Jump to content

Латиноамериканцы

Латинопанизм (иногда называемый латиноамериканскими исследованиями или испанскими исследованиями ) является изучением литературы и культуры испанского мира , главным образом , в Испании и латиноамериканской Америке . Это также может повлечь за собой изучение испанского языка и истории культуры в Соединенных Штатах и ​​в других в настоящее время или ранее испаноязычных странах в Африке , Азии и Тихоокеанском регионе , таких как экваториальная Гвинея и бывшая испанская Ост-Индия .

A hispanist is a scholar specializing in Hispanicism.[1] It was used in an article by Miguel de Unamuno in 1908[2] referring to 'el hispanista italiano Farinelli', and was discussed at length for the U.S. by Hispanist Richard L. Kagan of Johns Hopkins University.[3] The work carried out by Hispanists includes translations of literature and they may specialize in certain genres, authors or historical periods of the Iberian Peninsula and Hispanic America, etc.

Origins

[edit]

During the 16th century, Spain was a motor of innovation in Europe, given its links to new lands, subjects, literary sorts and personages, dances, and fashions. This hegemonic status, also advanced by commercial and economic interests, generated interest in learning the Spanish language, as Spain was the dominant political power and was the first to develop an overseas empire in post-Renaissance Europe. In order to respond to that interest, some Spanish writers developed a new focus on the Spanish language as subject matter. In 1492 Antonio de Nebrija published his Gramática castellana, the first published grammar of a modern European language. Juan de Valdés composed his Diálogo de la lengua (1533) for his Italian friends, who were eager to learn Castilian. And the lawyer Cristóbal de Villalón wrote in his Gramática castellana (Antwerp, 1558) that Castilian was spoken by Flemish, Italian, English, and French persons.

For many years, especially between 1550 and 1670, European presses published a large number of Spanish grammars and dictionaries that linked Spanish to one or more other languages. Two of the oldest grammars were published anonymously in Louvain: Útil y breve institución para aprender los Principios y fundamentos de la lengua Hespañola (1555) and Gramática de la lengua vulgar de España (1559).

Among the more outstanding foreign authors of Spanish grammars were the Italians Giovanni Mario Alessandri (1560) and Giovanni Miranda (1566);[4] the English Richard Percivale (1591),[5] John Minsheu[5] (1599) and Lewis Owen[6] (1605); the French Jean Saulnier (1608) and Jean Doujat (1644); the German Heinrich Doergangk (1614);[7] and the Dutch Carolus Mulerius (1630).[8]

Dictionaries were composed by the Italian Girolamo Vittori (1602), the Englishman John Torius (1590) and the Frenchmen Jacques Ledel (1565), [1] Jean Palet (1604) and [2] François Huillery (1661). The lexicographical contribution of the German Heinrich Hornkens (1599) and of the Franco-Spanish author Pere Lacavallería (1642) were also important to French Hispanism.

Others combined grammars and dictionaries. The works of the Englishman Richard Percivale (1591), Frenchman César Oudin (1597, 1607), Italians Lorenzo Franciosini (1620, 1624) and Arnaldo de la Porte[9] (1659, 1669) and Austrian Nicholas Mez von Braidenbach[10] (1666, 1670) were especially relevant. Franciosini and Oudin also translated Don Quixote. This list is far from complete and the grammars and dictionaries in general had a great number of versions, adaptations, reprintings and even translations (Oudin's Grammaire et observations de langue espagnolle, for example, was translated into Latin and English). This is why it is not possible to exaggerate the great impact that the Spanish language had in the Europe of the 16th and 17th centuries.

In the 19th century, coinciding with the loss of the Spanish colonial empire and the birth of new Latin American republics, Europe and the United States showed a renewed interest in Hispanic history, literature and culture of the declining great power and its now independent former colonies. Inside Spain, after the country lost definitely its empire in the Spanish defeat in 1898, calls for cultural regeneration and a new conception of identity based in language and humanities began to emerge.[11]

During the Romantic period, the image of a Moorish and exotic medieval Spain, a picturesque country with a mixed cultural heritage, captured the imagination of many writers. This led many to become interested in Spanish literature, legends, and traditions. Travel books written at that time maintained and intensified that interest, and led to a more serious and scientific approach to the study of Spanish and Hispanic American culture. This field did not have a word coined to name it until the early 20th century, when it ended up being called Hispanism.

Hispanism has traditionally been defined[by whom?] as the study of the Spanish and Spanish-American cultures, and particularly of their language by foreigners or people generally not educated in Spain. The Instituto Cervantes has promoted the study of Spanish and Hispanic culture around the world, similar to the way in which institutions such as the British Council, the Alliance Française or the Goethe Institute have done for their own countries.

Criticism

[edit]

Hispanism as an organizing rubric has been criticized by scholars in Spain and in Latin America. The term "attempts to appropriate Latin-American topics and subordinate them to a Spanish centre,” observes Jeffrey Herlihy-Mera. “The nomenclatures have a radial implication which both initiates and sanctions the flawed concept that all cultural materials under this heading emanate from a singular source: the Peninsula.”[12] The rise of “Hispanism” as a term, notes Joan Ramon Resina, “in Spain as in Latin America, was accomplished for the purpose of political administration and obedience to Castilian rule through methods of domination that eventually led to independence and the birth (rather than fragmentation) of a constellation of republics.”[13] He goes on to say that “it is incumbent on us to face up to the possibility that Hispanism no longer has a future in the university.”[14] While Nicolas Shumway believes Hispanism “is an outmoded idea based on an essentialist, ideologically driven, and Spain-centric, notions,”[15] Carlos Alonso maintains the field of Hispanism “must be rethought and exploded.”[16]

In the Philippines

[edit]

In the Philippines, the Hispanists (or hispanista in Tagalog) are a term that has become associated with white washing, colonial mentality and cultural cringe for the past years. In particular, it has surfaced in social media as a bias on Philippine history that regards the colonizers and conquistadors as heroes and "civilizers", and the Philippine national heroes like Andres Bonifacio and Lapulapu as the "villains".

Issues and reactions had stirred on the so-called hispanista movement of Spanish restoration for their radicalism. Claims and historical narratives in the social media have included proposing to “replace” the current Filipino as the country's official language, alluding to the country's status as a former Spanish Empire colony.[17] The anti-Tagalog bias and the demand to credit cultural achievements in the Filipino culture to the Spanish colonizers have resulted in backlash and a negative reputation for online supporters of these ideas in the Philippines.[17]

World influence

[edit]

Hispanic America

[edit]

In the late 19th century Uruguayan José Enrique Rodó and Cuban José Martí were writers stressing the value of Spanish language and cultural heritage as part of the construction of an identity for the new Hispanic American independent nations.[18]

Great Britain and Ireland

[edit]

The first Spanish book translated into English was the Celestina, as an adaptation in verse published in London between 1525 and 1530 by John Rastell. It includes only the first four acts and is based on the Italian version of Alfonso de Ordóñez; it is often referred to as an Interlude, and its original title is A New Comedy in English in Manner of an Interlude Right Elegant and Full of Craft of Rhetoric: Wherein is Shewed and Described as well the Beauty and Good Properties of Women, as Their Vices and Evil Conditions with a Moral Conclusion and Exhortation to Virtue.. The Scottish poet William Drummond (1585–1649) translated Garcilaso de la Vega and Juan Boscán. The English knew the masterpieces of Castilian literature, from early translations of Amadís de Gaula by Garci Rodriguez de Montalvo and the Cárcel de amor by Diego de San Pedro. Sir Philip Sidney had read Los siete libros de la Diana by the Hispano-Portuguese Jorge de Montemayor, whose poetry influenced him greatly. John Bourchier translated Libro de Marco Aurelio by Antonio de Guevara. David Rowland translated Lazarillo de Tormes in 1586, which may have inspired the first English picaresque novel, The Unfortunate Traveller (1594), by Thomas Nashe. By the end of the 16th century, the Celestina had been translated fully (in London, J. Wolf, 1591; Adam Islip, 1596; William Apsley, 1598; and others). Some of the translators of that time traveled or lived for some time in Spain, such as Lord Berners, Bartholomew Yong, Thomas Shelton, Leonard Digges and James Mabbe. William Cecil (Lord Burghley; 1520–1598) owned the largest Spanish library in the United Kingdom.

