Jump to content

Сербско-хорватский

Страница полузащищена
(Перенаправлено с сербско-хорватского языка )

Сербско-хорватский
  • Сербско-хорватский / хорватско-сербский
  • Сербско-хорватский / хорватско-сербский
Родной для Сербия , Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория и Косово.
Этническая принадлежность Боснийский
хорваты
Черногорцы
сербы
Носители языка
18 миллионов (2011–2021 гг.) [1]
Стандартные формы
Диалекты
Официальный статус
Официальный язык в
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется
Коды языков
ИСО 639-1 sh (устарело)
ИСО 639-3 hbs – инклюзивный код
Индивидуальные коды:
bos - Боснийский
cnr Черногорский
hrv хорватский
srp Сербский
Связанные коды:
svm Славомолизано
ckm Чакавян
kjv - Кайкавиан
глоттолог sout1528
Лингосфера 53-AAA-g
IETF sh
  Районы, где большинство жителей говорит на сербохорватском языке (по состоянию на 2005 г.) [ нужно обновить ]

Сербско-хорватский ( / ˌ s ɜːr b k r ˈ ʃ ən / ) [10] [11] - также называется сербско-хорватским ( / ˌ s ɜːr b ˈ k r æ t / ), [10] [11] Сербско-хорватско-боснийский ( SCB ), [12] Боснийско-хорватско-сербский ( BCS ), [13] и боснийско-хорватско-черногорско-сербский ( BCMS ) [14] южнославянский язык и основной язык Сербии , Хорватии , Боснии и Герцеговины и Черногории . [15] Это плюрицентрический язык с четырьмя [16] взаимопонятные стандартные варианты , а именно сербский , хорватский , боснийский и черногорский . [17] [15]

Южнославянские языки исторически образовывали диалектный континуум . Бурная история региона, особенно из-за расширения Османской империи , привела к появлению множества диалектных и религиозных различий. Из-за миграции населения штокавский язык стал наиболее распространенным супрадиалектом на западных Балканах, вторгаясь на запад в территорию, ранее занимаемую чакавским и кайкавским языками (которые в дальнейшем смешались со словенским языком на северо-западе). Боснийцы , хорваты и сербы различаются по религии и исторически часто были частью разных культурных кругов, хотя большая часть народов жила бок о бок под властью иностранных повелителей. В тот период язык назывался под разными названиями, например, «славянский» вообще или «сербский», «хорватский» или «боснийский» в частности. В классицистическом смысле его еще называли « иллирийским ».

Процесс лингвистической стандартизации середины XIX века сербско-хорватского языка был первоначально инициирован в Венском литературном соглашении хорватскими и сербскими писателями и филологами, за десятилетия до образования югославского государства. [18] С самого начала существовали несколько разные литературные сербский и хорватский стандарты, хотя оба они основывались на одном и том же диалекте штокавского, восточногерцеговинского языков . В 20 веке сербско-хорватский язык служил лингва-франка страны Югославии , являясь единственным официальным языком в Королевстве Югославия (когда он назывался «сербо-хорватско-словенский»), [19] а затем официальный язык четырех из шести республик Социалистической Федеративной Республики Югославии . Распад Югославии повлиял на языковые отношения, так что социальные концепции языка разделились по этническим и политическим линиям. После распада Югославии боснийский язык также стал официальным стандартом в Боснии и Герцеговине, и продолжается движение за кодификацию отдельного черногорского стандарта.

Как и другие южнославянские языки, сербохорватский имеет простую фонологию с общей системой из пяти гласных и двадцати пяти согласных. Его грамматика произошла от общеславянского языка со сложной флексией , сохранившей семь грамматических падежей в существительных, местоимениях и прилагательных. Глаголы имеют несовершенный или совершенный вид , с умеренно сложной временной системой. Сербско-хорватский язык — это язык, поддерживающий отбрасывание , с гибким порядком слов, субъект-глагол-дополнение в котором по умолчанию используется . Он может быть написан либо локализованными вариантами латиницы ( латинский алфавит Гая , черногорская латиница ), либо кириллицей ( сербская кириллица , черногорская кириллица ), а орфография очень фонематична во всех стандартах . Несмотря на многие лингвистические сходства, черты, разделяющие все стандартизированные разновидности, четко идентифицируются. [20] хотя эти различия считаются минимальными. [21]

Имя

Сербско-хорватский язык обычно называют по названиям его стандартизированных разновидностей: сербского, хорватского, боснийского и черногорского; его редко называют по именам его субдиалектов, таких как Буневац . [22]

На самом языке он обычно известен как - хорватский « сербско-хорватский», - сербский « хорватско-сербский» или неофициально Naški хорватско сербско «наш». [15]

На протяжении всей истории южных славян народные, литературные и письменные языки (например, чакавский, кайкавский, штокавский) различных регионов и этнических групп развивались и расходились независимо друг от друга. До 19 века их собирательно называли «иллирийскими», «славянскими», «славянскими», «боснийскими», «далматинскими», «сербскими» или «хорватскими». [23] Начиная с девятнадцатого века термин иллирийский или иллирийский использовался довольно часто (что создавало путаницу с иллирийским языком ). Хотя слово «иллирийский» использовалось несколько раз и раньше , его широкое использование началось после того, как Людевит Гай и несколько других выдающихся лингвистов встретились в Людевита Вукотиновича, чтобы обсудить этот вопрос в 1832 году. доме [24] Термин сербохорватский впервые был использован Якобом Гриммом в 1824 году. [25] [26] популяризирован венским филологом Ернеем Копитаром в последующие десятилетия и принят хорватскими загребскими грамматистами в 1854 и 1859 годах. [27] В то время сербские и хорватские земли еще входили в состав Османской и Австрийской империй . Официально язык назывался по-разному: сербско-хорватский, хорватско-сербский, сербско-хорватский, хорватско-сербский, сербско-хорватский, хорватский или сербский. Неофициально сербы и хорваты обычно называли язык «сербским» или «хорватским» соответственно, не проводя различия между ними. [28] и снова в независимой Боснии и Герцеговине «боснийский», «хорватский» и «сербский» считались тремя названиями одного официального языка. [29] Хорватский лингвист Далибор Брозович отстаивал термин сербскохорватский еще в 1988 году, утверждая, что по аналогии с индоевропейским сербскохорватский язык не только называет два компонента одного и того же языка, но и просто намечает границы региона, в котором на нем говорят, и он включает в себя все, что находится между границами («боснийский» и «черногорский»). [30] Сегодня использование термина «сербохорватский» вызывает споры из-за предрассудков, что нация и язык должны совпадать. [31] [32] [33] Он до сих пор используется из-за отсутствия краткой альтернативы. [34] хотя появились альтернативные названия, такие как боснийский/хорватский/сербский (BCS), [35] что часто наблюдается в политических контекстах, таких как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии .

История

Раннее развитие

Кодекс Кита , 1404 г.

В веке IX старославянский язык был принят в качестве языка богослужения в церквях, обслуживающих различные славянские народы. Этот язык постепенно был адаптирован для нелитургических целей и стал известен как хорватская версия старославянского языка. Два варианта языка, литургический и нелитургический, продолжали оставаться частью глаголицы вплоть до середины XIX века. Самыми ранними известными хорватскими церковнославянскими глаголическими рукописями являются Глаголита Клозиан и Венский фолиант XI века. [36] Начало письменности сербско-хорватского языка можно проследить с десятого века и далее, когда сербско-хорватские средневековые тексты были написаны четырьмя письменностями: латинской , глаголицей , ранней кириллицей и боснийской кириллицей ( bosančica/bosanica ). [37] Сербохорватский язык конкурировал с более устоявшимися литературными языками латынью и старославянским. [ нужна ссылка ] Старославянский язык превратился в сербско-хорватский вариант церковнославянского языка между XII и XVI веками. [ нужна ссылка ]

Среди самых ранних свидетельств сербско-хорватского языка: табличка Хумак , датируемая 10 или 11 веком, написанная боснийской кириллицей и глаголицей; табличка Пломина , датируемая той же эпохой, написанная глаголицей; табличка Валун , датированная XI веком, написанная глаголицей и латынью; и Надпись Жупы Дубровачки , глаголическая табличка, датированная XI веком. [ нужна ссылка ] Табличка Башка конца XI века была написана глаголицей. [38] Это большая каменная табличка , найденная в небольшой церкви Св. Люси в Юрандворе на хорватском острове Крк , которая содержит текст, написанный в основном на чакавском языке хорватской угловатой глаголицей . [ нужна ссылка ] Хартия Бан Кулина 1189 года, написанная Пан Кулином из Боснии, представляла собой ранний штокавский текст, написанный боснийской кириллицей. [ нужна ссылка ]

Роскошные и богато украшенные репрезентативные тексты сербско-хорватского церковнославянского языка относятся к более поздней эпохе, когда они сосуществовали с сербско-хорватской народной литературой. Наиболее примечательными являются « Миссал герцога Новака» из региона Лика на северо-западе Хорватии (1368 г.), «Евангелие из Реймса» (1395 г., названо в честь города конечного пункта назначения), Миссал Хрвого из Боснии и Сплита в Далмации (1404 г.). ), [39] и первая печатная книга на сербско-хорватском языке — глаголица Missale Romanum Glagolitice (1483 г.). [36]

