Jump to content

швейцарский немецкий

швейцарский немецкий
швейцарский немецкий
Произношение [ˈʃʋitsərˌd̥ytʃ]
Родной для Швейцария (как немецкий ), Лихтенштейн , Форарльберг (Австрия), Пьемонт и Валле-д'Аоста (Италия)
Носители языка
4,93 миллиона в Швейцарии (2013 г.) [ 1 ]
Неизвестный номер в Германии и Австрии
Коды языков
ИСО 639-2 gsw
ИСО 639-3 gsw эльзасским языком )
глоттолог swis1247
wals1238
Лингосфера 52-ACB-f (45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb)
IETF gsw[2]
швейцарский немецкий классифицируется как потенциально уязвимый. Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой, [ 3 ]
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Швейцарский немецкий спикер

Швейцарский немецкий ( стандартный немецкий : Schweizerdeutsch , алеманский немецкий : Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart , [ примечание 1 ] и другие) — любой из алеманнских диалектов, на котором говорят в немецкоязычной части Швейцарии , а также в некоторых альпийских общинах Северной Италии, граничащих со Швейцарией. Иногда алеманнские диалекты, на которых говорят в других странах, также группируются вместе со швейцарским немецким, особенно с диалектами Лихтенштейна и австрийского Форарльберга , которые тесно связаны со швейцарским. [ 4 ] [ 5 ]

С лингвистической точки зрения алеманский язык делится на низкий , высокий и высший алеманский язык — разновидности, на которых говорят как внутри, так и за пределами Швейцарии. Единственным исключением в немецкоязычной Швейцарии является муниципалитет Замнаун , где баварском диалекте говорят на . Причина, по которой швейцарско-немецкие диалекты составляют особую группу, заключается в их почти неограниченном использовании в качестве разговорного языка практически во всех ситуациях повседневной жизни, тогда как использование алеманнских диалектов в других странах ограничено или даже находится под угрозой исчезновения. [ 6 ]

Диалекты, составляющие швейцарский немецкий, не следует путать со швейцарским стандартным немецким языком , разновидностью стандартного немецкого языка, используемой в Швейцарии. Швейцарский стандартный немецкий полностью понятен всем, кто говорит на стандартном немецком языке, в то время как многие люди в Германии, особенно на севере, не понимают швейцарский немецкий. Интервью со швейцарским немецкоязычным, которое будет показано по телевидению в Германии, потребует субтитров. [ 7 ] Хотя швейцарский немецкий является родным языком в немецкоязычной части Швейцарии, швейцарским школьникам преподают швейцарский стандартный немецкий язык с шестилетнего возраста. Таким образом, они способны понимать, писать и говорить на стандартном немецком языке с разными способностями.

Использовать

[ редактировать ]

В отличие от большинства региональных языков современной Европы, швейцарский немецкий является повседневным разговорным языком большинства населения во всех социальных слоях, от городских центров до сельской местности. Использование швейцарского немецкого не выражает ни социальной, ни образовательной неполноценности и делается с гордостью. [ 8 ] Есть несколько мест, где говорение на стандартном немецком языке является обязательным или вежливым, например, в сфере образования (но не во время перемен в школьных уроках, где учителя будут говорить с учениками на швейцарском немецком языке), в многоязычных парламентах (федеральные парламенты и некоторые кантональные парламенты). и муниципальные), в главном выпуске новостей или в присутствии носителей неалеманского языка . Эту ситуацию назвали «медиальной диглоссией », поскольку разговорным языком является в основном швейцарский немецкий, тогда как письменным языком является в основном (швейцарская разновидность) стандартного немецкого языка . [ 9 ]

В 2014 году около 87% людей, живущих в немецкоязычной части Швейцарии, использовали швейцарский немецкий в повседневной жизни. [ 10 ]

Швейцарский немецкий понятен носителям других алеманнских диалектов, но в значительной степени непонятен носителям стандартного немецкого языка, не имеющим достаточного предварительного опыта. Это также проблема для франко- или итальяноязычных швейцарцев, которые изучают стандартный немецкий в школе. В тех редких случаях, когда швейцарский немецкий можно услышать по телевидению в Германии и Австрии, скорее всего, говорящий будет дублирован или снабжен субтитрами. Чаще всего говорящий по Швейцарии говорит на стандартном немецком языке в нешвейцарских СМИ.

«Диалект-рок» — музыкальный жанр, использующий язык; [ 11 ] многие швейцарские рок однако -группы вместо этого поют на английском языке.

Швейцарские амиши из округа Адамс, штат Индиана , и их дочерние поселения также используют разновидность швейцарского немецкого языка. [ 12 ]

Вариации и распространение

[ редактировать ]

Швейцарский немецкий – это региональный или политический зонтичный термин , а не лингвистическое единство. Для всех швейцарско-немецких диалектов существуют идиомы, на которых говорят за пределами Швейцарии, которые более тесно связаны с ними, чем с некоторыми другими швейцарско-немецкими диалектами. Основными лингвистическими подразделениями в швейцарском немецком являются нижние , высшие и высшие алеманские языки, и взаимопонимание между этими группами практически полное, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. На нижнем алеманском языке говорят только в самых северных частях Швейцарии, в Базеле и вокруг Боденского озера . На высоком алеманском языке говорят на большей части Швейцарского плато , и он разделен на восточную и западную группы. На высшем алеманском языке говорят в Альпах .

Распространение языков в Швейцарии

Каждый диалект можно разделить на множество местных поддиалектов, иногда вплоть до разрешения отдельных деревень. Разговор на диалекте является важной частью региональной, кантональной и национальной идентичности. В более городских районах Швейцарского плато региональные различия исчезают из-за растущей мобильности и роста населения неалеманского происхождения. Несмотря на разнообразие диалектов, швейцарцы по-прежнему могут понимать друг друга, но могут испытывать особые трудности с пониманием Валлизера диалектов .

В большинстве швейцарско-немецких диалектов завершился сдвиг согласных в верхненемецком языке . В отличие от стандартного немецкого языка было изменено только , в котором t на [ts͡s] или [s] и p на [p͡f] или [f] , они также изменили k на [k͡x] или [x] . диалекты Кур и Базель Исключением являются . Базельский немецкий — это нижнеалеманский диалект (в основном на нем говорят в Германии недалеко от швейцарской границы), а курский немецкий — это, по сути, верхнеалеманский диалект без начальных [x] или [k͡x] .

Примеры:

Высокий алеманский Низкий алеманский Стандартный немецкий Написание Перевод
[xaʃtə] [ˈkʰaʃtə] [кастн] «Ящик» 'коробка'
[k͡xaˈri(ː)b̥ik͡x] [kʰaˈriːbikʰ] [kaˈriːbɪk] «Карибский бассейн» «Карибский бассейн»

Сдвиг согласных в верхненемецком языке произошел между 4 и 9 веками к югу от линии Бенрата , отделяя верхненемецкий язык от нижненемецкого (где высокий относится к районам большей высоты). Он сочетает в себе верхненемецкие и центральногерманские сорта, что также связано с их географическим положением.

Миграция Вальзера , произошедшая в XII и XIII веках, распространила разновидности из Верхнего Вале на восток и юг, в Граубюнден , а также в современную западную Австрию и северную Италию. Неофициально проводится различие между немецкоязычными людьми, живущими в Вале, валлизерами , и теми, кто мигрировал, вальзерами . Последние в основном можно найти в Граубюндене и Тичино в Швейцарии, Форарльберге в Австрии, к югу от горной цепи Монте-Роза в Италии (например, в Иссиме в Валле д'Аоста ), Южном Тироле на севере Италии и Альгау в Баварии).

