффиксы имеют только одну форму и не зависят от гармонии гласных (например, de ); к ним относятся суффиксы винительного, дательно-локативного и альтернативного аблятивного падежей ( be , de , deri ), суффикс несовершенного глагола (-me ) и номинализаторов ( -ngge , -ningge и ba ). [ 57 ] Другие имеют две формы ( гиян/гиен , хиян/хиен , киян/киен ), одна из которых добавляется к основам гласных переднего ряда, а другая – к основам гласных заднего ряда. Наконец, есть также суффиксы с тремя формами: a/e/o (например, han/hen/hon ) или o/ū/u (например, hon/hūn/hun ). Их используют по следующей схеме: [ 58 ]

Корень Суффикс Пример
а – а а вака лан "вина"
я ciha lan "будет"
ты – а значение слова "полезный"
а – я факси кан «произведение искусства»
а – ты кура лан "взаимность"
о – я мори нгга "всадник"
и и и -хельме курица "паук"
я – е ильде он "древесное лыко"
- е трубочка он "лосось"
е – я это он "рыбный суп"
и - ты эру лен "наказание"
о-о тот Доло Рон "обряд"
о – я Ходжи Хон "пасынок"
а – я Эм-м-м васи хун «вниз»
е – я в веси хун "вверх"

Гармония гласных традиционно описывалась с точки зрения философии И Цзин . Слоги с гласными переднего ряда описывались как слоги « инь », тогда как слоги с гласными заднего ряда назывались слогами « ян ». Причина этого заключалась в том, что в языке существовал своего рода звуковой символизм, где гласные переднего ряда представляли объекты или идеи женского рода, а гласные заднего ряда представляли объекты или идеи мужского пола. В результате в языке появилось несколько пар слов, в которых изменение гласных также меняло род слова. Например, разница между словами хехе (женщина) и хаха (мужчина) или эме (мать) и ама (отец) заключалась, по сути, в контрасте между гласной переднего ряда [е] женского рода и гласной заднего ряда [а]. ], мужского аналога.

Диалекты

[ редактировать ]

Диалекты маньчжурского языка включают множество его исторических и сохранившихся разговорных форм на всей территории Маньчжурии и города Пекина (столицы). Известные исторические маньчжурские диалекты включают диалекты Пекина, Нинггуты , Алчуки и Мукдена .

Пекинский маньчжурский диалект

[ редактировать ]

Многие маньчжурские слова теперь произносятся с некоторыми китайскими особенностями произношения, поэтому k перед i и e=ch', g перед i и e=ch, h и s перед i=hs и т. д. H перед a, o, u , ū — гортанное шотландское или немецкое слово ch.

Маньчжурская грамматика: с проанализированными текстами , Пауль Георг фон Мёллендорф , с. 1. [ 59 ]

Диалект китайского северного мандарина, на котором говорят в Пекине, оказал большое влияние на фонологию диалекта маньчжурского языка, на котором говорят в этом городе, и поскольку фонология маньчжурского языка была транскрибирована в китайские и европейские источники на основе китаизированного произношения маньчжуров из Пекина, исходный аутентичный маньчжурский диалект произношение неизвестно ученым. [ 60 ] [ 61 ]

Маньчжуры Пекина находились под влиянием китайского диалекта, на котором говорили в этом районе, до такой степени, что им было трудно произносить маньчжурские звуки, и они произносили маньчжурские звуки в соответствии с китайской фонетикой, тогда как маньчжуры Айгуна (в Хэйлунцзяне) могли правильно произносить маньчжурские звуки. и имитировать китаизированное произношение маньчжуров в Пекине, потому что они выучили пекинское произношение либо во время учебы в Пекине, либо у чиновников, отправленных в Айгун из Пекина, и они могли отличить их друг от друга, используя пекинское произношение под влиянием китайцев, демонстрируя, что они лучше образованы. или их превосходящий статус в обществе. [ 62 ] [ 63 ]

Изменения гласных

[ редактировать ]

Фонетически есть некоторые характеристики, которые отличают пекинский акцент от стандартной формы написания маньчжурского языка.

  • В слове периодически происходят изменения гласных. Например ᠴᡳᠮᠠᡵᡳ ( чимари /t͡ʃʰimari/) произносится как [t͡ʃʰumari], ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ ( ojorakū /ot͡ʃoraqʰʊ/) произносится как [ot͡ɕiraqʰʊ], а ᡤᡳᠰᡠᠨ ( гисун /кисун/) произносится как [кысун].
    • В частности, когда гласная /o/ или дифтонг /oi/ появляется в начале слова, она часто произносится [ə] и [əi] соответственно с пекинским акцентом. Например, ᠣᠩᡤᠣᠯ ( произносится /произносится/) произносится [əŋolo], ᠣᡳᠯᠣ ( oilo /oilo/) произносится как [əilo]
  • Дифтонгизация гласных. /ə/ становится /əi/ (например, ᡩᡝᡥᡳ dehi /təxi/ произносится [təixi]), /a/ становится [ai] (например, ᡩᠠᡤᡳᠯᠠᠮᠪᡳ dagilambi /takilampi/ произносится [taikilami]), а /i/ становится [iu] (например, Да, ниру /ниру/ произносится как [ниуру], и ᠨᡳᠴᡠᡥᡝ nicuhe /nit͡ʃʰuxə/ произносится [niut͡ʃʰuxə]).
  • /oi/ становится [uai], особенно после /q/ (g). Например, ᡤᠣᡳ᠌ᠮᠪᡳ гоимби /коимпи/ становится [куайми].
  • Потеря гласных при определенных условиях. Гласная /i/, следующая за согласной /t͡ʃʰ/ (c) или /t͡ʃ/ (j), обычно исчезает. Например, ᡝᠴᡳᡴᡝ ecike /ət͡ʃʰikʰə/ произносится как [ət͡ʃʰkʰə], а ᡥᠣᠵᡳᡥᠣᠨ ходжихон /χot͡ʃiχon/ произносится как [χot͡ʃχon]. Бывают и другие случаи, когда в пекинском акценте исчезает гласная. Например, ᡝᡴᡧᡝᠮᠪᡳ экшемби /əkʰʃəmpi/ произносится как [əkʰʃmi], а Пурулампи буруламби произносится [пурлами]

Изменения согласных

[ редактировать ]

Айсина Гиоро Иншэна Этот раздел в первую очередь основан на «Разных знаниях о маньчжурском языке» . [ 64 ]

  • Системное слияние /q/ и /χ/ в [ʁ], а /k/ и /x/ в [ɣ] между звонкими фонемами. Например, ᠰᠠᡵᡤᠠᠨ ( сарган /sɑrqɑn/) произносится как [sɑrʁɑn], а ᡠᡵᡤᡠᠨ ( ургун /уркун/) произносится как [урɣун].
  • И наоборот, /χ/ может произноситься как [qʰ] в начале слова. Например, ᡥᠠᠮᡳᠮᠪᡳ ( хамими /χɑmimpi/) произносится как [qʰamimi].
  • Ассмиляция альвеолярной и постальвеолярной остановки после /n/. Например, ᠪᠠᠨᠵᡳᠮᠪᡳ ( банджимби /pɑnt͡ʃimpi/) произносится как [pɑnnimi], а ᡥᡝᠨᡩᡠᠮᠪᡳ ( хендумби /xəntumpi/) произносится как [xənnumi]
  • /si/ произносится как [ʃɨ] в середине слова. Например, ᡠᠰᡳᡥᠠ ( usiha /usiχɑ/) произносится как [uʃɨʁɑ].

Грамматика

[ редактировать ]

Синтаксис

[ редактировать ]

Все маньчжурские фразы являются завершающими ; главное слово фразы (например, существительное существительной фразы или глагол глагольной фразы ) всегда располагается в конце фразы. Таким образом, прилагательные и прилагательные фразы всегда предшествуют существительному, которое они изменяют, а аргументы глагола всегда предшествуют глаголу. В результате структура маньчжурского предложения представляет собой субъект-объект-глагол (SOV).

Маньчжурия использует небольшое количество частиц для маркировки регистра. [ нужна ссылка ] которые аналогичны корейским , но есть также отдельный класс истинных послелогов . Маркеры падежа и послелоги можно использовать вместе, как в следующем предложении:

с

я

быстрый

что

ниялма-и

человек- GEN

эмги

с

ген-он

идти- тихоокеанское стандартное время

bi tere niyalma-i emgi gene-he

I that person-GEN with go-PST

Я пошел с этим человеком

В этом примере послелог emgi , «с», требует, чтобы его номинальный аргумент имел родительный падеж, что приводит к появлению маркера родительного падежа i между существительным niyalma и послелогом.

В маньчжурском языке также широко используются оборотные структуры и имеется список разговорных суффиксов, указывающих на связь между придаточным глаголом и конечным глаголом, который следует за ним. Примером могут служить эти два предложения, в которых есть конечные глаголы:

быстрый

что

сорго

женщина

бу

дом

Там

АБЛ

туси-ке

выходи - тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК

tere sargan boo ci tuci-ke

that woman house ABL {go out}-PST.FIN

Эта женщина вышла из дома.

быстрый

что

сорго

женщина

фотография

город

из

ЧТО

ген-он

идти- тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК

tere sargan hoton de gene-he

that woman town DAT go-PST.FIN

Эта женщина уехала в город.

Оба предложения можно объединить в одно с помощью деепричастий, связывающих первое действие со вторым:

быстрый

что

сорго

женщина

бу

дом

Там

АБЛ

замолчи ,

выходи - тихоокеанское стандартное время . КВБ ,

фотография

город

из

ЧТО

ген-он

идти- тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК

tere sargan boo ci tuci-fi, hoton de gene-he

that woman house ABL {go out}-PST.CVB, town DAT go-PST.FIN

Эта женщина, выйдя из дома, пошла в город.

быстрый

что

сорго

женщина

бу

дом

Там

АБЛ

тучи - я ,

выйди- ИМПЕРФ . КВБ ,

фотография

город

из

ЧТО

ген-он

идти- тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК

tere sargan boo ci tuci-me, hoton de gene-he

that woman house ABL {go out}-IMPERF.CVB, town DAT go-PST.FIN

Эта женщина, выйдя из дома, пошла в город.

быстрый

что

сорго

женщина

бу

дом

Там

АБЛ

тучи- чибе ,

выходи- КОНЦ . КВБ ,

фотография

город

из

ЧТО

ген-он

идти- тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК

tere sargan boo ci tuci-cibe, hoton de gene-he

that woman house ABL {go out}-CONC.CVB, town DAT go-PST.FIN

Эта женщина хоть и вышла из дома, но ушла в город.

Морфология

[ редактировать ]

Хотя маньчжурский язык является синтетическим и агглютинативным, типологически сходным с соседними монгольскими и тюркскими языками, тем не менее его морфология менее сложна, чем у них, и его синтетический характер не так выражен, как у них. [ 65 ]

В маньчжурском языке нет грамматического рода, хотя различие между существительными, относящимися к людям, и существительными, относящимися к нечеловеческим существам, играет определенную роль в его грамматике (как объяснено ниже). Однако, как уже говорилось, биологический род выражается разными гласными в ряде пар слов, где фонологически задняя гласная связана с мужским полом, а фонологически передняя с женским: ama «отец» – eme «мать», хаха «мужчина». " – хехе «женщина», naca «зять» – nece «невестка», hūwašan (кит. héshang 和尚 ) «монах» – huwešen «монахиня», amila «животное мужского пола» – emile «животное женского пола » ", арсалан "лев" – эрселен "львица", гарудай "самец феникс" – герудей "женщина-феникс"; то же самое касается слов, связанных с полом, таких как хабтаха «мужской пояс» – хебтехе «женский пояс», гангган «сильный» – гэнген «слабый».

Только существительные, относящиеся к людям, склоняются к числу. [ 66 ] Множественное число образуется путем сложения нескольких суффиксов в зависимости от конкретного существительного.

  • Суффикс -sa/se имеет широкое употребление: он употребляется, в частности, со многими словами, обозначающими занятия ( факси «рабочий» – факси са «рабочие») и национальности ( манджу «маньчжур» – манджу са «маньчжуры»).
  • Суффикс -ta/te в основном ограничен словами, обозначающими людей определенного возраста или поколения и родственников ( ama «отец» – ama ta «отцы»), хотя есть и несколько других, например ejen «господин» – eje te ». лорды». Однако суффикс -sa/se может употребляться и с существительными того же типа значения: гэге «старшая сестра» – гэге се «старшие сестры».
  • Менее распространенный суффикс -si встречается в ряде существительных, преимущественно с таким же значением, например, в haha ​​«мужчина» — haha ​​si «мужчины».
  • Наконец, в нескольких словах используется суффикс -ри : мама «бабушка» – мама ри «бабушки».