В 13 веке начали появляться сербско-хорватские народные тексты, наиболее важными среди которых были «Истрийское землеустройство» 1275 года и « Винодолский кодекс » 1288 года, оба написанные на чакавском диалекте. [40] [41] Штокавская диалектная литература, основанная почти исключительно [ нужна ссылка ] На чакавском языке оригинальные тексты религиозного происхождения ( миссалы , требники , молитвенники ) появились почти столетие спустя. Важнейшим чисто штокавским народным текстом является Ватиканский хорватский молитвенник ( ок. 1400 г. ). [42] Как язык юридических текстов, так и язык глаголицы постепенно находился под влиянием просторечия, что существенно повлияло на его фонологическую , морфологическую и лексическую системы. С 14—15 вв. как светские, так и религиозные песни на церковных праздниках сочинялись на народном языке. [ нужна ссылка ] Авторы ранней сербско-хорватской религиозной поэзии ( зачинявци ) постепенно вводили просторечие в свои произведения. Эти зачинявцы были предшественниками богатой литературной продукции литературы XVI века, которая, в зависимости от региона, имела чакавскую, кайкавскую или штокавскую основу. [36] Язык религиозных стихов, переводов, чудесных и моральных пьес способствовали популярности средневековой сербско-хорватской литературы. [ нужна ссылка ]

Одним из самых ранних словарей, также на славянских языках в целом, был боснийско-турецкий словарь 1631 года, автором которого был Мухамед Хеваджи Ускуфи и который был написан шрифтом Аребика . [43] [44]

Стандартизация

Джуро Даничич , хорватский или сербский словарь , 1882 г.
Грамматика боснийского языка , 1890 г.

В середине 19 века сербские (во главе с писателем-самоучкой и фольклористом Вуком Стефановичем Караджичем ) и большинство хорватских писателей и лингвистов (представленные иллирийским движением и возглавляемые Людевитом Гаем и Джуро Даничичем ) предложили использовать наиболее распространённые диалект, штокавский , как основа их общего литературного языка. Караджич стандартизировал сербскую кириллицу , а Гай и Даничич стандартизировали хорватский латинский алфавит на основе народных речевых фонем и принципа фонологического правописания. В 1850 году сербские и хорватские писатели и лингвисты подписали Венское литературное соглашение , заявив о намерении создать единый стандарт. [45] Таким образом появился сложный двухвариантный язык, который сербы официально называли «сербско-хорватским» или «сербским или хорватским», а хорваты - «хорватско-сербским» или «хорватским или сербским». Однако на практике варианты задуманного общелитературного языка выступали в качестве разных литературных вариантов, различающихся главным образом по лексическому запасу и стилистическим приемам. Общая фраза, описывающая эту ситуацию, заключалась в том, что сербско-хорватский или «хорватский или сербский» был одним языком. В 1861 году, после долгих дебатов, хорватский Сабор выставил на голосование членов парламента несколько предложенных имен; «Югославский» был выбран большинством и официально признан официальным языком Триединого Королевства . Австрийская империя , подавлявшая в то время панславизм, не подтвердила это решение и юридически отвергла закон, но в 1867 году наконец остановилась на «хорватском или сербском языке». [46] Во время австро-венгерской оккупации Боснии и Герцеговины язык всех трех народов на этой территории был объявлен «боснийским» до смерти администратора фон Каллая в 1907 году, после чего название было изменено на «сербско-хорватский». [47] [48] [49]

С объединением первого Королевства сербов, хорватов и словенцев подход Караджича и иллирийцев стал доминирующим. официальный язык назывался «сербско-хорватско-словенский» ( srpsko-hrvatsko-slovenački ). В конституции 1921 года [19] В 1929 году действие конституции было приостановлено. [50] и страна была переименована в Королевство Югославия , а официальный язык сербо-хорватско-словенского был восстановлен в конституции 1931 года. [19]

В июне 1941 года нацистское марионеточное Независимое государство Хорватия начало избавлять язык от «восточных» (сербских) слов и закрывать сербские школы. [51] Тоталитарная диктатура ввела закон о языке, который провозгласил хорватский языковой пуризм как политику, направленную на полную ликвидацию сербизма и интернационализма. [52]

15 января 1944 года Антифашистский совет Народного освобождения Югославии ( AVNOJ ) объявил хорватский, сербский, словенский и македонский языки равными на всей территории Югославии. [53] В 1945 году решение о признании хорватского и сербского языков отдельными языками было отменено в пользу единого сербско-хорватского или хорватско-сербского языка. [53] Во коммунисты где доминировали второй Югославии, , этнические проблемы в некоторой степени смягчились, но вопрос языка оставался размытым и нерешенным.

В 1954 году крупные сербские и хорватские писатели, лингвисты и литературные критики при поддержке Матицы сербской и Матицы Хрватской подписали Нови-Садское соглашение которого , в первом заключении говорилось: «Сербы, хорваты и черногорцы разделяют один язык с двумя равными вариантами, которые имеют развивался вокруг Загреба (западного) и Белграда (восточного)». Соглашение настаивало на равном статусе кириллицы и латиницы, а также экавианского и иджекавского произношения. [54] Он также уточнил, что сербско-хорватский язык должен быть названием языка в официальном контексте, в то время как в неофициальном использовании традиционные сербский и хорватский языки . должны были быть сохранены [54] Matica hrvatska и Matica srpska должны были вместе работать над словарем, а комитету сербских и хорватских лингвистов было поручено подготовить правописи . В шестидесятые годы обе книги были изданы одновременно на иекавской латыни в Загребе и экавской кириллице в Нови-Саде. [55] Однако хорватские лингвисты утверждают, что это был акт унитаризма. Доказательства, подтверждающие это утверждение, неоднородны: хорватский лингвист Степан Бабич жаловался, что в телепередачах из Белграда всегда использовался латинский алфавит. [56] — что было правдой, но было доказательством не неравных прав, а частоты использования и престижа. Бабич также жаловался, что в Нови-Садском словаре (1967) рядом перечислены слова как из хорватского, так и из сербского вариантов, где бы они ни различались: [56] что можно рассматривать как доказательство бережного уважения к обоим вариантам, а не унитаризма. Более того, хорватские лингвисты раскритиковали за унитаризм те части Словаря, которые были написаны хорватскими лингвистами. [57] И наконец, хорватские лингвисты проигнорировали тот факт, что материал для « Правописного речника» поступил от Хорватского филологического общества. [58] [59] Несмотря на эти факты, хорватские интеллектуалы представили Декларацию о статусе и названии хорватского литературного языка в 1967 году. По случаю 45-летия публикации хорватский еженедельник Forum снова опубликовал Декларацию в 2012 году, сопровождая ее критическим анализом. [60]

Западноевропейские ученые оценивают языковую политику Югославии как образцовую: [61] [62] хотя три четверти населения говорили на одном языке, ни один язык не был официальным на федеральном уровне. [63] Официальные языки были объявлены только на уровне республик и провинций. [64] [65] [66] И очень щедро: в Воеводине было пять языков (среди них словацкий и румынский, на которых говорили 0,5 процента населения), а в Косово — четыре (албанский, турецкий, цыганский и сербохорватский). [64] [67] Газеты, радио- и телестудии использовали шестнадцать языков. [68] четырнадцать использовались в качестве языков обучения в школах и девять в университетах. [64] [69] Только Югославская народная армия использовала сербско-хорватский язык в качестве единственного языка командования, при этом все остальные языки были представлены в других видах деятельности армии, однако это не отличается от других армий многоязычных государств. [70] или в других конкретных учреждениях, таких как международная авиадиспетчерская служба, где английский язык используется во всем мире. Все варианты сербохорватского языка использовались в органах государственного управления, республиканских и федеральных учреждениях. [64] И сербский, и хорватский варианты были представлены соответственно в разных грамматиках, словарях, школьных учебниках и в книгах, известных как правописи (в которых подробно описаны правила правописания). [71] Сербско-хорватский язык был своего рода мягкой стандартизацией. [72] Однако юридическое равенство не могло подорвать престиж сербско-хорватского языка: поскольку это был язык трех четвертей населения, он функционировал как неофициальный лингва-франка. [73] А внутри сербско-хорватского языка, сербский вариант, на котором в два раза больше говорящих, чем на хорватском, [74] пользовался большим престижем, чему способствовал тот факт, что говорящие на словенском и македонском языках предпочитали его хорватскому варианту, поскольку их языки также являются экавианскими. [75] Это обычная ситуация для других плюрицентрических языков, например, варианты немецкого языка различаются по престижу, варианты португальского языка тоже. [76] Более того, все языки различаются по престижности: «дело в том, что языки (по престижности, обучаемости и т. д.) не равны, и закон не может сделать их равными». [77]