Как правило, общины Вальзеров располагались в высокогорных альпийских регионах, поэтому могли оставаться независимыми от правящих сил того времени, которые не имели или не могли постоянно контролировать их в этих враждебных условиях. Следовательно, Вальзеры были пионерами освобождения от крепостничества и феодализма . Кроме того, деревни Вальзера легко отличить от гризонианских, поскольку дома Вальзеров построены из дерева, а не из камня. [ соответствующий? ]

Фонология

[ редактировать ]

Согласные

[ редактировать ]
Бернская немецкая система согласных
  губной Альвеолярный постальвеолярный Велар Глоттальный
носовой м мː н нː   ŋ  
Останавливаться б̥ п д̥ т   ɡ̊ к  
Аффрикат пф тс t͡ʃ к-х  
Фрикативный ж s ʒ̊ ʃ ɣ̊ х час
аппроксимант ʋ л лː дж    
Ротический   р      

Как и большинство других южнонемецких диалектов, в швейцарско-немецких диалектах нет звонких помех . Глухие помехи лени часто обозначаются диакритическим знаком IPA для обозначения глухоты как /b̥ ɡ̊ ɣ̊ ʒ̊/ . [ 13 ] Швейцарские немецкие /p, t, k/ не имеют наддува. Тем не менее, существует оппозиция пар согласных, таких как [t] и [d] или [p] и [b] . Традиционно его описывали как различие fortis и lenis в первоначальном смысле, то есть отличающееся артикуляционной силой или напряжением . [ 14 ] С другой стороны, утверждалось, что это количественное различие. [ 15 ]

Придыхательные [pʰ, tʰ, kʰ] вторично развились за счет комбинаций префиксов с началом слова /h/ или заимствований из других языков (в основном стандартного немецкого): /ˈphaltə/ 'держать' (стандартный немецкий behalten [bəˈhaltn̩] ); /ˈtheː/ 'чай' (стандартная немецкая футболка [ˈtʰeː] ); /ˈkhalt/ 'зарплата' (стандартный немецкий Gehalt [ɡəˈhalt] ). В диалектах Базеля и Кура придыхательное /kʰ/ в родных словах также присутствует , что соответствует аффрикате /kx/ других диалектов, чего нет в Базеле или Куре.

В швейцарском немецком языке оппозиция fortis-lenis ставится в конце слов. Могут быть минимальные пары, такие как graad [ɡ̊raːd̥] «прямой» и Graat [ɡ̊raːt] « arête » или bis [b̥ɪz̥] «быть ( imp. )» и Biss [b̥ɪs] «кусать». Это отличает швейцарский немецкий и швейцарский стандартный немецкий от немецкого стандартного немецкого , который нейтрализует оппозицию fortis-lenis в концах слов. Это явление обычно называют окончательным заглушением голоса , хотя в случае немецкого языка фонетический голос может и не участвовать.

В отличие от стандартного немецкого языка, швейцарский немецкий /x/ не имеет аллофона [ç] , но обычно представляет собой [x] с аллофонами [ʁ̥ χ] . Типичный швейцарский шибболет содержит этот звук: Chuchichäschtli («кухонный шкаф»), произносится как [ˈχuχːiˌχæʃtli] .

Большинство швейцарско-немецких диалектов прошли через алеманский n - apocope , что привело к потере конечного -n в таких словах, как Garte «сад» (стандартный немецкий Garten ) или mache «делать» (стандартный немецкий machen ). В некоторых высших алеманнских диалектах n -apocope также эффективен в группах согласных, например, в Hore «рог» (высоко-алеманский рог ) или däiche «думать» (высоко-алеманский dänke ). Только высшие алеманнские диалекты лётчентальского и хаслитальского языков сохранили -n .

Фонема и другие аллофоны , /r/ произносится как альвеолярная трель [r] во многих диалектах, но в некоторых диалектах, особенно на северо-востоке или в регионе Базеля , есть увулярная трель [ʀ] приводящие к фрикативным звукам и аппроксимантам, как [ ʁ ʁ̥ ʁ̞ ] как и во многих немецких сортах Германии.

Во многих разновидностях бернского немецкого языка и соседних диалектах /l/ в кодовом слоге и интервокальный /lː/ произносятся как [w] или [wː] соответственно.

Лабиодентальный аппроксимант [ʋ] используется вместо фрикативного звука северного стандартного немецкого языка [v] как рефлекс средневерхненемецкого /w/ . В вальзерском немецком языке вместо этого используется фрикативный звук. [ 16 ]

Система гласных цюрихского и бернского диалектов
Передний Центральный Назад
неокругленный округлый
Закрывать я и в
Почти близко ɪ ʏ ʊ
Близко-средне и ø а тот
Открытая середина е œ ( или )
Открыть ой ( а ) ɒ ~ ɑ
Монофтонги цюрихского диалекта, от Fleischer & Schmid (2006 : 246)

В большинстве диалектов швейцарского немецкого языка гласные переднего ряда имеют закругленные формы, в отличие от других диалектов верхненемецкого языка. [ 17 ] Только в нижнеалеманских диалектах северо-запада Швейцарии (в основном в Базеле) и в диалектах Валлизера округленные гласные переднего ряда были неокругленными. В Базеле округление вновь вводится из-за влияния других диалектов швейцарского немецкого языка.

Как и баварские диалекты, диалекты швейцарского немецкого языка сохранили начальные дифтонги средневерхненемецкого языка : /iə̯, uə̯, yə̯/ : in /liə̯b̥/ «прекрасный» (стандартный немецкий Lieb , но произносится /liːp/ ); /huə̯t/ 'шляпа' (стандартная немецкая хижина /huːt/ ); /xyə̯l/ 'крутой' (стандартный немецкий kühl /kyːl/ ). Некоторые дифтонги в нескольких диалектах стали неокругленными. В цюрихском диалекте краткое произношение / i y u / реализуется как [ ɪ ʏ ʊ ]. Похоже, что монофтонг [ɒ] часто может стать неокругленным до [ɑ] среди многих носителей цюрихского диалекта. Такие гласные, как централизованное [ a ] и открытое среднее [ ɔ ], встречаются только в бернском диалекте. [ 18 ]

Как и в нижненемецком языке , большинство швейцарско-немецких диалектов сохранили старые западногерманские монофтонги /iː, uː, yː/ : /pfiːl/ 'стрелка' (стандартный немецкий Pfeil /pfaɪ̯l/ ); /b̥uːx/ 'живот' (стандартный немецкий Bauch /baʊ̯x/ ); /z̥yːlə/ 'столб' (стандартное немецкое Säule /zɔʏ̯lə/ ). В некоторых альпийских диалектах наблюдается дифтонгизация, как в стандартном немецком языке, особенно в некоторых диалектах Унтервальдена и Шанфигга (Граубюнден) и диалекте Иссиме (Пьемонт).

Дифтонгизация в некоторых диалектах
Средневерхненемецкий / многие швейцарско-немецкие диалекты Унтервальденский диалект Диалекты Шанфигг и Иссиме Стандартный немецкий перевод
[хуу] [дом] [дом] [хаос] 'дом'
[циːт] [сайт] [сайт] [цаэт] 'время'

Некоторые диалекты западно-швейцарского немецкого языка, такие как бернский немецкий, сохранили старые дифтонги /ei̯, ou̯/ , но другие диалекты имеют /ai̯, au̯/, как стандартный немецкий или /æi̯, æu̯/ . Цюрихский немецкий и некоторые другие диалекты отличают первичные дифтонги от вторичных, возникших в перерыве : цюрихский немецкий /ai̯, au̯/ от средневерхненемецкого /ei̯, ou̯/ против цюрихского немецкого /ei̯, ou̯/ от средневерхненемецкого /iː, uː / ; Цюрихский немецкий /bai̯, frau̯/ «нога, женщина» от средневерхненемецкого bein , vrouwe против цюрихского немецкого /frei̯, bou̯/ «свободный, строительство» от средневерхненемецкого frī , būw .