Обратите внимание, что последняя согласная -n обычно теряется перед суффиксами множественного числа: ahū n «старший брат» – ahū ta «старшие братья»; [ 67 ] последнее -i также теряется в jui «сын» – ju se «сыновья».

Кроме того, множественность может выражаться добавлением некоторых слов, означающих «все» или «многие», например герен ( герен ниялма «все/многие мужчины/люди»), добавлением слов, означающих «род» или «класс». ( гургу джерги «разные дикие животные», байта хачин «разные дела»), или путем дублирования ( джалан «поколение, мир» – джалан джалан «поколения, миры»). [ 38 ]

В Маньчжурии пять случаев , которые отмечены частицами: [ 68 ] именительный , винительный , родительный , дательно - местный и творительный падеж . Частицы можно писать вместе с существительным, к которому они относятся, или отдельно. Они не подчиняются правилу гармонии гласных, но и не являются настоящими послелогами.

Именительный падеж
[ редактировать ]

Один из основных синтаксических падежей, используется для обозначения подлежащего предложения и не имеет явного обозначения. [ 68 ]

Винительный падеж
[ редактировать ]

( be ): один из основных синтаксических падежей, указывает на участников/непосредственное дополнение предложения. Оно пишется отдельно от следующего за ним слова. [ 68 ]

я

он

бу

дом

быть

АСС

переполох

сборка- ИМПЕРФ

i boo be weile-mbi

he house ACC build-IMPERF

«Он строит дом»

Некоторые маньчжурские глаголы управляют винительным падежом, несмотря на то, что глаголы с аналогичной семантикой в ​​других языках не имеют прямого дополнения:

страх

высокий.официальный(нижний)- PL

сказать

джентльмен

конечно

способ

быть

АСС

моя часть,

care.about- IMPERF ,

Джеменгге

еда

быть

АСС

кице-раку

care.about- ЧАСТЬ(NEG)

amba-sa saisa doro be kice-mbi, jemengge be kice-rakū

high.official(amban)-PL gentleman way ACC care.about-IMPERF, food ACC care.about-PART(NEG)

«Мудрецы заботятся о пути, а не о еде»

Прямые дополнения иногда также принимают именительный падеж. Принято считать, что отмеченный винительный падеж имеет определенный смысл, как и использование определенного артикля в английском языке. [ 68 ] Однако в отрицательной форме переходные глаголы всегда принимают винительный падеж:

отложить

лицо

быть

АСС

Тува-хаку

см. ЧАСТЬ (НЕГ)

cira be tuwa-hakū

face ACC see-PART(NEG)

«(Кто-то) не видел лица»

Прямой объект, выражающий предмет, который вынужден совершить действие, также стоит в винительном падеже:

быстрый

что/он

быть

АСС

также

бизнес

Ичихия-бу-ме

сделать- ПРИЧИНА - CVB

ген

идти( ИМП )

tere be baita icihiya-bu-me gene

that/he ACC business do-CAUS-CVB go(IMP)

«Иди и прикажи ему заняться делом»

Винительный падеж может также указывать на пространство, в котором происходит движение, или на средства, с помощью которых оно происходит, как в jugūn be yabu-me («идти по дороге») и morin be yabu-me («верхом на лошади»). [ 68 ]

Родительный падеж
[ редактировать ]

( i или ni ): один из основных синтаксических случаев, он используется для обозначения владения или средства, с помощью которого что-то достигается. Алломорф ni используется после слов, оканчивающихся на согласную, отличную от /n/, тогда как i используется во всех остальных случаях: boo i «дома», но gurung ni «дворца». [ 68 ]

Его основная функция — указать владельца объекта:

бу

дом

я

GEN

агент

владелец

boo i ejen

house GEN master

«хозяин дома»

Это также может указывать на отношения человека:

он

хан

я

GEN

Джуй

ребенок

han i jui

khan GEN child

«ханский ребенок»

Иногда выражается более широкое атрибутивное отношение (не обязательно притяжательное), например doro i yoro «церемониальная стрела».

Глаголы и причастия также могут быть изменены фразой в родительном падеже, что приводит к наречному значению:

не пытайся

люди

я получил

хороший

Муджилен

намерение

я

GEN

Мимбе

Я- АСС

плохие новости

посмотрите.at- IMPERF

niyalma sain mujilen i mimbe tuwa-mbi

people good intention GEN I-ACC look.at-IMPERF

«Люди смотрят на меня с добрыми намерениями»

Наречия обычно образуются от существительных путем повторения существительного с последующим родительным падежом: giyan «порядок», «правильный» > giyan giyan i «в правильном порядке». [ 68 ]

Дательный-местный падеж
[ редактировать ]

( de ): указывает местоположение, время, место или косвенный объект. [ 68 ]

Его основная функция — указать смысловую роль реципиента:

также

этот

не пытайся

мужчина

из

ЧТО

преступление

дать- ИМПЕРФ

ere niyalma de bu-mbi

this man DAT give-IMPERF

«(Кто-то) дает этому человеку»

Оно также может обозначать человека, владеющего чем-либо, в конструкции, означающей «А имеет Б», которая буквально выражается как «Для А (там) есть Б»:

ахун

elder.brother

из

ЧТО

быть

книга

с

КС

ahun de bithe bi

elder.brother DAT book COP

«У старшего брата есть книга»

Другая функция — указать на орудие действия, заставляя его играть роль творительного падежа еще и :

ангга

рот

из

ЧТО

прыжок,

читать ( ИМП )

Муджилен

разум

из

ЧТО

ось

запомнить ( ИМП )

angga de hūla, mujilen de eje

mouth DAT read(IMP) mind DAT memorize(IMP)

«Используй губы, чтобы читать, и мозг, чтобы запоминать»

Однако родительный падеж часто может выражать то же инструментальное значение. Утверждалось, что родительный падеж используется для обозначения собственных действий, а не действий других (например, mini yasa i tuwa-ci «Видеть своими глазами» vs si yasa de tuwa-ki «Вы видите своими глазами» ) и за непрошлые действия в отличие от прошлых ( бейе-и гала- и гайсу «взять своей рукой» vs бейе и гала де джафа-хаби «(Кто-то) поймал своей рукой»).

Связанная с этим функция — выражать агент глагола в пассивном залоге:

Рождественский дух

старший

пустыня

ruling.house

джоу

Чжао

из

ЧТО

ва-бу-фи

убить- ПРОЙДАТЬ - CVB

julergi gurun joo de wa-bu-fi

senior ruling.house Zhao DAT kill-PASS-CVB

«(Они) были убиты правящим домом Старшего Чжао»

Дательный падеж также может указывать на источник утверждения или цитаты, что примерно означает «согласно», как в mini gūnin de «по моему мнению» и ejen i hese de «согласно указу императора».

Наконец, как уже упоминалось, оно может выражать местоположение в пространстве или времени, действуя таким образом как местный падеж : [ 68 ]

Статья

гора

буйный

лес

из

ЧТО

моя работа

в прямом эфире- ИМПЕРФ

alin bujan de tomo-mbi

mountain forest DAT live-IMPERF

«(Они) живут в горах и лесах».

Аблятивный
[ редактировать ]

( ci ): указывает на происхождение действия или основу для сравнения. [ 68 ]

Это может быть отправной точкой в ​​пространстве или времени:

бу- в

дом- АБЛ

туси-ке

go.away- ПРОШЛОЕ

boo-ci tuci-ke

house-ABL go.away-PAST

«(Кто-то) ушел из дома»

Его также можно использовать для сравнения объектов:

также

этот

Эрин

время

Там

АБЛ

ухо

важный

нытье

НМЛЗ

защищать

КС . НЕГ

ere erin ci oyonggo ningge akū

this time ABL important NMLZ COP.NEG

«Нет времени важнее настоящего»

В классическом маньчжурском языке также существовал падежный маркер deri , который, как говорят, имел более или менее такое же абляционное применение, как и ci ; однако в Сибе он отличается от ci тем, что специализируется на выражении сравнения:

энку

другой

хе-хе-это

женщина- ПЛ

(ма. хе-хе-си)

 

ВВЕРХ

от

перо

лучше

сом

рассмотрите ИМПЕРФ

(то есть из уст в уста)

 

encu hehe-ši {(ma. hehe-si)} deri fulu tua-mbi {(ma. tuwa-mbi)}

other woman-PL {} from better consider-IMPERF {}

«(Он) стал считать ее лучше других женщин» [ 68 ]

Менее используемые случаи
[ редактировать ]

[ нужна ссылка ]

  • Терминатив : указывает на конечную точку действия суффиксом -тала / -теле / -толо .
  • Неопределенный аллатив: указывает «на место, на ситуацию», когда неизвестно, достигает ли действие точно места или ситуации, или вокруг или рядом с ним, с помощью суффикса -si .
  • Неопределенный локатив: указывает «в месте, в ситуации», когда неизвестно, происходит ли действие именно в этом месте или ситуации или вокруг или около него, с помощью суффикса -la / -le / -lo .
  • Неопределенный аблятив: указывает «из места, из ситуации», когда неизвестно, действительно ли действие происходит из точного места или ситуации, вокруг или рядом с ним, с помощью суффикса -tin .
  • Распространение : обозначает каждое что-либо с помощью суффикса -dari .
  • Эссивно-формальный : указывает на сравнение («как/подобно») суффиксом -gese .
  • Идентичный: указывает на то, что что-то совпадает с чем-то другим с помощью суффикса -ali / -eli / -oli (вероятно, происходит от слова adali , что означает «тот же самый»).
  • Ориентация : указывает «лицом/к» (к чему-то/действию) и показывает только положение и тенденцию, а не движение внутрь с помощью суффикса -ru .
  • Реверсивный : указывает «назад» или «против (чего-то)» от корня «ca» (см. cargi , coro , Cashu-n и т. д.) с помощью суффикса -ca / -ce / -co .
  • В переводе : указывает на изменение качества или формы чего-либо с помощью суффикса -ri .
  • Неопределенный винительный падеж: указывает на то, что прикосновение глагола к объекту не обязательно завершается суффиксом -a / -e / -o / -ya / -ye / -yo'.'

Кроме того, были некоторые суффиксы, такие как суффикс, образующий преимущественно прилагательное -ngga / -ngge / -nggo , которые, по-видимому, изначально были маркерами падежа (в случае -ngga отмечали родительный падеж), но уже утратили свою продуктивность и окаменели в некоторых лексемах ко времени появления самых ранних письменных упоминаний маньчжурского языка: agangga, «относящийся к дождю», как в agangga sara (зонт), происходящем от маньчжурского aga (дождь).

Местоимения

[ редактировать ]

Личные местоимения маньчжурского происхождения имеют различие в группе и в основном используют те же падежные маркеры, что и существительные, но с некоторыми изменениями основы.

Маньчжурские местоимения [ 69 ]
1-й человек 2-й человек 3-е лицо
единственное число множественное число единственное число множественное число единственное число множественное число
эксклюзивный инклюзивный
Именительный падеж с быть муза и надолго я Этот
Винительный падеж Мимбе член луч давай копать извини наполнять мне
Родительный падеж мини меню музеи здесь много времени Этот ценности
Дательный падеж память век музы в сувенде внутри сдается
Аблятивный монета упомянуть музы бедро Сувенчи дюйм тряпки

Местоимения 3-го лица используются с людьми, но не относятся к нелюдям. У нелюдей указательные местоимения ere «этот» и tere «тот». вместо этого используются [ 70 ] Владение может быть выражено родительным падежом личных местоимений: mini boo «мой дом», sini boo «ваш (пой) дом», musei boo «наш дом» и т. д. Как и в английском языке, в маньчжурском языке существуют специальные формы для существительно употребляемого притяжательного имени. местоимения; они образуются с помощью суффикса -ngge : Miningge «мой», gūwaingge «чужой».

также

этот

утай

затем

мы-я

кто- GEN

что

вещь

мини- нге

мой

ere uthai we-i jaka – miningge

this then who-GEN thing – mine

«Чья это вещь? – Моя».

