Jump to content

Имена Китая

(Перенаправлено из Поднебесной (Китай) )

Китай
«Китай» в упрощенной (вверху) и традиционной (внизу) формах символов.
Китайское имя
Традиционный китайский Китай
Упрощенный китайский Китай
Ханью Пиньинь Чжунго
Буквальный смысл Средний или Центральный штат [ 1 ]
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōngguó
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonggwo
Wade–GilesChung¹-kuo²
Tongyong PinyinJhongguó
Yale RomanizationJūnggwó
MPS2Jūngguó
IPA[ʈʂʊ́ŋ.kwǒ]
other Mandarin
Xiao'erjingﺟْﻮﻗُﻮَع
DunganҖунгуй
Sichuanese PinyinZong1 gwe2
Wu
RomanizationTson-koh
Gan
RomanizationTung-koe̍t
Chungkoet
Xiang
IPATan33-kwɛ24/
Hakka
RomanizationDung24-gued2
Pha̍k-fa-sṳChûng-koet
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùnggwok or Jūnggwok
JyutpingZung1gwok3
IPA[tsʊŋ˥˧.kʷɔk̚˧] or [tsʊŋ˥.kʷɔk̚˧]
Southern Min
Hokkien POJTiong-kok
Tâi-lôTiong-kok
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-guók
Pu-Xian Min
Hinghwa BUCDe̤ng-go̤h
Northern Min
Jian'ou RomanizedDô̤ng-gŏ
Общее имя
Традиционный китайский Китай
Упрощенный китайский Китай
Ханью Пиньинь Чжунхуа
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōnghuá
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa
Wade–GilesChung¹-hua²
Tongyong PinyinJhonghuá
Yale RomanizationJūnghwá
MPS2Jūnghuá
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ]
other Mandarin
Xiao'erjingﺟْﻮ ﺧُﻮَ
Wu
Romanizationtson gho
Gan
Romanizationtung1 fa4 or
Chungfa
Hakka
Romanizationdung24 fa11
Pha̍k-fa-sṳChûng-fà
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùng'wàh or Jūng'wàh
JyutpingZung1waa4
IPA[tsʊŋ˥˧.wa˩] or [tsʊŋ˥.wa˩]
Southern Min
Hokkien POJTiong-hôa
Tâi-lôTiong-huâ
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-huà
тибетское имя
тибетский Китай
Транскрипции
Tibetan PinyinKrung-go
Имя Чжуан
Чжуан Кунггуек
Монгольское имя
Монгольское письмо ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠤᠯᠤᠰ
Транскрипции
SASM/GNCDumdadu ulus
Уйгурское имя
уйгурский جۇڭگوКитай
Транскрипции
Latin YëziqiJunggo
Маньчжурское имя
маньчжурский сценарий ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
Романизация Пустыня Дулимбай

Названия Китая включают в себя множество современных и исторических обозначений, данных на разных языках восточноазиатской стране, известной как Чжунго ( 中国 ; 中國 ; «Центральное государство», «Срединное царство») на стандартном китайском языке , форме, основанной на пекинском диалекте китайского языка. Мандарин .

Английское название «Китай» было заимствовано из португальского языка в 16 веке, а его прямые родственники стали обычным явлением в последующие века на Западе. [ 2 ] Считается, что это заимствование из среднеперсидского языка , а некоторые возводят его к санскритскому слову चीन ( cīna ), обозначающему нацию. Также считается, что основным источником названия Китай является китайское слово Цинь ( ), название династии Цинь , которая в конечном итоге объединила Китай после существования как государство в рамках династии Чжоу на протяжении многих столетий до этого. Однако существуют и альтернативные предположения по этимологии этого слова.

Китайские названия Китая, помимо Чжунго , включают Чжунхуа ( 中华 ; 中華 ; «центральная красота»), Хуася ( 华夏 ; 華夏 ; «красивое величие»), Шэньчжоу ( 神州 ; «божественное государство») и Цзичжоу ( 九州 ; «девять»). штаты»). Хотя официальные понятия китайской национальности не содержат каких-либо конкретных указаний на этническую принадлежность, распространенными названиями крупнейшей этнической группы в Китае являются хань ( ; ) и тан ( ). ( Китайская Народная Республика Zōnghuá Rénmin Gònghéguó ) и Китайская Республика ( Zōnghuá Mínguó ) — официальные названия двух правительств, в настоящее время претендующих на суверенитет над «Китаем». Термин « материковый Китай » используется для обозначения территорий, находящихся под юрисдикцией КНР, включая или исключая Гонконг и Макао .

Существуют также названия Китая, используемые во всем мире, которые происходят от языков этнических групп, отличных от ханьских китайцев : примеры включают « Катай » из киданьского языка и Табгач из Туоба . Царство, которым управляет Император Китая, также называют Китайской Империей .

Китайские имена

[ редактировать ]

Хэ цзун втирание и транскрипция; в рамке находится фраза 𠁩or zhōngguó '; zhái ' zhai 𢆶 состояние населяют это центральное
Парчовая нарукавная повязка с надписью «Пять звезд, восходящих на востоке, являющиеся благоприятным знаком для Чжунго ( 中國 ), изготовленная во времена династии Хань.
Несторианская стела под названием «Стела распространению в Китае светоносной религии Дацинь » была воздвигнута в 781 году, во времена династии Тан.
Самый важный корейский документ, Хунминджонгеум , датированный 1446 годом, где сравнивается речь Чосона с речью Чжунго ( Среднее царство ), которая происходила в то время во времена правления династии Мин. Корейские и другие соседние общества в разное время называли различные режимы и династии на материковой части Китая «Срединным царством».

Чжунго ( 中國 ) — наиболее распространенное китайское название Китая в наше время. Самое раннее появление этого двухсимвольного термина встречается на бронзовом сосуде Хэ Цзунь (датируемом 1038–1000 . до гг н. э. ) в ранний период Западной Чжоу . Фраза «чжун го» вошла в обиход в период Воюющих царств (475–221 гг. до н. э.), когда она относилась к «Центральным государствам», государствам долины Хуанхэ эпохи Чжоу, в отличие от племенной периферии. . [ 3 ] Однако в более поздние периоды Чжунго не использовалось в этом смысле. Династические названия использовались для обозначения государства в Императорском Китае , а концепции государства, кроме правящей династии, были мало понятны. [ 2 ] Скорее, страна называлась по имени династии, например « Хань », « Тан », « Великий Мин », « Великий Цин » и т. д. Вплоть до 19 века, когда международная система стала требовать единого юридического языка. , не было необходимости в фиксированном или уникальном имени. [ 4 ]

Еще в период весны и осени Чжунго можно было понимать либо как владения столицы, либо использовать для обозначения китайской цивилизации Чжуся ( 諸夏 ; « различные Ся »). [ 5 ] [ 6 ] или zhūhuá ( английский ; «различные Хуа »), [ 7 ] [ 8 ] и политическая и географическая область, в которой она находилась, но Тянься более распространенным словом для этой идеи было . Это переросло в использование периода Воюющих царств, когда, помимо культурного сообщества, это могла быть геополитическая область китайской цивилизации, эквивалентная Цзючжоу . В более ограниченном смысле это могло также относиться к Центральной равнине или к государствам Чжао , Вэй , Хань и т. д., географически центральным среди Воюющих государств. [ 9 ] Хотя Чжунго можно было использовать до периода династии Сун для обозначения трансдинастической китайской культуры или цивилизации, к которой принадлежали китайцы, именно во времена династии Сун писатели использовали Чжунго как термин для описания трансдинастического образования с разными династическими именами. с течением времени, но имея определенную территорию и определяемую общим происхождением, культурой и языком. [ 10 ]

В каждый период термин Чжунго использовался по-разному . Оно могло относиться к столице императора, чтобы отличить ее от столиц его вассалов, как в Западном Чжоу . Это могло относиться к штатам Центральной равнины , чтобы отличать их от штатов во внешних регионах. Ши Цзин определяет Чжунго как столичный регион, противопоставляя его столице. [ 11 ] [ 12 ] Во времена династии Хань были распространены три варианта использования Чжунго . В « Записках великого историка» используется Чжунго для обозначения столицы. [ 13 ] [ 14 ] а также используют понятия чжун («центр, центральный») и чжунго для обозначения центра цивилизации: «В мире восемь знаменитых гор: три в Мань и И (варварские дебри), пять в Чжунго ». 天下名山八,而三在蠻夷,五在中國。 восемь знаменитых гор, три из которых находятся в варварах и пять в Китае ) . [ 15 ] [ 16 ] В этом смысле термин Чжунго является синонимом Хуася ( 华ся ; 华ся ) и Чжунхуа ( 中华 ; 中华 ), названий Китая, которые были впервые достоверно засвидетельствованы в период Воюющих царств. [ 17 ] и период Восточной Цзинь , [ 18 ] [ 19 ] соответственно.

«Общая речь Поднебесной» ( Medie Regni Communis Loquela , англ .; Zhongguo Guanhua ), фронтиспис ранней китайской грамматики, опубликованной Стивеном Фурмонтом в [ 20 ]

От династии Цинь до династии Мин литераторы обсуждали Чжунго как историческое место или территорию, так и как культуру. Писатели периода Мин, в частности, использовали этот термин как политический инструмент, чтобы выразить несогласие с экспансионистской политикой, которая включала иностранцев в состав империи. [ 21 ] Напротив, иностранные завоеватели обычно избегали дискуссий о Чжунго и вместо этого определяли членство в своих империях, включающее как ханьские, так и неханьские народы. [ 22 ]

Чжунго впервые появился в официальном международно-правовом документе во времена династии Цин в Нерчинском договоре 1689 года. Затем этот термин использовался в сообщениях с другими государствами и в договорах. Правители Маньчжурии включили в свою империю государства Внутренней Азии , а Вэй Юань , ученый в области государственного управления, выделил новые территории из Чжунго , которые он определил как 17 провинций « собственно Китая » плюс родину маньчжуров на северо-востоке. К концу 19 века этот термин стал общим названием для всей страны. Империю иногда называли Великой Цин, но все чаще — Чжунго (см. обсуждение ниже). [ 23 ]

Дулимбай Гурун — это маньчжурское название Китая, где «Дулимбай» означает «центральный» или «средний», а «Гурун» означает «нация» или «государство». [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] Историк Чжао Ган пишет, что «вскоре после краха Мин Китай стал эквивалентом Великой Цин (Да Цин) — еще одного официального названия государства Цин», и «Цин и Китай стали взаимозаменяемыми официальными названиями, причем последний часто появлялся вместо первого в официальных документах». [ 27 ] Династия Цин называла свое царство « Дулимбай Гурун » в Маньчжурии. Цин приравнивал земли царства Цин (включая современную Маньчжурию, Синьцзян, Монголию , Тибет и другие регионы) к «Китаю» как на китайском, так и на маньчжурском языках, определяя Китай как многоэтническое государство , отвергая идею что Китай имел в виду только ханьские районы; как ханьские, так и неханьские народы были частью «Китая». Чиновники использовали слово «Китай» (хотя и не исключительно) в официальных документах, международных договорах и иностранных делах, а «китайский язык» (маньчжурский: Дулимбай гурун и битэ ) относился к китайскому, маньчжурскому и монгольскому языкам, а термин «китайский язык» люди» ( 中國人 ; Zhōngguórén ; маньчжурский: Dulimbai gurun i niyalma ) относились ко всем ханьским, маньчжурским и монгольским подданным Цин. [ 28 ] Ханьские литераторы, сторонники Мин, придерживались определения старых границ Мин как Китая и использовали слово «иностранец» для описания меньшинств, находящихся под властью Цин, таких как монголы и тибетцы, как часть своей антицинской идеологии. [ 29 ]

Глава Китай ( 中國 ) «Трехъязычного учебника маньчжурского, монгольского и ханьского китайского языка» ( 滿蒙漢三語合璧教科書 ), изданного во времена династии Цин: «Наша страна Китай расположена в Восточной Азии ... На протяжении 5000 лет культура процветала. (на земле Китая)... Поскольку мы китайцы, как мы можем не любить Китай».