Супрасегментарии

[ редактировать ]

Во многих швейцарско-немецких диалектах длина согласного и гласного не зависит друг от друга, в отличие от других современных германских языков. Вот примеры из бернского немецкого языка:

короткий /а/ длинный / аː /
короткий /ф/ / хафа / 'чаша' /d̥i b̥raːfə/ 'честные'
длинный / fː/ /afːə/ 'обезьяны' /ʃlaːfːə/ 'спать'

Лексическое ударение чаще бывает на первом слоге, чем в стандартном немецком языке, даже во французских заимствованиях, таких как [ˈmɛrsːi] или [ˈmersːi] ударение приходится на последний слог «спасибо» (несмотря на то, что во французском языке ). Однако существует множество различных моделей ударения, даже внутри диалектов. В бернском немецком языке много слов с ударением на первый слог: [ˈkaz̥inɔ] «казино», тогда как в стандартном немецком языке есть [kʰaˈziːno] . Однако ни один швейцарско-немецкий диалект не является в этом отношении таким последовательным, как исландский .

Грамматика

[ редактировать ]

Грамматика швейцарских диалектов имеет некоторые особенности по сравнению со стандартным немецким языком:

  • нет претерита Изъявительного наклонения (но есть претерит сослагательного наклонения ).
  • Претерит . заменяется совершенными конструкциями (это также происходит в разговорном стандартном немецком языке, особенно в Южной Германии и Австрии)
  • По-прежнему можно образовывать сверхсовершенные фразы, дважды применяя совершенную конструкцию к одному и тому же предложению.
  • нет Родительного падежа , хотя в некоторых диалектах сохранился притяжательный родительный падеж (например, в сельском бернском немецком языке ). Родительный падеж заменяется двумя конструкциями: первая из них часто приемлема и в стандартном немецком языке: владение + Prp. vo (стандартный немецкий фон ) + владелец: es Buech vomene Profässer против стандартного немецкого ein Buch von einem Professor («книга профессора»), s Buech vom Profässer против стандартного немецкого das Buch des Professors («книга профессора») . '). Второе до сих пор не одобряется там, где оно появляется в стандартном немецком языке (из диалектов и разговорного языка): дательный падеж владельца + притяжательное местоимение, относящееся к владельцу + владение: em Profässer sis Buech («профессор, его книга»). [ 19 ]
  • Порядок внутри групп глаголов может различаться, например, wo du bisch cho/wo du cho bisch против стандартного немецкого als du ihrkommen «когда ты пришел/пришел». [ 20 ] Фактически, зависимости могут быть произвольно перекрестными , что делает швейцарский немецкий одним из немногих известных неконтекстно -свободных естественных языков. [ 21 ]
  • Все придаточные предложения начинаются с помощью относительной частицы wo («где»), но никогда — с помощью относительных местоимений der, die, das, welcher, welches, как в стандартном немецком языке, например, ds Bispil, wo si schrybt против стандартного немецкого das Beispiel, das. sie schreibt («пример, который она пишет»); ds Bispil, wo si dra dänkt против стандартного немецкого das Beispiel, woran sie denkt («пример, о котором она думает»). В то время как относительная частица wo заменяет стандартные немецкие относительные местоимения в Nom. (предмет) и акк. (прямой объект) без дальнейших осложнений, во фразах, где wo играет роль косвенного объекта, предложного дополнения, притяжательного или наречия, его следует использовать позже в придаточном предложении посредством ссылки на (prp. +) личное местоимение (если wo относится к человеку) или местоименное наречие (если wo относится к вещи). Например, de Profässer Wonder i der s Buech von em zeiget ha («профессор, чью книгу я вам показывал»), de Bärg wo mer druf obe gsii sind («гора, на которой мы были»). [ 19 ]

Глаголы редупликации

[ редактировать ]

В швейцарском немецком языке небольшое количество глаголов дублируется в сокращенной инфинитивной форме, то есть в безударной более короткой форме, когда они используются в их конечной форме, управляющей инфинитивом другого глагола. Сокращенная и удвоенная часть рассматриваемого глагола обычно ставится перед инфинитивом второго глагола. [ 22 ] Это относится к глаголам движения gaa 'идти' и choo 'приходить', когда они используются в значении 'идти (чтобы) делать что-то', 'приходить (чтобы) делать что-то', а также к глаголам laa '. «позволить» и в некоторых диалектах afaa «начать, начать», когда используется в значении «позволить что-то сделать» или «начать что-то делать». [ 23 ] Больше всего от этого явления страдает глагол gaa , за которым следует choo . И laa , и afaa затрагиваются меньше и только при использовании в настоящего времени главных повествовательных предложениях . [ 24 ]

Примеры повествовательных предложений:

швейцарский немецкий я время сейчас идти туз
Блеск я го-1 СГ сейчас идти есть-INF
Стандартный немецкий я идти сейчас Ø есть
Английский Я сейчас поем. / Я сейчас пойду поем.
швейцарский немецкий Является считать сейчас давать туз
Блеск Он приходит сейчас приходить есть-INF
Стандартный немецкий Является приходит сейчас Ø есть
Английский Он сейчас придет поесть.
швейцарский немецкий Из лаш мне тот туз
Блеск Ты лет-2 СГ я-ACC позволять есть-INF
Стандартный немецкий Из позволяет мне Ø есть
Английский Ты позволяешь мне есть. / Ты позволяешь мне есть.
швейцарский немецкий Море пойманный сейчас а но туз
Блеск Мы старт-1 ПЛ сейчас старт-PREF начинать есть-INF
Стандартный немецкий Мы ловить сейчас а к есть
Английский Мы начинаем есть сейчас. / Мы начинаем есть сейчас.

Как показывают примеры, все глаголы дублируются с уменьшенной инфинитивной формой при использовании в повествовательном главном предложении. Это особенно интересно, поскольку оно отличается от стандартного сорта немецкого языка и других его разновидностей, у которых не наблюдается такого эффекта удвоения, как показано в примерах. [ 25 ]

Язык : самые слабые эффекты удвоения

[ редактировать ]

Эффекты редупликации слабее в глаголах laa «позволять» и afaa «начинать, начинать», чем в gaa «идти» и choo «приходить». Это означает, что афаа, скорее всего, будет использоваться без его редуплицированной и редуцированной формы, сохраняя при этом грамматичность, тогда как высказывания с goo с наименьшей вероятностью останутся грамматическими без редуплицированной части.

Между лаа и афаа эти эффекты наиболее слабы в афаа . в главных предложениях почти повсюду в стране обязательно Это означает, что, хотя дублирование laa , это справедливо и для меньшего количества разновидностей швейцарского немецкого языка с afaa . [ 26 ] Причина этого неизвестна, но было высказано предположение, что тот факт, что afaa имеет отделяемый префикс ( a -), может ослабить его способность к удвоению. [ 26 ] Наличие этого отделимого префикса также делает границы между сокращенной инфинитивной формой редупликации и префиксом трудно, если вообще возможно, определить. [ 26 ] Таким образом, в приведенном выше примере для afaa можно было бы привести аргумент, что префикс a- опущен, а используется полная дублированная форма:

Море

Мы

пойманный

старт- 1PL

сейчас

сейчас

хорошо

начинать

туз

есть- ИНФ

Mier fanged jetzt afa ässe

We start-1PL now start eat-INF

Мы начинаем есть сейчас. / Мы начинаем есть сейчас.

В этом случае префикс будет опущен, что обычно недопустимо для разделяемых префиксов, и вместо него используется форма дублирования.

Между тем, afaa не дублируется, когда используется в придаточном предложении или в прошедшем времени. В таких случаях удвоение приведет к грамматичности:

Пример прошедшего времени с afaa :

Она

Они

случилось

есть- 3PL

агфангер

запущено- PTCP

* выключенный

*начинать

туз

есть- ИНФ

Sie händ aagfange *afa ässe

They have-3PL started-PTCP *start eat-INF

Они начали есть.