Как и в других восточноазиатских языках, образованные маньчжуры в имперский период, как правило, избегали личных местоимений, особенно для первого и второго лица, и часто использовали вместо них парафразы. Например, маньчжурские чиновники в разговоре с императором называли себя словом ага «раб» (вместо местоимения би «я»), а ханьские китайцы употребляли амбань «подданный». [ 71 ] Император в беседах с маньчжурскими князьями ( амбанем и бейле ) называл себя ситахун ниялма «несчастный человек» или эмтели бейе «сирота». В основном кальки использовались с китайского языка. Другой альтернативой были комбинации личных местоимений в родительном падеже и слова beye «сам»: mini beye «я» (букв. «мой сам»), sini beye «ты (вежливый)» (букв. «сам»). [ 72 ]

Указательные местоимения образуются с помощью основ е- и у- для ближайших (близких) сущностей и te- и ту- для дальних (дальних) сущностей: ere «этот», энтеке «такой», ubaingge «местный (отсюда)». ; tere "тот", тентеке "такой", Tubeaingge "местный (оттуда)".

Указательные местоимения ere «этот» и tere «тот» также могут использоваться отдельно, как личные местоимения (и обязательно для нечеловеческих референтов). Они образуют множественное число с -se и склоняются не всегда правильно:

Вот этот Вон тот Вот эти) Вон те)
Именительный падеж также быстрый что диссертация
Родительный падеж здесь (н) я у меня будет эссе тесей
Дательный падеж е (ре) де те(ре)де картина тезис
Винительный падеж машина виноград в отделе слушать
Аблятивный здесь Терези эсэси времена

Когда местоимения выполняют функцию атрибутов, маркер падежа ставится не после местоимения, а только после существительного: [ 73 ]

Энгенги

сегодня

также

этот

нет

место

из

ЧТО

айны

почему

форма

стоп- ИМПЕРФ

enenggi ere ba de ainu ebu-mbi

today this place DAT why stop-IMPERF

«Почему ты сегодня остановился здесь?»

Важнейшие вопросительные местоимения we «кто», ai «что», ya «что, какой» (определяющее), aika , аймака , яка , yamaka «какой-то», аба , aiba , yaba «где», эке ». кто это?», уду «сколько/много?», айну «как, почему?». В следующей таблице приведены примеры склонения вопросительных местоимений по падежам:

Именительный падеж мы "кто?" ай "что?" да "что, что?"
Родительный падеж вэй "чей?" aini "с/чем?"
Дательный падеж wede "кому?" помощник "где, почему, как?" йа де "где?"
Винительный падеж webe "кого?" айбе "что?" ты будешь "что, что?"
Аблятивный weci "от кого?" aici "что за...?" ячи "откуда?"

Местоимения ai , ya и we также используются как относительные местоимения .

Самые важные неопределённые местоимения мы , «кто бы то ни было»; ai ai , ya ya «что угодно», aika , аймака , yaka , yamaka «что угодно, что угодно (атрибут)»; ememu , ememungge «многие», gūwa «кто-то (еще)»; eiten , yaya , beri beri , meni meni , meimeni , geren «каждый», «все».

Прилагательные

[ редактировать ]

Прилагательные в маньчжурском языке не очень отличаются от существительных по своим грамматическим свойствам, поэтому многие ученые утверждали, что они не являются отдельной частью речи; Утверждалось, что это просто особый тип существительных с семантикой качества. [ 74 ]

Прилагательное как признак стоит без падежных суффиксов перед существительным.

я получил

хороший

не пытайся

человек

sain niyalma

good person

"хороший человек"

Как сказуемое оно стоит в конце предложения.

не пытайся

человек

я получил

хороший

niyalma sain

person good

«Человек хороший».

Само прилагательное не имеет сравнения как флективной категории; вместо этого сравнения образуются просто за счет изменения сравниваемого существительного в аблативе.

Морен

лошадь

красивый

собака

Там

АБЛ

сестренка

большой

morin indahūn ci amba

horse dog ABL big

«Лошадь больше собаки».

Конечные частицы

[ редактировать ]

Конечные частицы можно использовать в качестве копул . Наиболее важными конечными частицами являются кай (подтверждающий), бе (определяющий), аку (отрицающий, «нет»), вака (отрицающий, «нет»), дерэ (предполагаемый, «вероятно»), ину (также как наречие: утвердительное); дабала (ограничивающий, «только»), семео ( восхитительный или сомнительный ), унде (также союз ; «еще нет»); джийа/джийе (восклицательный), бай (с повелительным наклонением; «просто»), на/не/но , йа (вопросительный, также восклицательный). [ 75 ] [ 76 ] Из вопросительных частиц na ставится после существительных, а также глаголов, тогда как o ставится только после глаголов (как в вопросах типа «да/нет» ), так и ni ставится в конце предложения (а также встречается в WH-вопросах). ): например, boo de gemu sain- na «Все ли хорошо дома?», ere ai bi-he ni «Что это?», gasha be eigen gai-ci o-mbi- o ? «Могу ли я взять птицу в мужья?», букв. «Если взять в мужья птицу, станет?» [ 76 ]

Маньчжурский глагол не имеет согласия числа и лица. [ 77 ] Чистая основа глагола функционирует как повелительное наклонение второго лица единственного и множественного числа; в противном случае глагол принимает причастные, разговорные и глагольные суффиксы, которые также выражают наклонение и вид . Утверждалось, что видовое противопоставление в некоторой степени приобрело и функцию временного контраста , поскольку у причастий совершенного и несовершенного вида частично выработалось вторичное значение прошедшего и настоящего времени - будущего времени соответственно. [ 78 ]

Существует 13 основных форм глаголов, некоторые из которых можно дополнительно модифицировать с помощью глагола bi (есть) или частиц akū, i, o и ni (отрицательные, инструментальные и вопросительные).

Спряжение глагола afa- (нападать) [ 79 ]
Форма Обычный суффикс Пример
императив -∅ хорошо
причастие несовершенного вида -ра/ре/ро снаружи
совершенное причастие -ха/хе/хо бесплатно
несовершенное наречие -мне в известности
идеальное словосочетание -быть добавлять
условный -Там бизнес
уступчивый - что бы ни бизнес
терминальное словосочетание -высокий/большой/высокий аватар
вступительное слово -нгала/нггеле/нгголо афангала
предписывающий 1 афаки
предписывающий 2 -Это афакини
по желанию -Китай афацина
временный - отказ афараху
Причастия
[ редактировать ]

Причастия играют важную роль в грамматике маньчжурского языка, поскольку большинство конечных форм. от них происходит [ 80 ] В предложении они могут иметь четыре разные функции:

  1. Их можно использовать атрибутивно .
  2. Они могут получать именные суффиксы, в том числе падежные маркеры, и в этой форме они могут функционировать как существительные как субъект , объект и т. д.
  3. Они могут выступать в качестве в эквиваленте главы сказуемого придаточного предложения .
  4. Они могут выступать в качестве главы сказуемого в предложении даже без связки. [ 81 ]
Несовершенное причастие
[ редактировать ]

Причастие несовершенного вида образуется путем добавления переменного суффикса -ra, -re, -ro к основе глагола . Ра возникает, когда последний слог основы содержит букву а . Re возникает, когда последний слог основы содержит e , i , u или ū . Ro встречается с основами, содержащими все o буквы . Неправильный суффикс -дара, -дере, -доро добавляется к ограниченной группе неправильных глаголов ( джон-, вэнь-, бан- ) с окончанием . (Причастие совершенного вида у этих глаголов также является неправильным). Три самых распространенных глагола в маньчжурском языке также имеют неправильную форму причастия несовершенного вида:

  • дал, показал — «он»
  • о-, оджоро — «стать»
  • je-, jetere — «есть»

Причастия несовершенного вида могут использоваться в качестве дополнений, атрибутов и предикатов . Использование умэ вместе с причастием несовершенного вида образует отрицательное повелительное наклонение.

В качестве атрибута:

хабша-ра

пожаловаться - IPTC

не пытайся

мужчина

habša-ra niyalma

complain-IPTC man

«Человек, который жалуется»

Когда эта форма используется в предикативном значении, на английский язык она обычно переводится как будущее время; при таком использовании он часто имеет неопределенный или условный подтекст:

с

1сг

в

2сг - АСС

нижний ра

скажи- IPTC

bi sinde ala-ra

1sg 2sg-ACC tell-IPTC

«Я скажу тебе»

В качестве объекта:

проверил еще раз

говори- IPTC

быть

АСС

он

король

низкокачественный

услышать- PCVB

gisure-re be han donji-fi

speak-IPTC ACC king hear-PCVB

«Король услышал, что говорилось»

Совершенное причастие
[ редактировать ]

Причастие совершенного вида с -ha/-he/-ho часто выражает действие в прошедшем времени: [ 82 ] например, araha , первоначально означающее «кто написал», также может использоваться в смысле «(я, ты и т. д.) написал». Некоторые глаголы вместо -ha/-he/-ho имеют окончание -ka/-ke/-ko , еще меньшее количество глаголов принимает -nka/-nke/-nko , а некоторые имеют неправильные формы: bahambi «найти» – наводнение , хафумби «проникнуть» – проникнуть . [ 83 ]

Относительное/неопределённое причастие
[ редактировать ]

Когда неопределенное местоимение ele «все» добавляется к причастию совершенного или несовершенного вида, полученная форма имеет относительное/неопределенное значение: bisire ele jaka «все, что присутствует», mini alaha ele ba «все, что я сказал», «все, что я сказал». сказал". Местоимение также может сливаться с предыдущим словом как суффикс -le : [ 84 ] араале , арарале «тот, кто пишет», «что бы ни было написано», дулеке эле ба «какие бы места он ни проходил», «все места, мимо которых он проходил». Этот суффикс не имел чередования гармонии гласных в древнеманьчжурском языке, но позже приобрел задний вариант -la.

Длительное причастие
[ редактировать ]

Причастие длительного падежа на -mbihe , по-видимому, происходит от глагола несовершенного вида на -me и причастия совершенного вида bihe глагола bi- «быть»: таким образом, почти буквально «(который) делал (что-то)». [ 85 ] Оно выражает незавершенное или продолжающееся действие в прошлом: [ 86 ] arambihe «(Я) писал».

вероятно

Имеет

бу-де

дом- ЭТО

Вейле-Мбихе

сделать- PTC.DUR

malaha boo-de weile-mbihe

Hat house-DAT make-PTC.DUR

«Они шили шляпы дома».

Номинализация
[ редактировать ]

И причастия, и глаголы в совершенном или несовершенном виде могут именоваться суффиксом -ngge. Эти номинализированные формы могут выражать либо абстрактное понятие действия, либо предмет действия, либо субъект действия: [ 87 ] arahangge , ararangge «пишу», «что-то написано», «кто-то пишет».

Отрицательные формы также могут быть номинализированы следующим образом: akdarakūngge «недоверие», «тот, кто не доверяет».

Прямая речь и цитаты часто вводятся с помощью номинализированных форм, таких как alarangge «рассказывать, рассказывать», hendurengge «говорить», serengge «говорить», fonjirengge «спрашивать» или wesimburengge «связывать, сообщать», например:

юань

Юань

делать

Делать

я

GEN

сорго

женский

Джуй

ребенок

твое сердце

говори- ИМПЕРФ . ПТЦП  – ИМЯ

быстрый

что

язык

elder.brother

део

younger.brother

сейчас

Семь

не пытайся

мужчина

борода

все

Хусун

власть

сестренка

большой

не пытайся

мужчина

yuan fai i sargan jui hendu-re-nge tere ahūn deo hadan niyalma gemu hūsun amba niyalma

Yuan Fai GEN female child speak-IMPERF.PTCP-NOMI that elder.brother younger.brother seven man all power big man

«Вот что говорит дочь Юань Фая: все эти семь братьев сильные и большие люди»;

Причастия также могут быть номинализированы с помощью ba «место, обстоятельство, вещь»: например, sere ba «то, что сказано», «речь», afabu ha ba bi «есть порядок» (букв. «То, что было приказано, существует» . [ 88 ]

Деепричастия (иногда называемые герундиями ) имеют наречие, а конструкции с ними часто соответствуют придаточным предложениям в английском языке.

Несовершенный глагол
[ редактировать ]

Несовершенный глагол на -me выражает действие, одновременное с действием конечного глагола, но может также обозначать второстепенные значения, такие как способ, условие, причина и цель. [ 89 ] и его часто можно перевести с помощью инфинитива на английском языке. Это наиболее частый тип глагола: [ 90 ] arame «(пока) пишу», hendume «(пока) говорю», fonjime «(пока) спрашиваю», necihiyeme toktobumbi «покорять», букв. «стабилизировать, (пока) выравнивать» (калька китайского пинг-дин 平定 ).