Elizabethan theater also felt the powerful influence of the Spanish Golden Age. John Fletcher, a frequent collaborator of Shakespeare, borrowed from Miguel de Cervantes's Don Quixote for his Cardenio, possibly written in collaboration with Shakespeare, who is thought to have read Juan Luis Vives. Fletcher's frequent collaborator Francis Beaumont also imitated Don Quixote in the more well-known The Knight of the Burning Pestle. Fletcher also borrowed from other works by Cervantes, including Los trabajos de Persiles y Segismunda for his The Custom of the Country and La ilustre fregona for his beautiful young saleswoman. Cervantes also inspired Thomas Middleton and William Rowley, with his La gitanilla (one of the Novelas ejemplares) influencing their The Spanish Gipsy (1623).

The first translation of Don Quixote into a foreign language was the English version by Thomas Shelton (first part, 1612; second, 1620). And Don Quixote was imitated in the satirical poem Hudibras (1663–78), composed by Samuel Butler. In addition, the works of some great Golden Age poets were translated into English by Richard Fanshawe, who died in Madrid. As early as 1738, a luxurious London edition of Don Quixote in Spanish was published, prepared by the Sephardic Cervantist Pedro Pineda, with an introduction by Gregorio Mayans and ornate engravings. Also in the 18th century two new translations of Don Quixote were published, one by the painter Charles Jervas (1742) and one by Tobias Smollett, a writer of picaresque novels (1755). Smollet appears as an avid reader of Spanish narrative, and that influence is always present in his works. Meanwhile, the best work of the 17th-century writer Charlotte Lennox is The Female Quixote (1752), which was inspired by Cervantes. Cervantes also was the inspiration for The Spiritual Quixote, by Richard Graves. Thwe first critical and annotated edition of Don Quixote was that of the English clergyman John Bowle (1781). The novelists Henry Fielding and Lawrence Sterne also were familiar with the works of Cervantes.

Among the British travellers in Spain in the 18th century who left written testimony of their travels are (chronologically) John Durant Breval, Thomas James, Wyndham Beawes, James Harris, Richard Twiss, Francis Carter, William Dalrymple, Philip Thicknesse, Henry Swinburne, John Talbot Dillon, Alexander Jardine, Richard Croker, Richard Cumberland, Joseph Townsend, Arthur Young, William Beckford, John Macdonald (Memoirs of an Eighteenth-Century Footman), Robert Southey and Neville Wyndham.

Other English travel writers who straddled the 18th and 19th centuries include John Hookham Frere, Henry Richard Vassall-Fox, better known as Lord Holland (1773–1840), a great friend of Gaspar Melchor de Jovellanos and Manuel José Quintana, and benefactor of José María Blanco White. Lord Holland visited Spain on numerous occasions and wrote his impressions about those trips. He also collected books and manuscripts and wrote a biography of Lope de Vega. His home was open to all Spaniards, but especially to the liberal émigrés who arrived in the London district of Somers Town in the 19th century, fleeing the absolutist repression of King Ferdinand VII and the religious and ideological dogmatism of the country. Many of them subsisted by translating or teaching their language to English people, most of whom were interested in conducting business with Spanish America, although others wished to learn about Spanish medieval literature, much in vogue among the Romantics. One of the émigrés, Antonio Alcalá Galiano, taught Spanish literature as a professor at the University of London in 1828 and published his notes. The publisher Rudolph Ackerman established a great business publishing Catecismos (text books) on different matters in Spanish, many of them written by Spanish émigrés, for the new Spanish-American republics. Matthew G. Lewis set some of his works in Spain. And the protagonist of Jane Austen's Abbey of Northanger is deranged by her excessive reading of Gothic novels, much as was Don Quixote with his books of chivalry.

Sir Walter Scott was an enthusiastic reader of Cervantes and tried his hand at translation. He dedicated his narrative poem The Vision of Roderick (1811) to Spain and its history. Thomas Rodd translated some Spanish folk ballads. Lord Byron also was greatly interested in Spain and was a reader of Don Quixote. He translated the ballad Ay de mi Alhama in part of his Childe Harold and Don Juan. Richard Trench translated Pedro Calderón de la Barca and was friends with some of the emigrated Spaniards, some of whom wrote in both English and Spanish, such as José María Blanco White and Telesforo de Trueba y Cossío, and many of whom (including Juan Calderón, who held a chair of Spanish at King's College), spread knowledge of the Spanish language and its literature. John Hookham Frere was a friend of the Duke of Rivas when the latter was in Malta, and Hookham translated some medieval and classical poetry into English. The brothers Jeremiah Holmes Wiffen and Benjamin B. Wiffen were both scholars of Spanish culture. The "Lake Poet" Robert Southey, translated Amadís de Gaula and Palmerín de Inglaterra into English, among others works. English novelists were strongly influenced by Cervantes. Especially so was Charles Dickens, who created a quixotic pair in Mr. Pickwick and Sam Weller of Posthumous Papers of the Pickwick Club. John Ormsby translated the Cantar de Mio Cid and Don Quixote. Percy Bysshe Shelley left traces of his devotion to Calderón de la Barca in his work. The polyglot John Bowring traveled to Spain in 1819 and published the observations of his trip. Other accounts of travel in Spain include those of Richard Ford, whose Handbook for Travellers in Spain (1845) was republished in many editions, and George Borrow, author of the travelogue The Bible in Spain, which was translated into Castilian by Manuel Azaña, the poet and translator Edward Fitzgerald, and the literary historian James Fitzmaurice-Kelly, who was mentor to a whole British generation of Spanish scholars such as Edgar Allison Peers and Alexander A. Parker. Other outstanding Hispanists include the following:

as well as Geoffrey Ribbans; William James Entwistle; Peter Edward Russell; Nigel Glendinning; Brian Dutton; Gerald Brenan; John H. Elliott; Raymond Carr; Henry Kamen; John H. R. Polt; Hugh Thomas; Colin Smith; Edward C. Riley; Keith Whinnom; Paul Preston; Alan Deyermond; Ian Michael; and Ian Gibson.

The Association of Hispanists of Great Britain and Ireland (AHGBI) was founded in 1955 by a group of university professors at St. Andrews, and since then it has held congresses annually. The AHGBI played a decisive role in the creation of the Asociación Internacional de Hispanistas[19] (AIH), whose first congress was held at Oxford in 1962.

Germany, Austria and Switzerland

[edit]

Aside from the imitation of the picaresque novel by Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, Hispanism bloomed in Germany around the enthusiasm that German Romantics had for Miguel de Cervantes, Calderón de la Barca, and Gracián. Friedrich Diez (1794–1876) can be considered the first German philologist to give prominence to Spanish, in his Grammatik der romanischen Sprachen (1836–1843) and his Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen (1854). His first Spanish-related work, Altspanische Romanzen, was published in 1819.

Important to the promotion of Hispanism in Germany was a group of Romantic writers that included Ludwig Tieck, an orientalist and poet who translated Don Quixote into German (1799–1801); Friedrich Bouterwek, author of the unorthodox Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts and translator of the Cervantes short farce El juez de los divorcios [es]; and August Wilhelm Schlegel (1767–1845), who translated works of Calderón de la Barca (Spanisches Theater, 1803–1809) and Spanish classical poetry into German. The philologist and folklorist Jakob Grimm published Silva de romances viejos (Vienna, 1816) with a prologue in Spanish. Juan Nicolás Böhl de Faber, German consul in Spain, was a devoted student of Calderón de la Barca, of Spanish classical theater generally, and of traditional popular literature. The philologist Wilhelm von Humboldt traveled through Spain taking notes and was interested especially in the Basque language, and the philosopher Arthur Schopenhauer was an avid reader and translator of Gracián. Count Adolf Friedrich von Schack (1815–1894) made a trip to Spain in 1852 to study the remnants of the Moorish civilization and became a devoted scholar of things Spanish.