  • Конституция Королевства сербов, хорватов и словенцев 1921 года , статья 3: «Официальным языком Королевства является сербско-хорватско-словенский». (Латинская письменность: Официальным языком Королевства является сербско-хорватско-словенский. ; Кириллица: Официальным языком Королевства является сербско-хорватско-словенский.). [78] [19]
  • Конституция Королевства Югославия 1931 года , статья 3: «Официальным языком Королевства является сербско-хорватско-словенский». [19]
  • Конституция Социалистической Федеративной Республики Югославии 1963 года :
    • Статья 42: «Языки народов Югославии и их письменность равны. Представители народов Югославии, проживающие на территориях других республик, кроме своей собственной, имеют право на школьное обучение на своих языках в соответствии с республиканским законодательством». .. В виде исключения в Югославской народной армии командование, военная подготовка и администрация должны осуществляться на сербско-хорватском языке». [79]
    • Статья 131: «Федеральные законы и другие общие акты федеральных органов публикуются в официальном бюллетене Федерации в аутентичных текстах на языках народов Югославии: сербско-хорватском и хорватско-сербском, словенском и македонский язык. В официальном общении органы Федерации соблюдают принцип равенства языков народов Югославии». [79]
  • Конституция Социалистического автономного края Косово 1974 года , статья 5: «В Социалистическом автономном крае Косово гарантируется равенство албанского, сербохорватского и турецкого языков и их письменностей». [80]
  • Конституция (Социалистической) Республики Сербия 1990 года , статья 8: «В Республике Сербия официально используются сербско-хорватский язык и кириллица, а в порядке, установленном законом, официально используется латинский алфавит. " [81]
  • Конституция Республики Босния и Герцеговина 1993 года , статья 4: «В Республике Босния и Герцеговина официально используется сербско-хорватский или хорватско-сербский язык с иекавским произношением. Оба алфавита — латиница и кириллица — равноценны. " [82]

В конституциях Социалистической Федеративной Республики Югославии 1946, 1953 и 1974 годов не назывались конкретные официальные языки на федеральном уровне. В статье 15 конституции Союзной Республики Югославии 1992 года , в 2003 году переименованной в Сербию и Черногорию , говорится: «В Союзной Республике Югославии официальным является сербский язык в его экавском и иекавском диалектах, а также кириллица, тогда как латиница письменность должна находиться в официальном использовании в порядке, предусмотренном Конституцией и законом». [83]

Современные разработки

В 2017 году « Декларацию об общем языке » ( Deklaracija o zajedničkom jezik ) подписала группа неправительственных организаций и лингвистов из бывшей Югославии . В нем говорится, что все стандартизированные варианты принадлежат одному полицентрическому языку с равным статусом. [84] [85]

Демография

  Страны, где стандартная форма сербско-хорватского языка является официальным языком.
  Страны, где одна или несколько форм обозначены как языки меньшинств.

Около 18 миллионов человек называют своим родным языком «боснийский», «хорватский», «сербский», «черногорский» или «сербско-хорватский». [1]

На сербском языке говорят 10 миллионов человек по всему миру, в основном в Сербии (7,8 миллиона), Боснии и Герцеговине (1,2 миллиона) и Черногории (300 000). Помимо этого, сербские меньшинства проживают в Косово , Северной Македонии и Румынии . [86] В Сербии проживает около 760 000 носителей сербского языка, включая венгров в Воеводине и около 400 000 цыган, по оценкам. В Косово на сербском языке говорят представители сербского меньшинства , численность которого составляет от 70 000 до 100 000 человек. [87] [88] Знание косовских албанцев сербского языка варьируется в зависимости от возраста и образования, точные цифры неизвестны.

На хорватском языке говорят 6,8 миллиона человек в мире, в том числе 4,1 миллиона в Хорватии и 600 000 в Боснии и Герцеговине. [89] Небольшое хорватское меньшинство, проживающее в Италии, известное как хорваты Молизе , в некоторой степени сохранило следы хорватского языка. В Хорватии 170 000 человек, в основном итальянцы и венгры , используют его как второй язык .

На боснийском языке говорят 2,7 миллиона человек во всем мире, в основном боснийцы , в том числе 2,0 миллиона в Боснии и Герцеговине, 200 000 в Сербии и 40 000 в Черногории. [90]

На черногорском языке говорят 300 000 человек во всем мире. [91] Представление о черногорском языке как об отдельном стандарте от сербского появилось сравнительно недавно. По данным переписи 2011 года, около 229 251 черногорца из 620 000 жителей страны объявили черногорский своим родным языком. Эта цифра, вероятно, увеличится благодаря независимости страны и сильной институциональной поддержке черногорского языка.

Сербохорватский также является вторым языком многих словенцев. [92] и македонцы , особенно родившиеся во времена Югославии. Согласно переписи 2002 года, на сербско-хорватском языке и его вариантах проживает наибольшее количество носителей языков меньшинств в Словении. [93]

За пределами Балкан насчитывается более двух миллионов носителей этого языка (языков), особенно в странах, которые часто являются объектами иммиграции, таких как Австралия, Австрия, Бразилия, Канада, Чили, Германия, Венгрия, Италия, Швеция и Соединенные Штаты.

Грамматика

Томислава Маретича 1899 года. Грамматика хорватского или сербского языка

Сербско-хорватский язык — язык с сильными флексиями . Традиционные грамматики перечисляют семь , местный творительный и , , отражая исходные семь падежей праславянского языка также а падежей существительных и прилагательных: именительный, родительный, дательный, винительный, звательный более старые формы самого сербохорватского языка . Однако в современном штокавском языке местный падеж почти слился с дательным (единственная разница в некоторых случаях основана на акценте), а в других падежах можно показать убыль; а именно:

  • У всех существительных и прилагательных творительный, дательный и местный падеж идентичны (по крайней мере орфографически) во множественном числе: женщинам , женщинам , женщинам ; глаза , глаза , глаза ; слова , слова , слова .
  • Существует акцентуальная разница между родительным падежом единственного числа и родительным падежом множественного числа существительных мужского и среднего рода, которые в остальном являются омонимами ( , селяка ) , за исключением того, что иногда между сельяка последняя буква корня и окончание родительного падежа множественного числа ( капитализма , капитализама ).
  • Старое инструментальное окончание «ju» в основе согласного женского рода, а в некоторых случаях «а» в родительном падеже множественного числа некоторых других видов существительных женского рода быстро уступает место «i»: noći вместо noćju , borbi вместо boraba и т. д. вперед.
  • Почти каждое штокавское число несклоняемо, а числа после предлогов уже давно не склоняются.

Как и в большинстве славянских языков, существительные в основном имеют три рода : мужской, женский и средний, различие, которое до сих пор присутствует даже во множественном числе (в отличие от русского и, отчасти, чакавского диалекта ). У них также есть два числа : единственное и множественное. Однако некоторые считают, что существует три числа ( паукал или тоже двойственное ), поскольку (до сих пор сохранилось в близкородственном словенском языке ) после двойки ( два , двие / две ), тройки ( три ) и четверки ( четири ), а все числа оканчиваются в них (например, двадцать два, девяносто три, сто четыре, но не с двенадцати по четырнадцать) используется родительный падеж единственного числа, а после всех остальных чисел пять ( pet ) и выше — родительный падеж множественного числа. (Число один [ джедан ] рассматривается как прилагательное.) Прилагательные ставятся перед существительным, которое они изменяют, и должны согласовываться с ним как по падежу, так и по числу.

У семь времен глаголов : прошедшее , настоящее , будущее , точное будущее, аорист , несовершенное и плюсовершенное ; и три наклонения : изъявительное , повелительное и условное . Однако последние три времени обычно используются только в штокавском письме, а временная последовательность точного будущего чаще формируется посредством альтернативной конструкции.

Кроме того, как и большинство славянских языков, штокавский глагол также имеет один из двух аспектов : совершенный или несовершенный . Большинство глаголов встречаются парами: глагол совершенного вида создается из несовершенного путем добавления префикса или изменения основы. Несовершенный аспект обычно указывает на то, что действие не завершено, находится в процессе или повторяется; в то время как совершенный аспект обычно означает, что действие было завершено, мгновенно или имело ограниченную продолжительность. Некоторые штокавские времена (а именно, аорист и несовершенный) отдают предпочтение определенному аспекту (но они встречаются реже или отсутствуют в чакавском и кайкавском языках). Фактически аспекты «компенсируют» относительное отсутствие времен, поскольку глагольный аспект определяет, завершено или продолжается действие в указанное время.

Фонология

гласные

Сербско-хорватская система гласных проста: в штокавском языке всего пять гласных. Все гласные — монофтонги . Устные гласные следующие:

Латиница Кириллица НАСИЛИЕ Описание Английское приближение
а а /а/ открытый центральный незакругленный отец
и является /и/ середина переда не закругленная ден
я и /я/ закрыть переднюю часть, не закруглить искать
тот о /the/ середина спины закругленная господин
в у /в/ закрытая спина, закругленная бассейн

Гласные могут быть короткими или долгими, но фонетическое качество не меняется в зависимости от длины. Короче говоря, гласные могут быть долгими в ударном слоге и следующих за ним слогах, но никогда в предшествующих ему.

Согласные

Система согласных более сложна, ее характерными особенностями являются ряды аффрикатных и небных согласных. Как и в английском языке, голос фонематичен , а стремление нет.