сестренка

высокий

преимущество

ветер

дай мне

удар- ИМПЕРФ . ЦВБ

дерибу-хе

начать- PTCP

amba edun da-me deribu-he

high wind blow-IMPERF.CVB begin-PTCP

«Начал дуть сильный ветер».

Морен

лошадь

быть

обвинительный

дай мне

скрыть- ИМПЕРФ . ЦВБ

бу-де

Дом- ЭТО

джи-хе

приди- ПЕРФ . ПТСР

morin be dali-me boo-de ji-he

horse accusative hide-IMPERF.CVB House-DAT come-PERF.PTCP

«Он пошел домой, чтобы спрятать лошадей».

[ 91 ]

Длительный глагол
[ редактировать ]

Окончание несовершенного наречия -me может быть добавлено не только к основе, но и к конечной несовершенной форме на -mbi (которая, в свою очередь, изначально также представляет собой сочетание несовершенного наречия и глагола-связки bi "есть", см. ниже) . Получившаяся форма, оканчивающаяся на -mbime, была описана как отдельный глагол длительного падежа , выражающий незавершенное или продолжающееся действие. [ 92 ] Пример: арабим (< ara-me bi-me ) [ 93 ] «во время письма». Эта форма также используется в следующей цитате Конфуция :

взрыватель

владелец

хэнду-я.

говорю- ИМПЕРФ . КВБ .

замолчи

исследование- ДУР . ЦВБ

головорез-ну

думаю- ИМПЕРФ . ПТСР  – НЕГ

очи,

ВЕРШИНА

являются

бесполезный

о-я.

быть- ИМПЕРФ . ИНД .

гуни-миме

думаю- ДУР . ЦВБ

таси-р-аку

исследование- ИМПЕРФ . ПТСР  – НЕГ

очи,

ВЕРШИНА ,

придурки

опасный

о-я

быть- ИМПЕРФ . ИНД .

fuze hendu-me. taci-mbime gūni-r-akū oci, mekele o-mbi. gūni-mbime taci-r-akū oci, jecuhuri o-mbi

master say-IMPERF.CVB. study-DUR.CVB think-IMPERF.PTCP-NEG TOP useless be-IMPERF.IND. think-DUR.CVB study-IMPERF.PTCP-NEG TOP, dangerous be-IMPERF.IND.

Учитель сказал: Учиться, не думая, бесполезно. Думать без изучения опасно.

Идеальный глагол
[ редактировать ]

Совершенный наречие на -fi выражает действие, которое произошло до действия личного глагола; вторичное значение – это значение причины. Это второй по частоте глагол: [ 94 ] арафи «(после) написания», «после того, как я написал», или, более идиоматично, «я написал и…».

и

ты

бу-де

Дом- ЭТО

беспроводной

прибыть- PERF . ЦВБ

Мэдидж

немного

чайная девочка

отдых- PERF . ЦВБ

Буда

еда

я-фи

есть- ПЕРФ . КВБ ,

ты

лицо

гобой

стирка- PERF . ЦВБ

ей

затем

джи-ки

приходи- ОПТ

si boo-de isina-fi majige teye-fi buda je-fi dere obo-fi jai ji-ki

you House-DAT arrive-PERF.CVB a.little rest-PERF.CVB food eat-PERF.CVB, face wash-PERF.CVB then come-OPT

«После того, как ты пришел домой, отдохнул немного, поел и умылся, приходи (ко мне)».

Замороженная форма — это ofi «потому что, поскольку» (от ombi «быть», «стать»):

и

ты

быть брошенным

заслуживающий доверия

не пытайся

человек

о быть

быть- ПЕРФ . ЦВБ

si tobsere niyalma o-fi

you trustworthy person be-PERF.CVB

«Поскольку вы человек заслуживающий доверия,…»

Некоторые глаголы имеют неправильные формы: juwambi «открывать» – juwampi , colgorombi «превышать» – colgoropi , hafumbi «проникать» – hafupi . [ 95 ]

Аналогичное значение выражается добавлением окончания не к основе, а к конечной несовершенной форме в -mbi , в результате чего получается -mbifi : arambifi «написавший». [ 96 ]

Условное слово
[ редактировать ]

Условный глагол с -ci может выражать не только состояние, но и время, когда что-то произошло: [ 97 ] ara ci «если, когда ты пишешь»; si niyalma de nikene ci «если полагаешься на людей»; yamun de tucifi tuwa ci «когда/когда он вышел в зал и проверил,...».

Замороженные формы — oci и seci «если» (от ombi «быть» и sembi «говорить»). [ 98 ] Они также могут служить маркерами тем. [ 99 ]

Уступительный/противительный глагол
[ редактировать ]

Уступительный или противительный глагол на -cibe образует конструкцию, которую можно перевести как «даже если» или «хотя»: [ 100 ] aracibe "даже если я напишу". Похоже, оно произошло от условного наклонения.

Терминативный глагол
[ редактировать ]

Терминативный глагол в -tala/-tele/-tolo можно перевести с помощью предложений, вступающих в силу «до»; оно выражает подчиненное действие, происходящее одновременно с действием конечного глагола, и последнее продолжается до тех пор, пока не закончится первое. [ 101 ] хусун мохо-толо «пока его сила не иссякнет».

В классическом маньчжурском языке эта форма уже не очень продуктивна. Наиболее частые формы — isitala «до» (от isimbi «достигать») и otolo «пока» (от ombi «быть», «становиться»):

судья

древние.времена- ABL

тот

сейчас

из

ЧТО

Пасха

до

julge-ci te de isitala

ancient.times-ABL now DAT until

«с древнейших времен до наших дней»

Описательное наречие
[ редактировать ]

Наречие с суффиксами -hai/-hei/-hoi или -kai/-kei/-koi , а также -tai/-tei/-toi выражает длительные, периодические, частые или интенсивные действия или процессы: [ 102 ] алахай «рассказывать много раз», джонкой «постоянно напоминать». Похоже, что оно происходит от причастия совершенного вида на -ha/he/ho (также -ka/ke/ko в некоторых глаголах) и окончания родительного падежа -i в его наречии. Такие формы иногда превращались в наречия: cohotoi «особенно» от cohombi «делать особенно, считать самым важным аспектом». Другими примерами такого использования являются фразы beye be waliyatai «самоотверженно», букв. «постоянно бросаться», и bucetei afambi «бороться насмерть», букв. «бороться, постоянно умирая».

Converb на -нггала/-нггеле/-нгголо
[ редактировать ]

Наречие на -нггала/-нггеле/-нгголо можно перевести с помощью союза «перед»; оно выражает второстепенное действие, которое еще не произошло во время главного и произойдет только после него: [ 103 ] арангала «перед письмом»; дозинггала асуки исибумби «прежде чем войти, нужно издать шум». Замороженная форма — онголо «до».

Конечные формы
[ редактировать ]

Маньчжурские конечные глагольные формы отличаются от других тем, что могут выступать лишь в роли главы сказуемого в самостоятельном предложении. (Как уже говорилось, некоторые причастия могут иметь ту же функцию, но не ограничиваются ею.) Все маньчжурские изъявительные глагольные формы, по-видимому, произошли от неличных, таких как причастия и наречия. [ 104 ]

Претеритум изъявительного наклонения
[ редактировать ]

Несовершенный вид образуется с помощью суффикса -mbi , который происходит от окончания глагола несовершенного вида -me и глагола-связки -bi «быть». Это словарная форма глагола. Значение формы – настоящее или будущее время. [ 105 ] Оно может выражать обычные, частые, родовые действия, конкретные действия в настоящем или действия в будущем:

красивый

собака

сбить

ночь

дайте нам знать

Keep.guard- IMPERF

так

курица

земля

рано.утром

хула-овер

петь- ИМПЕРФ

indahūn dobori tuwahiya-mbi coko erde hūla-mbi

dog night keep.guard-IMPERF chicken early.in.the.morning sing-IMPERF

«Собака сторожит ночью, петух кричит рано утром».

с

я

Херген

характер

быть

АСС

арабы

напиши- ИМПЕРФ

bi hergen be ara-mbi

I character ACC write-IMPERF

«Я пишу персонажей».

и

ты

аиби-де

где- DAT

мой ген

идти- ИМПЕРФ

si aibi-de gene-mbi

you where-DAT go-IMPERF

"Куда ты идешь?"

я

он

Инги

день

джи-би-о

прийти- IMPERF - INTERR

держи-раку-н

приходи- PTCP . НЕГ - ИНТЕРР

i inenggi ji-mbi-o jide-rakū-n

he day come-IMPERF-INTERR come-PTCP.NEG-INTERR

— Он придет сегодня или нет?

Идеальный показательный
[ редактировать ]

Изъявительная форма совершенного вида в -habi/-hebi/-hobi образована от причастия совершенного вида в -ha/-he/-ho и глагола-связки -bi «быть». Оно выражает действие в прошлом: [ 106 ] арахаби «Я написал, я написал».

нимангги

снег

я

GEN

из-под контроля

свет

из

ЧТО

быть

книга

хула-хаби

читать- PERF

nimanggi i elden de bithe hūla-habi

snow GEN light DAT book read-PERF

«Книги читают при свете (отраженном) в снегу».

Вторая часть суффикса, происходящая от глагола-связки би- , также может быть заменена на кай : алахаби , алаха кай «рассказал». [ 107 ]

Частотатив ориентировочный

Форма -mbihebi образована от причастия длительного падежа и глагола bi- «быть». Оно выражает обычные и частые действия в далеком прошлом:

Хувангео

Императрица

Мистер.

себя

этого достаточно

шелковица.дерево

фата-мбихеби

выбрать- ЧАСТОТА

hūwangheo beye nimala fata-mbihebi

Empress self mulberry.tree pick-FREQ

«Сами императрицы собирали ягоды с тутового дерева»

Императив
[ редактировать ]

Чистая основа образует повелительное наклонение: ala «Доложить!», te ​​«Садиться!», wa «Убить!» [ 108 ]

Существует также более сильная форма команды на -кини , которая направлена ​​на человека более низкого ранга и которая употребляется также как оптатив или безличный императив третьего лица: аракини «Пусть пишет!», окини «Да будет так». so!", alakini "Пусть сообщат!", "Пусть доложит!", Genekini "Отпусти его!". Может использоваться для того, чтобы приказать другому человеку заставить третьего человека что-то сделать.

Другая, более мягкая форма команды образуется с окончанием -cina или -kina , которое употребляется также и в уступительном смысле: [ 109 ] amasi bucina «Давай/пожалуйста, отдай!»; alacina , alakina «Говори (если хочешь)» или «Пожалуйста, говори!»; aracina «Пусть пишет (если хочет)». Похоже, что оно образовано от оптативной формы (см. ниже) и вопросительной частицы -na .

Запретительная форма (соответствует китайскому ) состоит из глагола несовершенного вида, которому предшествует умэ : ume Genere «Не уходи!», ume fonjire «Не спрашивай!» [ 110 ]

Некоторые глаголы имеют неправильные формы повелительного наклонения: baimbi «искать», «просить» – байсу ; bimbi «присутствовать», «оставаться» – бису ; джемби «есть» – джефу ; -njimbi «прийти, чтобы…» – -nju ; ombi «быть, стать» – осу. [ 111 ]

Оптатив выражает действие , на -ki которое говорящий желает или намеревается увидеть совершенным – либо самим, либо другими. Его значение иногда сродни китайскому яо . Таким образом, би генеки означает «Я пойду», тогда как и генеки означает «Отпусти его». Другие примеры: араки «Я буду/хочу писать», алаки «Я буду/хочу сказать», bi manju gisun be taciki «Я буду/хочу выучить маньчжурский язык», fa hūbalaki «Я заклею окна бумагой», teki «пожалуйста, сядьте». [ 112 ] Когда оптатив относится ко второму или третьему лицу, его значение близко к значению повелительного наклонения. Когда оно относится к действию, которое еще не произошло, оно также имеет дополнительное значение будущего. [ 113 ]

Отрицание

[ редактировать ]

По мнению Гореловой, ни конечные формы глаголов, ни деепричастия не имеют особых отрицательных форм; только причастие имеет значение. Если глагол или наречие необходимо отрицать, вместо них следует использовать причастие. [ 114 ] Причастие отрицается сочетанием со словом akū «не быть (здесь)»: таким образом, буквально «Я-не делаю-X». Тем не менее, Мёллендорф (1892) приводит пример отрицания изъявительной формы с akū «не (быть)»: bi gisurembi akū «я не говорю». [ 115 ] с помощью китайских частиц , bùbu wèiwei , , méiyْu перевести Эту частицу можно .