Hispanists of German, Austrian, and Swiss origins include Franz Grillparzer, Wendelin Förster, Karl Vollmöller, Adolf Tobler, Heinrich Morf, Gustav Gröber, Gottfried Baist, and Wilhelm Meyer-Lübke. Among them are two emigrants to Chile, Rodolfo Lenz (1863–1938), whose works include his Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indíjenas americanas (1904) and Chilenische Studien (1891), as well as other works on grammar and the Spanish of the Americas; and Friedrich Hanssen (1857–1919), author of Spanische Grammatik auf historischer Grundlage (1910; revised ed. in Spanish, Gramática histórica de la lengua castellana, 1913), as well as other works on Old Spanish philology, Aragonese dialectology, and the Spanish of the Americas. The Handbuch der romanischen Philologie (1896) by Wilhelm Meyer-Lübke was a classic in Spain, as were his Grammatik der romanischen Sprachen (1890–1902), Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft (1901) (translated into Spanish), and Romanisches etymologisches Wörterbuch (1935). Johannes Fastenrath, through his translations and other works, spread the Spanish culture among his contemporaries; in addition, he created the prize that bears his name in the Spanish Royal Academy, to reward the best works in Spanish poetry, fiction, and essays. The Austrian Romance scholar Ferdinand Wolf, a friend of Agustín Durán, was particularly interested in the romancero, in the lyric poetry of the medieval Spanish cancioneros, and in other medieval folk poetry; he also studied Spanish authors who had resided in Vienna, such as Cristóbal de Castillejo. The Swiss scholar Heinrich Morf edited the medieval Poema de José (Leipzig, 1883). The works of Karl Vossler and Ludwig Pfandl on linguistic idealism and literary stylistics were widely read in Spain. Calderón studies in Germany were advanced by the editions of Max Krenkel. Other important authors were Emil Gessner, who wrote Das Altleonesische (Old Leonese) (Berlin 1867); Gottfried Baist, who produced an edition of Don Juan Manuel's Libro de la caza (1880), as well as the outline of a historical grammar of Spanish, Die spanische Sprache, in the encyclopedia of Romance philology published by Gustav Gröber in 1888; Hugo Schuchardt, known for his study of Spanish flamenco music, Die cantes flamencos; and Armin Gassner, who wrote Das altspanische Verbum (the Old Spanish verb) (1897), as well as a work on Spanish syntax (1890) and several articles on Spanish pronouns between 1893 and 1895. And Moritz Goldschmidt [de] wrote Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen (Bonn 1887), the first work on the influences of the Germanic languages on Spanish.

Authors who made more specialized contributions to Hispanic philology include the following:

Фриц Крюгер создал знаменитую гамбургскую школу (не путать с жанром поп -музыки 1980 -х годов, с тем же названием), который применял принципы движения Wörter und Sachen , основанное ранее швейцарскими и немецкими филологами, такими как Хьюго Шухардт , Рудуолф Мерингер и Вильгельм Мейер-Любке , удачно сочетающие диалектологию и этнографию. Между 1926 по 1944 год Кругер направил журнал Volkstum und Kultur Der Romane и его добавки (1930–1945). Он составил 37 томов, в которых многие из его учеников опубликовали свои работы. Кругер писал в основном латиноамериканскую диалектологию, особенно на западной Испании (Эстремадура и Леон) и Пиренеях, и он путешествовал пешком, чтобы собрать материалы для своей монументальной работы, умирают хохренаны , в которой он тщательно описал ландшафт, Флору, Фауна, Материальная культура, популярные традиции и диалекты центральных пиреней. Универсальный ученый роман Герхард Ролфс исследовал языки и диалекты обеих сторон Пиренеев и общих элементов, а также до-римские языки субстрата на иберийском полуострове и Гучевые сроки .

Работы Карла Вослера , основателя лингвистической школы идеализма , включают интерпретации испанской литературы и размышления о испанской культуре. Восслер вместе с Гельмутом Хатцфельдом и Лео Спитцером начал новую школу стилистики, основанную на эстетике, которая была сосредоточена на средствах выражения различных авторов.

В начале двадцатого века ознаменовало основание двух немецких учреждений, посвященных латиноамериканским исследованиям (включая каталонский, галиц и португальцы), в Гамбурге и Берлине соответственно. Университет Гамбурга ибероамериканиш Forschungsinstitut (Иберо-американский исследовательский институт) был с его основания в 1919 году до 1960-х годов, почти единственным немецким университетским учреждением, посвященным испанским и другим языкам полуострова Ибериана. Институт опубликовал журнал Volkstum und Kultur Der Romanen (1926–1944), посвященный специально работающим по диалектологии и популярной культуре, в целом, моделей школы Wörter und Sachen . Между тем, Берлинский институт Ибера-Американишес был основан в 1930 году. Сегодня в Берлинском институте находится крупнейшая в Европе библиотеку, посвященную исследованиям Испании, Португалии и Латинской Америки, а также на языках этих стран (включая каталонский, галицианский, португальский, басккс и языки коренных народов Америки). Институт Ибера-Американиш в Берлине занимается исследованиями в области литературы, лингвистики, этнологии, истории и истории искусства.

Под нацистским режимом (1933–1945) немецкая филология пережила трудное время. Некоторые романисты благодаря своей работе хвалили и распространяли нацистскую идеологию. Тем временем другие потеряли свои профессора или подверглись антивхишным преследованиям (например, Малкиль и Лео Спитцер , оба из которых эмигрировали), падая в недовольство режимом или активно против него ( Яков например Вернер Краусс (не путать с актером одноименным ), который потерял свою академическую должность в 1935 году).

Трудно реконструированная после Второй мировой войны, латиноамериканская филология немецкоязычных стран внесла в себя работы Каролины Михаэлис де Васкончеллос и Эрнста Роберта Кертиуса . Также:

Deutscher Hispanistenverband ( немецкая ассоциация латиноамериканцев ) была создана в 1977 году и с тех пор провел конгресс раз в два года. В настоящее время в Германии испанский часто превосходит французский по количеству студентов. Около сорока университетских департаментов романтической филологии существует в Германии, а на испанском языке насчитывается более десяти тысяч студентов.

Сегодня в Германии есть издатели, специализирующиеся на латиноамериканских исследованиях, таких как издание Reichenberger , в Касселе , которое посвящено золотому веку, и Ибероамерикана Verlag 's Klaus Dieter Vervuert .

В Австрии Франц Грилпарзер был первым ученым испанского и читателем театра Золотого века. Антон Ротбауэр также отличался как переводчик современной лирической поэзии и ученый черную легенду . Рудольф Палген и Альфред Вольфганг Вюрцбах (например, с его изучением Лопе де Вега ) также внесли свой вклад в латиноазм в Австрии.

Франция и Бельгия

[ редактировать ]

Латинопанизм во Франции восходит к мощному влиянию литературы испанского золотого века на таких авторов, как Пьер Корнель и Пол Скаррон . Влияние испанского языка также было привлечено во Францию ​​испанскими протестантами, которые бежали от инквизиции , многие из которых занялись преподаванием испанского языка. К ним относятся Хуан де Луна , автор продолжения Lazarillo de Tormes . N. Charpentier's Parfaicte Méthode Pour Centender, Erire et Parler La Langue Espagnole (Paris: Lucas Breyel, 1597) был дополнен грамматикой Сесара Удин (также из 1597), которая служила моделью для тех, которые позже были написаны на французском языке. Мишель де Монтена прочитал хроники испанского завоевания и имел в качестве одной из его моделей Антонио де Гевара . Мольер , Ален-Рен-Лесадж и Жан-Пьер Кларис де Флориан одолжили сюжеты и персонажей из испанской литературы.

Французские путешественники в Испанию в 19 -м веке, которые оставили письменное и художественное свидетельство, включают таких плательщиков, как Южен Деларокс и Анри Регно ; Известные авторы, такие как Александр Дюма , Теофил Готье , Джордж Сэнд , Стендал , Ипполит Тейн и Проспер Мримея ; И другой писатель, входил Жан-Франсуа-де-Бур , Джин Чарльз Давиллиер , Луи Виардо , Исидор Джастин Северин , Чарльз Дидьер , Александр де Лаборд , Антуан де Лаутур , Джозеф Бонавентур Лоренс , Эдуард Магниен , Пьер Луис де Крузи и Антин Фредерия .

Виктор Хьюго был в Испании в сопровождении своего отца в 1811 и 1813 годах. Он был горд, чтобы назвать себя « грандиозной Испании», и он хорошо знал язык. В его работах есть многочисленные намеки на Эль -Сид и работы Мигеля де Сервантеса .

Проспер Мериме , еще перед своими неоднократными поездками в Испанию, сформировал свое интуитивное видение страны в его Теат -де -Клара Газуле (1825) и в Ла Фамилле де Карваджал (1828). Мериме совершил много поездок между 1830 и 1846 годами, заставляя многочисленных друзей, среди которых герцог Ривас и Антонио Алькала Галиано . Он написал «Письма» Адрес Испании директору Revue de Paris , которые представляют собой костюмы , которые показывают описание борьбы с быками. Шорты Мериме романы «Души чистилища» [ de ; Fr ; PL ] (1834) и Кармен (1845) - классические работы по Испании.

Погодие Де -Балзак был другом Франсиско Мартинеса де ла Роза его роман Эль Вердуго и посвятил ему (1829). (И пьеса Мартинес де ла Роза Абен Хюмейя была продюсирована в Париже в 1831 году.)