Когда Цин завоевал Джунгарию в 1759 году , они провозгласили, что новая земля была присоединена к Дулимбаю Гуруну в мемориале на маньчжурском языке. [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] Цин разъяснял свою идеологию, согласно которой они объединяли «внешних» неханьских китайцев, таких как внутренние монголы, восточные монголы, ойратские монголы и тибетцы, вместе с «внутренними» ханьскими китайцами, в «одну семью», объединенную в государства Цин, показывая, что различные подданные Цин были частью одной семьи. Цин использовал фразу « Чжунвай ицзя » ( 中外 一家 ; «Китай и другие [страны] как одна семья») или « Нэйвай ицзя » ( 內外 一家 ; «Внутреннее и внешнее как одна семья»), чтобы передать эту идею « объединение» разных народов. [ 33 ] В маньчжурской версии договора с Российской империей об уголовной юрисдикции над бандитами выходцы из Цин назывались «людьми Центрального царства (Дулимбай Гурун)». [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] В маньчжурском чиновника Тулисена отчете маньчжурского о его встрече с торгутским монгольским лидером Аюки-ханом упоминалось, что, хотя торгуты отличались от русских, они были «народом Центрального царства» ( дулимба-и гурун / 中國 ; Чжунгуо). ) были похожи на торгут-монголов, а «народ Центрального царства» относился к маньчжурам. [ 38 ]

В учебниках географии, изданных в конце периода Цин, подробно описывалось региональное положение и территориальное пространство Китая. Они вообще подчеркивали, что Китай — большая страна в Азии, но не центр мира. Например, в «Элементарном учебнике китайской географии» (蒙學中國地理教科書), изданном в 1905 году, границы территории Китая и соседних стран описывались следующим образом: «Западная граница Китая расположена в центре Азии, гранича с (заморской) территории Британии и России . Местность горбатая, как шляпа. Отсюда берут начало все горы и реки. На востоке она обращена к Японии через Восточно-Китайское море . На юге она примыкает к Южно-Китайскому морю . и граничит с французским Аннамом и британской Бирмой . На юго-западе он отделен от Британской Индии горами. С запада на север и северо-восток все три стороны Китая являются российскими территориями. в Корею через Река Ялу ». Далее в нем говорилось, что «В Азии около дюжины стран, но только Китай обладает огромной территорией, процветающим населением и доминирует в Восточной Азии. Это великая и всемирно известная страна». [ 39 ]

В 1909 году Цин принял первый закон о китайском гражданстве , который определял гражданина Китая (китайский: 中國國籍 ; пиньинь: Zhōngguó Guójí ) как любого человека, рожденного от отца-китайца. Дети, рожденные от китайской матери, наследовали ее гражданство только в том случае, если отец был лицом без гражданства или имел неизвестный статус гражданства. [ 40 ] Эти правила были приняты в ответ на закон 1907 года, принятый в Нидерландах, который задним числом считал всех китайцев, родившихся в Голландской Ост-Индии , гражданами Нидерландов. Jus sanguinis был выбран для определения китайской национальности, чтобы Цин мог противостоять иностранным притязаниям на зарубежное китайское население и поддерживать постоянную верность своих подданных, живущих за границей, по отцовской линии. [ 40 ] Китайское слово под названием сюэтонг ( 血統 ), которое в буквальном переводе означает «родословная», используется для объяснения родственных связей, которые характеризуют человека как человека китайского происхождения и, следовательно, имеющего право на получение китайского гражданства в соответствии с законами Цин и за его пределами. [ 41 ]

Марк Эллиотт отметил, что именно при Цин термин «Китай» трансформировался в определение, обозначающее земли, на которых «государство претендовало на суверенитет», а не только территорию Центральных равнин и ее жителей к концу 18 века. [ 42 ]

Елена Барабанцева также отметила, что маньчжуры называли всех подданных империи Цин независимо от этнической принадлежности «китайцами» ( 中國 ; Zhōngguó zhī rén ; «человек Китая») и использовали этот термин ( 中國 ; Zhōngguó ) как синоним вся империя Цин, используя 漢人 ; Hànrén ) для обозначения только основной территории империи, при этом вся империя рассматривается как многонациональная. [ 43 ]

Уильям Т. Роу писал, что название «Китай» ( 中華 ; 中國 ), по-видимому, понималось как относящееся к политическому царству ханьцев во времена династии Мин , и это понимание сохранялось среди ханьцев вплоть до ранней династии Цин и понимание разделяли и правители Айсин Гиоро до перехода Мин-Цин . Однако через несколько десятилетий после этого развития Цин «стали называть свою более обширную империю не только Великим Цин, но и, почти взаимозаменяемо, Китаем». Вместо более ранней (Мин) идеи этнического ханьского китайского государства этот новый цинский Китай был «застенчивым многоэтническим государством». У ханьских китайских ученых было некоторое время, чтобы адаптировать это, но к XIX веку представление о Китае как многонациональном государстве с новыми, значительно расширенными границами стало стандартной терминологией для ханьских китайских писателей. Роу отметил, что «это истоки того Китая, который мы знаем сегодня». Он добавил, что, хотя ранние правители Цин считали себя императорами с несколькими шляпами, которые правили несколькими национальностями «отдельно, но одновременно», к середине XIX века Империя Цин стала частью сообщества суверенных государств европейского типа и вступила в ряд договоров с Западом, и в таких договорах и документах цинские правители постоянно упоминались как « Император Китая » и его администрация как «правительство Китая». [ 44 ]

Джозеф В. Эшерик отметил, что, хотя императоры Цин управляли приграничными неханьскими территориями в другой, отдельной системе под властью Лифаньюаня и держали их отдельно от ханьских территорий и администрации, именно маньчжурские императоры Цин расширили определение Чжунго и сделали его «гибкий», используя этот термин для обозначения всей Империи и используя этот термин для других стран в дипломатической переписке, в то время как некоторые ханьские подданные критиковали использование этого термина, а ханьский литератор Вэй Юань использовал Чжунго только для обозначения семнадцати провинций. Китая и трех провинций востока (Маньчжурии), исключая другие приграничные районы. [ 45 ] Благодаря тому, что Цин использовал договоры, уточняющие международные границы государства Цин, он смог внушить китайскому народу ощущение, что Китай включает в себя такие территории, как Монголия и Тибет, благодаря образовательным реформам в географии, которые прояснили, где проходят границы. были государством Цин, даже если они не понимали, как китайская идентичность включает тибетцев и монголов или каковы были коннотации понятия «китайцы». [ 46 ] В английской версии Нанкинского договора 1842 года упоминается «Его Величество Император Китая», тогда как в китайской версии упоминается как «Великий император Цин» ( Да Цин Хуанди ), так и Чжунго . 1858 года В Тяньцзиньском договоре есть аналогичная формулировка. [ 4 ]

В конце 19-го века реформатор Лян Цичао утверждал в известном отрывке: «Наш величайший позор состоит в том, что у нашей страны нет названия. Имена, о которых обычно думают люди, такие как Ся, Хань или Тан, — это все титулы ушедшие династии». Он утверждал, что другие страны мира «все гордятся своими названиями государств, например, Англия и Франция, единственным исключением являются Центральные Штаты». [ 47 ] и что от концепции тянься пришлось отказаться в пользу гоцзя , то есть «нации», для которой он принял термин Чжунго . [ 48 ] С другой стороны, американский протестантский миссионер Джон Ливингстон Невиус , проживший в Китае 40 лет, написал в своей книге 1868 года, что наиболее распространенным именем, которое китайцы использовали, говоря о своей стране, было Чжунго , за которым следует Чжунхуаго (中華國). и другие имена, такие как Тяньчао (天朝) и особый титул правящей династии. [ 49 ] [ 50 ] Кроме того, в китайском учебнике географии, опубликованном в 1907 году, говорилось, что «китайские граждане называют свою страну Чжунгуо или Чжунхуа », и отмечалось, что Китай ( Чжунго ) был одной из немногих независимых монархических стран во всей Азии в то время, наряду с такими странами, как Япония. . [ 51 ] Японский термин « Сина » когда-то был предложен некоторыми как нейтральный эквивалент слова «Китай», возникший под влиянием Запада. Но после основания Китайской Республики в 1912 году Чжунго было также принято как аббревиатура Чжун хуа мин го , [ 52 ] а большинство китайцев считали Сина иностранцем и требовали, чтобы даже японцы заменили его на Чжунхуа минго , или просто Чжунго . [ 53 ]

Перед подписанием в 1871 году Договора о китайско-японской дружбе и торговле , первого договора между Цинским Китаем и Японской империей , японские представители однажды высказали возражения против использования Китаем термина Чжунго в договоре (частично в ответ на более ранние возражения Китая). термина Тэнно или Император Японии для использования в договоре ), заявив, что термин Чжунго «предназначался для сравнения с приграничными районами страны», и настаивал на том, чтобы для обозначения Цин в китайском языке использовался только «Великий Цин». вариант договора. Однако это было решительно отвергнуто представителями Цин: «Наша страна Китай называлась Чжунго издавна, с древнейших времен, . Мы заключили договоры с разными странами, и хотя Великая Цин действительно фигурировала в первых строках таких договоров, в текст договоров Чжунго , использовался всегда. Никогда не было прецедента изменения названия страны» (我中華之稱中國,自上古迄今,由來已久。即與各國立約,首書寫大清).國字樣 其條款內皆稱中國, 從無寫改國號之例). Представители Китая полагали, что Чжунго (Китай) как название страны, эквивалентное «Великому Цин», естественно, могло использоваться на международном уровне и не могло быть изменено. В конце концов обе стороны согласились, что, хотя в первых строках будет использоваться «Великая Цин», будет ли в китайском тексте основного текста договора использоваться термин Чжунго так же, как «Великая Цин», будет зависеть от Китая. осмотрительность. [ 50 ] [ 54 ]

Почтовые марки Цин, выпущенные в 1878 году.