Отрицание с аку
[ редактировать ]

Слово аку «нет» — самое универсальное отрицание в маньчжурском языке. Это отрицательная связка: манга аку « это несложно». Оно может отрицать существование: etuku akū «нет одежды». Оно также может отрицать атрибуты, как в dutu akū «не глухой», и может выражать значение «без»: gūnin akū niyalma , букв. «человек без мозгов», т.е. «глупый человек». [ 116 ]

Суффиксы причастия -ra/-re/-ro сливаются с akū в -rakū , -ha/-ho в -hakū и -he в -hekū : arahaku «не написал», генехеку , генехаку «не ушел»; арараку «не (собираюсь) писать», генераку «не (собираюсь) идти». [ 117 ]

Соответственно, отрицательные формы изъявительного наклонения -habi/-hebi/-hobi , содержащие причастие совершенного вида на -ha/he/ho, оканчиваются на -hakūbi/-hekūbi . Существуют определенные неправильные формы: самби «знаю» – сарку «не знаю», дабахаку «не превысил», джихеку «не пришел».

За отрицательными причастиями часто следуют оборотные формы вспомогательных глаголов bimbi «быть», ombi «стать» или sembi «говорить»: [ 118 ]

тот

сейчас

гайджа-р-аку

возьми- PTCP . ИМПЕРФ - НЕГ

о-ци

стать- CVB . СОСТОЯНИЕ

золотой

другой

гай-ка

возьми- PTCP . ПЕРФ

из

ЧТО

здесь

ты. ОБЩ

мошенничество

внутри

дыхание

PTCLПТКЛ ПРОК

до

плохой

головорез-хе

думаю- PTCP . ПЕРФ

te gaija-r-akū o-ci gūwa gai-ka de sini dolo ume ehe gūni-he

now take-PTCP.IMPERF-NEG become-CVB.COND other take-PTCP.PERF DAT you.GEN inside PTCL.PROH bad think-PTCP.PERF

«Если вы не примете это сейчас, а это сделает кто-то другой, не вините его!»

Отрицаемой формой условного глагола здесь является конструкция gaijirakū oci («если… не берет»).

Суффиксы -ci , -fi и -ngge ставятся после -akū : ararakū ci «если он не пишет», ararakū fi «не пишет и», «не написав», ararakū ngge «тот, кто делает не писать», bisirakū ngge «те, кого здесь нет» (кит. bù zài de 不在的 ). [ 119 ]

Само слово akū может иметь и другие суффиксы: bi akū mbi «Меня нет». двойное отрицание в -akūngge akū (кит. wú bù 無不 Возможно также ): serakūngge akū «ничего недосказанного», «он говорит все». [ 120 ]

Слово умай , которое, кажется, состоит из запретительной частицы умэ и местоимения ай «что», может использоваться перед аку и, по-видимому, усиливает его отрицательный смысл, как видно из примера умай ниялма аку «никакие люди (вообще) не являются там". [ 121 ]

Отрицание с помощью вака
[ редактировать ]

Частица вака используется преимущественно как отрицательная связка. Примеры: bi waka aniya kai «Я не (виноват), это (плохой) год», inu ja baita waka «это не простой вопрос».

Отрицание с унде
[ редактировать ]

Слово unde «еще не» ставится после причастия несовершенного вида на -ra/-re/-ro в конце предложения: jidere unde «(он) еще не пришел», bi sabure unde «Я этого не видел». еще". [ 122 ]

опасения
[ редактировать ]

Причастие несовершенного вида можно объединить с -hū , чтобы получить форму, выражающую опасение/страх ( participium metuendi ; ср. монгольское -ujai ): jidera «Если бы только он не пришел».

или

отец

делать

мать

кровь

только

имя-раху

ill- PTCP ( NEG )

я-я

скажем- CVB . ИМПЕРФ

Джобо-Мби

беспокоиться- ИМПЕРФ

ama eme damu nime-rahū se-me jobo-mbi

father mother only ill-PTCP(NEG) say-CVB.IMPERF worry-IMPERF

«Мое единственное беспокойство заключается в том, что отец и мать могут заболеть».

Горелова считает, что эта форма изначально тождественна отрицанию причастия несовершенного вида на - ра-(а)ку. [ 123 ]

Вопросительные формы

[ редактировать ]

Вопросительные формы образуются из повествовательных путем издания дальнейших суффиксов. [ 124 ] Частицу можно добавить к глагольной форме, чтобы преобразовать утверждение в вопрос типа «да/нет» . Он добавляется к связке bi- , изъявительному падежу несовершенного вида на -mbi (который также оканчивается на -bi ), а также к причастиям несовершенного и совершенного вида на -ra/re-/ro и -ha/he/ho , образуя соответственно последовательности. -био , -мбио , -рао/-рео/-ру , -хао/-хео/-ху . В этих последовательностях -o произносится как /u/. Некоторые примеры: Minde bu reo ? «Ты мне отдашь?»; Si terebe tuwa hao ? Туваха. «Вы его видели? – Да». S i cai omi hao ? — Ты выпил чай? Частицу также можно добавить к отрицательной частице вака : Manju bithe hūlambi waka o ? «Вы не изучаете маньчжурский язык?» (букв. «Вы не читаете маньчжурские книги?»).

Несовершенная вопросительная форма на -rao/-reo/-roo также может использоваться как повелительное наклонение по отношению к пожилым или социально превосходящим людям: tereo? «Пожалуйста, садитесь!», букв. «Вы (вы) сядете?» [ 125 ]

Универсальная вопросительная частица – -ni . Его можно добавлять к формам глаголов для создания вопросов типа «да/нет» так же, как -o; однако после отрицаний оно сокращается до -n : si sabu-rakū- n ? «Разве ты не видел?», suwe sambio sarkūn «Знаешь ли ты это или не знаешь?», si sembi akūn? — Ты ешь это или нет? Кроме того, слова саин «хорошо», «ну» и яргиян «истинный, настоящий, истина, действительность» имели особые вопросительные формы сайюн и яргиюн : си сайюн? «Как дела?», яргюн? «Это правда?» [ 126 ]

Кроме того, его можно использовать в WH-вопросах , а также добавлять к существительным и прилагательным ( ere ai turgun ni « В чем причина этого?»). [ 127 ] Обычно оно стоит в конце предложения: ainu urunakū aisi be hendumbi ni «Почему нам обязательно нужно говорить о прибыли?»

Комбинация nio может быть добавлена ​​к отрицаниям, чтобы сформировать риторические вопросы : ere sain akū nio «разве это не красиво?»

Вспомогательные глаголы

[ редактировать ]

Сложные глагольные формы образуются с помощью вспомогательных глаголов bimbi , bi «быть, существовать, оставаться», ombi «быть/стать (таким), быть возможным», sembi «говорить, рассказывать, рассматривать», acambi «подходить», мутемби ». уметь» и «хамимби » «приблизиться, быть рядом».

Бимби "быть"
[ редактировать ]
  • Неопределенное будущее – причастие несовершенного вида с оптативом: Genere biki «Я пойду», «Я буду там».
  • Определенный перфект – причастие перфекта с bi : wajiha bi «завершено» (обратите внимание, что эта же конструкция является источником изъявительного перфекта).
  • Past Perfect – причастие совершенного вида на -ha/-he/-ho образует вместе с формой прошедшего времени связки bihe, прошедшего совершенного времени: [ 128 ] араха бихе «я написал», tere bade tehe bihe «он там сидел», туваха бихе «он видел это»
  • Длительное прошедшее совершенное причастие – причастие совершенного вида с бихеби.
  • Гипотеза – совершенное причастие с бичи или с бихе бичи : arahabici «если бы я написал», ehe niyalma de hajilaha bici «если бы ты связался с плохими людьми».
  • Претерит – глагол несовершенного вида с глаголом bihe выражает продолжительное действие, которое подошло к концу: alame bihe «он говорил».
  • Императив Синтетические формы повелительного наклонения можно заменить аналитическими формами, состоящими из наречия и бису (императив бимби ): ала аламе бису.
ombi "быть, стать"
[ редактировать ]
  • Императив – Синтетические формы повелительного наклонения можно заменить аналитическими формами, состоящими из конверберала и osu, повелительного наклонения ombi : ala alame osu.
семби "говорить"
[ редактировать ]
  • Императив – Синтетические формы повелительного наклонения можно заменить аналитическими формами, состоящими из наречия и серео : alarao alame sereo.
Пассивный и причинный
[ редактировать ]

Голос — довольно проблематичная и противоречивая категория в маньчжурском языке. Форма пассивного залога в маньчжурском языке обычно образуется с помощью суффикса -bu :

также

иметь значение

из

ЧТО

уша-бу-ха

заряд- PASS - PTCP . ПЕРФ

baita de uša-bu-ha

matter DAT charge-PASS-PTCP.PERF

«(кому-то) было предъявлено обвинение по этому делу».

В некоторых глаголах пассив формируется с помощью суффикса -mbu , хотя утверждается, что он также имеет другой оттенок значения.

Многие глаголы в пассивном залоге имеют возвратное значение:

пустыня

состояние

даса-бу-мби

правильно - PASS - PTCP . ПЕРФ

gurun dasa-bu-mbi

state correct-PASS-PTCP.PERF

«Состояние улучшается».

Удивительно, но суффикс -bu (или, во многих случаях, -mbu ) также выражает каузатив : это ara mbu mbi означает «быть написанным», но также и «заставить (кого-то) писать».

быстро

это- АСС

еще раз - это!

идти- ПРИЧИНА ( IMP )

tere-be gene-bu!

this-ACC go-CAUS(IMP)

«Прикажи ему идти!»

Возможно также сочетание обоих суффиксов -mbu и -bu с целью образования пассивной причинной конструкции: arambubumbi «написали (что-то)», букв. «заставить (что-то) написать». [ 129 ]

Взаимный
[ редактировать ]

Ответный залог образуется с помощью -ndu : aisilambi «помогать» – aisilandumbi «помогать друг другу».

Ассоциативный
[ редактировать ]

Ассоциативный залог образуется с помощью -ca/-ce/-co или с -nu : ilimbi «стоять» – ilicambi «стоять вместе в группе», afambi «бороться» – afanumbi «бороться вместе с другими».

Аспект: длительный, частый и интенсивный.

[ редактировать ]

Длительный или аспект может быть выражен суффиксами -ta/-te/-to , -nja/-nje/-njo - -ša/-še/-šo , итеративный -ta /-te и частотный или интенсивный с помощью -ca/-ce/-co : [ 130 ] Jailambi «уклоняться» – Jailatambi «уклоняться везде», injembi «сметься» – injecembi «настойчиво смеяться в толпе», halambi «изменить» – halanjambi «чередовать», ibembi «идти вперед» – ibesembi «идти вперед шаг за шагом».

Направление: вентивное, андативное и посланичное.

[ редактировать ]

В глаголах передвижения в самом широком смысле существует различие между движением от говорящего ( андатив ) и к говорящему ( вентивный ). Это похоже на дополнение направления в китайском языке (андатив «идти» против вентивного lái «прийти»). Андатив выражается суффиксом -na/-ne/-no (возможно, связан с genembi «идти»), а вентивный падеж выражается суффиксом -nji (возможно, связан с jimbi «приходить»). [ 131 ] Кроме того, формальное письмо строится с суффиксом -nggi (возможно, связано с unggimbi «отправить»): alambi «отчет» – alanambi «идти, чтобы доложить», alanjimbi «прийти с отчетом», alanggimbi «отправить с отчетом». », фекумби «прыгать» – фекунемби «прыгать туда» – фекуньжемби «прыгать сюда», эбишемби «купаться» – эбишенемби «идти купаться».

Словообразование

[ редактировать ]

Словообразование

[ редактировать ]

В маньчжурском языке имеется множество продуктивных словообразовательных суффиксов .

Существительные

[ редактировать ]

Абстрактные существительные образуются от глаголов с суффиксами:

  • -n , например aca n «встреча» от aca- «встречаться»,
  • -gan/gen/gon / -han/hen/hon , например, niru gan "картинка" от niru- "рисовать".
  • - кунь. например, aka cun «горе» от aka- «скорбеть».