Испанский романсеро представлен во французской библиотеке Universelle des Romans , который был опубликован в 1774 году. Огюст Кройзе де Медлент опубликовал народные баллады об Эль -Сиде в 1814 году, сравнив их (как это делал до него Иоганн Готфрид Гердер ) с греческой традицией, и они были переизданы в 1823 и 1836 годах, обеспечивавшие много сырья французскому романтическому движению. Журналист и издатель Абель Хьюго , брат Виктора Хьюго , подчеркнул литературную ценность Романсеро , перевод и публикацию коллекции романсов и истории короля Родриго в 1821 году, а романс исторических торгов также Сценический обзор, Les Français en Espagne (1823), вдохновленный к тому времени, когда он провел со своим братом на семинарио DE Дворяне в Мадриде во время правления Джозефа Бонапарта .

Madame The Steel способствовала знаниям или испанской литературе на французском языке (как и все для немецких литров), в то время как романтикам в стране в страну. С этой целью перевод тома IV или Friedrich Bouidrich Bouiderweek -это группа Poesie, а Beredsamket устанавливает три размера Jahrhundets в 1812 году и размахивает бременем Lits или Histoire The LA .

Испанская литература также была повышена для читателей французского автора Швейцарского автора Симонда де Сиссмонди с его исследованием De la Littérature du Midi de L'ureue (1813).

Также важным для французского доступа к испанской поэзии была двухтомная эспагна Poétique (1826–27), антология кастильской поэзии после 15-го века, переведенной Хуаном Марией Мори . В Париже издательство Бодри опубликовало много работ испанских романтиков и даже сохранила коллекцию «лучших» испанских авторов, под редакцией Евгенио де Очоа .

Изображения Испании были предложены Travel Books of Madame D'aulnoy и Saint-Simon , а также поэтом Теофилом Готье , который путешествовал в Испании в 1840 году и опубликовал Voyage en Espagne (1845) и Espagne (1845). Эти работы настолько полны цвета и ощущения живописного, что они даже служили вдохновением для самих испанских писателей (такие поэты, как Хосе Зоррилла и рассказчики, такие как поколение 98 года), а также Александр Дюма, которые, которые, которые, которые, которые в поколении 98 года ), а также Александре Дюма, которые, которые, которые, которые в поколении 98 года), а также Александре Дюма , которые Посетил производство Дона Хуана Тенорио из Зорриллы в Мадриде. Дюма написал несколько негативных взглядов на свой опыт в своих впечатлениях De Voyage (1847–1848). В своей пьесе Дон Хуан де Марана Дюма возродил легенду о Дона Хуане , изменив финал после того, как увидел версию Зорриллы в издании 1864 года.

Франсуа-Рен-де-Шатоубрианд путешествовал по Иберии в 1807 году в своей обратной поездке из Иерусалима, а затем принял участие во французском вмешательстве в Испании в 1823 году, которую он описывает в своем Mémoires D'Utre-Tombe (1849–1850). Возможно, в то время он начал писать Les Aventures du Dernier Abencerraje (1826), который возвышал латино-арабическое рыцарство. Еще одна работа, которая была широко прочитана, была Lettres d'On Espagnol (1826) Луи Виардо , который посетил Испанию в 1823 году.

Стендал включил главу «de l'spagne» в его эссе de l'amour (1822). Позже (1834) он посетил страну.

Джордж Сэнд провел зиму 1837–1838 годов с Шопеном в Майорке , установленном в чартерной доме Валдемосса . Их впечатления запечатлены в Сэнд -Хивере Ау Миди -де -Л'е Европа Шопена (1842) и в мемуарах .

Испанская классическая живопись оказала сильное влияние на Мане , а в последнее время такие художники, как Пикассо и Дали, повлияли на современную живопись.

Испанская музыка повлияла на композиторов, таких как Жорж Бизет , Эммануэль Чабриер , Эдуард Лало , Морис Равель и Клод Дебюсси .

В настоящее время наиболее важными центрами латиноамериканца во Франции находятся в университетах Бордо и Тулузы , а в Париже, с институтом латиноамериканцев, основанных в 1912 году. Журналы включают в себя Lawspanique .

Выдающиеся латиноамериканцы в Бельгии включают Пьера Грулта и Люсиен-Поля Томаса . Грулт изучал кастильскую мистику по отношению к своему фламандскому коллеге. Комплексная испанская грамматика (1995) - английский перевод оригинального голландского Spaanse Spraakkunst (1979) - был написан Жаком де Брюйн, профессором Университета Гента .

Соединенные Штаты и Канада

[ редактировать ]

Латинопанизм в Соединенных Штатах имеет давнюю традицию и очень развит. В определенной степени это является результатом собственной истории Соединенных Штатов, которая тесно связана с испанской империей и ее бывшими колониями, особенно с Мексикой , Пуэрто -Рико , Филиппинами и Кубой . Исторически, многие американцы романтизировали испанское наследие и дали привилегированную позицию для кастильского языка и культуры, одновременно преуменьшая или отвергая латиноамериканские и карибские диалекты и культуры испаноязычных областей нас. В настоящее время в Соединенных Штатах в Соединенных Штатах насчитывается более тридцати пять миллионов миллионов миллионов, что делает испанский вторым по разглашенным языкам в стране, а латиноамериканцы-крупнейшим национальным меньшинством. Испанский активно используется в некоторых из самых густонаселенных штатов, включая Калифорнию , Флориду , Нью -Мексико и Техас , и в крупных городах, таких как Нью -Йорк , Лос -Анджелес , Майами , Сан -Антонио и Сан -Франциско . Американская ассоциация учителей испанского был основан в 1917 году и владеет двухлетним конгрессом за пределами Соединенных Штатов; Испания - официальная публикация ассоциации. (С 1944 года это Американская ассоциация учителей испанского и португальского языка .) Североамериканская академия испанского языка объединяет носителей испанского в Северной Америке.

Первые академические профессоры испанского в университетах США были созданы в Гарварде (1819), Вирджинии (1825) и Йельском университете (1826). Американский консул в Валенсии , Обадия Рич , импортировал многочисленные книги и ценные рукописи, которые стали коллекцией Обадии Рич в Нью -Йоркской публичной библиотеке , и многочисленные журналы, особенно обзор Северной Америки , опубликовали переводы. Многие путешественники опубликовали свои впечатления на Испании, такие как Александр Слиделл Маккензи ( год в Испании [1836] и Испания повторно [1836]). Они были прочитаны Вашингтоном Ирвингом , Эдгаром Аллан По и другими путешественниками, такими как журналист -сефард Мордекай М. Ноа и дипломат Калеб Кушинг и его жена. По изучал испанский в Университете Вирджинии, а в некоторых из его историй есть испанские условия. Он также написал научные статьи по испанской литературе .

Начало самого латиноамериканца встречается в работах Вашингтона Ирвинга , который встретил Леандро Фернандеса де Моратин в Бордо в 1825 году и находился в Испании в 1826 году (когда он часто посещал общественные собрания другого американца, Сары Мария Тереза ​​(1780–1841). , вдова маркизы Casa Irujo ), а также в 1829 году. Он продолжил Посол в период с 1842 по 1846 год. Ирвинг учился в испанских библиотеках и встретил Мартина Фернандеса де Наваррете в Мадриде , используя одну из работ последнего в качестве источника для его истории жизни и путешествий Кристофера Колумба (1828 г.), и подружился и переписывался и переписывал его и соответствует С Сесилией Бёль де Фабир , откуда родилось взаимное влияние. Его романтический интерес к арабским темам сформировал его хронику завоевания Гранады (1829) и Альхамбры (1832). В общественных собраниях Маккина также приняли участие дети бостонца ирландского происхождения Джона Монтгомери, который был консулом Соединенных Штатов в Аликанте , и особенно писателем испанского происхождения Джордж Вашингтон Монтгомери .