Чиновник Цин Чжан Дэй однажды возражал против западноевропейского названия «Китай» и сказал, что Китай называет себя Чжунхуа в ответ на вопрос европейца, который спросил, почему китайцы используют термин «гуйцзы» для обозначения всех европейцев. [ 55 ] Тем не менее, Цин учредил дипломатические представительства и консульства, известные как «Китайская миссия», «Императорское консульство Китая», «Императорское китайское консульство (генеральное)» или аналогичные названия в различных странах, имеющих дипломатические отношения , таких как Соединенное Королевство и Соединенные Штаты. Как английские, так и китайские термины, такие как «Китай» и «Чжунго», часто использовались представительствами и консульствами Цин там для обозначения государства Цин во время их дипломатической переписки с иностранными государствами. [ 56 ] Более того, английское название «Китай» также использовалось Цин внутри страны, например, на официально выпущенных марках с тех пор, как Цин создал современную почтовую систему в 1878 году. Почтовые марки (известные как 大龍郵票 на китайском языке) имели дизайн большой дракон в центре, окруженный рамкой с двуязычной надписью «КИТАЙ» (соответствует Великой Империи Цин на китайском языке) и местным номиналом «КАНДАРИНЫ». [ 57 ]

Во времена поздней династии Цин к началу 20 века появились различные учебники под названием «История Китая» (中國歷史). Например, в позднецинском учебнике «Китайская история нынешней династии», изданном в 1910 году, говорилось, что «история нашей нынешней династии является частью истории Китая, то есть новейшей историей во всей его истории. Китай был основан как страна 5000 лет назад и имеет самую длинную историю в мире, а ее культура является лучшей среди всех восточных стран с древних времен. Ее территория охватывает около 90% Восточной Азии, и ее взлет и падение могут повлиять на общую тенденцию. стран Азии...». [ 50 ] [ 58 ] После Движения четвертого мая в 1919 году образованные студенты начали распространять концепцию Чжунхуа , которая представляла народ, в том числе 55 этнических групп меньшинств и ханьцев, с единой культурой, идентифицирующей себя как «китайцы». Китайская Республика и Китайская Народная Республика использовали Чжунхуа в своих официальных названиях. Таким образом, Чжунго стало общим названием для обоих правительств, а Чжунгго жэнь ( 中国人 ; 中國人 ) для их граждан. Зарубежных китайцев называют хуацяо ( 华侨 ; 華僑 ; «китайцы за границей») или хуайи ( 华裔 ; 華裔 ; «китайские потомки»), то есть китайских детей, рожденных за границей.

Среднее царство

[ редактировать ]

Английский перевод Чжунюань как «Срединное царство» вошел в европейские языки через португальский в 16 веке и стал популярным в середине 19 века. К середине 20-го века этот термин прочно укоренился в английском языке, отражая западный взгляд на Китай как на замкнутое в себе Срединное царство, или, точнее, Центральное королевство или Центральное государство . Эндимион Уилкинсон отмечает, что китайцы не были уникальными в том, что считали свою страну центральной, хотя Китай был единственной культурой, которая использовала эту концепцию в своем названии. [ 59 ] Однако термин Чжунго изначально не использовался как название Китая. Оно не имело одинакового значения на протяжении всей истории ( см. выше ). [ 60 ]

В XIX веке Китай альтернативно (хотя и реже) называли на западе «Средним цветочным королевством». [ 61 ] «Центральное цветочное королевство», [ 62 ] или «Центральный цветочный штат», [ 63 ] перевод с Чжунхуагуо (中华国;中华国), [ 64 ] или просто « Цветочное королевство », [ 65 ] Перевод с Хуагуо (华国;华国). [ 66 ] [ 67 ] Однако с тех пор некоторые утверждали, что такой перевод (довольно часто встречавшийся в то время), возможно, был вызван непониманием Хуа (華; 华), ​​что означает «Китай» (или «великолепный, великолепный»), для Хуа (花), который означает «цветок». [ 68 ] [ 69 ]

Имя Хуася ( 华夏 ; 華夏 ) обычно используется как прозвище в китайском тексте. Согласно традиционным интерпретациям, это сочетание двух слов, которые первоначально обозначали элегантность традиционной ханьской одежды и конфуцианскую концепцию обрядов .

  • Хуа, что означает «цветочная красота» (т. е. красота одежды и личных украшений называется Хуа ).
  • Ся, что означает величие или великолепие (т. е. наличие величия в социальных обычаях, вежливости, вежливых манерах и обрядах/церемониях ) . [ 70 ]

В первоначальном смысле Хуася относится к конфедерации племен, живших вдоль Желтой реки, которые были предками того, что позже стало этнической группой хань в Китае. [ нужна ссылка ] Во времена Воюющих царств (475–221 гг. До н. э.) самосознание идентичности Хуася развилось и укрепилось в древнем Китае.

Чжунхуа Миньцзу

[ редактировать ]

Чжунхуа миньцзу — термин, означающий «китайскую нацию» в смысле многоэтнической национальной идентичности. Хотя первоначально он был отвергнут КНР, он официально использовался с 1980-х годов в националистической политике.

Тяньчао и Тянься

[ редактировать ]

Тяньчао ( 天朝 ; пиньинь : Tiāncháo ), что переводится как «Небесная династия» или «Поднебесная Империя», [ 71 ] и Тянься ( 天下 ; пиньинь : Тянься ), что переводится как « Все под небом », оба использовались для обозначения Китая. Эти термины обычно использовались в контексте гражданских войн или периодов разделения, причем термин Тяньчао напоминал идею о том, что правящая династия королевства была назначена небесами. [ 71 ] или что тот, кто в конечном итоге воссоединит Китай, считается правителем Тянься или всего поднебесной. Это соответствует традиционной китайской теории правления, согласно которой император номинально был политическим лидером всего мира, а не просто лидером национального государства внутри мира. Исторически этот термин был связан с поздней династией Чжоу ( ок. 1046–256 гг . до н. э. ), особенно с периодом Весны и Осени (восьмой-четвертый века до н. э.) и периодом Воюющих царств (оттуда до 221 г. до н. э., когда Китай был воссоединен Цинь). Фраза Тяньчао по-прежнему используется на китайских дискуссионных форумах в Интернете применительно к Китаю. [ 71 ]

Фраза Тяньчао была впервые переведена на английский и французский языки в начале 19 века, появляясь в зарубежных публикациях и дипломатической переписке. [ 72 ] с переведенной фразой «Поднебесная Империя», иногда используемой для обозначения Китая. В этот период термин «небесный» использовался некоторыми для обозначения подданных Цин в непредвзятой манере. [ 72 ] происходит от термина «Поднебесная Империя». Однако термин «небесный» также использовался в уничижительной форме в 19 веке по отношению к китайским иммигрантам в Австралазии и Северной Америке. [ 72 ] Переведенная фраза в основном вышла из употребления в 20 веке.

Цзяншань и Шанхэ

[ редактировать ]

Два названия Цзяншань ( 江山 ) и Шанхэ ( 山河 ), оба буквально «реки и горы», очень похожи по использованию на Тянься и просто относятся ко всему миру, наиболее яркими особенностями которого являются реки и горы. Использование этого термина также распространено как часть идиомы Jiāngsān shèjì ( 江山社稷 ; «реки и горы», «почва и зерно»), намекая на необходимость внедрения надлежащего управления.

Название Цзи Чжоу ( 九州 ) означает «девять провинций». Это слово, широко используемое в досовременных китайских текстах, возникло в середине периода Воюющих царств. За это время регион Желтой реки был разделен на девять географических регионов; таким образом было придумано это имя. Некоторые люди также приписывают это слово мифическому герою и королю Юю Великому , который, по легенде, во время своего правления разделил Китай на девять провинций.

Он
Китайское имя
Традиционный китайский китайский
Упрощенный китайский китайский
Ханью Пиньинь Сварка
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHàn
Bopomofoㄏㄢˋ
Gwoyeu RomatzyhHann
Wade–GilesHan⁴
IPA[xân]
Wu
RomanizationHoe
Gan
RomanizationHon5
Hakka
RomanizationHon55
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHon
JyutpingHon3
IPA[hɔn˧]
Southern Min
Hokkien POJHàn
Tâi-lôHàn
Teochew Peng'imHang3
Eastern Min
Fuzhou BUCHáng
Middle Chinese
Middle ChinesexanC
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит Хан
Китайские иероглифы китайский
Корейское имя
хангыль один
Ханджа китайский
Транскрипции
Revised Romanizationhan
Японское имя
Кандзи китайский
Нисколько интуиция
Транскрипции
Romanizationkan

Имя Хань ( ; ; Хан ) происходит от династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), которая правила первым «золотым веком» Китая. Династия Хань рухнула в 220 году, после чего последовал длительный период беспорядков, включающий периоды Трех королевств , Шестнадцати королевств , а также Южной и Северной династий периоды . В эти периоды различные неханьские этнические группы основали различные династии в северном Китае. Именно в этот период люди стали использовать термин «хань» для обозначения выходцев из Северного Китая, которые (в отличие от меньшинств) были потомками подданных династии Хань.

Во времена династии Юань подданные империи делились на четыре класса: монголы , сэму , хань и «южане». Северных китайцев называли хань, что считалось высшим классом китайцев. В этот класс, «хань», входят все этнические группы северного Китая, включая киданей и чжурчжэней , которые по большей части китаизировались за последние двести лет. Имя «Хан» стало общепринятым.

Во времена Цин маньчжурские правители также использовали имя Хань, чтобы отличать уроженцев Центральных равнин от маньчжуров. После падения правительства Цин хань стало названием национальности в Китае. Сегодня термин «ханьцы», который часто переводится на английский язык как «ханьцы», используется Китайской Народной Республикой для обозначения самой густонаселенной из 56 официально признанных этнических групп в Китае.

Тан
Китайское имя
китайский Тан
Ханью Пиньинь Похороны
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáng
Bopomofoㄊㄤˊ
Gwoyeu RomatzyhTarng
Wade–GilesTʻang²
IPA[tʰǎŋ]
Wu
RomanizationDaon
Gan
RomanizationTong
Hakka
RomanizationTong11
Yue: Cantonese
Yale RomanizationTòhng
JyutpingTong4
IPA[tʰɔŋ˩]
Southern Min
Hokkien POJTông/Tn̂g
Tâi-lôTông/Tn̂g
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит Дорога
Китайские иероглифы Тан
Корейское имя
хангыль сахар
Ханджа Тан
Транскрипции
Revised Romanizationdang
Японское имя
Кандзи Тан
Нисколько То ( Он ) ,Кара ( Кун )
Транскрипции
Romanization(On), kara (Kun)

Имя Тан ( ; Тан ) происходит от династии Тан (618–907), которая правила вторым золотым веком Китая. Именно во времена династии Тан Южный Китай был окончательно и полностью китаизирован ; Тан стал синонимом Китая в Южном Китае, и обычно именно южные китайцы называют себя « народом Тан » ( 唐人 , пиньинь : Тангрен ). [ 73 ] Например, китаизация и быстрое развитие Гуандуна в период Тан привело к тому, что кантонцы стали называть себя Тонг-янь ( 唐人 ) на кантонском диалекте, в то время как Китай назывался Тонг-саан ( 唐山 ; пиньинь: Таншань ; букв. Тан). Гора'). [ 74 ] Чайнатауны по всему миру, в которых часто преобладают южные китайцы, также стали называться Народной улицей Тан ( 唐人街 , кантонский диалект: Тонг-ян-гаай; пиньинь: Тангрэнджие ). Кантонский термин Тонгсан (гора Тан) записан на старомалайском языке как один из местных терминов, обозначающих Китай, наряду с производным от санскрита Cina . Его до сих пор используют в Малайзии, обычно в уничижительном смысле.

Среди тайваньцев гора Тан ) используется, например, в поговорке « имеет Таншань отец, а не Таншань мать » : Tng- soa Мин- Нан ( Tn̂g-soaⁿ kong, bo Tn̂g-soaⁿ má ). [ 75 ] [ 76 ] Это относится к тому, что ханьцы, пересекавшие Тайваньский пролив в 17 и 18 веках, были в основном мужчинами, и что многие из их потомков произошли от смешанных браков с тайваньскими аборигенками .