Существительные, обозначающие инструменты , произошли от глаголов с суффиксами:

  • -ku/kū , например, anji "топорик" от anji- "рубить". Когда оно происходит от основы глагола, оканчивающейся на пассивный/каузативный суффикс -bu- , значение часто имеет существительное -агент : tacibu «учитель» от taci bu «учить» от taci- «учиться».
  • -sun и -fun , например, iji fun "гребень" от iji - "расчесывать", umiye sun "пояс" от umiye- "подпоясываться"
  • -tun , например , ali tun «чашка», «стол для подношений» от ali- «получить, поддержать»

Существительные-агенты образованы как от глагола, так и от основ существительных с суффиксами -si , -msi , -ci , -ji , -lji , -mji , -nju : kimci si «следователь» от kimci- «расследовать», кусать si «писец» от «бите » «книга». Более своеобразное значение полученного предмета выражается суффиксом -ci в некоторых словах, например, iha ci «коровья кожа» от ihan «бычий».

Прилагательные или существительные, обозначающие обладателя качества, образуются как от глагольной, так и от именной основы; когда слово образовано от глагола. иногда значение имеет существительное-агент. Используются следующие суффиксы:

  • - ту/ду, например , beki tu "сильный мужчина" от beki- "сильный", songgo tu "плакса" от songgo- "плакать", giru tu "стыдиться" от giru "стыдиться"
  • - та/да/то/до , например, gioho «нищий» от gioho- «просить», sangga ta — «иметь дырки» от sangga — «дыра»
  • -ки, например , акабу ки "льстеец" от акабу- "льстить", амба ки "высокомерный" от амба "большой". [ 132 ]

суффиксы Уменьшительные : -kan/ken/kon , -gan/gen и -cen : например, bira «река» – bira gan «маленькая река», golmin «длинный» – golmi kan «несколько/довольно длинный».

суффикс Дополняющий - -lingu / linggu : например , amban «большой» – amba linggu «огромный», ehe «плохой» – ehe linggu «очень плохой». [ 133 ]

Ряд суффиксов произошли от глаголов, в основном от существительных . [ 134 ]

  • Суффикс -ла/-ле/-ло образует глагол, в котором существительное-основа является объектом деятельности: сонгко «след» – сонгко ло «идти по следу»; аба "охота" – аба ла - "охотиться". [ 135 ]
  • Суффикс -ра/-ре/-ро используется аналогичным образом: gisun «слово» – gisure- «говорить», monggo «Монголия» – monggoro- «говорить по-монгольски», «вести себя как монгол».
  • Суффикс -na/-ne/-no частично образует тип начального глагола или выражает внутреннее развитие или способность объекта или человека: fiyeren «трещина» – fiere ne «раскалывать», ilha «цветок» – ильха на «расцветать»; . [ 136 ]
  • Суффикс -ša/-še/-šo образует глаголы, выражающие усилие по достижению определенного результата: sain «хороший» – sai ša «хвала», oncohon «высокомерный» – oncoho šo «хвастаться», buleku «зеркало». " – булекуше " - смотреть на себя в зеркало". [ 137 ]
  • Суффикс -da/-de/-do образует глаголы с интенсивным или длительным значением или постепенным развитием действия: jili «гнев» – jilida- «злиться», ceku «качели» – ceku de «качаться». , эрувен «сверло» – эруве де «сверлить», гохо «элегантный» – гохо до «наряжаться». [ 138 ]
  • Суффикс -ja/-je/-jo также имеет интенсивное или длительное значение: gūnin ja - "тщательно обдумать" от gūnin "думать".

Другими суффиксами этого типа являются -ta/te/to ( gosi ta- «любить» от gosin «любовь») -tu , -li и -mi .

Глаголы произошли от других глаголов , иногда с интенсивным и причинным значением, с суффиксами -niye и -kiya/kiye , -giya/giye , -hiya/hiye : например, ebe niye «тщательно намокать» от ebe- «намочить» ", джалу кия- "наполнять" от джалу- "наполняться, наполняться", тува кия- "охранять" от тува- "смотреть".

Об образовании глаголов с определенным видом, залогом или направлением смотрите раздел грамматики.

Цифры : следующие

1 emu 11 июнь эму
2 описывает 12 июнь юве 20 orin 200 юве тангу
3 шт. 13 Джуван Илан 30 gūsin 300 объявлений танггу
4 прилично 14 цзюван дуин 40 Дехи и т. д.
5 сунджа 15 звонков * 50 Суа
6 нинггун 16 Цзювань Нингун 60 ниндзя
7 невежественный и т. д. 70 надежда
8 якунов 80 сильных
9 Сон 90 студентов
10 молодых 100 пассивный

21 орин эму и т. д.

101 tanggū emu etc.

1000 минган (от монгольского ‹mingɣ-a(n)› )

10000 вы (от монгольского ‹tüme(n)› )

100 000 джуван тумен

1000000 танггу тумен

* нерегулярный; ср. Монгольское ‹табу(н)› "пять" [ 139 ]

⁑ см. Монгольский ‹кори(н)› [ 140 ]

⁂ см. Монгольский ‹ɣuči(n)› [ 141 ]

Для более высоких чисел также используются заимствования из санскрита , прежде всего при переводе буддийских текстов. [ 142 ]

Большинство порядковых числительных образуются с помощью суффикса -ci, конечная основа -n перед которым опускается (за исключением juwanci «десятый» и tumenci «десятый тысячный»). [ 143 ] Распределительные числительные образуются с помощью суффикса -ta/-te/-to; опять же, Stem-final -n опущен: [ 144 ] emte «по одному», juwete «по два», ilata «по три» и т. д. Дроби образуются по следующей схеме: [ 145 ]

некоторый

три

(сейчас)

(часть)

Там

АБЛ

emu

один

ilan (ubu) ci emu

three (part) ABL one

«одна треть» (буквально: «из трех частей одна»)

она спит

пять

(сейчас)

(часть)

Там

АБЛ

некоторый

три

sunja (ubu) ci ilan

five (part) ABL three

«три пятых»

Слово ubu «часть» может стоять и в родительном падеже: [ 146 ]

нингган

шесть

убу-и

часть- GEN

она спит

пять

ninggun ubu-i sunja

six part-GEN five

«пять шестых»

Это та же конструкция, что и в китайском: [ 147 ]

Сан

три

три

фен

точка

часть

жи

Из

GEN

эээ

два

два

sān fēn zhī èr

三 分 之 二

three part GEN two

"две трети"

Мультипликативы образуются с помощью суффикса -rsu или следующей части ubu :

эмурсу , эму убу «одинокий»; юрсу , джуве убу «двойной»; иларсу , илан убу «тройной»; и т. д.

Коллективы образуются с помощью суффикса -нофи : ювенофи «два вместе», иланофи «трое вместе», дуинофи «четыре вместе» и т. д.

Итерационные числительные образуются в основном с помощью суффикса -nggeri или -geri :

emgeri «один раз», juwenggeri «дважды», ilanggeri «трижды», duinggeri «четвертый» и т. д.

Для дат в маньчжурском языке используется система, аналогичная китайской, сочетающая цикл из десяти ( juwan cikten «десять цветов» или « стебли ») и цикл из двенадцати ( juwan juwe gargan «двенадцать животных» или « ветви »). [ 148 ]

Классификаторы

[ редактировать ]

, имеется В маньчжурском языке, как и в китайском значительное количество определителей (называемых также словами-мерами ), которые стоят между числительным и существительным:

некоторый

три

Фесин

КЛ

ржу не могу

меч

ilan fesin loho

three CL sword

«три меча»

Классификатор фесин «рукоять» используется для предметов с ручкой или рукояткой, таких как ножи, мечи, сабли, лопаты, веера и т. д. (аналогично китайскому классификатору ).

Дальнейшими примерами классификаторов являются афаха «лист» для бумаги, списков и т. д. (ср. китайский чжан ), дебелин «объем» для книг (ср. китайский běn ), ангга «рот» для животных, предметы с отверстиями (горшки, мешки и т. д.), порты, горные перевалы и т. д., баксан «связка» для «связок» для снопов зерна, связок бумаги, связок ключей, караванов и т. д., далган «поверхность» для плоских предметов, таких как флаги, зеркала , вееры и мясные котлеты и т. д. [ 149 ]

Послелоги

[ редактировать ]

Некоторые послелоги, например baru «to», не являются производными от других слов, тогда как другие изначально представляют собой склоняемые формы других частей речи, например существительных в определенном падеже (например, da de «в дополнение к», букв. «в»). основа») и наречия ( даха ме «согласно», букв. «следующий»). Некоторые из них, например, dele «сверху», «top», просто идентичны существительным. Каждый послелог управляет определенным падежом существительного, причем большинство из них, например baru «до», dergi «над» и sasa «с», управляют родительным падежом, а две меньшие группы управляют дательным падежом (например, isitala «до») и аблативом (например, amala). "позади"). Джака «вместе с» принимает именительный падеж. Послелоги могут выражать место ( дерги «выше»), время ( амари «после»), комитативное значение ( эмги «с»), причинность ( джалинде «ради»), сходство ( gele «подобно») или ограничение (only teile «только», управляющее родительным падежом, например, damu ilan sarhan' i teile ilan boo de tehe «в трех домах жили только три женщины», букв. «только только из трех женщин.. .». Послелоги могут управлять причастиями, которые тогда имеют значение отглагольных существительных, а сами послелоги приобретают функцию, аналогичную функции союзов ( sain ehe be tuwa ha manggi «после того, как увидел», от manggi «с, навстречу»). [ 150 ]

Некоторые союзы совпадают с наречиями (например, damu «только», «но», geli «также», «и», jai «снова», «и», eici «возможно», «или»). Другие изначально являются падежными формами или converbs ( ba de «когда», букв. «на месте», bi ci «если», букв. «если это (так)», bi hede «когда», букв. «став (таким)») . [ 151 ]

Помимо унаследованной тунгусской лексики, маньчжурский язык содержит заимствования прежде всего из монгольского и китайского языков . [ 152 ] Есть также много заимствований тюркского происхождения ; они, вероятно, также вошли в него через монгольский язык. Подсчитано, что от двадцати до тридцати процентов маньчжурского словарного запаса состоят из монгольских заимствований. [ 153 ]

Система письма

[ редактировать ]

В маньчжурском языке используется маньчжурское письмо , которое произошло от традиционного монгольского письма , которое, в свою очередь, основывалось на вертикально написанном доисламском уйгурском письме . Маньчжурский язык сейчас обычно латинизируется в соответствии с системой транслитерации, используемой Джерри Норманом в его Комплексном маньчжурско-английском словаре (2013). В языке чжурчжэней , который является предком маньчжурского, использовалась чжурчжэньская письменность , которая произошла от киданьской письменности , которая, в свою очередь, произошла от китайских иероглифов . нет никакой связи Между чжурчжэньским письмом и маньчжурским письмом .

Китайские иероглифы , используемые в качестве фонограмм , также могут использоваться для транслитерации маньчжурского языка . [ 154 ] Все маньчжурские гласные и слоги, начинающиеся с согласной, представлены одиночными китайскими иероглифами, как и слоги, оканчивающиеся на i, n, ng и o ; но те, что оканчиваются на r, k, s, t, p, I, m, выражаются объединением звуков двух букв, причем в китайском языке нет слогов, оканчивающихся этими согласными. Так, маньчжурский слог ам выражается китайскими иероглифами 阿木 a mù , а слово маньчжурское в словаре Канси пишется как 瑪阿安諸烏 mă ā ān zū wū . [ 155 ]

Обучение

[ редактировать ]

Монголы выучили свою письменность как слоговую азбуку , разделив слоги на двенадцать различных классов. [ 156 ] [ 157 ] на основе последних фонем слогов, все из которых заканчивались гласными. [ 158 ] [ 159 ] Маньчжуры следовали тому же слоговому методу при изучении маньчжурского письма, также с разделением слогов на двенадцать различных классов в зависимости от последних фонем слогов. Сегодня мнение о том, носит ли оно алфавитный или слоговый характер, до сих пор разделилось между разными экспертами. В Китае он считается слоговым, и маньчжурский язык до сих пор преподается таким образом. Алфавитный подход используют в основном иностранцы, желающие выучить язык. Изучение маньчжурского письма как слогового письма занимает больше времени. [ 160 ] [ 161 ]

Несмотря на алфавитный характер письма, в маньчжурском языке не учили фонемам на каждую букву, как в западных языках; Маньчжурских детей учили запоминать все слоги маньчжурского языка по отдельности, пока они учились писать, как китайские иероглифы. Перефразируя Медоуза 1849 г.: [ 162 ]

Маньчжуры при обучении вместо того, чтобы говорить л, а-ля; л, о—ло; и т. д., их сразу учили говорить «ла», «ло» и т. д. Их буквами могло быть образовано гораздо больше слогов, чем содержится в их слоговом письме, но они не привыкли располагать их иначе. Они, например, не использовали согласные l, m, n и r так, как это делают жители Запада; следовательно, если маньчжурские буквы s, m, a, r, t соединены в таком порядке, маньчжур не сможет произнести их так, как англоговорящие люди произносят слово «умный».