Латиница Кириллица НАСИЛИЕ Описание [94] Английское приближение
трель
р р /р/ альвеолярная трель прокатанный (вибрирующий) r как в car rr amba
аппроксиманты
v в /ʋ/ губно-зубной аппроксимант между вортексом и войной примерно
дж дж /Дж/ небный аппроксимант год
боковые стороны
л л /л/ альвеолярный латеральный аппроксимант свет
жж жж /ʎ/ небный латеральный аппроксимант примерно батта ли на
носовой
м м /м/ двугубный носовой мужчина
н н /н/ альвеолярный носовой нет
Нью-Джерси Нью-Джерси /ɲ/ небный носовой Британские новости или новости американские
фрикативные звуки
ж ф /ф/ глухой губно-зубной фрикативный звук пять
С с /С/ звонкий зубной шипящий z ero
с с /с/ глухой зубной шипящий некоторый
час же /ʒ/ звонкий постальвеолярный фрикативный звук телевидение включено
с ш /ʃ/ глухой постальвеолярный фрикативный звук острый
час х /х/ глухой велярный фрикативный звук ло ч
аффрикаты
с час /цпс/ глухой стоматологический аффрикат по тс
дж дж /d͡ʒ/ звонкий постальвеолярный аффрикат как джем английский
С час /t͡ʃ/ глухой постальвеолярный аффрикат как проверка английская
Д д /d͡ʑ/ звонкий альвеоло-небный аффрикат примерно джинсы
Ч час /t͡ɕ/ глухой альвеоло-небный аффрикат примерно сыр
взрывчатые вещества
б б /б/ звонкий двугубный взрывной звук книга
п п /п/ глухой двугубный взрывной вершина
д д /д/ озвученная стоматологическая взрывчатка собака
т т /т/ глухая стоматологическая взрывчатка останавливаться
г г /ɡ/ звонкий велярный взрывной звук хороший
к к /к/ глухое велярное взрывчатое вещество утка

В группах согласных все согласные либо звонкие, либо глухие. Все согласные звонкие, если последняя согласная обычно звонкая, или глухие, если последняя согласная обычно глухая. Это правило не распространяется на аппроксиманты - группа согласных может содержать звонкие аппроксиманты и глухие согласные; а также к иностранным словам ( Вашингтон будет транскрибироваться как ВашинГтон ), личным именам и когда согласные не находятся внутри одного слога.

/r/ может быть слоговым, играя роль ядра слога в определенных словах (иногда даже может иметь долгий акцент). Например, скороговорка наврх брда врба мрида включает в себя четыре слова со слоговым звуком /r/ . Аналогичная особенность существует в чешском , словацком и македонском языках . Очень редко другие соноранты могут быть слоговыми, например /l/ bicycll ), /ʎ/ (фамилия Štarklj ), /n/ (единица нютн ), а также /m/ и /ɲ/ в сленге . [ нужна ссылка ]

Тональный акцент

Помимо словенского , сербско-хорватский язык — единственный славянский язык с системой высотного акцента (простого тона ). Эта особенность присутствует и в некоторых других индоевропейских языках , таких как норвежский , древнегреческий и пенджабский . Нео-штокавский сербо-хорватский язык, который используется в качестве основы для стандартных боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков, имеет четыре «акцента», которые включают либо восходящий, либо нисходящий тон на долгих или кратких гласных, с необязательным посттоником. длина:

Сербско-хорватская система акцента
славист
символ
НАСИЛИЕ
символ
Описание
и [и] нетоническая краткая гласная
были [Э] нетонический долгий гласный
И [Э] краткая гласная с восходящим тоном
и [ěː] долгая гласная с восходящим тоном
ƒ [является] краткая гласная с нисходящим тоном
ц [êː] долгая гласная с падающим тоном

Гласные с ударным тоном можно аппроксимировать в английском языке с помощью set vs. Setting? сказано изолированно для короткого тоника или уйти вместо ухода ? для длинной тоники i из-за просодии последних ударных слогов в английском языке.

Общие правила акцентирования в литературном языке:

  1. Односложные слова могут иметь только нисходящий тон (или вообще не иметь ударения – энклитики );
  2. Нисходящий тон может возникнуть только на первом слоге многосложных слов;
  3. В многосложных словах ударение никогда не может стоять на последнем слоге.

Других правил расстановки ударений не существует, поэтому ударение каждого слова необходимо учить индивидуально; кроме того, при словоизменении обычны сдвиги акцентов как по типу, так и по положению (так называемые « подвижные парадигмы »). Второе правило не соблюдается строго, особенно в заимствованных словах.

Сравнительная и историческая лингвистика предлагает некоторые подсказки для запоминания положения ударения: если сравнить многие стандартные сербско-хорватские слова, например, с родственными русскими словами, ударение в сербско-хорватском слове будет на один слог перед слогом в русском слове, причем повышающийся тон. Исторически восходящий тон появлялся при смещении места ударения на предыдущий слог (так называемое «нео-штокавское втягивание»), но качество этого нового ударения было иным – его мелодия по-прежнему «тяготела» к исходному слогу. . Большинство штокавских (неоштокавских) диалектов претерпели этот сдвиг, но чакавский, кайкавский и староштокавский диалекты - нет.

Диакритические знаки ударения не используются в обычной орфографии, а только в лингвистической или учебной литературе (например, словарях, учебниках по орфографии и грамматике). Однако существует очень мало минимальных пар , в которых ошибка в акценте может привести к недопониманию.

Орфография

Сербско-хорватская орфография почти полностью фонетическая. Таким образом, большинство слов следует писать так, как они произносятся. На практике система письма не учитывает аллофоны , возникающие в результате взаимодействия слов:

  • бит će - произносится как biće (пишется отдельно только на боснийском и хорватском языках)
  • от тога – произносится как отога (во многих языках)
  • от чего - произносится ищига (во многих просторечиях)

Кроме того, есть некоторые исключения, в основном относящиеся к иностранным словам и словосочетаниям, которые отдают предпочтение морфологическому / этимологическому написанию, а не фонетическому:

Одним из системных исключений является то, что группы согласных ds и не переписываются как ts и (хотя d в таких группах имеет тенденцию быть глухим в нормальной речи):

Лишь несколько слов намеренно написаны с ошибками, в основном для устранения двусмысленности:

  • шестсто [ʃêːsto] (шестьсот) – произносится шесто (во избежание путаницы с «шесто» [шестой», произносится одинаково)
  • прстни [př̩sniː] (прил., палец) – произносится прсни (во избежание путаницы с «прсни» [pr̩̂sniː] [прил., грудь]), дифференцируется по тону в некоторых областях (где короткий восходящий тон контрастирует с коротким нисходящим тоном ).

Системы письма

На протяжении истории этот язык был написан в нескольких системах письменности:

Самые старые тексты с XI века написаны на глаголице , а самый старый сохранившийся текст, полностью написанный на латинском алфавите, — Red i zakon sestara reda Svetog Dominika , датированный 1345 годом. Арабский алфавит использовался боснийцами ; Греческая письменность там вышла из употребления, а арабская и глаголица до сих пор частично сохранились в религиозных литургиях.

Сербский кириллический алфавит был пересмотрен Вуком Стефановичем Караджичем в 19 веке.

Хорватский латинский алфавит ( Gajica ) последовал этому примеру вскоре после этого, когда Людевит Гай определил его как стандартную латынь с пятью дополнительными буквами, которые имели диакритические знаки , очевидно, заимствовав многое из чешского , но также и из польского языка , и изобрели уникальные диграфы ⟨lj⟩ , ⟨nj ⟩ и ⟨дж⟩ . Эти орграфы представлены как ļ , ń и ٵ соответственно в Rječnik hrvatskog ili srpskog jezika , изданном бывшей югославской академией наук и искусств в Загребе . [95] Однако последние диграфы не используются в литературном стандарте языка. В целом, это делает сербохорватский язык единственным славянским языком, официально использующим как латиницу, так и кириллицу, хотя латиница используется чаще.

В обоих случаях правописание является фонетическим, и написания в двух алфавитах сопоставляются друг с другом один к одному:

Латиница в кириллицу
А а Б б С с С С Ć Ч Д д Дж дж Д Д И и Ф ж Г г ЧАС час я я Дж дж К к
А а Б б Ц час Ч час Ć час Д д Дж дж Đ д Хорошо является Ф ф Г г Х х И и Дж дж К к
л л ЖЖ жж М м Н н Нью-Джерси Нью-Джерси ТО тот П п Р р С с С с Т т В в V v С С Ж час
л л ЖЖ жж М м Н н Нью-Джерси Нью-Джерси О о П п Р р С с Ш ш Т т У у В в С с Же же
От кириллицы к латинице
А а Б б В в Г г Д д Đ д Хорошо является Же же С с И и Дж дж К к л л ЖЖ жж М м
А а Б б V v Г г Д д Д Д И и Ж час С С я я Дж дж К к л л ЖЖ жж М м
Н н Нью-Джерси Нью-Джерси О о П п Р р С с Т т Ć час У у Ф ф Х х Ц час Ч час Дж дж Ш ш
Н н Нью-Джерси Нью-Джерси ТО тот П п Р р С с Т т Ć Ч В в Ф ж ЧАС час С с С С Дж дж С с
Пример сопоставления
Латинский порядок сортировки Кириллица
сопоставление
заказ
латинский Кириллица
эквивалент
Инна Ина Ина
Инъекция И действие Инъекция
Инверсия Инверсия Инверсия
Мороз тоже она Это Мороз

Диграфы Nj Lj , . и представляют собой отдельные фонемы и считаются отдельными буквами В кроссвордах они помещаются в один квадрат, а при сортировке lj следует за l, а nj следует за n, за исключением нескольких слов, где отдельные буквы произносятся отдельно. Например, наджив(j)eti «пережить» состоит из приставки над- «вне, над» и глагола živ(j)eti «жить». Кириллица позволяет избежать такой двусмысленности, предоставляя одну букву для каждой фонемы: наджив(ј)ети .