То же самое относится и к придаточным предложениям и глаголу afaa :

Примеры придаточных предложений с afaa :

я

я

Вайс

знаю- 1SG

что

что

она

она

сейчас

сейчас

афаат

начинается

* выключенный

*начинать

туз

есть- ИНФ

Ich weiss dass sie jetzt afaat *afa ässe

I know-1SG that she now starts *start eat-INF

Я знаю, что она сейчас начинает есть. / Я знаю, что она сейчас начинает есть.

Чтобы добиться грамматичности в обоих случаях, сокращенную удвоенную часть afa пришлось бы убрать .

Laa и возможность дублирования

[ редактировать ]

Хотя слово afaa «начинать, начинать» довольно ограничено, когда речь идет об эффектах дублирования , это явление носит более разрешительный, но не обязательный характер в глаголе laa «позволять». Хотя повествовательные предложения настоящего времени, как правило, неграмматичны, когда laa остается неповторяющимся, это не относится к прошедшему времени и придаточным предложениям, где эффект удвоения в лучшем случае необязателен:

Пример прошедшего времени с laa :

Является

Он

Это

имеет

мне

я- АСС

тот

позволять

туз

есть- ИНФ

(лаа)

(пусть- PTCP )

Er het mi la ässe (laa)

He has me-ACC let eat-INF (let-PTCP)

Он разрешил мне поесть. / Он позволил мне поесть.

Пример придаточного предложения с laa :

я

я

Вайс

знаю- 1SG

что

что

является

он

мне

я- АСС

поздно

позволяет

()

(позволять)

туз

есть- ИНФ

Ich weiss dass er mi laat (la) ässe

I know-1SG that he me-ACC lets (let) eat-INF

Я знаю, что он позволяет мне есть. / Я знаю, что он позволяет мне есть.

В употреблении этой формы существуют как географические, так и возрастные различия. Редупликация чаще встречается в западной части Швейцарии, чем в восточной, тогда как молодые поколения гораздо более склонны не учитывать редупликацию, а это означает, что это явление более распространено среди старших поколений. [ 27 ]

Гаа и чу : более сильное дублирование

[ редактировать ]

Неграмотность в повторении слова afaa «начинать, начинать» в прошедшем времени и в придаточных предложениях, а также несколько более мягкое использование повторения с laa «позволить» стоять в отличие от удвоения эффекта глаголов движения gaa «идти». и чу «прийти». Когда последние два глагола используются в других высказываниях, кроме повествовательного главного предложения, где конечный глагол традиционно находится на второй позиции, их использование может не быть обязательным; однако правильно и грамматически удвоить их как в прошедшем времени, так и в придаточных предложениях:

Пример прошедшего времени с gaa и choo :

Является

Он

выход

является

идти

идти

туз

есть- ИНФ

(г раз)

(ушел)

Er isch go ässe (g'gange)

He is go eat-INF (gone)

Он пошел поесть. / Он пошел поесть.

Она

Она

выход

является

давать

приходить

туз

есть- ИНФ

(давать)

(как PTCP )

Sie isch cho ässe (cho)

She is come eat-INF (come-PTCP)

Она пришла поесть. / Она пришла поесть.

Как показано в обоих примерах, для того, чтобы предложения прошедшего времени были грамматическими, можно, но не обязательно использовать редуплицированную форму обоих Примечательно глаголов . , что необходима сокращенная форма обоих глаголов, а не полная. причастная форма .

Примеры придаточных предложений для gaa и choo :

я

я

Вайс

знаю- 1SG

что

что

она

она

идти

идет

идти

идти

туз

есть- ИНФ

Ich weiss dass sie gaat go ässe

I know-1SG that she goes go eat-INF

Я знаю, что она пойдет поесть. / Я знаю, что она собирается есть.

я

я

Вайс

знаю- 1SG

что

что

она

она

считать

приходит

давать

приходить

туз

есть- ИНФ

Ich weiss dass sie chunnt cho ässe

I know-1SG that she comes come eat-INF

Я знаю, что она придет поесть. / Я знаю, что она придет поесть.

В придаточных предложениях дублированная часть необходима, так как в противном случае предложение было бы неграмматическим как в gaa, так и в choo . [ 28 ]

То же самое справедливо и для прошедшего времени. Поскольку в швейцарском немецком языке есть только одно прошедшее время и поскольку оно образуется с помощью вспомогательного глагола – sii «быть» или haa «иметь», в зависимости от основного глагола, – по-видимому, происходит дублирование, и, следовательно, оно менее строго соблюдается для gaa и choo , хотя это совершенно неграмматично для afaa и необязательно для laa соответственно.

Вопросы ведут себя во многом аналогично своим декларативным аналогам, и поэтому дублирование является обязательным для обоих глаголов движения gaa «идти» и choo «приходить», в то время как laa «позволять» и afaa «начинать, начинать» демонстрируют более слабый эффект удвоения и больше опциональности. Причем это справедливо как для открытых, так и для закрытых (да/нет) вопросов. Рассмотрим следующие примеры:

Афаа в открытых и закрытых вопросах:

Уловы

Начинается

является

он

а

старт- PREF

(но)

(начинать)

туз

есть- ИНФ

Fangt er a (fa) ässe

Starts he start-PREF (start) eat-INF

Он начинает есть? / Он начинает есть? Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );

Если

Когда

ловит

начинается

является

он

а

старт- PREF

(но)

(начинать)

туз

есть- ИНФ

Wenn fangt er a (fa) ässe

When starts he start-PREF (start) eat-INF

Когда он начинает есть? / Когда он начинает есть? Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );

Как и в декларативных формах, afaa можно сократить до a- и, таким образом, считать его отделяемым префиксом. В этом случае afaa больше не будет редуплицированным глаголом, и именно в этом направлении, по-видимому, и движется развитие языка. [ 26 ]

Лаа в открытых и закрытых вопросах:

Поздно

Давайте

является

он

она

она- акк

()

(позволять)

туз

есть- ИНФ

Laat er sie (la) ässe

Lets he her-ACC (let) eat-INF

Он разрешает ей есть? / Он позволяет ей есть?

Если

Когда

поздно

позволяет

является

он

она

она- акк

()

(позволять)

туз

есть- ИНФ

Wenn laat er sie (la) ässe

When lets he her-ACC (let) eat-INF

Когда он позволяет ей есть? / Когда он дает ей поесть?

Чу и особенно гаа , однако, не позволяют оставлять в вопросах свою уменьшенную удвоительную часть, независимо от того, являются они открытыми или закрытыми:

Чу в открытых и закрытых вопросах:

Считать

Приходит

является

он

давать

приходить

туз

есть- ИНФ

Chunnt er cho ässe

Comes he come eat-INF

Он приходит поесть? / Он придет поесть?

Если

Когда

считать

приходить

является

он

давать

приходить

туз

есть- ИНФ

Wenn chunnt er cho ässe

When come he come eat-INF

Когда он приходит поесть? / Когда он придет поесть?

Гаа в открытых и закрытых вопросах:

Идти

Идет

является

он

идти

идти

туз

есть- ИНФ

Gaat er go ässe

Goes he go eat-INF

Он идет есть? / Он собирается есть?

Если

Когда

идти

идет

является

он

идти

идти

туз

есть- ИНФ

Wenn gaat er go ässe

When goes he go eat-INF

Когда он идет поесть? / Когда он собирается есть?

Повелительное наклонение

[ редактировать ]

В повелительном наклонении , как и в вопросах, gaa 'идти' и choo 'приходить' очень строго требуют удвоения. То же самое верно и для laa «сдавать в аренду»; неграмматично использовать его в удвоенном повелительном наклонении. С другой стороны, afaa оставляет говорящему гораздо больше возможностей для игры. Говорящие принимают как предложения только с отделяемой приставкой и без удвоений, так и предложения с полной удвоенной формой.

Повелительное наклонение: гаа

Прогулка

Иди- 2SG . ИМП

идти

идти

туз

есть- ИНФ

Gang go ässe

Go-2SG.IMP go eat-INF

Иди ешь!