Однако это было в 1849 году, и необходимо провести дополнительные исследования нынешних методов обучения, используемых в КНР.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Изучение текстов, представляющих исторический интерес.

  • Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами . Напечатано в издательстве американской пресвитерианской миссии. стр. 52 . Проверено 1 марта 2012 г.
  • А. Уайли (1855 г.). Перевод Цин вань кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.) . Миссия Пресс . Проверено 1 марта 2012 г.
  • Томас Тейлор Медоуз (1849). Переводы с маньчжурского: с оригинальными текстами, которым предшествует очерк о языке . Кантон: Пресса SW Williams. стр. 54 http://www.endangeredlanguages.com/lang/1205/guide/6302 . Проверено 10 февраля 2012 г.

Для читателей китайского языка

Литература

  1. ^ «Маньчжурский этнолог» . 17 декабря 2016 г. Архивировано из оригинала 17 декабря 2016 г.
  2. ^ Маньчжурия в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  3. ^ Перейти обратно: а б Сохранить маньчжурский язык и возродить маньчжурскую культуру (на китайском языке). 26 апреля 2015 года. Архивировано из оригинала 8 ноября 2017 года . Проверено 14 мая 2020 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Новости Китая (первоначально Beijing Morning Post): Занятия по маньчжурскому языку в Университете Ремин (упрощенный китайский)
  5. ^ Перейти обратно: а б с Телевидение Феникса: 10-летние маньчжурские мечты Цзиньбяо
  6. ^ Мозли, Кристофер, изд. (2010). Атлас языков мира, находящихся под угрозой . Память народов (3-е изд.). Париж: Издательство ЮНЕСКО. ISBN  978-92-3-104096-2 . Проверено 11 апреля 2015 г.
  7. ^ Флетчер (1973) , с. 141.
  8. ^ Переосмысление восточноазиатских языков, наречий и грамотности, 1000–1919 гг . БРИЛЛ. 21 августа 2014 г. с. 169. ИСБН  978-90-04-27927-8 .
  9. ^ Памела Кайл Кроссли; Хелен Ф. Сиу; профессор антропологии Хелен Ф. Сиу; Дональд С. Саттон, профессор истории и антропологии Дональд Саттон (19 января 2006 г.). Империя на окраинах: культура, этническая принадлежность и границы в Китае раннего Нового времени . Издательство Калифорнийского университета. п. 38. ISBN  978-0-520-23015-6 .
  10. ^ Эдвард Дж. М. Роудс (2000). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг . Вашингтонский университет Press. п. 109. ИСБН  978-0-295-98040-9 .
  11. ^ Чжао, Банда (январь 2006 г.). «Изобретение Китая заново: имперская идеология Цин и рост современной китайской национальной идентичности в начале двадцатого века» (PDF) . Современный Китай . 32 (1). Публикации Sage: 12. doi : 10.1177/0097700405282349 . JSTOR   20062627 . S2CID   144587815 . Архивировано из оригинала 25 марта 2014 года . Проверено 23 мая 2014 г.
  12. ^ С. Роберт Рэмси (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. стр. 213–. ISBN  0-691-01468-Х .
  13. ^ фон Мёллендорф (1890) .
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и Эдвард Дж. М. Роудс, маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928. Вашингтонский университет Press, 2000. Страницы 52–54. ISBN   0-295-98040-0 . Частично доступно в Google Книгах.
  15. ^ Ю Сяо-чжун, Маньчжурское правление над Китаем и истощение маньчжурского языка. Архивировано 19 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  16. ^ Роудс (2000), с. 95.
  17. ^ Лаг, Дэвид (17 марта 2007 г.). «Маньчжурский язык живет преимущественно в архивах» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 8 августа 2019 г.
  18. ^ Идема, Уилт Л., изд. (2007). Книги в цифрах: семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчинг: материалы конференции . Том. 8 исследований Гарвардского института Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 209. ИСБН  978-9629963316 .
  19. ^ Накин, Сьюзен (2000). Пекин: храмы и городская жизнь, 1400–1900 гг . Издательство Калифорнийского университета. п. 382. ИСБН  0520923456 .
  20. ^ Роудс, Эдвард Дж. М. (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861-1928 гг . Вашингтонский университет Press. п. 61. ИСБН  978-0295997483 .
  21. ^ Адольфсон, Микаэль С. (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Яньчин: Семьдесят пятая годовщина Гарвардской библиотеки Яньчин: Каталог выставки . Том. 1 исследование Гарвардской библиотеки Йенчин: Гарвардская библиотека Йенчин. Издательство Китайского университета. п. 84. ИСБН  9629961024 .
  22. ^ Адольфсон, Микаэль С. (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Яньчин: Семьдесят пятая годовщина Гарвардской библиотеки Яньчин: Каталог выставки . Том. 1 исследование Гарвардской библиотеки Йенчин: Гарвардская библиотека Йенчин. Издательство Китайского университета. п. 85. ИСБН  9629961024 .
  23. ^ Моска, Мэтью В. (декабрь 2011 г.). «Литературное переписывание Китая в период перехода Цяньлун-Цзяцин» . Поздний императорский Китай . 32 (2). Общество исследований Цин и издательство Университета Джона Хопкинса: 106–107. дои : 10.1353/конец.2011.0012 . S2CID   144227944 .
  24. ^ Моска, Мэтью В. (2010). «Империя и распространение пограничной разведки Цинские концепции османов» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 70 (1). Гарвардский институт Йенчин: 181. doi : 10.1353/jas.0.0035 . S2CID   161403630 .
  25. ^ Моска, Мэтью В. (2010). «Империя и распространение пограничной разведки Цинские концепции османов» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 70 (1). Гарвард-Йенчинский институт: 182. doi : 10.1353/jas.0.0035 . S2CID   161403630 .
  26. ^ Моска, Мэтью В. (2010). «Империя и распространение пограничной разведки Цинские концепции османов» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 70 (1). Гарвардский институт Йенчинга: 176. doi : 10.1353/jas.0.0035 . S2CID   161403630 .
  27. ^ Роудс, Эдвард Дж. М. (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг . Вашингтонский университет Press. п. 62. ИСБН  978-0295997483 .
  28. ^ Роудс, Эдвард Дж. М. (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг . Вашингтонский университет Press. п. 109. ИСБН  978-0295997483 .
  29. ^ Печать и книжная культура в позднеимперском Китае . Том. 27 исследований Китая. Издательство Калифорнийского университета. 2005. с. 321. ИСБН  0520927796 .
  30. ^ Идема, Уилт Л., изд. (2007). Книги в цифрах: семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчинг: материалы конференции . Том. 8 исследований Гарвардского института Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 215. ИСБН  978-9629963316 .
  31. ^ Куо, Пин Вэнь (1915). Китайская система народного образования, выпуск 64 . Том. 64 Педагогического колледжа Нью-Йорка, штат Нью-Йорк: Contrib. образованию (2-е изд.). Педагогический колледж Колумбийского университета. п. 58.
  32. ^ Вклад в образование, выпуск 64 . Бюро образования Педагогического колледжа Колумбийского университета. 1915. с. 58.
  33. ^ Джами, Кэтрин (2012). Новая математика императора: западное обучение и императорская власть во время правления Канси (1662–1722) (иллюстрированное издание). Издательство Оксфордского университета. п. 167. ИСБН  978-0199601400 .
  34. ^ Печать и книжная культура в позднеимперском Китае . Том. 27 исследований Китая. Издательство Калифорнийского университета. 2005. с. 323. ИСБН  0520927796 .
  35. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 398. ИСБН  978-0191561672 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  36. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 397. ИСБН  978-0191561672 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  37. ^ Перейти обратно: а б Аноним, «Соображения о языке общения между китайским и европейским правительствами», в The Chinese Repository , том XIII, июнь 1844 г., вып. 6, стр. 281–300. Доступно в Google Книгах . Существует современное переиздание, ISBN   1-4021-5630-8
  38. ^ Перейти обратно: а б Liliya M. Gorelova, "Manchu Grammar." Brill, Leiden, 2002. ISBN   90-04-12307-5
  39. ^ Перейти обратно: а б История золотой империи . ( The History of the Jin (Jurchen) Dynasty ) Russian Academy of Sciences, Siberian Branch. Novosibirsk, 1998. 2 ISBN   5-7803-0037-2 . Предисловие редактора (на русском языке)
  40. ^ Хауэр (1930) , с. 162-163.
  41. ^ Лаг, Дэвид (18 марта 2007 г.). «Китайская деревня борется за спасение умирающего языка» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 8 августа 2019 г.
  42. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Воспроизводители идентичности за пределами широких масс: средний класс в возрождении Маньчжурии с 1980-х годов». Азиатская национальность . 6 .
  43. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час «Перед лицом упадка языков меньшинств: новые модели образования монголов и маньчжуров». Центральноевропейский журнал социальных и гуманитарных наук .
  44. ^ Перейти обратно: а б Ян Джонсон (5 октября 2009 г.), «В Китае забытые маньчжуры стремятся возродить свою славу» , The Wall Street Journal , получено 5 октября 2009 г.
  45. ^ «Газета китайской национальности: спасение маньчжурского языка (упрощенный китайский)» . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 10 ноября 2012 г.
  46. ^ «iFeng: 10-летняя мечта Цзинь Бяо о маньчжурском языке (традиционный китайский)» . Архивировано из оригинала 25 января 2013 года . Проверено 10 ноября 2012 г.
  47. ^ «Shenyang Daily: Молодой человек бесплатно учит маньчжурский язык, чтобы спасти язык (упрощенный китайский)» . Архивировано из оригинала 13 мая 2013 года . Проверено 10 ноября 2012 г.
  48. ^ «Вечерние новости Пекина: беспокойство по поводу маньчжурского языка (упрощенный китайский)» . 13 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 13 мая 2013 г. . Проверено 8 августа 2019 г.
  49. ^ «Северо-восточные новости: не позволяйте маньчжурскому языку и письменности стать запечатанной книгой (упрощенный китайский)» . Архивировано из оригинала 28 декабря 2013 года . Проверено 10 ноября 2012 г.
  50. ^ «Вечерние новости Пекина: План спасения маньчжурского языка (упрощенный китайский) поколения 1980-х годов» . bjwb.bjd.com.cn. ​13 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 13 мая 2013 г. . Проверено 8 августа 2019 г.
  51. ^ Тоуни, Брайан. «Чтение поэзии Джакдана: исследование литературной маньчжурской фонологии». Магистерская диссертация (Гарвард, РГЭА).
  52. ^ Перейти обратно: а б Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с проанализированными текстами . Напечатано в издательстве американской пресвитерианской миссии. стр. 1 –.
  53. ^ Ли (2000), с. 17.
  54. ^ Остин, Уильям М., «Фонемика и морфофонемы маньчжурского языка», в «Американских исследованиях по алтайской лингвистике» , стр. 17, Николас Поппе (редактор), Публикации Университета Индианы, Том. 13 из Уральско-Алтайской серии, Блумингтон, 1962 г.
  55. ^ Горелова (2002: 99–102) и ссылки там.
  56. ^ Liliya M. Gorelova (1 January 2002). Manchu Grammar . Brill. ISBN  978-90-04-12307-6 .
  57. ^ Gorelova (2002: 94)
  58. ^ Хениш 1986, 33f.
  59. ^ Мёллендорф, Пауль Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика: с проанализированными текстами (переиздание). Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии. п. 1 . [1]
  60. ^ Gorelova, Liliya M., ed. (2002). Manchu Grammar, Part 8 . Vol. 7. Brill. p. 77. ISBN  9004123075 .
  61. ^ Тетради по лингвистике: Восточная Азия . Полет. 31–32. Школа перспективных исследований в области социальных наук, Центр лингвистических исследований Восточной Азии. 2002. с. 208.
  62. ^ Широкогоров С. М. (1934). «Чтение и транслитерация маньчжурской литературы». Архивы полонезов восточных этюдов . Том 8–10. Государственное издательство Научный. стр. 122.
  63. ^ Широкогоров С.М. (1934). «Чтение и транслитерация маньчжурской литературы». Рочник востоковедный . Том. 9–10. п. 122.
  64. ^ Ледяной Гиоро, Иншэн (2004). Разные знания о маньчжурском языке (на китайском языке). Пекин: Сюэюань Пресс. стр. 100-1 221–230. ISBN  7-80060-008-4 .
  65. ^ Gorelova 2002, 125.
  66. ^ Gorelova 2002: 134–140
  67. ^ Gorelova (2002: 112)
  68. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Gorelova, Liliya (2002). Manchu grammar . Leiden: Brill. pp. 163–193.
  69. ^ «Урок 6 группы маньчжурских исследований - падежи существительных» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 14 марта 2023 года.
  70. ^ Горелова 2002, 214ф.; Хениш 1986, 42 и далее; см. Манфред Райхардт, Шуксин Райхардт: Грамматика современного китайского языка . Лейпциг: Издательство Энциклопедия, 1990, ISBN   3-324-00332-6 , С. 26; Грегор Кнейссель: Chinesisch / Xiàndài Hànyϔ yǔfώ «Современная китайская грамматика . » Grammatik des Modernen ISBN   7-119-04262-9 , С. 45.
  71. ^ Хениш 1986, 43.
  72. ^ Gorelova, 227f.
  73. ^ Gorelova 2002, 218.
  74. ^ Gorelova (2002: 127, 145)
  75. ^ Хениш 1986, 50f.
  76. ^ Перейти обратно: а б Gorelova (2002: 368–380).
  77. ^ См. также Герхард Дёрфер : The Numerus на маньчжурском языке (= трактаты класса гуманитарных и социальных наук Академии наук и литературы в Майнце. Год 1962, № 4).
  78. ^ Gorelova 2002, 241.
  79. ^ Норман, Джерри (1965). Грамматический очерк маньчжурского языка . Беркли: Библиотека Калифорнийского университета.
  80. ^ Gorelova (2002: 241)
  81. ^ Gorelova 2002, 233; Haenisch 1986, 53.
  82. ^ Горелова 2002, 256ф, 289ф.; Хениш 1986, 54; Мёллендорф 1892, 9.
  83. ^ Gorelova 2002, 256; Haenisch 1986, 60.
  84. ^ Gorelova 2002, 224f.; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
  85. ^ Gorelova (2002: 292)
  86. ^ Gorelova 2002, 292; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
  87. ^ Gorelova 2002, 263; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
  88. ^ Gorelova 2002, 266.
  89. ^ Gorelova (2002: 267–268)
  90. ^ Горелова 2002, 267 и далее; Хениш 1986, 55.
  91. ^ Мёллендорф 1892, 9.
  92. ^ Gorelova 2002, 273; Haenisch 1986, 55; Möllendorff 1892, 9.
  93. ^ Gorelova 2002, 272.
  94. ^ Gorelova 2002, 276ff.; Haenisch 1986, 55; Möllendorff 1892, 9.
  95. ^ Gorelova 2002, 276; Haenisch 1986, 60
  96. ^ Мёллендорф 1892, 9.
  97. ^ Gorelova 2002, 278f.; Haenisch 1986, 55f.; Möllendorff 1892, 9.
  98. ^ Gorelova 2002, 284.
  99. ^ Gorelova (2002: 410)
  100. ^ Gorelova 2002, 280f.; Haenisch 1986, 56; Möllendorff 1892, 9.
  101. ^ Gorelova 2002, 282; Haenisch 1986, 56.
  102. ^ Gorelova 2002, 281; Haenisch 1986, 56.
  103. ^ Gorelova 2002, 283f.; Möllendorff 1892, 9.
  104. ^ (Gorelova 2002: 285–286)
  105. ^ Gorelova 2002, 286ff.; Haenisch 1986, 56f.; Möllendorff 1892, 9.
  106. ^ Gorelova 2002, 290; Haenisch 1986, 57; Möllendorff 1892, 9.
  107. ^ Gorelova 2002, 291.
  108. ^ Gorelova 2002, 296f.; Haenisch 1986, 57; Möllendorff 1892, 9.
  109. ^ Gorelova 2002, 301f.; Möllendorff 1892, 9.
  110. ^ Мёллендорф 1892, 10.
  111. ^ Хениш 1986, 60; Мёллендорф 1892, 10.
  112. ^ Gorelova 2002, 293f., 295, 299f.; Haenisch 1986, 58; Möllendorff 1892, 9.
  113. ^ Gorelova 2002, 295.
  114. ^ Gorelova 2002, 262; Haenisch 1986, 58f.
  115. ^ Мёллендорф 1892, 10.
  116. ^ Gorelova (2002: 373)
  117. ^ Мёллендорф 1892, 10.
  118. ^ Gorelova 2002, 284
  119. ^ Мёллендорф 1892, 10.
  120. ^ Мёллендорф 1892, 10.
  121. ^ Мёллендорф 1892, 10.
  122. ^ Gorelova 2002, 261; Möllendorff 1892, 10.
  123. ^ Gorelova (2002: 274)
  124. ^ Gorelova 2002, 322f.; Haenisch 1986, 58f.
  125. ^ Gorelova (2002: 302–303)
  126. ^ Мёллендорф 1892, 10.
  127. ^ Gorelova (2002: 322f.)
  128. ^ Gorelova 2002, 292; Haenisch 1986, 61.
  129. ^ Мёллендорф 1892, 9.
  130. ^ Gorelova 2002, 242; Haenisch 1986, 51f.
  131. ^ Горелова 2002, 233, 239 и далее; Хениш 1986, 53; см. Манфред Райхардт, Шуксин Райхардт: Грамматика современного китайского языка . Лейпциг: Издательство Энциклопедия, 1990, ISBN   3-324-00332-6 , S. 76f., «Direktionalverben» [Чжао Юаньжэнь, 赵元仁 ]: Грамматика разговорного китайского языка . Беркли / Лос-Анджелес: University of California Press, 1968, S. 458f. , «дополняющее направленное действие»: Грегор Кнессель: Grammatik des Modernen Chinesisch / Xiàndài Hànyϔ yϔfώ «Современная китайская грамматика» Пекин: Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè Издательство иностранных языков , 2005, ISBN   7-119-04262-9 , стр. 218ф., «Дополнение направления»
  132. ^ Gorelova (2002: 194–200)
  133. ^ Gorelova (2002: 155–156)
  134. ^ Gorelova (2002: 235f)
  135. ^ Gorelova 2002, 235; Haenisch 1986, 51.
  136. ^ Gorelova 2002, 235; Haenisch 1986, 51.
  137. ^ Gorelova 2002, 236; Haenisch 1986, 51.
  138. ^ Gorelova 2002, 236f; Haenisch 1986, 51f.
  139. ^ Хениш 1986, 45.
  140. ^ Хениш 1986, 45.
  141. ^ Хениш 1986, 45.
  142. ^ Möllendorff 1892, 6f., Gorelova 2002, 201f.
  143. ^ Möllendorff 1892, 6f., Gorelova 2002, 201f.; Haenisch 1986, 45.
  144. ^ Gorelova 2002, 204; Haenisch 1986, 45.
  145. ^ Gorelova 2002, 204f.; Haenisch 1986, 46.
  146. ^ Хениш 1986, 46.
  147. ^ Манфред Райхардт, Шуксин Райхардт: Грамматика современного китайского языка . Лейпциг: Издательство Энциклопедия, 1990, ISBN   3-324-00332-6 , S. 262f.; Грегор Кнессель: Grammatik des Modernen Chinesisch / Xiàndài Hànyǔ yǔfώ «Современная китайская грамматика» . Пекин: Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè Foreign Languages ​​Press , 2005, ISBN   7-119-04262-9 , С. 37.
  148. ^ Gorelova 2002, 209ff.
  149. ^ Gorelova 2002, 206ff.
  150. ^ Gorelova (2002: 344–351)
  151. ^ (Gorelova 2002: 351–360)
  152. ^ Мёллендорф, 3.
  153. ^ Ли (2000: 20)
  154. ^ Азиатский журнал и ежемесячный сборник . Лондон: Ум. Х. Аллен и компания. Май – август 1837 г. с. 197.
  155. ^ Азиатский журнал и ежемесячный сборник . Лондон: Ум. Х. Аллен и компания. Май – август 1837 г. с. 198.
  156. ^ Перевод Цин вань кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.) . Миссия Пресс. 1855. стр. xxvii–.
  157. ^ Шоу-пин У Ко (1855 г.). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе . стр. xxvii–.
  158. ^ Чинггелтей. (1963) Грамматика монгольского языка . Нью-Йорк, издательство Frederick Ungar Publishing Co., с. 15.
  159. ^ Хаммел, Артур В. старший , изд. (1943). «Дахай» . Выдающиеся китайцы периода Цин . Типография правительства США .
  160. ^ Гертруда Рот Ли (2000). Маньчжурия: учебник по чтению документов . Издательство Гавайского университета. п. 16. ISBN  0824822064 . Проверено 25 марта 2012 г. Алфавит: Некоторые ученые считают маньчжурское письмо слоговым.
  161. ^ Гертрауда Рот Ли (2010). Маньчжурия: Учебник по чтению документов (второе издание) (2-е изд.). Центр ресурсов Natl Foreign LG. п. 16. ISBN  978-0980045956 . Проверено 1 марта 2012 г. Алфавит: Некоторые ученые считают маньчжурское письмо слоговым. Другие видят в нем алфавит, состоящий из отдельных букв, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Так, в то время как Дени Синор выступал в пользу слоговой теории30, Луи Лигети предпочитал считать маньчжурское письмо алфавитным.31 ()
  162. ^ Томас Тейлор Медоуз (1849). Переводы с маньчжурского: с оригинальными текстами, которым предшествует очерк о языке . Пресс SW Williams. стр. 3 –.