Раньше на пишущих машинках Đ обычно писалось как Dj , но такая практика приводила к слишком большому количеству двусмысленностей. Он также используется на автомобильных номерных знаках . Сегодня Dj снова часто используется вместо Đ в Интернете в качестве замены из-за отсутствия установленных сербско-хорватских раскладок клавиатуры.

В сербских, боснийских и черногорских стандартах официально используются оба алфавита, а в хорватском — только латиница.

латинского алфавита Популярность в Сербии растет с приходом цифровой эпохи и Интернета в Сербии . [96] то ли из-за ограничений (кириллица занимает в два раза больше места и поэтому стоит на СМС [97] ), доступность (намерение быть читабельным на международном уровне, поскольку латынь преподается во всех четырех странах, где говорят на этом языке) или простота использования. Это было воспринято сербскими правительственными чиновниками как подавление и угроза существованию национальной письменности, то есть кириллицы, при этом Министерство культуры и информации Сербии настаивает на более жестких языковых законах помимо тех, которые предусмотрены существующей Конституцией . [96]

Черногорский алфавит , принятый в 2009 году, обеспечивает замену sj и zj с добавлением острого ударения на s и z , образуя ś и ź как на латинице, так и на кириллице, но они остаются в основном неиспользуемыми даже парламентом Черногории. который их познакомил. [98]

Экспериментальный алфавит под названием « Славица [ ш ] », объединяющий латынь и кириллицу, был разработан лингвистом-любителем Райко Игичем в 1986 году и опубликован в его книге 1987 года «Новая словарика» в донкихотской попытке исправить лингвистические различия и двусмысленности между двумя алфавитами, тщательно избегая графем. они похожи друг на друга и следуют принципу «один звук — одна буква », уже реализованному в кириллице. [99] [100]

В Юникоде есть отдельные символы для диграфов lj (χ, ψ, ω), nj (ϊ, ϋ, ό) и dž (τ, υ, φ).

Диалекты

Южнославянский язык исторически сформировал диалектный континуум , т.е. каждый диалект имеет некоторое сходство с соседним, а различия растут с расстоянием. Однако миграции с 16 по 18 века, возникшие в результате распространения Османской империи на Балканы, вызвали крупномасштабное перемещение населения, которое разорвало диалектный континуум на множество географических карманов. Миграции в 20 веке, вызванные, прежде всего, урбанизацией и войнами, также способствовали уменьшению диалектных различий.

Основные диалекты названы в честь наиболее распространенного вопросительного слова, обозначающего что : штокавский использует местоимения што или шта , чакавский использует ча или ца , кайкавский ( кайкавский ) - кай или кей . В местной терминологии они называются nar(j)ečje , что эквивалентно «группе диалектов», тогда как многие их поддиалекты называются dijalekti «диалекты» или govori «речи».

Плюрицентрический сербско-хорватский стандартный язык и все четыре современных стандартных варианта основаны на восточно-герцеговинском субдиалекте нео-штокавского языка. Другие диалекты не преподаются в школах и не используются государственными средствами массовой информации. , торлакский диалект К списку часто добавляют хотя источники обычно отмечают, что это переходный диалект между штокавским и булгаро-македонским диалектами.

Вероятное распространение основных диалектов до миграций 16 века.
Штокавские субдиалекты (Павле Ивич, 1988). Желтый — широко распространенный субдиалект Восточной Герцеговины, который составляет основу всех национальных стандартов, хотя на нем не говорят ни в одной из столиц.
Распространение диалектов в Хорватии в середине 20 века.

Сербско-хорватские диалекты различаются не только вопросительным словом, в честь которого они названы, но также во многом фонологией, акцентуацией и интонацией, падежными окончаниями, системой времени (морфологией) и основным словарным запасом. В прошлом на чакавском и кайкавском диалектах говорили на гораздо большей территории, но они были заменены штокавским в период миграций, вызванных завоеванием Балкан османскими турками в 15 и 16 веках. Эти миграции вызвали койнеизацию штокавских диалектов, которые сформировали западно-штокавский (более близкий и переходный к соседним чакавскому и кайкавскому диалектам) и восточно-штокавский (переходный к торлакскому и всему булгаро-македонскому ареалу) диалектные группы, и их последующее распространение за счет Чакавиана и Кайкавиана. В результате штокавский теперь охватывает территорию, большую, чем все остальные диалекты вместе взятые, и продолжает развиваться в анклавах, где все еще говорят на нелитературных диалектах. [101]

Различия между диалектами можно проиллюстрировать на примере басни Шлейхера . Диакритические знаки используются для обозначения разницы в ударениях и просодии, которые зачастую весьма значительны, но не отражаются в обычной орфографии.

Деление по джат- рефлексу

Серия изоглосс пересекает основные диалекты. Современные рефлексы долгой общеславянской гласной jat , обычно транскрибируемой *ě, различаются в зависимости от местоположения: /i/, /e/ и /ije/ или /je/. Местные разновидности диалектов называются икавскими, экавскими и иджекавскими соответственно, в зависимости от рефлекса. Длинный и короткий джат отражаются как длинные или короткие */i/ и /e/ на икавианском и экавианском языках, но в иджекавских диалектах вводится чередование ije / je , чтобы сохранить различие.

Стандартный хорватский и боснийский языки основаны на иекавском языке, тогда как в сербском языке используются как экавианская, так и иекавская формы (иекавский язык для боснийских сербов, экавианский язык для большей части Сербии). Влияние стандартного языка через государственные средства массовой информации и образование привело к тому, что нестандартные варианты уступили место литературным формам.

Правила джат-рефлекса не являются исключением. Например, когда короткому jat предшествует r , в большинстве иджекавских диалектов развивается /re/ или, иногда, /ri/. Префикс пре- («транс-, над-») долгое время стал пре- в восточных иекавских диалектах, но стал прие- в западных диалектах; в икавианском произношении оно также превратилось в pre- или prije- из-за потенциальной двусмысленности с pri- («подойти, приблизиться»). Для глаголов, у которых в инфинитиве было -ěti , окончание причастия прошедшего времени -ěl превратилось в -io в иекавском нео-штокавском языке.

Ниже приведены некоторые примеры:

Английский Предшественник Экавиан Икавиан Иджекавян Иджекавское развитие
красивый *леп красивый губа красивый длинный ě идже
время *погода раз время время
вера *вера существование повернуть вера короткий ě есть
пересечение * прелюдия проходить прелаз или
переход
прелаз или
переход
pr + long ě перед
раз *раз время времени время r + короткое ě re
нуждаться *нуждаться нуждаться трибат (я) нуждаться
нагревать *грежати вещи нагревать нагревать r + короткое ě ri
пила *пила видео пила пила ел я
деревня *деревня деревня деревня деревня е в корне, а не ě

Современная социолингвистическая ситуация

« Трехъязычная » предупреждающая табличка латиницей и кириллицей на пачке сигарет «Дрина»: все три надписи идентичны.

Природа и классификация сербохорватского языка были предметом давних социолингвистических дебатов. [102] Вопрос в том, следует ли называть сербско-хорватский язык единым языком или группой близкородственных языков. [103] [13] [104] [105]

Сравнение с другими плюрицентрическими языками

Лингвист Эниса Кафадар утверждает, что существует только один сербохорватский язык, имеющий несколько разновидностей. [106] Это позволило включить все четыре разновидности в новые грамматики языка. [14] [107] Даниэль Бунчич заключает, что это плюрицентрический язык с четырьмя стандартными вариантами, на которых говорят в Сербии, Хорватии, Черногории и Боснии и Герцеговине. [108] Взаимная разборчивость между говорящими на них «превосходит таковую между стандартными вариантами английского, французского, немецкого или испанского языков». [109] «Нет сомнений в почти 100% взаимопонимании (стандартного) хорватского и (стандартного) сербского языков, о чем свидетельствует способность всех групп наслаждаться фильмами друг друга, теле- и спортивными трансляциями, газетами, рок-текстами и т. д. " [110] Другие лингвисты утверждали, что различия между вариантами сербско-хорватского языка менее значительны, чем различия между вариантами английского языка. [111] Немецкий, [112] Голландский, [113] и хиндустани . [114]

Среди плюрицентрических языков [115] [116] Сербско-хорватский язык был единственным с плюрицентрической стандартизацией в пределах одного государства. [117] [118] Распад Югославии сделал сербско-хорватский еще более типичным плюрицентрическим языком, поскольку на вариантах других плюрицентрических языков также говорят в разных государствах. [119] [120]

Как и в других плюрицентрических языках, все сербо-хорватские стандартные разновидности основаны на одном и том же диалекте ( восточно-герцеговинском поддиалекте штокавского несколько диалекта) и, следовательно, согласно социолингвистическим определениям, составляют единый плюрицентрический язык (а не, например, Языки аусбау [121] ). [122] По словам лингвиста Джона Бейлина, «исследование всех основных «уровней» языка показывает, что BCS явно представляет собой единый язык с единой грамматической системой». [110]

В 2017 году многочисленные видные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине и Черногории существует общий полицентрический язык стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, таких как немецкий, английский или испанский. . используется [123] [124] [125] [126]

Современные имена

Этнополитические варианты сербохорватского языка по состоянию на 2006 г.