Переводы Генри Уодсворта Лонгфелло на испанской классике также являются частью истории североамериканского латиноамериканца; Он прошел через Мадрид в 1829 году, выразив свои впечатления в своих письмах, дневнике и в Outre-Mer (1833–1834). Хороший ценитель классики, Лонгфелло перевел Хорхе Манрика куплеты . Чтобы выполнить свои обязанности испанского профессора, он написал свои испанские романы (1830), которые являются адаптацией Ирвинга и опубликовали несколько очерков о испанской литературе и драме, включая испанского студента (1842), где он имитирует Стоимость тех, кто имитирует испанский золотой век . В своей антологии поэты и поэзия Европы (1845) он включает в себя работы многих испанских поэтов. Уильям Каллен Брайант перевел романсы Мориско и сочинил стихи «Испанская революция» (1808) и «Сервантес» (1878). Он был связан в Нью -Йорке с испанцами и, как директор Evening Post , включал много статей по иберийским предметам в журнале. Он был в Испании в 1847 году и рассказал свои впечатления в Письма путешественника (1850–1857). В Мадриде он познакомился с Каролиной Коронадо , переведя на английский язык ее стихотворение «Потерянная птица» и роман Джариллы , оба из которых были опубликованы в « Вечернем пост» . Но самой важной группой испанских ученых была одна из Бостона. Работа Джорджа Тикнора , профессора испанского в Гарварде, который написал «История испанской литературы» , и Уильяма Х. Прескотта , который написал исторические произведения о завоевании Америки, без сомнения, являются вкладом первого порядка. Тикнор был другом Паскуаль де Гаянгос -Арса , которого он встретил в Лондоне и посетил Испанию в 1818 году, описывая свои впечатления в жизни, письмах и журналах (1876). Несмотря на значительные трудности с его видением, Прескотт сочинил истории завоевания Мексики и Перу , а также историю правления католических монархов .

В Соединенных Штатах существуют важные общества, которые посвящены изучению, сохранению и распространению испанской культуры, из которых является Латиноамериканское общество Америки наиболее известным. Есть также библиотеки, специализирующиеся на латиноамериканском веществе, в том числе в Университете Тулейна, Новый Орлеан. Важные журналы включают латиноамериканский обзор , Revista de Las Españas [ es ] , Nueva Revista de Felología Hispánica , Hispania , Dieciocho , Revista Hispánica Moderna и Cervantes .

История латиноамериканцев в России - до, во время и после советского периода - длинная и глубокая, и она даже пережила разрыв отношений между Россией и Испанией, вызванным гражданской войной в Испании . Эта история началась в 18 -м веке, и в 19 веке влияние Мигеля де Сервантеса на реальных романистов (таких как Достоевский , Тургенев и Толстой ) было глубоким.

Романтические путешественники, такие как Сергей Соболевский , накопили великие библиотеки книг на испанском языке и помогли испанским писателям, которые посетили Россию, такие как Хуан Валера . Русский реалиста -драматург Александр Островский перевел театр Кальдерона и написал тексты в испанском театре Золотого века. Евгений Салиас де Турнемир посетил Испанию и опубликовал Апунты де Виадже Пор Эспанья (1874), незадолго до того, как Эмилио Кастелар опубликовал свой La Rusia Contemperánea (1881).

Российская ассоциация латиноамериканцев, основанная в 1994 году, в настоящее время поддерживается Российской академией наук . Поле испано-американских исследований в последнее время перенесло значительное увеличение. Опрос в 2003 году показал, что в российских университетах в русских университетах насчитывается не менее четырех тысяч студентов.

Среди испанских ученых двадцатого века Сергей Гончаренко (наставник целого поколения испанских ученых), Виктор Андреев, Владимир Васильев, Наталью Миод, Светлана Пискунова и Всеволод Багно ( Эль-Киджот Видос Пор Лос-Русос ). Недавно был основан русский германдийский круг, посвященный изучению работы Мигеля Эрнандеса , который посетил СССР в сентябре 1937.

Записи о посещениях Испании по столкам начинаются в средние века, с паломничествами в Сантьяго -де -Компостела . Согласно одной оценке, более 100 полюсов совершили паломничество в ту эпоху. [ 20 ]

В 16 -м веке гуманист Ян Дантишек (1485–1548), посол короля Сигизмунда I Старый в Чарльз V, Император Священного Римского , трижды отправлялся на иберийский полуостров и оставался там почти десять лет, став друзьями с выдающимися фигурами три такие как Эрнан Кортес и оставляя письма его путешествий. Епископ Пиотр Дунин-Вольски взял 300 испанских книг в Польшу, и они были добавлены в Ягеллонскую библиотеку Кракоу под названием «Библиотека» . Несколько профессоров из Испании работали в Академии Кракоу (сегодня известный как Ягеллонский университет ), в том числе Севиллиан Гарсиас Куадрас и юрист арагона Педро Руис де Морос (1506–1571), известный в Польше как Роаздзюш, который в основном писал на латинском был советником короля. Общество Иисуса активно участвовало в Польше, продвигая не только испанские идеи богословия, но и испанский театр, который они считали учебным инструментом. [ 21 ] В 16 -м веке путешественники Станислав Гласки , Андреме Тучиньски , Ян Тарновски , Станислав Радзивил и Шимон Бабиогорски посетили Испанию и другие. Анонимный путешественник, который прибыл в Барселону в августе 1595 года, оставил отчет о своих впечатлениях в рукописи под названием « Дневник с итальянской, испанской, португальской пресериной» ( «Дневник итальянского», испанского и португальского паломничества ). [ 22 ]

В 17 -м веке польский дворянин Джакуб Собиски совершил паломничество в Сантьяго -де -Компостела и написал отчет о своем путешествии. В 1674–1675 годах канон Анддрайдж Чризост Залски , Джери Радзивил и Станислав Радзивил посетили Испанию и все оставили письменные показания своих путешествий.

Современные польские латиноамериканские исследования начинаются с романтического поэта Адама Мицевича . За ним последовал в 19 веке Йоахим Лелевел , Войцех Дзидушицки, Леонард Реттел и Джулиан Адольф Свисицки. Кароль Дембовски написал на французском языке книгу о своих путешествиях в Испании и Португалии во время первой войны Карлиста .

Феликс Розански , Эдвард Видбоуч и Зигмунт Черни были восторженными переводчиками, которые преподавали в Польше в то время. Мария Стрзалкова написала первый план истории испанской литературы на польском языке. Другие важные переводчики включают Казимирц Завановски, Зофию Шилиен, Калину Войчеховской и Зофию Чиджиньску.

Поэт и латиноамериканцы Флориан Шмия преподавал испанскую и испанскую американскую литературу в Лондоне, Онтарио. была создана первая профессора латиноамериканских исследований, не подчиненных департаменту романтической литературы В 1971 году в Университете Варшавы , а в следующем году была учреждена программа по обучению латиноамериканским исследованиям. Сегодня он называется Институтом иберийских и латиноамериканских исследований. В число тех, кто преподавал в нем, включают Урсзула Асик-Бангс, М.-Пьератт Малкузинский (1948–2004), Роберт Мансбергер Аморон, Виктор Мануэль Феррерас и Карлос Маррород Касас. В Кракове был проведен первый национальный симпозиум испанских ученых в 1985 году. Историки Януш Тазбир и Ян Киневич написали на испанских темах, как и литературные ученые Габриэла Маковика, Генрик Зиомек, Бита Бациньска, Флориан Шмия , Пиот -Савики и Казьерц. Грегорз Бак изучал образ Испании в польской литературе 19-го века. [ 23 ]

Бразилия

[ редактировать ]

Интеграция Бразилии в Mercosur в 1991 году создала потребность в более тесных отношениях между Бразилией и латиноамериканским миром, а также лучшего знания испанского языка в Бразилии. По этой причине Бразилия способствовала включению испанского в качестве необходимого предмета в систему образования страны. Большое ядро ​​испанских ученых, сформированных в Университете Сан -Паулу , в том числе Фиделино де Фигейредо , Луис Санчес Ю. Фернандес и Хосе Лодеро. В 1991 году также отмечается создание Ануарио Бразилиньо де Эдудиос Хиспаникос , чье подсорок: El Hispanismo en Brasil (2000) прослеживает историю латиноамериканских исследований в стране. В 2000 году произошел первый конгресс Бразилиро де Исканисты, и его разбирательство было опубликовано под названием «Ипанисмо 2000» . На этой встрече был создан Associato Brasileira de Hispanistas. Второй конгресс организации состоялся в 2002 году, и с тех пор она проводилась каждые два года.

Португалия

[ редактировать ]

По сравнению с Бразилией Португалия проявила меньший интерес к латиноазме; Лишь в 2005 году была основана национальная ассоциация для нее. Португальские мероприятия в этой области в основном имеют сравнительный характер и сосредоточены на темах Luso-Spanish, отчасти из-за академических и административных причин. Журнал Península Arackied 10 июня 2012 года в The Wayback Machine является одним из самых важных латиноамериканских журналов в стране. Португальский латинопанизм кажется несколько ограниченным, и в некоторой степени существует взаимное недоверие между двумя культурами, мотивированным историей конфликтов и соперничества. Тем не менее, португальские писатели эпохи Возрождения - такие как драматург Гил Висенте , Хорхе де Монтемоор , Франциско Са -де Миранда и историк Франциско Мануэль де Мелло - на испанском и португальском языке.