На Рюкюань языке каратэ первоначально называлось тии ( , рука) или каратии ( 唐手 , рука Тан), потому что 唐ぬ國 слишком-ну-куку или кара-ну-куку ( 唐ぬ國 ) было распространенным рюкюанским названием для Китая; оно было изменено на каратэ ( 空手 , открытая рука), чтобы привлечь внимание японцев после Первой китайско-японской войны .

Чжу Юй, писавший во времена династии Северная Сун, отмечал, что имя «Хань» впервые использовалось северо-западными «варварами» для обозначения Китая, тогда как имя «Тан» впервые использовалось юго-восточными «варварами» для обозначения Китая. Китай, и эти термины впоследствии повлияли на местную китайскую терминологию. [ 77 ] Во время монгольских вторжений в Японию японцы проводили различие между «ханьцами» северного Китая, которых, как и монголов и корейцев, нельзя было брать в плен, и недавно покорившейся армией южного Китая, которую они называли «Тан». кто вместо этого будет порабощен. [ 78 ]

Далу и Нейди

[ редактировать ]

Далу ( 大陸 / 大陆 ; пиньинь : далу ), буквально «большой континент» или «материк» в этом контексте, используется как краткая форма Чжунгуо Далу ( 中國大陸 / 中国大陆 , материковый Китай), исключая (в зависимости от контекста) ) Гонконг, Макао или Тайвань. Этот термин используется в официальном контексте как на материке, так и на Тайване, когда речь идет о материке, а не о Тайване. В определенных контекстах это эквивалентно термину Нэйди ( 内地 ; пиньинь : nèidì , буквально «внутренняя земля»). Хотя Нейди обычно относится к внутренним помещениям, а не к конкретному прибрежному или приграничному месту или прибрежным или приграничным регионам в целом, в Гонконге оно используется конкретно для обозначения материкового Китая, за исключением Гонконга, Макао и Тайваня. Его все чаще используют в официальном контексте на территории материкового Китая. [ нужна ссылка ] Например, в отношении отдельных судебных и таможенных юрисдикций материкового Китая, с одной стороны, и Гонконга, Макао и Тайваня — с другой.

Термин Нейди также часто используется в Синьцзяне и Тибете, чтобы отличить восточные провинции Китая от автономных регионов запада, населенных меньшинствами.

Официальные названия

[ редактировать ]

Китайская Народная Республика

[ редактировать ]
Китайская Народная Республика
«Китайская Народная Республика» упрощенными (вверху) и традиционными (внизу) китайскими иероглифами.
Китайское имя
Упрощенный китайский Китайская Народная Республика
Традиционный китайский Китайская Народная Республика
Ханью Пиньинь Чжунхуа Жэньминь Гонхэго
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōnghuá Rénmín Gònghéguó
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄖㄣˊ   ㄇㄧㄣˊ
ㄍㄨㄥˋ   ㄏㄜˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Renmin Gonqhergwo
Wade–GilesChung¹-hua² Jên²-min²
Kung⁴-ho²-kuo²
Tongyong PinyinJhonghuá Rénmín Gònghéguó
Yale RomanizationJūnghwá Rénmín Gùnghégwó
MPS2Jūnghuá Rénmín Gùnghéguó
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ ɻə̌n.mǐn kʊ̂ŋ.xɤ̌.kwǒ]
other Mandarin
Xiao'erjingﺟْﻮﺧُﻮَ ژٌمٍ ﻗْﻮحْقُوَع
DunganҖунхуа Жынмин Гунхәгуй
Sichuanese PinyinZong1 hua2 Zen2 min2
Gong4 hwe2 gwe2
Wu
Romanizationtson gho zin min
gon ghu koh
Gan
RomanizationChungfa Ninmin Khungfokoet
Xiang
IPA/tan33 go13 ŋin13 min13
gan45 gu13 kwɛ24/
Hakka
Romanizationdung24 fa11 ngin11 min11
kiung55 fo11 gued2
Pha̍k-fa-sṳChûng-fà Ngìn-mìn
Khiung-fò-koet
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok
or
Jūng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok
JyutpingZung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3
IPA[tsʊŋ˥˧.wa˩ jɐn˩.mɐn˩ kʊŋ˨.wɔ˩.kʷɔk̚˧]
or
[tsʊŋ˥.wa˩ jɐn˩.mɐn˩ kʊŋ˨.wɔ˩.kʷɔk̚˧]
Southern Min
Hokkien POJTiong-hôa Jîn-bîn Kiōng-hô-kok
Tâi-lôTiong-huâ Jîn-bîn Kiōng-hô-kok
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-huà Ìng-mìng
Gê̤ṳng-huò-guók
Pu-Xian Min
Hinghwa BUCDe̤ng-huá Cíng-míng
Gē̤ng-hó̤-go̤h
Northern Min
Jian'ou RomanizedDô̤ng-uǎ Nêng-měng
Gō̤ng-uǎ-gŏ
тибетское имя
тибетский Народ Китая
Содружество
Транскрипции
Wyliekrung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab
Tibetan PinyinZhunghua Mimang Jitun Gyalkab
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит Китайская Народная Республика
Китайские иероглифы Китайская Народная Республика / Китайская Народная Республика
Тайское имя
тайский Китайская Народная Республика
Имя Чжуан
Чжуан Кунгхваз Йинзминз Гунгхозгоз
Корейское имя
хангыль Китайская Народная Республика
Ханджа Китайская Народная Республика
Транскрипции
Revised Romanizationjunghwa inmin gonghwagug
McCune–ReischauerJ'chung'hwa 'Inhin'min Goho'ng'hwa'ghu'huwhag
Монгольское имя
Монгольская кириллица Средняя Народная Республика
Монгольское письмо ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ
ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ
ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠠᠷᠠᠳ
ᠤᠯᠤᠰ
Транскрипции
SASM/GNCBügüde Nayiramdaqu Dumdadu Arad Ulus
Японское имя
Кандзи Китайская Народная Республика
Транскрипции
RomanizationChūkajinminkyōwakoku
Уйгурское имя
уйгурский جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىКитайская Народная Республика
Транскрипции
Latin YëziqiJungxua Xelq Jumhuriyiti
Yengi YeziⱪJunghua Həlⱪ Jumⱨuriyiti
SASM/GNCJunghua Hälk̂ Jumĥuriyiti
Siril YëziqiҖуңхуа Хәлқ Җумһурийити
Маньчжурское имя
маньчжурский сценарий ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᠨᡥᡝ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
Романизация Дулимбай Ниялмаирген Гунгхе гурун

Название « Новый Китай» часто применялось к Китаю Коммунистической партией Китая как положительный политический и социальный термин, противопоставляющий Китай до 1949 года ( создание КНР ) и новое название социалистического государства — Чжунхуа Жэньминь Гонхэгуо (на старом языке). почтовая латинизация, Chunghwa Jenmin Konghokuo), или «Китайская Народная Республика» на английском языке, которая была адаптирована из недолговечной Китайской Советской Республики КПК в 1931 году. Этот термин также иногда используется писателями за пределами материкового Китая. КНР была известна многим на Западе Во время холодной войны как « Коммунистический Китай » или «Красный Китай», чтобы отличать ее от Китайской Республики , которую обычно называют «Тайвань», «Националистический Китай» или «Свободный Китай». В некоторых контекстах, особенно в экономике, торговле и спорте, «Китай» часто используется для обозначения материкового Китая, исключая Гонконг, Макао и Тайвань .

Китайская Республика

[ редактировать ]
Китайская Республика
«Китайская Республика» традиционными (вверху) и упрощенными (внизу) китайскими иероглифами.
Китайское имя
Традиционный китайский Китайская Республика
Упрощенный китайский Китайская Республика
Почтовый Чунгхва Минкуо
Буквальный смысл Народная страна Центрального штата
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōnghuá Mínguó
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄇㄧㄣˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Min'gwo
Wade–GilesChung¹-hua² Min²-kuo²
Tongyong PinyinJhonghuá Mínguó
Yale RomanizationJūnghwá Mín'gwó
MPS2Jūnghuá Mínguó
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ mǐn.kwǒ]
other Mandarin
Xiao'erjingﺟْﻮ ﺧُﻮَ مٍ ﻗُﻮَع
Wu
Romanizationtson gho min koh
Gan
Romanizationtung1 fa4 min4 koet7 or
Chungfa Minkoet
Hakka
Romanizationdung24 fa11 min11 gued2
Pha̍k-fa-sṳChûng-fà Mìn-koet
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùng'wàh Màhn'gwok or
Jūng'wàh Màhn'gwok
JyutpingZung1waa4 Man4gwok3
IPA[tsʊŋ˥˧.wa˩ mɐn˩.kʷɔk̚˧] or
[tsʊŋ˥.wa˩ mɐn˩.kʷɔk̚˧]
Southern Min
Hokkien POJTiong-hôa Bîn-kok
Tâi-lôTiong-huâ Bîn-kok
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-huà Mìng-guók
Китайский Тайбэй
Традиционный китайский Китайский Тайбэй или
Китайский Тайбэй
Упрощенный китайский Китайский Тайбэй
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōnghuá Táiběi
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄊㄞˊ   ㄅㄟˇ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Tairbeei
Wade–GilesChung¹-hua² Tʻai²-pei³
Tongyong PinyinJhonghuá Táiběi
Yale RomanizationJūnghwá Táiběi
MPS2Jūnghuá Táiběi
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ tʰǎɪ.pèɪ]
Hakka
Pha̍k-fa-sṳChûng-fà Thòi-pet
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùng'wàh Tòihbāk or
Jūng'wàh Tòihbāk
JyutpingZung1waa4 Toi4bak1
IPA[tsʊŋ˥˧.wa˩ tʰɔj˩.pɐk̚˥] or
[tsʊŋ˥.wa˩ tʰɔj˩.pɐk̚˥]
Southern Min
Hokkien POJTiong-hôa Tâi-pak
Tâi-lôTiong-huâ Tâi-pak
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-huà Dài-báe̤k
Отдельная таможенная территория
Тайвань, Пэнху, Цзиньмэнь и Мацу
Традиционный китайский Тайпэн Золотая Лошадь
отдельные тарифные зоны
или
Тайпэн Золотая Лошадь 澎金馬
отдельные тарифные зоны
Упрощенный китайский Тайпэн Золотая Лошадь
отдельные тарифные зоны
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTái-Péng-Jīn-Mǎ
Gèbié Guānshuì Lǐngyù
Bopomofoㄊㄞˊ   ㄆㄥˊ   ㄐㄧㄣ   ㄇㄚˇ
ㄍㄜˋ   ㄅㄧㄝˊ
ㄍㄨㄢ   ㄕㄨㄟˋ   ㄌㄧㄥˇ   ㄩˋ
Gwoyeu RomatzyhTair Perng Jin Maa
Gehbye Guanshuey Liingyuh
Wade–GilesTʻai² Pʻêng² Chin¹ Ma³
Ko⁴-pieh² Kuan¹-shui⁴ Ling³-yü⁴
Tongyong PinyinTái Péng Jin Mǎ
Gèbié Guanshuèi Lǐngyù
Yale RomanizationTái Péng Jīn Mǎ
Gèbyé Gwānshwèi Lǐngyù
MPS2Tái Péng Jīn Mǎ
Gèbié Guānshuèi Lǐngyù
IPA[tʰǎɪ pʰə̌ŋ tɕín mà]
[kɤ̂.pjě kwán.ʂwêɪ lìŋ.ŷ]
Southern Min
Hokkien POJTâi Phîⁿ (or Phêⁿ) Kim Bé
Kò-pia̍t Koan-sòe (or Koan-sè) Léng-he̍k (or Léng-e̍k)
Tâi-lôTâi Phînn (or Phênn) Kim Bé
Kò-pia̍t Kuan-suè (or Kuan-sè) Líng-hi̍k (or Líng-i̍k)
Тайвань
Традиционный китайский Тайвань или Тайвань
Упрощенный китайский Тайвань
Почтовый Тайвань
Буквальный смысл Террасный залив
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiwān
Bopomofoㄊㄞˊ   ㄨㄢ
Gwoyeu RomatzyhTair'uan
Wade–GilesTʻai²-wan¹
Tongyong PinyinTáiwan
Yale RomanizationTáiwān
MPS2Táiwān
IPA[tʰǎɪ.wán]
other Mandarin
DunganТэван
Wu
RomanizationThe-uae
[d̥e uɛ]
Xiang
IPAdwɛ13 ua44
Hakka
Pha̍k-fa-sṳThòi-vàn or Thòi-vân
Yue: Cantonese
Yale RomanizationTòihwāan
JyutpingToi4waan1
IPA[tʰɔj˩.wan˥]
Southern Min
Hokkien POJTâi-oân
Tâi-lôTâi-uân
Eastern Min
Fuzhou BUCDài-uăng
Английский : (Остров) Формоза
Традиционный китайский Формоза
Упрощенный китайский Формоза
Буквальный смысл красивый остров
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFú'ěrmóshā
Bopomofoㄈㄨˊ   ㄦˇ   ㄇㄛˊ   ㄕㄚ
Gwoyeu RomatzyhFwueelmosha
Wade–GilesFu²-êrh³-mo²-sha¹
Tongyong PinyinFú'ěrmósha
Yale RomanizationFúěrmwóshā
MPS2Fúěrmóshā
IPA[fǔ.àɚ.mwǒ.ʂá]
Yue: Cantonese
JyutpingFuk1ji5mo1saa1
Southern Min
Hokkien POJHok-ní-mô͘-sa
Республика Тайвань
Традиционный китайский Тайвань Республика или Тайвань Республика
Упрощенный китайский Тайвань Республика
Почтовый Тайвань Минкуо
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiwān Mínguó
Bopomofoㄊㄞˊ   ㄨㄢ
ㄇㄧㄣˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhTair'uan Min'gwo
Wade–GilesTʻai²-wan¹ Min²-kuo²
Tongyong PinyinTáiwan Mínguó
Yale RomanizationTáiwān Mín'gwó
MPS2Táiwān Mínguó
Hakka
Pha̍k-fa-sṳThòi-vàn Mìn-koet or Thòi-vân Mìn-koet
Southern Min
Hokkien POJTâi-oân Bîn-kok
Tâi-lôTâi-uân Bîn-kok
тибетское имя
тибетский Китайская Народная Республика
་རྒྱལ་ཁབ
Транскрипции
Wyliekrung hwa dmangs gtso'i rgyal khab
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит Китайская Республика
Китайские иероглифы Китайская Республика
Имя Чжуан
Чжуан Кунгваз Минзгоз
Корейское имя
хангыль Китайская Республика
Ханджа Китайская Республика
Транскрипции
Revised RomanizationJunghwa Minguk
Монгольское имя
Монгольская кириллица Среднее гражданское государство
Монгольское письмо ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠢᠷᠭᠡᠨ
ᠤᠯᠤᠰ
Транскрипции
SASM/GNCDumdadu Irgen Ulus
Японское имя
Кандзи Китайская Республика
Нисколько Чуука Минкоку
Транскрипции
RomanizationChūka Minkoku
Уйгурское имя
уйгурский جۇڭخۇا مىنگوКитайский минго
Транскрипции
Latin YëziqiJungxua Mingo
Yengi YeziⱪJunghua Mingo
Siril YëziqiҖуңхуа Минго
Маньчжурское имя
маньчжурский сценарий ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
Романизация Дулимбай ирген Гурун