Источники

[ редактировать ]
  • Айяр, Паллави (26 апреля 2007 г.). «Плач по умирающему языку» . Азия Таймс . Архивировано из оригинала 28 апреля 2007 года. {{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  • Эллиотт, Марк (2013). «Зачем изучать маньчжурский язык?» . Группа маньчжурских исследований .
  • Флетчер, Джозеф (1973), «Маньчжурские источники», в книге Лесли Дональда, Колина Маккерраса и Ван Гунгву (редактор), «Очерки источников по истории Китая» , Канберра: ANU Press
  • Gorelova M., Liliya (2002). Manchu Grammar (PDF) . Leiden; Boston; Köln.: Brill Academic Publishers. ISBN  90-04-12307-5 .
  • Хениш, Эрих. 1961. Маньчжурская грамматика . Лейпциг: VEB Verlag Enzyklopädie   (на немецком языке)
  • Хауэр, Эрих (1930). «Почему китаевед должен изучать маньчжурию» (PDF) . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества . 61 : 156–164.
  • Кейн, Дэниел. 1997. «Смерть языка и языковое возрождение на примере Маньчжурии». Центральноазиатский журнал 41 (2). Харрасовиц Верлаг: 231–49. https://www.jstor.org/stable/41928113 .
  • Ли, Гертруда Рот (2000). Маньчжурия: Учебник по чтению документов . Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет Press. ISBN  0824822064 .
  • Эрлинг фон Менде. 2015. «В защиту Нянь Гэнъяо, или: что делать с источниками о некомпетентности маньчжурского языка?». Центральноазиатский журнал 58 (1-2). Харрасовиц Верлаг: 59–87. https://www.jstor.org/stable/10.13173/centasiaj.58.1-2.0059 .
  • Мёллендорф, Пауль Георг фон. 1892. Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с проанализированными текстами . Напечатано в издательстве американской пресвитерианской миссии. Шанхай. Полный текст «Маньчжурской грамматики» в Wikisource
  • Норман, Джерри . 1974. «Структура морфологии сибе», Среднеазиатский журнал .
  • Норман, Джерри. 1978. Краткий маньчжурско-английский лексикон , Вашингтонский университет, Сиэтл.
  • Норман, Джерри. 2013. Полный маньчжурско-английский словарь , издательство Гарвардского университета (Азиатский центр), Кембридж. ISBN   9780674072138 .
  • Рэмси, С. Роберт. 1987. Языки Китая. Издательство Принстонского университета, Принстон, Нью-Джерси ISBN   0-691-06694-9
  • Тулисов, Ежи. 2000. Маньчжурский язык , сб. «Языки Азии и Африки», Диалог, Варшава, 192 с. ISBN   83-88238-53-1   (на польском языке)
  • Захаров, Ив. Ив. (Захаров, Ив. IV.) Маньчжурская грамматика. Св. Петербург 1879 г. (на русском языке).
[ редактировать ]

PCVB:perfect converb ICVB:imperfect converb IPTC:imperfect participle PPTC:perfect participle

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 93733d964ab235fb56c3cb8107db73b8__1722676140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/93/b8/93733d964ab235fb56c3cb8107db73b8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Manchu language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)