Культурные отношения между Испанией и Италией развивались в начале средневековья, особенно сосредоточенные на Неаполе благодаря отношению, которую он имел с короной Арагона и Сицилия, и усиливалась во время испанского до-расчитывания и эпохи Возрождения через Кастилию. Garcilaso de la Vega задействовал членов академии Pontaniana и представил Петрархианский метрический стиль и темы испанской лирической поэзии. Это близкое отношение распространялось на протяжении периодов манеры и барокко в 16 и 17 веках. В 18 -м веке поэт Джамбаттиста Конти (1741–1820) был, пожалуй, главным испанским ученым, переводчиком и антологом Европы. Драматурник, критик и театральный историограф Пьетро Наполи Синьорелли (1731–1815) защищал испанскую литературу от таких критиков, как Джироламо Тирабоски и Саверио Беттинелли , которые обвинили его в «плохом вкусе», «коррупции» и «варваризме». Джакомо Казанова и Джузеппе Баретти путешествовали по всей Испании, оставив интересные описания своего опыта: Баретти свободно свободно по -испански. Критик Гвидо Беллико был в Reales Estudios de San Isidro с выдающимся арабистом Мариано Пицци. Среди других выдающихся итальянских латиноамериканцев были Леонардо Капитаначчи, Игназио Гаджоне, Плацидо Бордони, Джачинто Керути, Франческо Песаро, Джузеппе Оливьери, Джованни Керини и Марко Зено. [ 24 ]

В 19 веке итальянский романтизм проявил большой интерес к испанскому Романсеро , с переводами Джованни Бершет [ 25 ] в 1837 году и Пьетро Монти в 1855 году. Эдмондо де Амикис путешествовал по всей Испании и написал книгу своих впечатлений. Антонио Рестори (1859–1928), профессор университетов Мессины и Генуи, опубликовал некоторые произведения Лопе де Вега и посвятил свою библиографию сагги ди библиографий Он также написал Il CID, Studio Storic-Critico (1881) и Le Gesta del Cid (1890). Бернардо Санвизенти , профессор испанского языка и литературы в Университете Милана, написал Manuale Di Letteratura Spagnuola (1907), а также исследование (1902) о влиянии Боккаччо , Данте и Петрарха в испанской литературе.

Итальянский латиноамериканство возникло из трех источников, уже идентифицируемых в 19 веке. Первым из них было испанское гегемонистское присутствие на итальянском полуострове, которое вызвало интерес к изучению Испании и созданию произведений о Испании. Во -вторых, итальянский латинопанизм был поощрен сравнительным первые итальянские исследования по испанскому испанскому и на самом деле подходом , Фаринелли и Бернардино Санвизенти, которые были посвящены отношениям между Испанией и Италией, Италией и Германия, и Испания и Германия. В -третьих, развитие итальянского латиноамериканца была поддержана романтической филологией, особенно благодаря работам Марио Казеллы (автор Cervantes: Il Chisciotte [1938]), Эзио Леви , Сальваторе Батталья и Джованни Мария Бертини (перевод испанского современного поэзии, особенно особенно поэзии, особенно особенно поэзии, особенно поэзия, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию, особенно поэзию. Стихи Лорки ). Cesare de Lollis также внес важный вклад в исследования Cervantes.

Сфера современных латиноамериканских исследований произошла в 1945 году, когда трио Оресте Макри (редактор произведений Антонио Мачадо и Фрай Луис де Леон ), Гвидо Манчини и Франко Мерегалли . В конечном итоге испано-американские исследования стали области, независимой от литературы Испании. Между 1960 и 1970 годами были созданы первые профессоры испано-американского языка и литературы, впервые подготовленные Джованни Мео Зилио, который занимал первое председатель такого рода, созданный в Университете Флоренции в 1968 году. За ним последовал Джузеппе Беллини (Историк испанского испанского языка. Американица, переводчик Пабло Неруда и ученик Мигеля Ангеля Астурии ); Роберто Паоли (перуаньский и переводчик Сезар Вальехо ); и Дарио Пуччини (ученик лирической поэзии Сор Хуаны Ин -ла -Крус , а также поэкс 20 -го века).

Ассоциация итальянских латиноамериканцев (AISPI) была создана в мае 1973 года и с тех пор провела конгрессы Numberus почти ежегодно. Italian Hispanists includes Silvio Pellegrini , Pio Rajna , Antonio Viscardi , Luigi Sorrento , Guido Tammi , Francesco Vian , Juana Granados de Bagnasco , Gabriele Ranzato , Lucio Ambruzzi , Eugenio Mele , Manlio Castello , Francesco Ugolini , Lorenzo Giusi, Elena Milazzo , Luigi De Filippo , Кармело Самона , Джузеппе Карло Росси , Поэты Джузеппе Унгаретти (которые переводили Гонгору и Пир Паоло Пасолини , Маргарита Морреал , Джованни Мария Бертини , Джулиано Бонфанте , Карло Бо (который работал с поэзией Хуана Рамона Джимене , Эрманно , Фолди Ринальдо ) Кальдера ) испанская литература .

Во время своего основания в 1948 году современное государство Израиль уже включало существенное испаноязычное сообщество. Их язык, Иудео-Спаниш , был получен из старого испанского по пути развития, который расходился от испанского Испании и его империи, начиная с 1492 года, когда евреи были изгнаны из Испании. Между 16 -м и 20 -м веками многие из них жили в старой Османской империи и Северной Африке. Сегодня в Израиле в Израиле сегодня около 100 000 ораторов иудео-спаниша.

В настоящее время в (стандартном кастильском) испанском есть несколько израильских СМИ, некоторые из которых имеют долгую историю. в Newsweekly Aurora Например, была основана в конце 1960 -х годов, и сегодня у нее также есть онлайн -издание . У Израиля есть как минимум три радиостанции, которые транслируются на испанском языке.

Израильский Самуила инцентратор Включает Benzion Netanyahu. Américo Castroгитара (Формайт (Иерусалим )) был от Беатриси-Ландау и Луиса Ланда Ланда. Cervantes and the Jews100 переведенная Las . и Excelcillia работа Авив Instituto Cervantes de Tel Aviv. Испанец испанцев. Первая встреча была созвана профессором Рут Файн ( Еврейский университет Иерусалима ), которая была назначена первым президентом ассоциации; Ранан Рейн ( Университет Тель -Авив ); Авива Дорон ( Университет Хайфы ); и Тамар Александр ( Университет Бен-Гуриона Негева ).

Арабский мир

[ редактировать ]

Связи Испании с арабским миром начались в средние века с мавританского завоевания на иберийском полуострове . Арабские мавританские королевства присутствовали в Испании до 1492 года, когда реконкиста победила эмират Гранады . Многие мавры оставались в Испании до их окончательного изгнания в 1609 году. Испанская империя , в своей высоте, включала в себя ряд арабских анклавов в Магрибе , таких как испанская сахара и испанское Марокко .

Марокканский историк Ахмед Мохаммед аль-Маккари (ок. 1591-1632) писал о мусульманских династиях в Испании. Египетский поэт Ахмед Шоуки (1869–1932) провел шесть лет изгнания в Андалусии. Возможно, первым «научным» арабским латиноамериканцем был ливанский писатель Шакиб Арслн (1869–1946), который написал книгу о своих поездках в Испанию в трех томах. Египетский писатель Таха Хусейн (1889–1973) способствовал обновлению отношений с Испанией, среди других европейских стран Средиземного моря, и возглавлял создание издания великой литературной энциклопедии Аль-Дахиры -го века 12 . Другими важными фигурами были «Абд аль-Азиз аль-Ахвани», «Абд Аллах» Инан, Хусайн Му'нис, Салих аль-Астар, Махмуд Мекки и Хамид Абу Ахмад. С Египетским институтом Мадрида связаны Ахмад Мухтар Аль-Аббади (который специализировался на истории мавританской гранады), Ахмада Хейкала, Салаха Фадла, Асада Шарифа Умара и Нагва Гамал Мехрес. Asociación de Hispanistas de egipto был сформирован в 1968 году. Первый коллоквиум арабского латиноазма состоялся в Мадриде в 1975 году. [ 26 ]

Нидерланды

[ редактировать ]

Несмотря на горькую войну между Испанией и Объединенными провинциями в конце 16 -го века, латиноазм имеет глубокие корни в Нидерландах. Влияние литературы испанского золотого века можно увидеть в работе голландского поэта и драматурга Гербранда Бредеро и в переводах Гильям -де -Бэй в 17 веке. девятнадцатого века Романтизм вызвал голландское любопытство к экзотике вещей по-испански. Арабист Рейнхарт Дози (1820–1883) внес важный вклад в изучение мавританского господства в Испании, в том числе des Musulmans D'Spagne (1861) и продолжение переколов Histoire в своей окончательной форме в 1881 году. Несколько лет спустя голландский ученый Фонгер де Хаан (1859–1930) Имел председатель испанской литературы в Бостонском университете . Два из его публикаций, Пикарос Y Ganapanes (1899) и набросок истории новера Picaresca в Испании (1903) по -прежнему служат отправными точками для исследования сегодня. В 1918 году он тщетно пытался вызвать интересы государства Университет Гронингена в латиноамериканских исследованиях, но, тем не менее, пожертвовал его библиотеку латиноамериканских исследований несколько лет спустя.