Повелительное наклонение: чу

Чам

Приходите -2SG . ИМП

давать

приходить

туз

есть- ИНФ

Chum cho ässe

Come-2SG.IMP come eat-INF

Приходите есть!

Повелительное наклонение: лаа

Лаа

Пусть- 2SG . ИМП

мне

я- АСС

тот

позволять

туз

есть- ИНФ

Laa mi la ässe

Let-2SG.IMP me-ACC let eat-INF

Дай мне поесть!

Повелительное наклонение: язык

Клык

Старт- 2СГ . ИМП

а

старт- PREF

туз

есть- ИНФ

Fang a ässe

Start-2SG.IMP start-PREF eat-INF

Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );

Клык

Старт- 2СГ . ИМП

хорошо

начинать

туз

есть- ИНФ

Fang afa ässe

Start-2SG.IMP start eat-INF

Начни есть!

Перекрестное удвоение с чу и гаа

[ редактировать ]

В случае с глаголом choo «приходить» бывают ситуации, когда вместо его редублированной сокращенной формы cho удвоенная краткая форма gaa «идти», go используется . Это возможно почти во всех случаях choo , независимо от настроения и времени. [ 28 ] [ 29 ] В приведенных ниже примерах показано повторение choo как с сокращенной формой cho, так и с сокращенной формой gaa , go в разных формах предложений.

Декларативное главное предложение, настоящее время

Является

Он

считать

приходит

чо/иди

приходи/уходи

туз

есть- ИНФ

Er chunnt cho/go ässe

He comes come/go eat-INF

Он приходит поесть. / Он придет поесть.

Декларативное главное предложение прошедшего времени

Является

Он

выход

является

чо/иди

приходи/уходи

туз

есть- ИНФ

давать

как - PTCP

Er isch cho/go ässe cho

He is come/go eat-INF come-PTCP

Он пришел поесть. / Он пришел поесть.

Придаточное предложение

я

я

Вайс

знаю- 1SG

что

что

является

он

считать

приходит

чо/иди

приходи/уходи

туз

есть- ИНФ

Ich weiss dass er chunnt cho/go ässe

I know-1SG that he comes come/go eat-INF

Я знаю, что он придет поесть. / Я знаю, что он приходит поесть.

Повелительное наклонение

Чам

Приходите -2SG . ИМП

чо/иди

приходи/уходи

туз

есть- ИНФ

Chum cho/go ässe

Come-2SG.IMP come/go eat-INF

Приходите есть!

Множественное дублирование с помощью gaa и choo

[ редактировать ]

Что касается глаголов движения gaa «идти» и choo «приходить», где эффект редупликации наиболее силен, существуют некоторые различия в отношении их редуплицированных или редуцированных форм. Таким образом, в некоторых швейцарско-немецких диалектах gaa будет дублироваться как goge , а choo — как choge . В некоторых анализах это описывается как явление множественного дублирования, при котором сокращенная часть инфинитива go или cho повторяется как ge , образуя формы goge и choge . [ 30 ] Однако эти формы используются реже, чем их более короткие аналоги, и, похоже, сосредоточены на небольшой географической территории Швейцарии.

Словарный запас

[ редактировать ]

Лексика разнообразна, особенно в сельской местности: сохранилось много специализированных терминов, например, касающихся крупного рогатого скота или погоды. В городах большая часть сельской лексики утрачена. Швейцарско-немецкое приветствие — Grüezi , от Gott grüez-i (стандартный немецкий Gott grüsse Euch ), что в широком смысле означает «Да благословит вас Бог». [ 31 ] [ 32 ]

Большинство заимствований слов происходит из стандартного немецкого языка. Многие из них сейчас настолько распространены, что полностью заменили оригинальные швейцарско-немецкие слова, например, слова Hügel «холм» (вместо Egg , Bühl ), Lippe «губа» (вместо Lëfzge ). Другие заменили исходные слова только в некоторых частях Швейцарии, например, Butter «масло» (первоначально на большей части территории Швейцарии оно называлось Anke ). Практически любое швейцарское стандартное немецкое слово может быть заимствовано в швейцарский немецкий, всегда адаптировано к фонологии швейцарского немецкого языка. Однако некоторые стандартные немецкие слова никогда не используются в швейцарском немецком языке, например , Frühstück «завтрак», niedlich «милый» или zu hause «дома»; родные слова Zmorge , härzig и dehei вместо этого используются .

В швейцарских диалектах довольно много слов из французского и итальянского языков, которые прекрасно усваиваются. Glace (мороженое), например, произносится /ɡlas/ на французском языке, но [ˈɡ̊lasːeː] или [ˈɡ̊lasːə] во многих швейцарско-немецких диалектах. Французское слово merci , означающее «спасибо» , также используется как merci vilmal ( букв. « многократное спасибо » , ср. стандартные немецкие слова danke vielmals и vielen Dank ). Возможно, эти слова не являются прямым заимствованием из французского языка, а являются пережитками некогда многочисленных французских заимствований в стандартном немецком языке , многие из которых вышли из употребления в Германии.

В последние годы в швейцарские диалекты также вошли некоторые английские слова, которые уже звучат очень по-швейцарски, например, [ˈfuːd̥ə] («есть», от «еда»), [ɡ̊ei̯mə] («играть в компьютерные игры», от «игра» ) или [ˈz̥nœːb̥ə] или [ˈb̥oːrd̥ə] – («кататься на сноуборде», от сноуборд ). Эти слова, вероятно, не являются прямыми заимствованиями из английского языка, а были заимствованы посредством стандартного немецкого посредничества. Хотя большинство этих заимствований возникли недавно, некоторые из них использовались десятилетиями, например [ˈ(t)ʃutːə] («играть в футбол », от «стрелять »).

Есть также несколько английских слов, которые являются современными заимствованиями из швейцарского немецкого языка. Блюда мюсли и рёсти стали английскими словами, как и лесс (мелкозернистый), флиш (образование песчаника), кепи , ландамманн , кильч , шиффли и путч в политическом смысле. Термин «бивуак» иногда объясняется как происходящий из швейцарского немецкого языка. [ 33 ] в то время как печатные этимологические словари (например, Немецкий Клюге или Кнаурса Этимологический словарь ) вместо этого заимствуют его из нижненемецкого языка .

Примеры фраз [ 34 ]

[ редактировать ]
Английский Швейцарский немецкий (Берн)
Привет. Привет.
Да. И.
Да, пожалуйста. И гарн.
Нет. В.
Нет, спасибо. В товаре.
Пожалуйста. Пожалуйста.
Спасибо. СПАСИБО.
Большое спасибо. Спасибо, Виу Мау.
Пожалуйста. Я рад тебя видеть.
Мне кофе, пожалуйста. Вы хотели бы выпить кофе.
Два пива, пожалуйста. Два пива, пожалуйста.
Прошу прощения. Эксгузее.
Который сейчас час? Что за Зит?
Можете ли вы повторить это, пожалуйста? Чойтер, пожалуйста, в какую дыру?
Пожалуйста, говорите помедленнее. Говори медленнее, пожалуйста.
Я не понимаю. Я этого не понимаю.
Извини. Извини.
Где туалеты? Где находится «Д'Туалетт»?
Сколько это стоит? Что это значит?
Добро пожаловать! Привет!
Доброе утро. Гете Морж!
Добрый вечер. Гутен Отец!
Спокойной ночи. Спокойной ночи!
До свидания. Пока!