Использование сербско-хорватского языка в качестве лингвистического ярлыка было предметом давних споров. Лингвист Уэйлс Браун называет его «удобным термином» и отмечает разницу во мнениях относительно того, включает ли он один язык или группу языков. [105] Ронель Александер называет национальные стандарты тремя отдельными языками, но также отмечает, что причины этого сложны и, как правило, нелингвистического характера. Она называет BCS (ее термин для сербско-хорватского языка) единым языком для коммуникативных лингвистических целей и тремя отдельными языками для символических нелингвистических целей. [127] [104]

Действующая сербская конституция 2006 года называет официальным языком сербский . [128] в то время как конституция Черногории 2007 года провозгласила черногорский основным официальным языком, но также предоставила другим языкам и диалектам право официального использования. [129]

Международная организация по стандартизации (ISO) определила разные универсальной десятичной классификации номера (UDC) для хорватского (UDC 862, аббревиатура hr ) и сербского языка (UDC 861 , аббревиатура sr ), в то время как термин «сербско-хорватский» используется для обозначения сочетание оригинальных знаков ( УДК 861/862, аббревиатура ш ). Кроме того, стандарт ISO 639 обозначает боснийский язык сокращениями bos и bs .

В период своей деятельности Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии , официальными языками которого были английский и французский языки, переводил судебные разбирательства и документы на так называемый «боснийский/хорватский/сербский языки», обычно обозначаемый сокращенно BCS. Переводчики были наняты из всех регионов бывшей Югославии, и все национальные и региональные вариации были приняты, независимо от национальности подсудимого (иногда вопреки возражениям обвиняемого), на основании взаимной понятности. [130]

часто называют сербско-хорватский язык « naš jezik » («наш язык») или « naški » В утилитарных целях носители языка (sic. «ourish» или «ourian»). Этот термин часто используется для описания сербохорватского языка теми, кто хочет избежать националистических и лингвистических дискуссий. [131] [132] Носители языка традиционно описывают свой язык как « jedan ali ne jedinstven » — «один, но не единообразный». [133]

Взгляды лингвистов бывшей Югославии

сербские лингвисты

В 2021 году Совет по стандартизации сербского языка вынес заключение, что сербско-хорватский язык является одним языком и что его следует называть «сербским языком», а «хорватский», «боснийский» и «черногорский» следует называть «сербским языком». считались просто местными названиями сербского языка. Это мнение подверглось широкой критике со стороны хорватского правительства и представителей хорватского меньшинства в Сербии . [134] Сербский лингвист Ранко Бугарский назвал это мнение «абсурдным» и «наследием лингвистики XIX века». Он сказал, что сербохорватский язык следует считать одним языком в научном смысле под названием «сербскохорватский», но четырьмя разными языками в административном смысле. [135] Юридически хорватский, боснийский и черногорский языки являются официально признанными языками меньшинств в Сербии. [135] Правительство Сербии также официально признало буневацкий язык стандартным языком меньшинства в 2018 году. [136] и был одобрен Министерством образования Сербии для обучения в школах. [137]

Хорватские лингвисты

Мнение большинства хорватских лингвистов [ нужна ссылка ] заключается в том, что никогда не существовало сербско-хорватского языка, а были два разных стандартных языка, которые когда-то в ходе истории пересекались. Однако хорватский лингвист Снежана Кордич ведет научную дискуссию по этому вопросу в хорватском журнале Književna republika. [138] с 2001 по 2010 год. [139] [140] В ходе дискуссии она показывает, что лингвистические критерии, такие как взаимопонимание, огромное перекрытие языковой системы и одна и та же диалектная основа литературного языка, свидетельствуют о том, что хорватский, сербский, боснийский и черногорский языки являются четырьмя национальными вариантами плюрицентрического сербского языка. Хорватский язык. [141] [142] Игорь Мандич заявляет: «За последние десять лет это была самая продолжительная, самая серьезная и самая острая дискуссия (…) в хорватской культуре 21 века». [143] По мотивам этой дискуссии монография о языке и национализме . вышла [144]

Мнение большинства хорватских лингвистов о том, что не существует единого сербохорватского языка, а есть несколько различных стандартных языков, подверглось резкой критике со стороны немецкого лингвиста Бернхарда Грёшеля в его монографии. [145] Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой . [146]

Более подробный обзор, включающий аргументы хорватской филологии и современной лингвистики, будет следующим:

Сербско-хорватский язык
До сих пор можно найти множество упоминаний о сербохорватском языке, а также сторонников сербохорватского языка, которые отрицают, что хорваты, сербы, боснийцы и черногорцы говорят на разных языках. Обычный аргумент обычно строится по следующим направлениям:
  • Стандартный хорватский, сербский, боснийский и черногорский языки полностью взаимопонятны. [147] [148] Кроме того, они используют два алфавита, которые идеально сочетаются друг с другом ( латиница и кириллица ), благодаря Людевиту Гаю и Вуку Караджичу. Хорваты используют исключительно латиницу, а сербы в равной степени используют как кириллицу, так и латиницу. Хотя в Боснии преподают кириллицу, большинство боснийцев , особенно несербов ( боснийцы и хорваты ) , предпочитают латиницу.
  • Список из 100 слов основного хорватского, сербского, боснийского и черногорского словаря, составленный Моррисом Сводешем, показывает, что все 100 слов идентичны. [149] По словам Сводеша, 81 процента достаточно, чтобы считаться единым языком. [150]
  • Типологически и структурно эти стандартные варианты имеют практически одинаковую грамматику, то есть морфологию и синтаксис. [151] [152]
  • Сербско-хорватский язык был стандартизирован в середине XIX века, и все последующие попытки разрушить его основное единство не увенчались успехом.
  • Утверждение отдельных хорватского , сербского , боснийского и черногорского языков политически мотивировано.
  • Согласно фонологии , морфологии и синтаксису эти стандартные варианты по сути представляют собой один язык, поскольку основаны на одном и том же штокавском диалекте . [153]
Сербско-хорватский – это не язык
Аналогичные аргументы приводятся и в отношении других официальных стандартов, которые созданы на идентичной или почти идентичной материальной основе и поэтому составляют плюрицентрические языки, такие как малазийский (малайский малайский) и индонезийский (вместе называемые малайским ), [154] или стандартный хинди и урду (вместе называемые хиндустани или хинди-урду ). [155] Однако некоторые утверждают, что эти аргументы имеют недостатки:
  • Фонология, морфология и синтаксис — не единственные измерения языка: другие области (семантика, прагматика, стилистика, лексикология и т. д.) также немного различаются. Однако то же самое происходит и с другими плюрицентрическими языками. [156] Сравнение проводится с близкородственными северогерманскими языками (или диалектами, если хотите), хотя они не полностью взаимопонятны. [157] как и сербско-хорватские стандарты. Более близким сравнением может быть общий американский и принятое произношение в английском языке, которые ближе друг к другу, чем последний к другим диалектам, которые входят в состав « британского английского ».
  • Поскольку хорватский язык, записанный в работах Држича и Гундулича (XVI и XVII вв.), практически не отличается от современного стандартного хорватского языка (за исключением понятных архаизмов), очевидно, что формальная стандартизация XIX века была лишь последним штрихом в процесс, который, что касается хорватов, длился более трех столетий. Радикальный разрыв с прошлым, характерный для современного сербского языка (чей разговорный язык, вероятно, не был так похож на хорватский, как сегодня), является чертой, полностью расходящейся с хорватской лингвистической историей. Короче говоря, формальные процессы стандартизации хорватского и сербского языков совпали хронологически (и, можно добавить, идеологически), но они не привели к созданию единого стандартного языка. Гундулич не писал на «сербохорватском языке», как и Август Шеноа . Марко Марулич и Марин Држич писали на сложном хорватском языке примерно за 300–350 лет до появления «сербско-хорватской идеологии». Марулич прямо назвал свою написанную на чакавском языке Judita as u uerish haruacchi slosena («в хорватских строфах») в 1501 году, а штокавская грамматика и словарь Бартола Кашича, написанные в 1604 году, однозначно отождествляют этнонимы славянский и иллирийский с хорватским .

Лингвистические дебаты в этом регионе больше касаются политики, чем лингвистики как таковой.

Тема языка для писателей из Далмации и Дубровника до XIX века проводила различие только между носителями итальянского и славянского языков , поскольку это были две основные группы, населявшие далматинские города-государства в то время. Тогда не имело значения, говорил ли кто-то по-хорватски или по-сербски, поскольку большинство говорящих не различали эти два языка.

Однако большинство интеллектуалов и писателей Далмации, которые использовали штокавский диалект и исповедовали католическую веру, считали себя частью хорватской нации еще в середине 16-17 веков, примерно за 300 лет до появления сербско-хорватской идеологии. Их лояльность была в первую очередь католическому христианскому миру, но когда они исповедовали этническую идентичность, они называли себя «словинами», «иллирийцами» (своего рода предшественниками католического барочного панславизма ) и хорватами – этими 30 с лишним писателями. на протяжении c. 350 лет всегда считали себя в первую очередь хорватами, а не частью сербской нации. В донациональную эпоху католическая религиозная ориентация не обязательно приравнивалась к хорватской этнической идентичности в Далмации. Хорватский последователь Вука Караджича Иван Броз отметил, что для далматинца идентифицировать себя как серба считалось иностранцем, как и идентифицировать себя как македонца или грека. Ватрослав Ягич отмечал в 1864 году:

Как я уже отметил в предисловии, история знает в этих краях только два национальных имени — хорватское и сербское. Что касается Дубровника, то сербское название никогда не использовалось; напротив, хорватское имя часто использовалось и охотно упоминалось...