Серьезные исследования литературы приобрели новый импульс благодаря работе Яна Те Винкеля из Амстердамского университета , который со своим семимазом De Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908–1921), привлек внимание к влиянию, которое испанская литература оказала на голландскую литературу в 17 веке. Другие исследователи, такие как Уильям Дэвидс (1918), Джозеф Влес (1926) и Саймон Востерс (1955), продолжили в том же направлении, что и Те Винкель. Двумя романистами, которые имели большое значение для голландского латиноамериканца, были Сальверда -де -Грейв и Снайдерс де Фогель. Жан Жак Сальверда де Грейв (1863–1947) стал профессором романтической филологии в Университете Гронингена в 1907 году, и его сменил Корнелис Снейдерс де Фогель (1876–1958) в 1921 году. , а Испанский/голландский словарь был опубликован в 1912 году голландским /испанским словарем , составленным AA Фоккер . С тех пор было опубликовано много таких словарей, в том числе CFA Van Dam и HC Barrau и еще один от SA Vosters . Многие испанские грамматики на голландском языке также были опубликованы, в том числе грамматикой Джерарда Йоханнеса Гирса (1924), один из Джонаса Андриса Ван Праага (1957) и одного от Джоса Галлебека, Антуана Ван Боммеля и Киса Ван Эша (2004). Доктор Ван Баален был важным популяризом истории, таможни и богатства испанской Америки, производя десять книг в этих областях. Наряду с CFA Ван Дам он основал Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instintuut, чтобы способствовать коммерческому и культурному контакту между обоими мирами. Гронингенский поэт Хендрик де Врис (1896–1989) путешествовал двенадцать раз в Испанию в период с 1924 по 1936 год и, хотя его отец, выдающийся филолог и полиглот, всегда отказывался изучать испанский из -за восьмидесятилетней войны , поэт посвятил его книгу, всегда отказывался изучать испанский Стихой Иберии (1964) в Испанию.

В Нидерландах Институт латиноамериканских исследований в Утрехтовом университете был основан в 1951 году Корнелисом Франсом Адольфом Ван Дамом (который был студентом Рамона Меннесеса Пидала ) и с тех пор был важным центром для испанских ученых. Мексиканский учебный центр в Университете Гронингена был основан в 1993 году.

Йохан Брауэр, который написал свою диссертацию по испанской мистике, произвел двадцать две книги по испанским предметам, а также многочисленные переводы. Джонас Андрис Ван Праг , профессор Гронингена, изучал испанский театр золотого века в Нидерландах и поколении 98 года , а также сефардские писатели -беженцы в Нидерландах. Nooteboom Cees написал книги о путешествиях в Испанию, включая дороги в Сантьяго . Барбер Ван де Пол выпустил голландский перевод Дон Кихота в 1994 году, и латиноазм по -прежнему продвигается голландскими писателями, такими как Рик Заал ( Alles Over Spanje ) , Геррит Ян Цвиер, Арджен Дуинкер, Жан Пьер Рови, Элс Пелгром ( Adcorn Eater ), Крис Ван дер Хейджен ( великолепие Испании от Сервантеса до Веласкеса ), «Альберт Хельман» , Мартен Стинмейер и Жан Арнольдус Шалекамп ( это майорка: Балеарские острова: Минька, Ибица, Форментера ).

Скандинавия

[ редактировать ]

Мигель де Сервантес оказал влияние в Дании, где его Дон Кихот был переведен на Датский (1776–1777) Шарлотта Доротеей Биль , которая также перевела его новальс -эюачарес (1780–1781). Ганс Кристиан Андерсен совершил поездку в Испанию и вел дневник своего опыта. Другими выдающимися датскими латиноамериканцами являются Кнуд Тогеби ; Карл Братли ( Spansk-Dansk Ordbog [Испанский/Датский словарь], 1947); Иоганн Людвиг Хейберг (1791–1860, Кальдерона исследования ); Кристоффер Нийроп (1858–1931, Spansk Grammatik ); и Вальдемар Бидл (средневековья и испанская и итальянская барокко).

В Швеции известными частями являются Эрик Стаааф ; переводчики Т ; Издатель средневековой Испании ; Альф Ломард ; Карл Майксон; Эмануэль Уолберг ; БЕРТИЛ МАЛЕР МАЛЕР . Фолс Морнер ; Бенгт Хассельрот ; и Ниллс Хедберг Американа . ​Матео Лопес Пастор, . P1960), 1960)

Норвегия

[ редактировать ]

Латинопанизм был основан в Норвегии профессором Магнусом Гронволдом , который перевел Дон Кихот в Норвежский в сотрудничестве с Нильс Кьер . Leif Sletsjoe (автор Sancho Panza, Hombre de Bien ) и Курт Э. Спарре ( ученый из Кальдерона ) были профессорами в Университете Осло . В настоящее время среди норвежской молодежи существует сильный и обновленный интерес к латиноазме, и в 21 -м веке появилась публикация как минимум трех испанских грамматиков для норвежцев - одного из Катрин Гримсеид (2005); Другой от Йохана Фалька, Луиса Главня и Керстина Шелина (2008); и один от Аны Беатрис Чикито (2008). Существует ассоциация норвежского латиноазма, Национальная ассоциация профессоров испанского языка и несколько журналов, в том числе La Corriente del Golfo (Revista Noruega de Estudios LatinoAmericanos , Tribune и Romansk Forum .

Финляндия

[ редактировать ]

В Финляндии , в просяте 20 -го века в Хельсинки была импортная группа латиноамериканцев , в том числе Оива Дж. Таллгрен (1878–1941; они приняли фамилию Туулио в 1933 году); Его жена Тини Тулио (1892-1991); Eero K. Neuvonen [ De ] (1904-1981), который изучал арабизм на старом испанском ; и Sinikka Kallio-Visa (переводчик Ortega Y Gasset ).

В Румынии инициатором латиноамериканцев был «Тефан Варголи» , который перевел большую часть Мигеля де Сервантеса романа в начале 17-го века Дон Кихот и опубликован-под названием « Название испанской литературы» (Jasi, 1868–1870) Calderón , Cervantes и Lope de Vega , которые появились в журнале Convorbiri Literare (Литературные разговоры). Александру Попеску-Телега (1889–1970) написала книгу о Унамуно (1924), сравнение между румынским и испанским фольклором (1927), биографией Сервантеса (1944), переводом из Романсеро (1947), книга « Исследования в Румынии (1964) и антология на румынском языке. Илеана Джордеску , Джордж Кэлинеску ( Iscusitul Hidalgo Don Quijote de la Mancha ) и Tudor Vianu ( Cervantes ) опубликовали книги о Cervantes.

Азия и Тихий океан

[ редактировать ]

Существует азиатская ассоциация испанских ученых ( Asociación Asiática de Hispanistas ), которая была основана в 1985 году и встречается каждые три года.

Бывшая Ост -Индия

[ редактировать ]

Латиноазм в Азии и Тихоокеанском регионе в основном связан с литературой и языками наследия испанской/ новогисперской администрации на Филиппинах, Марианских островах, Гуаме и Палау, где испанский язык имеет историю как колониальный язык. В 1900 году менее миллиона филиппинцев говорили по -испански; Оценки количества филиппинцев, чей родной язык сегодня на испанском языке сильно варьируется, от 2660 до 400 000. Испанский остается воспринимаемым на некоторых креольских языках , таких как Чабакано . В Маниле Институт Сервантес в течение многих лет проводил занятия испанским языком, а Филиппинская академия испанского языка участвует в преподавании и стандартном использовании испанского на Филиппинах. Но нет никаких учреждений или ассоциации, которые объединяют и защищают интересы латиночности. Самые важные испанские ученые, помимо национального героя, поэта и писателя Хосе Ризала (который написал на испанском языке), - это Антонио М. Молина (не композитор Антонио Дж. Молина ), Хосе Мария Кастаньер, Эдмундо Фаролан , Гильермо Гомес , Мигель Фернандес Страсть, Альфонсо Феликс и Лурдес Кастрильо де Бриллес. Еженедельная нуэва , is the only newspaper in Spanish still published in the Philippines, although the quarterly journal Revista Filipina.