Орфография

[ редактировать ]

Письменные формы, которые в основном основывались на местных алеманских разновидностях и, таким образом, были похожи на средневерхненемецкий язык , лишь постепенно заменялись формами нового верхненемецкого языка . Эта замена заняла период с 15 по 18 века. В 16 веке алеманнские формы письма считались оригинальными, истинно швейцарскими формами, тогда как нововерхненемецкие формы воспринимались как иностранные инновации. Нововведения были вызваны книгопечатанием и были также связаны с лютеранством . Примером языкового сдвига является Библия Фрошауэра : ее первые издания после 1524 года были в основном написаны на алеманском языке, но с 1527 года постепенно были приняты новые верхненемецкие формы. Алеманские формы дольше всего сохранялись в канцеляриях, причем канцелярия Берна была последней, принявшей новый верхненемецкий язык во второй половине 18 века. [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]

Сегодня все официальные письма, газеты, книги и большая часть неформальных писем пишутся на швейцарском стандартном немецком языке , который обычно называется Schriftdeutsch (письменный немецкий). Некоторые диалектные слова являются признанными регионализмами в швейцарском стандартном немецком языке и также санкционированы Duden , например, Zvieri (полдник). Швейцарский стандартный немецкий практически идентичен стандартному немецкому языку, используемому в Германии, с большинством различий в произношении, словарном запасе и орфографии. Например, в швейцарском стандартном немецком языке всегда используется двойная буква s ( ss ) вместо eszett ( ß ).

Официальных правил швейцарско-немецкой орфографии не существует. Орфографии, используемые в швейцарско-немецкой литературе, можно грубо разделить на две системы: те, которые стараются максимально приблизиться к стандартному немецкому правописанию, и те, которые пытаются как можно лучше передать звуки. Так называемый Schwyzertütschi Dialäktschrift был разработан Ойгеном Дитом , но знание этих руководств ограничено в основном специалистами по языкам. Более того, варианты написания, первоначально предложенные Дитом, включали некоторые специальные знаки, которых нет на обычной клавиатуре , например, ⟨ʃ⟩ вместо ⟨sch⟩ для [ʃ] или ⟨Ϝ⟩ вместо ⟨ü⟩ для [ʏ] . В 1986 году была опубликована переработанная версия Dieth -Schreibung , предназначенная для набора на обычной пишущей машинке. [ 38 ]

Конвенции

[ редактировать ]

Некоторые буквы используются иначе, чем в стандартных немецких правилах:

  • ⟨k⟩ ⟨ck⟩ ) используются для аффриката /kx/ .
  • ⟨gg⟩ используется для безнаддувного фортиса /k/ .
  • ⟨y⟩ (а иногда и ⟨yy⟩ ) традиционно обозначает /iː/ (во многих диалектах сокращается до /i/ , но все еще с закрытым качеством), который соответствует стандартному немецкому /aɪ̯/ , например, в Rys «рис» (стандартный Немецкий Рейс /raɪ̯s/ ) против Риса «гигант» (стандартный немецкий Ризе /riːzə/ ). Это использование восходит к старой лигатуре ij . Однако многие писатели используют не ⟨y⟩ , а ⟨i⟩ / ⟨ii⟩ , особенно в диалектах, которые утратили различие между этими звуками, сравните цюрихский немецкий Riis /riːz̥/ «рис» или «гигант» с бернским немецким. Рыс /riːz̥/ «рис» против Риса /rɪːz̥/ («гигант»). Некоторые используют даже ⟨ie⟩ под влиянием стандартного немецкого правописания, что приводит к путанице с ⟨ie⟩ для /iə̯/ .
  • ⟨w⟩ представляет собой [ʋ] и немного отличается от стандартного немецкого как [v] .
  • ⟨ä⟩ обычно представляет собой [æ] , а также может обозначать [ə] или ]
  • ⟨ph⟩ представляет [pʰ] , ⟨th⟩ представляет [tʰ] и ⟨gh⟩ представляет [kʰ] .
  • Поскольку [ei] пишется как ⟨ei⟩ , [ai] пишется как ⟨äi⟩ , хотя в восточной Швейцарии ⟨ei⟩ часто используется для обеих этих фонем.

Литература

[ редактировать ]

С XIX века накопился значительный объем швейцарско-немецкой литературы. Самые ранние работы были в немецком Люцерне (Йост Бернхард Хефлигер, Йозеф Феликс Инейхен), на немецком Берне (Готлиб Якоб Кун), в немецком Гларусе (Козимус Фройлер) и в немецком Цюрихе (Иоганн Мартин Устери, Якоб Штутц); работы Иеремиаса Готтхельфа , опубликованные в то же время, написаны на швейцарском стандартном немецком языке, но содержат много выражений бернского немецкого языка. Некоторые из наиболее важных авторов, пишущих на диалекте, и их работы:

  • Анна Мария Бахер (род. 1947), Z Kschpel fam Tzit; Подстилка и тень; Z Tzit fam Schnee (Южный Вальзер, немецкий из Формаццы/Поматта)
  • Альберт Бехтольд (1891–1981), Золотой кузнец; Выбирайте без света; Студент Рэбме; Петр Иванович (шаффхаузенский диалект Клетгау)
  • Эрнст Буррен (1944 г.р.), доктор Штаммгашт; Нэштверми (золотурнский диалект)
  • Август Корроди (1826–1885), герр профессор; Де г-н Викари; De Herr Dokter (цюрихский диалект)
  • Барбара Эгли (1918–2005), Вильди Хриси (диалект Цюрихского Оберланда)
  • Фриц Эндерлин (1883–1971), De Sonderbunds-Chrieg , перевод с французского стихотворения К.Ф. Рамуза « La Grande Guerre du Sondrebond » (верхнетурговский диалект)
  • Мартин Франк (1950 г.р.), Тер Фёги ише Сохунг; La Mort de Chevrolet (бернский диалект с примесью Цюриха)
  • Саймон Гфеллер (1868–1943), Эммегрюнд; Дратти, Муэтти и Хлин; Семинарцит (бернский диалект Эмменталя)
  • Георг Фиент (1845–1915), «Забавные истории» (граубюнден-вальзерский диалект Преттигау)
  • Пол Халлер (1882–1920), Мария и Роберт (диалект Западного Аргау)
  • Фрида Хилти-Грёбли (1893–1957), На старой рыночной площади в Сан-Галле; Деревянный моряк (диалект Святого Галла)
  • Йозеф Хуг (1903–1985), С. Гмэге; Dunggli Volgga ob Salaz (диалект долины Граубюнден и Рейн)
  • Гай Крнета (1964 г.р.), Фурнье (сборник рассказов), Zmittst im Gjätt uss (проза), Урсле (бернский диалект)
  • Михаэль Куони (1838–1891), картины из народной жизни Фордер-Праттигау (граубюнден-вальзерский диалект Пряттигау)
  • Мария Лаубер (1891–1973), Чюнгольд; Блеттер в воздухе; Молодой Шуэльмийштер (диалект Бернского Оберланда)
  • Педро Ленц (1965 г.р.), Sudden hets di am Füdle; Der Goalie bin ig (бернский диалект)
  • Мейнрад Линерт (1865–1933), Флюхблюмли; х Мирли; Лесная птица (швицкий диалект Айнзидельна)
  • Карл Альберт Лоосли (1877–1959), Мыс Дёрфли; Мыс Аммитау; Мы открыты! (Бернский диалект Эмменталя)
  • Курт Марти (род. 1921), Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache; Роза Луи (бернский диалект)
  • Вернер Марти (1920–2013), Никлаус и Анна; Дэн не знает, что означает Лиеби (бернский диалект)
  • Мани Маттер (1936–1972), автор песен (бернский диалект)
  • Трауготт Мейер (1895–1959), Туннеллдорф; Gänneral Sutter (диалект Базель-Ландшафт)
  • Галл Морель (1803–1872), доктор Францос им Ибриг (немецкий швиц из Иберга)
  • Виктор Шобингер (род. 1934), Der Ääschme встречает simpatisch lüüt и многих других Züri Krimi (цюрихский диалект)
  • Каспар Штрайфф (1853–1917), Хейри Йенни в Суннеберге (диалект Гларус)
  • Якоб Штуц (1801–1877), картины из народной жизни; Серьезные и веселые картинки из жизни нашего народа (диалект Цюрих-Оберланд)
  • Рудольф фон Тавель (1866–1934), «Ринг и дер Кетти»; Гуэти Гшпане; мастер и рыцарь; Звезда Бюбеберга; Д'Фру Катели и ее Буэбе; Фрондер; Потерянная песня; Д'Хасельмуус; Несплетенный; Да, это здорово!; Упме Ломбах; Готти и Готтели; Доннергег; ветераноцит; Хайнц Тиллман; Священное Пламя; У камина; район Берна; Швейцарец дома и за его пределами; Симеон и Эйси; Истории из Бернерланда (бернский диалект) [ 39 ]
  • Альфред Тоблер (1845–1923), Näbes oß mine Buebejohre (аппенцелльский диалект)
  • Иоганн Мартин Устери (1763–1827), стихи в стихах и прозе (цюрихский немецкий)
  • Ганс Валар (1871–1947), доктор Тюрлигигер (граубюнден-вальзерский диалект Давоса)
  • Бернхард Висс (1833–1889), швейцарский немец. Картины из натюрморта нашего народа (золотурнский диалект)