В 1912 году Китай принял свое официальное название Чунхва Минкуо (переведенное на пиньинь Чжунхуа Мингуо ) или по-английски как «Китайская Республика», которую также иногда называют « Республиканским Китаем » или «Республиканской эрой» ( 民國時代). ), в отличие от династии Цин , которую она заменила, или как « Националистический Китай », по названию правящей Китайской Националистической Партии ( Гоминьдан ). 中華 ( Чунгхва ) — термин, относящийся к «Китаю», тогда как 民國 ( Минго ) буквально « «Народное государство» или «Народ» означает «республика». [ 79 ] [ 80 ] Название происходит от партийного манифеста Тунмэнхуэй 1905 года, в котором говорится, что четырьмя целями китайской революции было «изгнать маньчжурских правителей, возродить Чхунхву , установить республику и поровну распределить землю между народом». Тунмэнхуэй и китайский революционный лидер Сунь Ятсен предложили название Чунхва Минко в качестве вымышленного названия новой страны после победы революции.

После отделения от материкового Китая в 1949 году в результате Гражданской войны в Китае территория Китайской Республики в основном ограничивалась островом Тайвань и некоторыми другими небольшими островами. Таким образом, страну часто называют просто «Тайвань», хотя это не может восприниматься как политически нейтральное. На фоне враждебной риторики времен Холодной войны правительство и его сторонники иногда называли себя «Свободным Китаем» или «Либеральным Китаем», в отличие от Китайской Народной Республики, которая исторически называлась «Территория, оккупированная бандитами» ( 匪區 ) РПЦ. Кроме того, Китайская республика из-за давления со стороны КНР была вынуждена использовать название « Китайский Тайбэй » ( 中華台北 ) всякий раз, когда она участвует в международных форумах или большинстве спортивных мероприятий, таких как Олимпийские игры .

Тайваньский политик Мэй Фэн раскритиковал официальное английское название государства «Китайская Республика» за неспособность перевести китайский иероглиф «Мин» ( китайский : ; английский: люди) в соответствии с первоначальными интерпретациями Сунь Ятсена. вместо этого название следует перевести как «Китайская Народная Республика», что путает с нынешним официальным названием Китая, находящегося под коммунистическим контролем. [ 81 ] Чтобы избежать путаницы, Чэнь Шуйбанем, возглавляемая администрация ДПП, с 2005 года начала добавлять слово «Тайвань» рядом с официальным названием страны. [ 82 ]

Имена в некитайских записях

[ редактировать ]

Имена, используемые в некоторых частях Азии, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, обычно происходят непосредственно от слов на одном из языков Китая . Языки, принадлежащие к бывшей зависимости (даннику) или стране, находящейся под влиянием Китая, имеют особенно похожее произношение на китайское. Однако те, которые используются в индоевропейских языках , имеют косвенные названия, пришедшие другими путями и могут иметь мало общего с тем, что используется в Китае.

Подбородок

[ редактировать ]

В английском, большинстве индоевропейских языков и многих других используются различные формы названия Китай и приставка «Sino-» или «Sin-» от латинского Sina . [ 83 ] [ 84 ] знали страну, известную по-гречески как Тина или Сина ; Европейцы с раннего периода [ 85 ] В Перипле Эритрейского моря, возможно, с первого века нашей эры была зарегистрирована страна, известная как Тонкий ( θίν ). [ 86 ] Само английское название «Китай» происходит от среднеперсидского языка ( Chīnī چین ). Это современное слово «Китай» впервые было использовано европейцами, начиная с португальских мореплавателей XVI века — впервые оно было зафиксировано в 1516 году в дневнике португальского исследователя Дуарте Барбозы . [ 87 ] [ 88 ] Журнал был переведен и издан в Англии в 1555 году. [ 89 ]

Китай (имеется в виду сегодняшняя Гуандун ), Манги (внутри Ксантона ( Шаньдун )) и Катайо (расположен внутри Китая и Чецюань ( Чжэцзян ), включая столицу Камбалу , Ксанду и мраморный мост) показаны как отдельные регионы. на карте Авраама Ортелиуса 1570 года.

Традиционная этимология, предложенная в 17 веке Мартином Мартини и поддержанная более поздними учёными, такими как Поль Пеллио и Бертольд Лауфер , заключается в том, что слово «Китай» и связанные с ним термины в конечном итоге происходят от государства, известного как Цинь , которое объединило Китай, чтобы сформировать династия Цинь ( древнекитайский : *дзинь ) в 3 веке до нашей эры, но существовала как государство на самом дальнем западе Китая с 9 века до нашей эры. [ 85 ] [ 90 ] [ 91 ] этимология до сих пор остается предметом споров . Это по-прежнему наиболее распространенная теория, хотя, согласно Оксфордскому словарю английского языка , [ 92 ] и многие другие предложения были обсуждены. [ 93 ] [ 94 ]

Существование слова Чина в древнеиндийских текстах было отмечено санскритологом Германом Якоби , который указал на его использование во второй Книге Артхашастры в отношении шелка и тканых тканей, производимых в стране Сина , хотя текстовый анализ предполагает, что Книга 2 возможно, не было написано задолго до 150 года нашей эры. [ 95 ] Это слово также встречается в других санскритских текстах, таких как Махабхарата и Законы Ману . [ 96 ] Индолог Патрик Оливель утверждал, что слово Cīnā , возможно, не было известно в Индии до первого века до нашей эры, тем не менее он согласился, что оно, вероятно, относилось к Цинь, но считал, что само слово произошло из языка Центральной Азии. [ 97 ] Некоторые китайские и индийские ученые утверждали, что государство Цзин ( , другое название Чу ) является вероятным источником названия. [ 94 ] Другое предположение, сделанное Джеффом Уэйдом, заключается в том, что Сина в санскритских текстах относится к древнему королевству с центром в современном Гуйчжоу , называемому Еланг , на юге Тибето-Бирманского нагорья. [ 96 ] жители называли себя Зиной . По словам Уэйда, [ 98 ]

Термин Китай также может использоваться для обозначения:

  • современное государство с указанием КНР или РПЦ;
  • «Материковый Китай» ( 中国 Mainland ; Материковый Китай ; Zhōngguó Dàlù , который является территорией КНР за вычетом двух регионов Гонконга и Макао;
  • « Собственно Китай » — термин, используемый для обозначения исторических центров Китая без периферийных территорий, таких как Маньчжурия, Внутренняя Монголия , Тибет и Синьцзян.

В экономическом контексте « Большой Китай » ( 大中华区 ; 大中华区 ; Dà Zhōnghuá diqū ) призван быть нейтральным и неполитическим способом обозначения материкового Китая, Гонконга, Макао и Тайваня.

Синологи обычно используют слово «китайский» в более узком смысле, сродни классическому использованию слова Чжунго , применительно к этнической группе хань, которая составляет основную часть населения Китая и зарубежных китайцев.

На карте Барбуды 1584 года, также опубликованной Ортелиусом, название «Китай» уже применяется ко всей стране. Однако в течение следующего столетия на многих европейских картах продолжали отображаться Катаи и , обычно где-то к северу от Великой стены.

Серес, Сер, Серика

[ редактировать ]

Серес ( Σῆρες ) — древнегреческое и римское название северо-западной части Китая и его жителей. Оно означало «шелк» или «земля, откуда рождается шелк». Считается, что название происходит от китайского слова «шелк» ; ; си ; Среднекитайский , древнекитайский *slɯ , согласно Zhengzhang ). Оно само по себе является источником латинского слова «шелк», sērica .