В конце XV века [в Дубровнике и Далмации] проповеди и стихи были изысканно написаны на хорватском языке теми людьми, чьи имена широко известны своей глубокой ученостью и благочестием.

История хорватского языка , Загреб , 1864.

С другой стороны, утверждается, что мнение Ягича 1864 года не имеет под собой твердых оснований. Когда Ягич говорит «хорватский», он имеет в виду несколько случаев, когда дубровницкий язык называется « илирским» (иллирийским). Это было общее название для всех славянских наречий в далматинских городах среди римских жителей. Между тем, найдены и другие письменные памятники, в которых упоминается srpski , lingua serviana (= сербский), а в некоторых упоминается хорватский. [158] Безусловно, самый компетентный сербский учёный [ редакция ] Что касается языкового вопроса Дубровника, Милан Решетар , который сам родился в Дубровнике, написал от имени языковых особенностей: «Тот, кто думает, что хорватский и сербский - два отдельных языка, должен признать, что Дубровник всегда (лингвистически) был сербским». [158]

Наконец, прежние средневековые тексты из Дубровника и Черногории, датированные до XVI века, не были ни истинно штокавскими, ни сербскими, а в основном представляли собой екавско- чакавский язык , который был ближе к реальным адриатическим островитянам в Хорватии. [159]

Политический подтекст

Националисты имеют противоречивые взгляды. Националисты среди хорватов противоречиво заявляют, что либо они говорят на совершенно другом языке, чем сербы и боснийцы, либо что эти два народа, в силу более давней лексикографической традиции хорватов, каким-то образом «позаимствовали» у них свои стандартные языки. [ нужна ссылка ] Боснийские националисты утверждают, что и хорваты, и сербы «присвоили» боснийский язык , поскольку Людевит Гай и Вук Караджич предпочли неоштокавский иекавский диалект, широко распространенный в Боснии и Герцеговине , в качестве основы для языковой стандартизации, тогда как националисты среди сербов заявляют либо, что любое расхождение в языке является искусственным, либо заявляют, что штокавский диалект принадлежит им и чакавским хорватам - в более крайних формулировках хорваты «взяли» или «украли» свой язык у сербов. [ нужна ссылка ]

Сторонники единства южных славян утверждают, что существует единый язык с нормальными диалектными вариациями. Термин «сербохорватский» (или его синонимы) официально не используется ни в одной из стран-преемников бывшей Югославии.

В Сербии сербский стандарт имеет официальный статус по всей стране, а сербский и хорватский языки являются официальными в провинции Воеводина . проживает большое боснийское меньшинство В юго-западном регионе Санджака , но «официальное признание» боснийцев является спорным. [160] Боснийский язык является факультативным курсом в первом и втором классе начальной школы, а также официально используется в муниципалитете Нови-Пазар . [161] Однако его номенклатура противоречива, так как есть стимул называть его «боснийским» ( bošnjački ), а не «боснийским» ( bosanski ) ( см. в разделе «Боснийский язык#Споры и признание подробности »).

Хорватский является официальным языком Хорватии, а сербский также является официальным в муниципалитетах со значительным сербским населением.

В Боснии и Герцеговине все три стандартных языка зарегистрированы как официальные. Конфронтация иногда была абсурдной. Академик Мухамед Филипович в интервью словенскому телевидению рассказал о том, как местный суд хорватского округа потребовал, чтобы платный переводчик сделал перевод с боснийского на хорватский, прежде чем судебный процесс может продолжиться. [ нужна ссылка ]

Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии назвал этот язык «боснийским/хорватским/сербским», обычно обозначаемым сокращенно BCS. Переводчики были наняты из всех регионов бывшей Югославии, и все национальные и региональные вариации были приняты, независимо от национальности подсудимого (иногда вопреки возражениям обвиняемого), на основании взаимной понятности. [130]

Классификация ИСО

С 2000 года классификация ISO 639 признает сербско-хорватский язык только как « макроязык », удалив его исходные коды из ISO 639-1 и ISO 639-2 . стандартов [162] В результате остался «макроязык» ISO 639-3 (устройство бухгалтерского учета в стандарте ISO 639-3, позволяющее отслеживать, какие коды ISO 639-3 соответствуют каким кодам ISO 639-2). [163] многожильный без соответствующего кода ISO 639-2.

Слова сербско-хорватского происхождения

  • Cravat , от французского cravate «Хорват», по аналогии с фламандским Krawaat и немецким Krabate , от сербско-хорватского Hrvat , [164] поскольку галстуки были характерны для хорватской одежды
  • Поле , от сербско-хорватского polje "поле". [165]
  • Сливовиц , от немецкого Slibowitz , от болгарского сливовица или сербско-хорватского šljivovica «сливовица», от старославянского *sliva «слива» (родственное английскому терну ) [166]
  • Тамбурица , сербско-хорватское уменьшительное от тамбуры , от турецкого, от персидского ṭambūr « танбур ». [167]
  • Увала , от сербско-хорватского uvala «полый». [168]
  • Вампир , от сербско-хорватского вампира через немецкий вампир или французский вампир. [169]

Пример текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на сербско-хорватском языке, написанная латинским алфавитом : [170] [171]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и сознанием и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на сербохорватском языке, написанная кириллицей : [172]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и сознанием и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [173]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