Части Библии были переведены на разные швейцарско-немецкие диалекты, например: [ 40 ]

  • Ds Nöie Teshtamänt bärndütsch (Бернский Новый Завет, перевод Ганса и Рут Битенхард, 1989)
  • Ds Alte Teschtamänt bärndütsch (части Ветхого Завета на бернском диалекте, перевод Ганса и Рут Битенхард, 1990)
  • D Psalme bärndütsch (Псалмы на бернском диалекте, перевод Ганса, Рут и Бенедикта Битенхарда, 1994)
  • S Nöi Teschtamänt Züritüütsch (Цюрихский немецкий Новый Завет, перевод Эмиля Вебера, 1997)
  • D Psalme Züritüütsch (Псалмы на цюрихском немецком языке, перевод Йозуа Беша, 1990)
  • Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch (части Ветхого и Нового Завета на базельском диалекте, 1981)
  • S Markus Evangel Luzärntüütsch (Евангелие от Марка на люцернском диалекте, перевод Вальтера Хааса, 1988)
  • Markusevangeeli Obwaldnerdytsch (Евангелие от Марка на обвальденском диалекте, перевод Карла Имфельда, 1979)

Кино и телевидение

[ редактировать ]

Многие фильмы и сериалы, снятые в немецкоязычной Швейцарии, снимаются на швейцарском немецком языке, хотя иногда их передублируют на стандартный немецкий для трансляции или при показе в кинотеатрах. [ 41 ] [ 42 ] Например, эпизоды «Таторта» перезаписываются с диалогами на стандартном немецком языке со швейцарским акцентом, чтобы сохранить местный колорит обстановки. [ 42 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Из-за множества разных диалектов и отсутствия определенной орфографии для любого из них можно найти множество разных вариантов написания.
  1. ^ «Языки, религии – данные, показатели: языки – языки, на которых обычно говорят дома» (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление Швейцарии. 2015. Архивировано из оригинала 14 января 2016 года . Проверено 13 января 2016 г. Дома или у родственников 60,1% рассматриваемого населения в основном говорят на швейцарском немецком языке .
  2. ^ «Швейцарский немец» . Реестр языковых субтегов IANA . Проверено 11 января 2019 г.
  3. ^ «Центральный Алеманник | ЮНЕСКО WAL» . Архивировано из оригинала 29 января 2024 года . Проверено 4 февраля 2023 г.
  4. ^ Р.Э. Ашер; Кристофер Мозли (19 апреля 2018 г.). Атлас языков мира . Тейлор и Фрэнсис. стр. 309–. ISBN  978-1-317-85108-0 . Архивировано из оригинала 14 августа 2021 года . Проверено 7 сентября 2020 г.
  5. ^ Д. Гортер; Х. Ф. Мартен; Л. Ван Менсель (13 декабря 2011 г.). Языки меньшинств в лингвистическом ландшафте . Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. стр. 161–. ISBN  978-0-230-36023-5 . Архивировано из оригинала 20 мая 2023 года . Проверено 7 сентября 2020 г.
  6. ^ «Семейство: Алеманническое» . Глоттолог. Архивировано из оригинала 11 августа 2020 года . Проверено 7 сентября 2020 г.
  7. ^ «10vor10 – Nachrichtenmagazin von Schweizer Radio und Fernsehen» (на немецком языке). 3sat – ZDF ORF SRG ARD, телеканал, совместно выпускаемый четырьмя каналами из трех стран. Архивировано из оригинала 27 сентября 2015 года . Проверено 18 сентября 2015 г. Швейцарско-немецкие беседы и интервью в ежедневной ночной программе новостей 10vor10 главного немецкого швейцарского канала SRF1 в эфире 3sat постоянно сопровождаются субтитрами на немецком языке.
  8. ^ Тулин, Нэнси (20 декабря 1991 г.). «Экзамен по швейцарскому немецкому языку в Цюрихе и его окрестностях» . Нэнси Тулин . Архивировано из оригинала 14 мая 2006 года . Проверено 10 июля 2004 г.
  9. ^ Верлен, Ивар (25 января 2001 г.), «Построение немецко-швейцарской диглоссии в школе» , языковой контакт, языковое сравнение, языковая вариация , DE GRUYTER, стр. 415–436, doi : 10.1515/9783110917437.415 , ISBN  978-3-484-73055-7 , получено 16 февраля 2024 г.
  10. ^ Статистическое управление Федерального управления. «Швейцарский немецкий и стандартный немецкий в Швейцарии — анализ данных исследования языка, религии и культуры 2014 года | Публикация» . Федеральное статистическое управление (на немецком языке). Архивировано из оригинала 2 ноября 2019 года . Проверено 1 декабря 2018 г.
  11. ^ «Швейцарская антология поп- и рок-музыки - МУНДАРТ-ШВЕЙЦАРСКИЙ ДИАЛЕКТ-РОК (Том 5)» . Швейцарская информация . 30 декабря 2002 г. Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 7 марта 2024 г.
  12. ^ Томпсон, Чад (1994). «Языки амишей округа Аллен, штат Индиана: многоязычие и конвергенция». Антропологическая лингвистика . 36 (1). Весна: 69–91. JSTOR   30028275 .
  13. ^ Фляйшер и Шмид (2006 : 245)
  14. ^ Фляйшер и Шмид (2006 : 244с.)
  15. ^ Астрид Креенманн: Количественные и просодические асимметрии в алеманском языке. Синхроническая и диахроническая перспективы. де Грюйтер, Берлин, 2003. ISBN   3-11-017680-7
  16. ^ Расс, Чарльз VJ (1990). Высокий Алемманик . Диалекты современного немецкого языка: лингвистический обзор: Routledge. стр. 364–393.
  17. ^ Вернер Кениг: атлас DTV на немецком языке. Мюнхен: Немецкое издательство в мягкой обложке, 1989. ISBN   3-423-03025-9
  18. ^ Марти, Вернер (1985), Berndeutsch-Grammatik , Берн: Франке
  19. ^ Перейти обратно: а б Андреас Летшер: Швейцарский немецкий - история, диалекты, использование. Хубер, Фрауэнфельд/Штутгарт, 1983 г. ISBN   3-7193-0861-8
  20. ^ См. Рудольф Хотценкёхерле, Рудольф Трюб (ред.) (1975): Языковой атлас немецкой Швейцарии II 261с.
  21. ^ Шибер, Стюарт (1985), «Свидетельства против контекстной свободы естественного языка» (PDF) , Linguistics and Philosophy , 8 (3): 333–343, doi : 10.1007/BF00630917 , S2CID   222277837 , заархивировано (PDF) из оригинал 15 апреля 2004 г. , дата обращения 20 августа 2019 г.
  22. ^ Глейзер, Эльвира; Фрей, Наташа (2011). «Эмпирические исследования дублирования глаголов в швейцарско-немецких диалектах» (PDF) . Лингвистика онлайн . 45 (1):3–7. дои : 10.5167/уж-52463 . ISSN   1615-3014 . S2CID   189169085 .