Это может быть обратное образование от sērikos ( σηρικός ), «сделанный из шелка», от sēr ( σήρ ), «шелкопряд», и в этом случае Sēres — это «земля, откуда приходит шелк».

Синаэ, Син

[ редактировать ]
Карта середины XV века, основанная на рукописи Птолемея « География» . Серика и Сина отмечены как отдельные страны (вверху справа и справа соответственно).

Синай — древнегреческое и римское название некоторых людей, живших к югу от Серики, на восточной окраине обитаемого мира. Ссылки на Синаи включают упоминание о городе, который римляне называли Сера Метрополис , который может быть современным Чанъанем . Латинский префикс Sino-, а также такие слова, как Sinica , которые традиционно используются для обозначения Китая, произошли от Синая . [ 99 ] Обычно считается, что Китай , Сина и Тина — это варианты, которые в конечном итоге произошли от «Цинь», западного государства эпохи Чжоу, которое в конечном итоге основало династию Цинь. [ 86 ] Существуют и другие мнения по поводу его этимологии: Генри Юл считал, что этот термин, возможно, пришел в Европу через арабов, которые превратили дальний восток Китая в Син , а иногда, возможно, и в Тонкий . [ 100 ] Отсюда и « Тин» автора « Перипла Эритрейского моря» , который, по-видимому, является первым дошедшим до нас писателем, употребившим это имя в этой форме; отсюда также Сины и Фины Птолемея . [ 85 ] [ 86 ]

Некоторые отрицали, что Синаи Птолемея действительно представляли китайцев, поскольку Птолемей называл страну Серице и столицу Серу , но считали их отличными от Синая . [ 86 ] [ 101 ] Маркиан Гераклейский , конденсор Птолемея, сообщает нам, что «народы Синая лежат на краю обитаемого мира и примыкают к восточной Терре инкогнита ». VI века Косма Индикоплевст упоминает «страну шелка» под названием Циниста , что понимается как относящееся к Китаю, за пределами которого «нет ни судоходства, ни земли для проживания». [ 102 ] Кажется вероятным, что под обоими имеется в виду один и тот же регион. По словам Генри Юла , неверное представление Птолемеем Индийского моря как закрытого бассейна означало, что Птолемей, должно быть, также неправильно разместил китайское побережье, что привело к неправильному представлению Серики и Сины как отдельных стран. [ 100 ]

В еврейской Библии 49:12 есть упоминание о далекой стране « Синим », в Книге Исайи которое, по мнению некоторых, относится к Китаю. [ 86 ] [ 103 ] В Бытие 10:17 говорится, что племена, называемые « синитами », являются потомками Ханаана , сына Хама , но обычно их считают другим народом, вероятно, из северной части Ливана . [ 104 ] [ 105 ]

Катай или Китай

[ редактировать ]

Эти имена происходят от киданей , которые возникли в Маньчжурии и завоевали части северного Китая в начале 10-го века, сформировав династию Ляо , и доминировали в Центральной Азии в 12-м веке как Кара-Киданьское ханство. Из-за длительного периода политической значимости название «Кидань» стало ассоциироваться с Китаем. Мусульманские историки называли государство Кара-Киданей «Хитаем» или «Хитаем»; возможно, переняли эту форму «киданей» через уйгуров Кочо они , , на языке которых произошло последнее -n или превратились в -y . [ 106 ] Затем это имя было введено в средневековую и раннюю современную Европу через исламские и русские источники. [ 107 ] На английском и ряде других европейских языков название «Катай» использовалось в переводах приключений Марко Поло , в которых это слово использовалось для обозначения северного Китая. Слова, связанные с Хитаем, до сих пор используются во многих тюркских и славянских языках для обозначения Китая. Однако его использование тюркоязычными людьми в Китае, такими как уйгуры, рассматривается китайскими властями, которые пытались запретить его, уничижительным. [ 107 ]

Нет никаких свидетельств того, что катайцы, то есть китайцы, официально путешествовали по Европе ни в 13, ни в 14 веке, но возможно, что некоторые это делали в неофициальном качестве, по крайней мере, в 13 веке. Во время походов Хулагу (внука Чингисхана ) в Персию работали китайские инженеры (1256–1265 гг.) и правления его преемников на берегах Тигра , и можно было консультироваться с китайскими астрологами и врачами. Хулагуидами Между ильханами и христианскими князьями прошло множество дипломатических связей. Первые, как сюзерены великого хана, еще получали от него свои печати государственные ; а два их письма, сохранившиеся в архивах Франции, демонстрируют ярко-красные отпечатки этих печатей, написанные китайскими иероглифами — возможно, это самый ранний образец этих иероглифов, дошедший до Западной Европы.

Слово Табгач произошло от метатезы Туоба ( *t'akbat ), доминирующего племени Сяньбэй и фамилии императоров Северной Вэй в V веке до китаизации. Это относилось к Северному Китаю, в котором доминировали частично сяньбэйские, частично ханьские народы.

Это имя переводится обратно на китайский как Таохуаши ( китайский : 桃花石 ; пиньинь : таохуа ши ). [ 108 ] Это имя использовалось в Китае в последние годы для содействия этническому единству. [ 109 ] [ 110 ]

Только ( маньчжурский : ᠨᡳᡴᠠᠨ ) — маньчжурский этноним неизвестного происхождения, относившийся конкретно к ханьским китайцам; основа этого слова также была спряжена с глаголом никара (-mbi) , что означало «говорить на китайском языке». Поскольку Никан по сути был этнонимом и относился к группе людей, а не к политическому органу, правильный перевод слова «Китай» на маньчжурский язык — Никан гурун , «страна ханьцев». [ нужна ссылка ]

Этот экзоним ханьских китайцев также используется в даурском языке , в котором он появляется как Ниакен ( [njakən] или [ɲakən] ). [ 111 ] Как и в случае с маньчжурским языком, даурское слово Ниакен по сути является этнонимом, и правильный способ обозначения страны ханьских китайцев (т. е. «Китая» в культурном смысле) — гурун , тогда как Ниакен глагол, означающий «говорить по-китайски».

Японский: Кара ( から ; пишется по-разному как или ). Древние и средневековые японцы использовали одно и то же имя для обозначения страны, которая сейчас известна как Корея , и многие японские историки и лингвисты полагают, что слово «Кара», относящееся к Китаю и/или Корее, могло произойти от метонимического расширения. названия древних городов-государств Гая .

Японское слово каратэ ( 空手 , букв. «пустая рука») происходит от окинавского слова карати ( 唐手 , букв. «Китайская/азиатская/иностранная рука/трюк/средство/метод/стиль») и относится к окинавским боевым искусствам. ; иероглиф кара был изменен, чтобы устранить оттенок стиля, зародившегося в Китае. [ 112 ]

Морокоши

[ редактировать ]

Японский: Морокоши ( もろこし ; пишется по-разному как или 唐土 ). Считается, что это устаревшее японское название Китая произошло от кунёми , прочтившего китайское составное слово 諸越 Zhūyuè или 百越 Baiyue как «все Юэ» или «сотня (т. е. бесчисленное множество, различных или многочисленных) Юэ». «это древнее китайское название обществ регионов, которые сейчас являются южным Китаем.

Японское нарицательное существительное tōmorokoshi ( トウモロコシ , 玉蜀黍 ), которое относится к кукурузе , по-видимому, содержит элемент, родственный существительному собственному, ранее использовавшемуся по отношению к Китаю. Хотя томорокоси традиционно пишется китайскими иероглифами, которые буквально означают «нефритовое Шу просо », этимология японского слова, похоже, восходит к «Тан морокоши», в котором «морокоши» было устаревшим японским названием Китая, а также японского языка. слово, обозначающее сорго , которое, по-видимому, было завезено в Японию из Китая.

Карта Монгольской империи 1837 года с изображением Манги на юге Китая.

От китайских манзи (южных варваров). Разделение северного и южного Китая при династиях Цзинь и Сун ослабило идею единого Китая, и для неханьских народов в течение некоторого времени было обычным явлением называть политически разрозненные Север и Юг разными именами. В то время как Северный Китай назывался Катай , Южный Китай назывался Манги. Манзи часто появляется в документах возглавляемой монголами династии Юань как пренебрежительный термин для Южного Китая. Монголы также называли южнокитайцев Нангкия или Нангкияд и считали их этнически отличными от северных китайцев. Слово Манзи достигло западного мира как Манги (как его использовал Марко Поло), это имя часто встречается на средневековых картах. Однако обратите внимание, что сами китайцы считали манзи уничижительным и никогда не использовали его как самоназвание. [ 113 ] [ 114 ] Некоторые ранние ученые полагали, что Манги является искажением персидского Мачин ( ماچين ) и арабского Машин ( ماصين ), что может быть ошибкой, поскольку эти две формы произошли от санскритского Маха Чин, означающего Великий Китай. [ 115 ]

Подписать имена

[ редактировать ]

Название Китая на китайском языке жестов исполняется путем проведения кончиком пальца горизонтально по верхнему концу груди, от недоминантной стороны к доминирующей, а затем вертикально вниз. [ 116 ] Многие языки жестов приняли китайский знак как заимствованное слово; сюда входит американский язык жестов , [ 117 ] в котором это произошло на разных диалектах, из Канады [ 118 ] в Калифорнию, [ 119 ] народов Восточной Азии заменяя предыдущие знаки, указывающие на типичную эпикантическую складку , которая теперь считается оскорбительной. [ 120 ]