Первым японским учреждением, предложившим уроки испанского языка в 1897 году, была языковая школа Токио, известная сегодня как Токийский университет иностранных исследований . Там, Гонсало Джименес де ла Эспада настаивал на первых японских латиноамериканцах, в том числе Хиросада Нагата (1885–1973 годы, теперь считается «патриархом» латиноамериканцев в Японии) и Шизуо Касаи. Между тем, в 1921 году Университет иностранных исследований Осака установил латиноамериканские исследования в своей учебной программе, но большинство университетских департаментов латиноамериканцев были основаны в 1970 -х и 80 -х годах. Переводы Дон Кихота на японцы поначалу являются неполными и посредством английской версии (например, один от Шудзиро Ватанабе в 1887 году и другие в 1893, 1901, 1902 и 1914 годах). Японские версии Don Quixote во всей его полноте - хотя все еще основаны на английском переводе - были опубликованы в 1915 году (Hogetsu Shimamura и Noburu Katakami) и в 1927–28 годах (Morita). В 1948 году Хиросада Нагата опубликовал почти полную прямую (из испанского) японского перевода. Это упало на ученика Нагаты, Масатаке Такахаши (1908–1984), чтобы завершить этот перевод (опубликовано в 1977 году). Между тем, целый прямой японский перевод Дон Кихот также был произведен (две части в 1958 и 1962 годах) Юй Аидой [ 27 ] (1903–1971). [ 28 ]

. профессоров 1955, состоящий в основном из университетских Ассоциация публикует журнал Hispánica . Cíngísica . Кансай

Япон, японской журналистики как фактического :

Отношения между Испанией и Кореей начались с Грегорио Сеспедеса в 16 -м веке, который был изучен Чул Парк . Испанское образование в Корее продолжалось в течение последних пятидесяти лет, и в настоящее время существует высокий спрос на него. С 2001 года испанский был необязательным языком в среднем образовании. Asociación Coreana de Hispanistas была основана в 1981 году и проводит два ежегодных конгресса, один в июне, а другой в декабре. Это также публикует журнал латиноамериканских исследований .

Ассоциации латиноамериканцев

[ редактировать ]

Испанский портал [ 29 ] Управляется институтом Сервантесом, перечисляет более 60 ассоциаций латиноамериканцев по всему миру, в том числе следующее:

  • Латиноамериканская ассоциация средневековой литературы ( Латиноамериканская ассоциация средневековой литературы )
  • Международная ассоциация латиноамериканцев ( Международная ассоциация латиноамериканцев )
  • Ассоциация латиноамериканцев Великобритании и Ирландии (Ахби) [ 30 ]
  • Женщины на испанском, португальском и латиноамериканском исследовании (WISPS) [ 31 ]
  • Философская латиноамериканская ассоциация (AHF) ( Философская ассоциация латиноамериканцев )
  • Канадская ассоциация латиноамериканцев (ACH) ( Канадская ассоциация латиноамериканцев )

Ведущие латиноамериканцы

[ редактировать ]

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ J. H. Elliott , История в создании , Нью -Хейвен: издательство Йельского университета 2012, с. 220 фн. 20
  2. ^ Мигель де Унамуно , «О доне Хуан Тенорио», La Nación (Buenos Aires), 24.02.1908. Воспроизведено в Мигеле де Унамуно, моя религия и другие короткие очерки , 4 -е изд. Мадрид: Espasa-Calpe, 1964, с. 99
  3. ^ Ричард Л. Каган , изд. Испания в Америке: происхождение латиноамериканцев в Соединенных Штатах . Урбана и Чикаго: Университет Иллинойса Пресс 2002.
  4. ^ Алессандри, GM (1560). Сравнение тосканской и кастильской лингвы . Рак.
  5. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Percivale, R. (1599). Испанская грамматика ...: теперь дополняется и увеличена ... сделано Джоном Миншеу ...
  6. ^ Оуэн, Льюис (13 июля 2010 г.). Ключ испанского языка, или введение в Plaine и Easie, посредством которого человек может за очень короткое время достичь знания и совершенства этого языка Льюисом Оуэном. (1605) . Библиобазар. ISBN  9781171308973 .
  7. ^ Doergangk, H. (1614). Учреждения на испанском языке, очень простое, качество Антехака никогда не видело ... отпечатка Питера - бракел.
  8. ^ Малериус, С. (1630). Язык Испанский сборник ... Б. и А. Элзевье . Получено 12 декабря 2014 года .
  9. ^ Porte, Arnaldo de la (1659). «Nueuo Dictatorio, или Tosoro на испанском языке и языке фламенко » .
  10. ^ Брайденбах, Николас Мез фон (1666). «Грамматика, или испанский, и немецкое обучение » .
  11. ^ Джарвинен, Лиза (2012). Рост кинематографии на испанском языке: из голливудской тени, 1929-1939 . Нью -Брансуик, Нью -Джерси: издательство Университета Рутгерса. п. 86. ISBN  9780813552859 .
  12. ^ Herlihy-Mera, Джеффри (2015). «После латиноамериканских исследований: о демократизации культурного исследования испанского языка». Сравнительные американские исследования . 13 (3): 177–193 https://www.academia.edu/24853793/after_hispanic_studies_on_the_democratization_of_spanish_language_cultural_study . doi : 10.1179/1477570015z.000000000105 . S2CID   146162176 .
  13. ^ Смола, Джоан Рамон (2013). Иберийские методы . Ливерпуль: Университет Ливерпуля. п. 17. ISBN  978-1846318337 .
  14. ^ Резина, Джоан Рамон. «Пост-испанизм, или длинное прощание с национальной филологией». Передача . 4 (2009): 36.
  15. ^ Шамвей, Николас (1 января 2005 г.). «Латинопанизм в несовершенном прошлом и неопределенном будущем». В Мораньи, Мейбл (ред.). В идеологиях латиноамериканца . Вандербильт. п. 297. ISBN  0826514723 .
  16. ^ Алонсо, Карлос. «Испанский: иностранный национальный язык». Профессия 1 (2007): 227.
  17. ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Должны ли мы заменить филиппинцев на испанский? Вот что« Redditors »Think | La Jornada Filipina Magazine» . 3 сентября 2020 года.
  18. ^ Серна, Мерседес (2011). «Латиноамериканство, индигенизм и американизм в строительстве национального единства и идентичности речей Боливара, Марти, Сармиенто и Родо» (PDF) . Philologia ispalensis (по -испански). 25 (15): 201–217. Doi : 10.12795/ph.2011.v25.i01.12 . Получено 30 января 2016 года .
  19. ^ http : //
  20. ^ Назад, стр
  21. ^ Назад, с. 19-20
  22. ^ Назад, стр. 22–23
  23. ^ Позади
  24. ^ Quinziano, p. 552
  25. ^ Бершет, Джованни (1837). «Старый испанский роман» .
  26. ^ Utray Sardá, p. 23
  27. ^ Не Yu Aida , автор манги , родился в 1977 году.
  28. ^ Серрано Велес, с. 111.
  29. ^ Полем . Archived from the originalМарш 12 2022сентября
  30. ^ Ассоциация латиноамериканцев Великобритании и Ирландии
  31. ^ Женщины на испанском, португальском и латиноамериканском исследовании
  32. ^ Raymond Carr Archived 2008-08-29 на машине Wayback в FundacionPrincipedeasturia.org (по состоянию на 25 апреля 2009 г.)
  33. ^ Некролог в Times Online . Получено 2009-10-31
  34. ^ Publications Instituto Cervantes Portal Del Hispanismo. Получено 1 сентября 2013 года.
  35. ^ Подпрыгнуть до: а беременный В памяти utexas.edu

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Ричард Л. Каган отредактировал объем латиноамериканцев в Соединенных Штатах
  • Историк латиноамериканцев Дж. Эллиот обсудил это в своей истории в создании .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e99f0b0d94181cf7a69a52116c210595__1723325040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e9/95/e99f0b0d94181cf7a69a52116c210595.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hispanism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)