  23. ^ Бранднер, Эллен; Зальцманн, Мартин (2012). Акема, Питер; Алкорн, Рона; Хейкок, Кэролайн; Джасперс, Дэни; ван Краненброк, Йерун; Ванден Вингаерд, Гвидо (ред.). «Пересечение озера: конструкции глаголов движения в бодензее-алеманском и швейцарском немецком языках» . Linguistik Aktuell/Лингвистика сегодня . 191 . Издательство Джона Бенджамина: 67–98. дои : 10.1075/la.191.03бра . Архивировано из оригинала 26 ноября 2021 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  24. ^ Лётшер, Андреас (1993), Абрахам, Вернер; Байер, Йозеф (ред.), «О происхождении удвоения глаголов в gaa, choo, laa, aafaa («идти», «прийти», «позволить», «начинать») в швейцарском немецком языке» , «Синтаксис диалекта» , Linguistic Reports Специальный выпуск (на немецком языке), Висбаден: Издательство VS по социальным наукам, стр. 180–200, doi : 10.1007/978-3-322-97032-9_9 , ISBN  978-3-322-97032-9 , заархивировано из оригинала 29 января 2024 года , получено 26 ноября 2021 года.
  25. ^ Бранднер, Эллен; Зальцманн, Мартин (2011). Глейзер, Эльвира; Шмидт, Юрген Э.; Фрей, Наташа (ред.). Конструкция глагола движения в алеманском языке: как различия в категории частицы приводят к синтаксическим вариациям (на немецком языке). Издательство Франца Штайнера. стр. 47–76. ISBN  978-3-515-09900-4 . Архивировано из оригинала 29 января 2024 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  26. ^ Перейти обратно: а б с д Андрес, Мари-Кристин (1 января 2011 г.). «Дублирование в глаголе afaa на северо-востоке Аргау» . Лингвистика онлайн (на немецком языке). 45 (1). дои : 10.13092/lo.45.385 . ISSN   1615-3014 . Архивировано из оригинала 26 ноября 2021 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  27. ^ Гаппиш, Катя Шлаттер (1 января 2011 г.). «Редупликация глагола laa 'давать' в цюрихском немецком языке» . Лингвистика онлайн (на немецком языке). 45 (1). дои : 10.13092/lo.45.387 . ISSN   1615-3014 . Архивировано из оригинала 26 ноября 2021 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  28. ^ Перейти обратно: а б Глейзер, Эльвира; Фрей, Наташа. «Феномены удвоения в швейцарско-немецких диалектах» (PDF) . Университет Цюриха . Архивировано (PDF) из оригинала 8 января 2022 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  29. ^ Шенгольд, Шарлотта Крист (1999). «Краткая форма «Глаголы удвоения» в Schwyzerdütsch» . Рабочие материалы по лингвистике . 52 (52): 89–95. hdl : 1811/81985 . ISSN   0473-9604 . Проверено 26 ноября 2021 г. - через Университет штата Огайо .
  30. ^ Кобель, Томас Мартин (14 августа 2020 г.). Означает ли Är isch ga schwümme то же, что «Он плавает»? Эмпирическое исследование совершенных форм удвоения швейцарско-немецкого глагола и функции отсутствующего (одиночный тезис). Берн: Бернский университет. doi : 10.24442/boristheses.2128 . Архивировано из оригинала 26 ноября 2021 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  31. ^ Schweizerisches Idiotikon [ Швейцарский идиотикон ] (на немецком языке). Том 2. Цюрих . стр. 511–512.
  32. ^ «Грюэзи – Швейцарский идиотикон» . 27 мая 2019 г. Архивировано из оригинала 16 июля 2022 г. Проверено 16 июля 2022 г.
  33. ^ Харпер Др. «бивуак (существительное)» . Этимонлин . Архивировано из оригинала 1 мая 2019 года . Проверено 5 января 2009 г.
  34. ^ «Изучайте швейцарский немецкий с uTalk» . utalk.com . Архивировано из оригинала 16 апреля 2024 года . Проверено 15 апреля 2024 г.
  35. ^ Зондереггер, Стефан (1998). «2.3 - Ранний новый верхненемецкий и более старый современный верхненемецкий язык в Швейцарии» [2.3 - Ранний новый верхненемецкий и более старый современный верхненемецкий язык в Швейцарии]. Исторический словарь Швейцарии на ( немецком языке). Швейцария [Швейцария]: Швейцарские академии искусств и наук .
  36. ^ Гштайгер, Манфред (11 июля 2016 г.). « Диалектная литература». Historische Lexikon der Schweiz [ Исторический словарь Швейцарии ] (на немецком языке). Перевод Нойеншвандера, Кристофа. Швейцария [Швейцария]: Швейцарские академии искусств и наук .
  37. ^ Вальтер Хаас: Диалект как язык литературных произведений. В: Диалектология. Справочник по изучению немецкого языка и общего диалекта. Эд. Вернер Беш, Ульрих Кнооп, Вольфганг Путшке, Герберт Эрнст Виганд. 2-й полутом. Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 1983, стр. 1637–1651.
  38. ^ Дит, Ойген: сценарий диалекта Швизертютски. Правописание Дит . 2-е изд. отредактировано и отредактировано Кристианом Шмид-Кадальбертом, Аарау: Sauerländer, 1986. ISBN   3-7941-2832-X
  39. ^ «Dstimm Vo De Schwiiz: Публикация швейцарско-немецких диалектов в Северной Америке» . Ивайнет . Архивировано из оригинала 8 августа 2006 года.
  40. ^ «Диалектные переводы – Библия и сборник гимнов» . Архивировано из оригинала 29 января 2021 года . Проверено 9 сентября 2020 г.
  41. ^ Райхвайн, Марк (2 августа 2017 г.). «Кино: Рецензия на «Божественный порядок» Петры Вольпе» [Кино: Рецензия на «Божественный порядок» Петры Вольпе». Мир (на немецком языке). Архивировано из оригинала 28 марта 2024 года . Проверено 1 марта 2024 г.
  42. ^ Перейти обратно: а б Примус, Янник (18 сентября 2016 г.). «Швейцарский таторт и дубляж» [Швейцарский таторт и дубляж]. Frankfurter Allgemeine Zeitung (на немецком языке). Архивировано из оригинала 1 марта 2024 года . Проверено 1 марта 2024 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Альберт Бахманн (редактор), Вклад в швейцарскую немецкую грамматику (BSG), 20 томов, Фрауэнфельд: Хубер, 1919–1941.
  • Фляйшер, Юрг; Шмид, Стефан (2006), «Цюрихский немецкий», Журнал Международной фонетической ассоциации , 36 (2): 243–253, doi : 10.1017/S0025100306002441 , S2CID   232347372
  • Рудольф Хотценкёхерле (редактор), Вклад в исследование швейцарско-немецкого диалекта (BSM), 24 тома, Frauenfeld: Huber, 1949–1982.
  • Рудольф Хотценкёхерле, Роберт Шлепфер, Рудольф Трюб (редактор), Языковой атлас немецкой Швейцарии . Берн/Тюбинген: Франке, 1962–1997, вып. 1-8. - Хелен Кристен, Эльвира Глейзер, Матиас Фридли (редактор), Малый языковой атлас немецкоязычной Швейцарии. Фрауэнфельд: Хубер, 2010 (и более поздние издания), ISBN   978-3-7193-1524-5 . [1]
  • Ассоциация швейцарско-немецкого словаря (ред.), Schweizerisches Idiotikon : Словарь швейцарского немецкого языка . Фрауэнфельд: Хубер; Базель: Швабия, 17 тт. (всего 16), 1881–, ISBN   978-3-7193-0413-3 . [2]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bab028a714a32ef82a292b5b2ec1952d__1721760240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ba/2d/bab028a714a32ef82a292b5b2ec1952d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Swiss German - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)