Этот знак с некоторыми изменениями позаимствовали и многие другие языки. В эстонском языке жестов указательный палец движется по диагонали к недоминантной стороне, а не вертикально вниз. [ 121 ] и на французском языке [ 122 ] и израильский язык жестов , [ 123 ] вместо этого используется большой палец. В некоторых других языках используются несвязанные знаки. [ 124 ] Например, на гонконгском языке жестов вытянутые доминирующие указательный и средний пальцы, сложенные вместе, дважды постукивают по недоминирующим пальцам той же формы руки ладонью вниз перед грудью подписывающего лица; [ 125 ] На тайваньском языке жестов обе руки плоские, большие и другие пальцы сложены вместе и направлены в стороны, ладони направлены к подписывающему лицу, неоднократно вместе двигаются вверх и вниз перед грудью подписывающего лица. [ 126 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Билик, Наран (2015), «Реконструкция Китая за пределами однородности», Патриотизм в Восточной Азии , Политические теории в контексте Восточной Азии, Абингдон: Рутледж , стр. 105
  2. ^ Jump up to: а б Уилкинсон 2015 , с. 191.
  3. ^ Эшерик (2006) , с. 232–233
  4. ^ Jump up to: а б Зарроу, Питер Гу (2012). После империи: концептуальная трансформация китайского государства, 1885–1924 гг . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета . ISBN  978-0-8047-7868-8 . , с. 93-94. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine .
  5. ^ Цзо Чжуань « Герцог Мин - 1-й курс - чжуань. Архивировано 29 апреля 2022 г. в Wayback Machine ». Цитата: «Различные Ся - близкие друзья, и от них нельзя отказаться» перевод: «Различные Ся - близкие друзья и не могут быть заброшенный"
  6. Ду Ю , Чунцю Цзочжуань – Сборник объяснений , «Том 4», стр. 136 из 186. Архивировано г. 11 мая 2022 , цитата: «Чжу Ся Чжун Е».
  7. ^ Цзочжуань « Герцог Сян - 4-й курс - Чжуань. Архивировано 29 апреля 2022 г. в Wayback Machine ». Цитата: «諸華必叛» перевод: «Различные Хуа наверняка восстанут»
  8. ^ Ду Ю, Чунцю Цзочжуань – Сборник объяснений , «Том 15». п. 102 из 162. Архивировано 11 мая 2022 г. в Wayback Machine. Цитата: «諸華中國».
  9. ^ Бан Ван. Китайские взгляды на мировой порядок: Тянь, культура и мировая политика . стр. 270–272.
  10. ^ Тэкетт, Николас (2017). Истоки китайской нации: Китай Сун и формирование восточноазиатского мирового порядка . Издательство Кембриджского университета. стр. 4, 161–2, 174, 194, 208, 280. ISBN.  978-1-107-19677-3 .
  11. ^ Классика поэзии , «Основные гимны - Мин Лу. Архивировано 12 апреля 2022 г. в Wayback Machine ». Цитата: «Принеси пользу Китаю и Суй, квартет». ... Принеси пользу этой столице и Суй четырем королевствам. Перевод Легге: «Давайте беречь этот центр королевства , чтобы обеспечить покой четырех его четвертей [...] Давайте беречь эту столицу , чтобы обеспечить покой Штатов в четырех его частях».
  12. ^ Чжу Си (издатель, 1100-е гг.), Сборник комментариев к классику поэзии «Хуан А». Архивировано 12 апреля 2022 г. в Wayback Machine , стр. 68 из 198. Архивировано 12 апреля 2022 г. в Wayback Machine. Цитата: « Китай , Столица . Четыре направления, Ся. Столица основа Ся.» перевод: « королевства означает столицу . «Четыре квартала» относятся к Хуася . , Центр Ся."
  13. ^ Шиджи , «Анналы пяти императоров». Архивировано 10 мая 2022 г. в Wayback Machine. Цитата: «Шун сказал: «Небеса», и в следующем году, когда Китай занял трон императора, это был император Шунь. перевод: «Шун сказал: «Это с Небес». После этого он отправился в столицу , сел на императорский трон и был прозван императором Шуном».
  14. ^ Пэй Инь, Записи великого историка - Сборник объяснений , том 1 «Лю Си сказал: [...] Везде, где императоры и короли основывали есть свои столицы, » перевод: «Лю Си сказал: [...] Везде, где императоры и короли их столицы за центр приняты , отсюда и название центрального региона »;
  15. Шиджи , «Анналы императора Сяову». Архивировано 16 марта 2022 г. в Wayback Machine.
  16. Шиджи «Трактат о жертвоприношениях Фэн-Шань». Архивировано 16 марта 2022 г. в Wayback Machine.
  17. ^ Цзо Чжуань , «Герцог Сян, 26 год, Чжуань». Архивировано 18 марта 2022 г. в Wayback Machine. Текст: «楚失華夏.». перевод: « Чу потерял (политическую преданность/политическое влияние) процветающих и великих (государств)».
  18. ^ Хуань Вэнь (347 г. н.э.). «Мемориал, рекомендующий Цяо Юаньян» (见误元彦典), цитируется в Сунь Шэна » «Анналах Цзинь (金阳秋) (ныне утерян), цитируется в Пей Сунчжи к аннотациях Чену . Шоу , «Записи трех королевств» , «Биография Цяо Сю». Архивировано 4 апреля 2022 г. в Wayback Machine. Цитата: «Когда исчез император того времени, толпы людей прошли через невзгоды, и Китай почувствовал печаль, глядя на назад, нет никакой надежды попасть в глубокую долину».
  19. ^ Фармер, Дж. Майкл (2017) «Санго Чжи, глава 42: Биография Цяо Чжоу», Раннесредневековый Китай , 23 , 22-41, стр. 39. цитата: «В это время императорский двор пережил период упадка Пути, крестьяне были растоптаны репрессивными лишениями, Чжунхуа испытывает боль, оглядываясь назад [в сторону бывшей столицы Лоян], и темная долина не имеет надежды подняться вверх». DOI: 10.1080/15299104.2017.1379725
  20. ^ Фурмон, Этьен. «Linguae Sinarum Mandarinica hieroglyphicae грамматика двойная, латынь и с китайскими иероглифами. Также каталог книг Китайской королевской библиотеки ... (Китайская грамматика, опубликованная в 1742 году в Париже)» . Архивировано из оригинала 06 марта 2012 г.
  21. ^ Цзян 2011 , стр. 103.
  22. ^ Питер К. Бол, «География и культура: дискурс среднего периода о Чжун Го: центральная страна», (2009), 1, 26.
  23. ^ Эшерик (2006) , стр. 232–233.
  24. ^ Хауэр, 2007 г. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 117.
  25. ^ Дворжак 1895 г. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 80.
  26. ^ Ву, 1995. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , с. 102.
  27. ^ Чжао (2006) , стр. 7.
  28. ^ Чжао (2006) , стр. 4, 7–10, 12–14 .
  29. ^ Mosca 2011. Архивировано 26 сентября 2018 г. в Wayback Machine , стр. 94.
  30. ^ Dunnell 2004. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 77.
  31. ^ Dunnell 2004. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 83.
  32. ^ Эллиотт, 2001 г. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 503.
  33. ^ Dunnell 2004. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 76-77.
  34. ^ Кассель, 2011 г. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 205.
  35. ^ Кассель, 2012 г.. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 205.
  36. ^ Кассель, 2011 г. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 44.
  37. ^ Кассель, 2012 г.. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , стр. 44.
  38. ^ Perdue 2009. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine , с. 218.
  39. ^ «Географическое письмо и национальная идентичность: националистический дискурс в учебниках географии поздней династии Цин» . Проверено 9 июня 2024 г. .
  40. ^ Jump up to: а б Шао, Дэн (2009). «Китайцы по определению: Закон о гражданстве, Jus Sanguinis и правопреемство государств, 1909–1980». Китай двадцатого века . 35 (1): 4–28. дои : 10.1353/tcc.0.0019 . S2CID   201771890 .
  41. ^ Клейтон, Кэтрин Х. (2010). Суверенитет на грани: Макао и вопрос китайской принадлежности . Издательство Гарвардского университета . п. 108 . ISBN  978-0-674-03545-4 .
  42. ^ Эллиот, 2000 г. Архивировано 3 августа 2018 г. в Wayback Machine , стр. 638.
  43. ^ Barabantseva 2010 , p. 20.
  44. ^ Роу, Роу (2010). Последняя империя Китая – Великая Цин . Издательство Гарвардского университета. стр. 210–211. ISBN  978-0-674-05455-4 . Проверено 15 февраля 2010 г.
  45. ^ Эшерик (2006) , с. 232
  46. ^ Эшерик (2006) , с. 251
  47. ^ Лян, цитируется по Esherick (2006) , стр. 235, из Лян Цичао, «Чжунго ши сюлунь» Иньбиньши хэцзи 6:3 и Лидии Хэ Лю, «Битва империй: изобретение Китая в создании современного мира» (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета , 2004), стр. 77. –78.
  48. ^ Генриетта Харрисон . Китай (Лондон: Арнольд; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета ; серия «Изобретая нацию», 2001. ISBN   0-340-74133-3 ), стр. 103–104.
  49. ^ Невиус, Джон (1868). Китай и китайцы . Харпер. стр. 21–22.
  50. ^ Jump up to: а б с «Развитие «Китая» как названия страны от традиции к современности во времена династии Цин» Проверено 4 июня 2024 г.
  51. ^ Ту Цзи (1907). Учебник китайской географии . Коммерческая пресса.
  52. ^ Эндимион Уилкинсон, История Китая: Руководство (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, версия и англ., 2000 г.) ISBN   0-674-00247-4 ), 132.
  53. ^ Дуглас Р. Рейнольдс. Китай, 1898–1912 годы: Синьчжэнская революция и Япония . (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1993 г.) ISBN   0674116607 ), стр. 215–16, н. 20.
  54. ^ Хуан Синтао (2023), Изменение Китая », стр. 48. Издательство «
  55. ^ Лидия Хе. ЛИУ; Лидия Хэ Лю (30 июня 2009 г.). Столкновение империй: изобретение Китая в современном мире . Издательство Гарвардского университета. стр. 80–. ISBN  978-0-674-04029-8 .
  56. ^ Архивы записок посольства поздней династии Цин в Великобритании, Том 1. Издательство Shanghai Ancient Books, 2020. стр. 28. ISBN.  9787532596096 . Проверено 22 августа 2023 г.
  57. ^ «Большие драконы Китая» . Стэнли Гиббонс. 7 апреля 2020 г. Проверено 21 августа 2023 г.
  58. ^ «Учебник по истории Китая (ранее известный как Конспекты лекций по истории династии Бен), страница 1» . Проверено 12 июня 2024 г. .
  59. ^ Уилкинсон, с. 132.
  60. ^ Уилкинсон 2012 , с. 191.
  61. ^ Человек и Вселенная. Япония. Сибирь. Китай, стр.710
  62. ^ Истории миссий во многих странах, Книга для молодежи, стр. 174.
  63. ^ Китайский сборник Месни, том 2, стр. 3
  64. ^ Дюрант, Уилл (2014). Полная история цивилизации . Саймон и Шустер. п. 631. ИСБН  9781476779713 .
  65. ^ Ежемесячник марок Новой Англии, тома 1-2, стр. 67
  66. ^ Фрэнк Б. Бессак (2006). Смерть на Чанг-Танге — Тибет, 1950: образование антрополога . Полиграфические и графические услуги Университета Монтаны. п. 9. ISBN  9780977341825 .
  67. ^ Сиань, Шэньси Шэн, Китай (1994. Журнал Педагогического университета Шэньси - Философия и социальные науки . Педагогический университет Шэньси, стр. 91) .  9780977341825 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  68. ^ Патрисия Бьяаланд Уэлч (2013). Китайское искусство: Путеводитель по мотивам и визуальным образам . Издательство Таттл. п. 69. ИСБН  9781462906895 .
  69. ^ Пиала, Франсуа (2011). 29 китайских загадок . Авторский дом Великобритании. стр. 69. ИСБН  9781456789237 .
  70. Конг Инда «Весна и осень Цзо Чжуань Чжэнъи»: «В Китае великий этикет, поэтому его называют Ся; там красота униформы, поэтому его называют Хуа».
  71. ^ Jump up to: а б с Ван, Чжан (2014). Никогда не забывайте национальное унижение: историческая память в китайской политике и международных отношениях . Издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0-231-14891-7 .
  72. ^ Jump up to: а б с « Небесное» происхождение уходит корнями в далекую историю Китая» . Почтовая трибуна . ООО «Роузбад Медиа». 20 января 2011 г. Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 г. . Проверено 25 ноября 2019 г.
  73. ^ Диллон, Майкл (13 сентября 2013 г.). Китай: Культурно-исторический словарь . Рутледж. п. 132. ИСБН  978-1-136-79141-3 .
  74. ^ Х. Марк Лай (4 мая 2004 г.). Стать американцем китайского происхождения: история сообществ и институтов . АльтаМира Пресс. стр. 7–8. ISBN  978-0-7591-0458-7 .
  75. ^ Тай, Пао-цун (2007). Краткая история Тайваня (китайско-английское двуязычное издание). Город Наньтоу: Тайваньская история. п. 52. ИСБН  9789860109504 .
  76. ^ «Запись № 60161 (Есть Таншань Гун, но нет Таншаньской Матери.)». Словарь часто используемых слов на тайваньском хоккиене [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования РПЦ, 2011 г.
  77. ^ Тэкетт, Николас (2017). Истоки китайской нации: Китай Сун и формирование восточноазиатского мирового порядка . Издательство Кембриджского университета. п. 4. ISBN  978-1-107-19677-3 .
  78. ^ Зуйкей Шухо и Шарлотта фон Вершуер (2002). «Международные отношения Японии с 1200 по 1392 год нашей эры: перевод из «Зенрин Кокухоки» ». Памятник Ниппонике . 57 (4): 432.
  79. ^ «Пересмотренный мандаринский словарь, отредактированный Министерством образования Китайской Республики»: «Поскольку он расположен среди четырех направлений и имеет процветающую культуру, его называют «Китаем».»
  80. ^ Уилкинсон. История Китая: Учебное пособие. п. 32.
  81. ^ Мэй Фэн. «Китайская Республика» следует перевести как « Открытая сеть». Архивировано из оригинала 17 ноября 2015 г. Проверено 25 мая 2022 . г.
  82. ^ Китайский сайт BBC (29 августа 2005 г.). Форум: На сайте администрации президента Тайваня добавлено слово «Тайвань» [Форум: Добавление слова «Тайвань» на сайт администрации президента Тайваня] (на традиционном китайском языке). Архивировано из оригинала 12 июня 2018 г. Проверено г. . 12 марта 2007 Администрация президента Тайваня В прошлую субботу (30 июля) он заявил, что посторонние люди могут легко принять Китайскую Республику за Китай на другой стороне Тайваньского пролива, что вызовет проблемы и неудобства. китайском языке, начиная с субботы на традиционном и упрощенном Управление по связям с общественностью отметило, что для разъяснения различия было решено добавить « веб-сайте президентского дворца Тайвань» в скобках после «Китайской Республики» на . [Чэнь Вэнь-цун, отдел по связям с общественностью администрации президента Тайваня, заявил в прошлую субботу (30 июля), что посторонние склонны путать Чун-хуа Минго (Китайскую Республику) с Китаем на другой стороне, создавая проблемы и неудобства. Управление по связям с общественностью отметило, что для разъяснения различия было решено добавить «Тайвань» в скобках после «Китайской Республики» на веб-сайте Президентского дворца на традиционном и упрощенном китайском языке, начиная с субботы.]
  83. ^ Словарь английского языка американского наследия, 4-е изд. (AHD4). Бостон и Нью-Йорк, Хоутон-Миффлин, 2000 г., записи Китай, Цинь, Китай .
  84. ^ Аксель Шюсслер (2006). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Гавайский университет Press. п. 429. ИСБН  978-0-8248-2975-9 .
  85. ^ Jump up to: а б с Юл (2005) , с. 2–3 «Однако есть основания полагать, что слово «Китай» было даровано гораздо раньше, поскольку оно встречается в «Законах Ману», которые утверждают, что Китай — это выродившиеся кшатрии, и в «Махабхарате», сочинениях, которые на много веков старше императорской династии. Цинь » ... И это имя, возможно, все же было связано с Цинь или какой-либо монархией с таким же названием, поскольку эта династия правила локально в Шэнь-си с девятого века до нашей эры...
  86. ^ Jump up to: а б с д и Сэмюэл Уэллс Уильямс (2006). Поднебесная: обзор географии, правительства, литературы, общественной жизни, искусства и истории Китайской империи и ее жителей . Рутледж. п. 408. ИСБН  978-0-7103-1167-2 .
  87. ^ «Китай». Оксфордский словарь английского языка (1989). ISBN   0-19-957315-8 .
  88. ^ Барбоза, Дуарте; Дамс, Мэнсел Лонгворт (1989). " "Великое королевство Китай" " . Книга Дуарте Барбозы . Азиатские образовательные услуги. ISBN  81-206-0451-2 . Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. Проверено 18 ноября 2020 г. В португальском оригинале, заархивированном 8 мая 2013 г. в Wayback Machine , глава называется «O Grande Reino da China».
  89. ^ Иден, Ричард (1555). Десятилетия Нового Света : «Великий Китай, чей король считается величайшим принцем в мире».
    Майерс, Генри Аллен (1984). Западные взгляды на Китай и Дальний Восток, Том 1 . Азиатская исследовательская служба. п. 34.
  90. ^ Уэйд (2009) , стр. 8–11.
  91. ^ Бертольд Лауфер (1912). «Имя Китай». Тунг Пао . 13 (1): 719–726. дои : 10.1163/156853212X00377 .
  92. ^ "Китай" . Оксфордский словарь английского языка . Архивировано из оригинала 14 марта 2020 г. Проверено 21 января 2020 г. ISBN   0-19-957315-8
  93. ^ Юл (2005) , с. 3–7
  94. ^ Jump up to: а б Уэйд (2009) , стр. 12–13.
  95. ^ Бодде, Дерк (26 декабря 1986 г.). Денис Твитчетт; Майкл Лоу (ред.). Кембриджская история Китая: Том 1, Империи Цинь и Хань, 221 г. до н.э. – 220 г. н.э. Издательство Кембриджского университета. стр. 20–21. ISBN  978-0-521-24327-8 . Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 года . Проверено 9 сентября 2017 г.
  96. ^ Jump up to: а б Уэйд (2009) , с. 20
  97. ^ Лю, Лидия Хэ, Столкновение империй , с. 77. ISBN   9780674019959 . «Ученые датировали самые ранние упоминания о Чине Рамаяной а и Махабхаратой, также другими санскритскими источниками, такими как индуистские законы Ману».
  98. ^ Уэйд (2009) «Этот тезис также помогает объяснить существование Цины в индийских законах Ману и Махабхарате , которые, вероятно, датируются задолго до Цинь Шихуанди».
  99. ^ «Китай-» . Мерриам-Вебстер . Архивировано из оригинала 14 июля 2015 г. Проверено 14 июля 2015 г.
  100. ^ Jump up to: а б Юл (2005) , с. xxxvii
  101. ^ Юл (2005) , с. XL
  102. ^ Стефан Фаллер (2011). «Мир по мнению Космы Индикоплевста – представления и иллюстрации александрийского купца и монаха» . Транскультурные исследования . 1 (2011): 193–232. дои : 10.11588/ts.2011.1.6127 . Архивировано из оригинала 14 июля 2015 г. Проверено 14 июля 2015 г.
  103. ^ Уильям Смит; Джон Ми Фуллер, ред. (1893). Энциклопедический словарь Библии . п. 1328.
  104. ^ Джон Китто, изд. (1845). Циклопедия библейской литературы. п. 773.
  105. ^ Уильям Смит; Джон Ми Фуллер, ред. (1893). Энциклопедический словарь Библии . п. 1323.
  106. ^ Синор, Д. (1998), «Глава 11 – Китан и Кара Китай», в Азимове, М.С.; Босворт, CE (ред.), История цивилизаций Центральной Азии , том. 4 часть I, Издательство ЮНЕСКО, ISBN  92-3-103467-7
  107. ^ Jump up to: а б Джеймс А. Миллуорд; Питер К. Пердью (2004). СФСтарр (ред.). Синьцзян: мусульманская граница Китая . Я Шарп. п. 43. ИСБН  978-1-317-45137-2 .
  108. ^ Руй, Чуаньмин (2021). К древней истории Шелкового пути . Всемирная научная. дои : 10.1142/9789811232978_0005 . ISBN  978-981-12-3296-1 .
  109. ^ Виктор Майр (16 мая 2022 г.). «Туоба и Сяньбэй: тюркские и монгольские элементы средневековых и современных китайских государств» . Языковой журнал . Проверено 5 апреля 2024 г.
  110. ^ Си Цзиньпин (27 сентября 2019 г.). «Выступление в Национальной комиссии по делам этнических групп . Православие; такие противостояния, как династии Сун, Ляо, Ся и Цзинь, называются обеими. «камни персикового цвета»; единство, такое как династии Цинь и Хань, Суй и Тан, династии Юань, Мин и Цин, и более того, «шесть регионов имеют один и тот же стиль, а девять государств имеют одну и ту же общую почву» . Китайской Народной Республики китайском языке ) на ( »
  111. ^ Сэмюэл Э. Мартин, Дагур-монгольская грамматика, тексты и лексика , Публикации Университета Индианы, уральская и алтайская серия, Том. 4, 1961 г.
  112. ^ Донн Ф. Дрегер; Роберт В. Смит (1980). Комплексные азиатские боевые искусства . Коданша Интернэшнл. п. 60. ИСБН  978-0-87011-436-6 .
  113. ^ Юл (2005) , с. 177
  114. ^ Тан Кун Сан (15 августа 2014 г.). Династический Китай: элементарная история . Другая пресса. п. 247. ИСБН  9789839541885 .
  115. ^ Юл (2005) , с. 165
  116. ^ Тан, Шуфэнь; Ян, Ян, ред. (2006). « Ежедневный разговор на китайском языке жестов на китайском языке): Издательство Huaxia, стр. 88. » (  9787508038247 .
  117. ^ "Китай" . Словарь языка жестов ASL . Принстонский университет. Архивировано из оригинала 10 января 2023 года . Проверено 2 октября 2023 г.
  118. ^ Бейли, Кэрол Сью; Долби, Кэти, ред. (27 июня 2002 г.). «Географические топонимы» . Канадский словарь ASL . Эдмонтон, Альберта: Издательство Университета Альберты, Канадское культурное общество глухих. п. лххх. ISBN  0-88864-300-4 . Проверено 2 октября 2023 г.
  119. ^ Викарис, Уильям Г. «КИТАЙ» . Американский университет языка жестов . Сакраменто, Калифорния. Архивировано из оригинала 29 мая 2023 года . Проверено 2 октября 2023 г.
  120. ^ Теннант, Ричард А.; Глушак Браун, Марианна (1998). Словарь формы рук американского языка жестов (1-е изд.). Вашингтон, округ Колумбия: Clerc Books, издательство Gallaudet University Press. стр. 126, 311. ISBN.  978-1-56368-043-4 . Проверено 2 октября 2023 г.
  121. ^ «🇺🇸 Китай 🇪🇪 Хиина» . Распространите Знак . Европейский центр языка жестов. Архивировано из оригинала 2 октября 2023 года . Проверено 2 октября 2023 г.
  122. ^ «🇺🇸 Китай 🇫🇷 Китай» . Распространите Знак . Европейский центр языка жестов. Архивировано из оригинала 2 октября 2023 года . Проверено 2 октября 2023 г.
  123. ^ Менаше, Деби (22 августа 2020 г.). «Страны мира на израильском жестовом языке» . Ютуб (на иврите) . Проверено 2 октября 2023 г.
  124. ^ «🇺🇸Китай» . Распространите Знак . Европейский центр языка жестов. Архивировано из оригинала 9 декабря 2022 года . Проверено 2 октября 2023 г.
  125. ^ «Китай中國» . Словарь языка визуальных жестов ЛСД . Подпишите программу вспомогательного обучения.
  126. ^ «Материковый Китай» . Онлайн-словарь TSL . Тайваньский центр жестовой лингвистики, Национальный университет Чунг Ченг. Архивировано из оригинала 2 октября 2023 года . Проверено 2 октября 2023 г.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: df9329b5f5768f1f55d916a67ca73191__1722958200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/df/91/df9329b5f5768f1f55d916a67ca73191.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Names of China - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)