См. также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Сербско-хорватский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ «Конституция Республики Косово» (PDF) . п. 2 . Проверено 17 августа 2012 г.
  3. ^ http://www.brg-lienz.tsn.at/events/.../minorities/.../austrian%20minorities%20legislation.doc [ постоянная мертвая ссылка ]
  4. ^ 1993, Закон о меньшинствах №. 77
  5. ^ «Региональный закон № 15 от 14 мая 1997 г. – Защита и повышение ценности культурного наследия языковых меньшинств в Молизе – Официальный бюллетень № 10 от 16 мая 1997 г.» (PDF) . Культура Сардинии. Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2018 г. Проверено 15 июля 2018 г.
  6. ^ 2007, Закон о статусе национальных меньшинств, статья 3 (2).
  7. ^ «Сербам в Словакии предоставлен статус меньшинства» . Б92 . 9 февраля 2010 г. Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 г. Проверено 1 сентября 2013 г.
  8. ^ «Международная группа по правам меньшинств: Чешская Республика: Обзор Чешской Республики» . Minorityrights.org . Проверено 24 октября 2012 г.
  9. ^ «Международная группа по правам меньшинств: Македония: Обзор Македонии» . Minorityrights.org . Проверено 24 октября 2012 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б Уэллс, Джон К. (2008), Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.), Лонгман, ISBN  978-1-4058-8118-0
  11. ^ Перейти обратно: а б Джонс, Дэниел (2003) [1917], Питер Роуч; Джеймс Хартманн; Джейн Сеттер (ред.), Словарь английского произношения , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-3-12-539683-8
  12. ^ Чамджич, Амела; Хадсон, Ричард (2007). «Сербо-хорватско-боснийская критика и грамматика слов» (PDF) . Исследования в области языка . UCL Психология и языковые науки. дои : 10.2478/v10015-007-0001-7 . hdl : 11089/9540 . S2CID   54645947 . Проверено 11 сентября 2013 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б Александр 2006 , с.
  14. ^ Перейти обратно: а б Томас, Поль-Луи; Осипов, Владимир (2012). Грамматика боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков [ Грамматика боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков ]. Сборник грамматик Института славистики (на французском языке). Полет. 8. Париж: Институт славистики. п. 624. ИСБН  9782720404900 . OCLC   805026664 .
  15. ^ Перейти обратно: а б с «Является ли сербско-хорватский язык?» . Экономист . 10 апреля 2017 г.
  16. ^ Мёрк, Хеннинг (2002). Сербско-хорватская грамматика: морфология существительных [ Сербско-хорватская грамматика: морфология существительных ]. Рабочие документы (на датском языке). Том. 1. Орхус: Славянский институт Орхусского университета. стр. без страниц (предисловие). OCLC   471591123 .
  17. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 206, 166. doi : 10.1017/9781108685795 . ISBN  978-953-313-086-6 . LCCN   2018048005 . OCLC   1061308790 . S2CID   150383965 . Сербохорватский, включающий четыре этнических варианта: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.
  18. ^ Блюм 2002 , стр. 130–132.
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и Буш, Биргитта; Келли-Холмс, Хелен (2004). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии . Многоязычные вопросы. п. 26. ISBN  978-1-85359-732-9 .
  20. ^ Александр 2006 , с. 379.
  21. ^ Чалич 2021 , В отличие от преобладания внешних языковых критериев, которые определяют отношение к статусу сербохорватского языка, а также к его описанию, отношение к внутренним критериям языка показывает, что существует почти единодушное согласие о том, что различия между стандартами минимальны. . В целом 96,3 % респондентов считали сербско-хорватские варианты взаимопонятными [...].
  22. ^ «Один и тот же язык [хорватский] упоминается под разными названиями: сербский (srpski), сербско-хорватский (в Хорватии: hrvatsko-srpski), боснийский (bosanski), по политическим и этническим признакам. […] названия сербские. , хорватский и боснийский политически детерминированы и относятся к одному и тому же языку с возможными небольшими вариациями». ( Браун и Андерсон, 2006 , стр. 294)
  23. ^ Кордич, Снежана (2010). «Современные названия народов и тексты в прошлом». Журнал балканологии (на немецком языке). 46 (1): 40–41. ISSN   0044-2356 . ССНР   3440016 . КРОСБИ 495349 . ЗДБ-ИД   201058-6 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 11 мая 2014 г.
  24. ^ Депалатович, Элинор Мюррей (1975). Людевит Гай и иллирийское движение . Нью-Йорк и Лондон: East European Quarterly; Издательство Колумбийского университета . п. 64 . ISBN  978-0-914710-05-9 .
  25. ^ Ленцек 1976 , с. 46.
  26. ^ Пол 1996 , стр. 209–210.
  27. ^ Ленцек 1976 , с. 49.
  28. ^ Браун и Андерсон 2006 , с. 259.
  29. ^ «В 1993 году власти Сараево приняли новый закон о языке (Službeni list Republike Bosne i Hercegovine, 18/93): В Республике Босния и Герцеговина официально используется иекавский стандартный литературный язык трех составляющих наций, обозначенный один из трех терминов: боснийский, сербский, хорватский». ( Бугарски и Хоксворт 2006 , стр. 142)
  30. ^ Брозович, Далибор (1988). «Язык сербско-хорватский/хорватско-сербский, хорватский или сербский: отрывок из второго издания Энциклопедии Югославии». Язык сербско-хорватский/хорватско-сербский, хорватский или сербский: отрывок из 2-го издания Энциклопедии Югославии (на сербско-хорватском языке). Загреб: Югославский лексикографический институт «Мирослав Крлежа». стр. 4. ISBN  978-86-7053-014-0 . OCLC   645757653 .
  31. ^ Рихтер Малаботта, Мелита (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». В Буше, Бригитта; Келли-Холмс, Хелен (ред.). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии . Клеведон: вопросы многоязычия. п. 81 . OCLC   803615012 .
  32. ^ Маппес-Нидик 2005 , с. 30.
  33. ^ Кордич, Снежана (2010). «Идеология национальной идентичности и культуры» [Идеология национальной идентичности и культуры] (PDF) . В Айдачиче, Деян; Лазаревич Ди Джакомо, Персида (ред.). В честь Пера Якобсена: сборник статей (PDF) . Студия в честь Пера Якобсена; Том. 1 (на сербско-хорватском языке). Белград: СловоСлавия. стр. 225–239. ISBN  978-86-87807-02-0 . OCLC   723062357 . S2CID   132883650 . ССНН   3439190 . КРОСБИ 522531 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года.
  34. ^ Обст, Ульрих (2004). «О genitivus qualitatis и альтернативных возможностях в трех переводах «Будденброков» с хорватского и сербского языков». В Окуке Милош; Швайер, Ульрих (ред.). Фестиваль Питера Редера к его 65-летию . мир рабов; том. 21 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 212. ОСЛК   55018584 .
  35. ^ Томаш Камуселла. Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Пэлгрейв Макмиллан, 2008. стр. 228, 297.
  36. ^ Перейти обратно: а б с Прайс, Гланвилл (1998). Энциклопедия языков Европы . Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishers Ltd., с. 425. ИСБН  978-0-631-19286-2 .
  37. ^ Капетанович, Амир (2005). «ХОРВАТСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛАТИНЬ» . Хорватская средневековая латынь .
  38. ^ Фучич, Бранко (сентябрь 1971 г.). «Старейшие хорватские глаголические надписи» . Слово (на сербско-хорватском языке). 21 .
  39. ^ «Миссал Хрвого ~ 1403–1404» . Проверено 9 марта 2012 г.
  40. ^ «ВИНОДОЛЬСКИЙ ЗАКОН (1288)» . Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года . Проверено 9 марта 2012 г.
  41. ^ «Истарский развод» . Архивировано из оригинала 7 июля 2012 года . Проверено 9 марта 2012 г.
  42. ^ «Ватиканский хорватский молитвенник» . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 9 марта 2012 г.
  43. ^ «Старый словарь в новом обличье» (на норвежском языке). Университет Осло . 10 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 г. Проверено 9 декабря 2013 г.
  44. ^ Танович-Миллер, Наза (2001). Свидетельство боснийца . Издательство Техасского университета A&M . п. 209; «Турецко-боснийский» словарь, один из первых славянских словарей в Европе, был написан боснийским этнографом и поэтом Мухамедом Хеваи Ускуфи из Тузлы в 1631 году .
  45. ^ Гринберг 2004 , с. 24.
  46. ^ Кордич, Снежана (2007). Вискович, Велимир [на сербско-хорватском языке] (ред.). «Лженаука в действии» . Литературная республика . Но. 7–9. Загреб. стр. 243–250. ISSN   1334-1057 . OCLC   190812698 . Архивировано из оригинала 23 октября 2016 года.
  47. ^ Шугар, Питер Ф. (1963). Индустриализация Боснии и Герцеговины: 1878–1918 гг . Вашингтонский университет Press. п. 201 .
  48. ^ Рамет, Сабрина П. (2008). «Национализм и «идиотизм» деревни: случай Сербии». Сербия, Хорватия и Словения в мире и в войне: Избранные сочинения, 1983–2007 гг . ЛИТ Верлаг Мюнстер. стр. 74–76. ISBN  978-3-03735-912-9 .
  49. ^ Великоня, Митя (1992). Религиозное разделение и политическая нетерпимость в Боснии и Герцеговине . Издательство Техасского университета A&M. ISBN  978-1-58544-226-3 .
  50. ^ Томасевич, Йозо (1969). Современная Югославия . Издательство Калифорнийского университета. стр. 8–9.
  51. ^ Кроу, Дэвид М. (13 сентября 2013 г.). Государственные преступления прошлого и настоящего: зверства, спонсируемые правительством, и меры международного права . Рутледж. п. 61. ИСБН  978-1-317-98682-9 .
  52. ^ Буш, Бригитта (2004). Спорные языки (PDF) (на немецком языке). Клагенфурт: Драва. п. 205. ИСБН  3-85435-428-2 . Проверено 16 мая 2022 г.
  53. ^ Перейти обратно: а б Гринберг 2004 , с. 115.
  54. ^ Перейти обратно: а б Йонке, Людевит (1968). «Развитие хорватского языка в 20 веке». Язык (на сербско-хорватском). 16 (1): 18. ISSN   0021-6925 .
  55. ^ Кордич 2010 , стр. 303–304.
  56. ^ Перейти обратно: а б Бабич, Степан (2004). Хорватские ( языковые ссоры на сербско-хорватском языке). Загреб: Учебник. стр. 36. ISBN  978-953-0-61428-4 .
  57. ^ Милутинович, Зоран (2011). «Рецензия на книгу «Език и национализмам » (PDF) . Славянское и восточноевропейское обозрение . 89 (3): 522–523. ISSN   0037-6795 . OCLC   744233642 . ЗДБ-ИД   209925-1 . Архивировано из оригинала (PDF) 4 октября 2012 г. Проверено 25 мая 2014 г.
  58. ^ Йонке, Людевит (1955). «Второе и третье заседание Орфографической комиссии». Язык (на сербско-хорватском). 4 (2): 59. ISSN   0021-6925 .
  59. ^ Йонке, Людевит (1961). «Сербско-хорватский орфографический словарь» [Сербско-хорватский орфографический словарь]. Язык (на сербско-хорватском). 9 (2): 57–59. ISSN   0021-6925 .
  60. ^ Кордич, Снежана (16 марта 2012 г.). «SOS или ничего, кроме алиби насилия над языком» (на сербско-хорватском языке). Загреб: Форум. стр. 38–39. ISSN   1848-204X . КРОСБИ 578565 . Архивировано из оригинала 21 декабря 2012 года . Проверено 9 апреля 2013 г.
  61. ^ Грёшель 2009 , стр. 72.
  62. ^ Маппес-Нидик 2005 , стр. 18, 64.
  63. ^ Блюм 2002 , стр. 41–42.
  64. ^ Перейти обратно: а б с д Гак, Владимир Георгиевич (1989). «К типологии языковой политики». Вопросы языкознания . 5 : 122–123.
  65. ^ Блюм 2002 , стр. 47–48.
  66. ^ Грёшель 2003 , стр. 160–161.
  67. ^ Блюм 2002 , с. 65
  68. ^ Блюм 2002 , с. 81.
  69. ^ Блюм 2002 , стр. 73–79.
  70. ^ Блюм 2002 , стр. 69–80.
  71. ^ Кордич 2010 , стр. 291–292.
  72. ^ Буш, Бриджитта; Келли-Холмс, Хелен, ред. (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии . Клеведон: вопросы многоязычия. С. 51 , 54. OCLC   803615012 .
  73. ^ Кордич 2010 , стр. 294–295.
  74. ^ Грёшель 2009 , стр. 38.
  75. ^ Кордич 2010 , стр. 299.
  76. ^ Аммон 1995 , стр. 484, 494–497.
  77. ^ "тот факт, что языки не равны (по престижу, обучаемости и т. д.) и не могут быть уравнены по закону" ( Блюм 2002 , стр. 170)
  78. ^ «Конституция Королевства сербов, хорватов и словенцев (1921 г.)» . Викисловарь (на сербском языке) . Проверено 20 июля 2023 г.
  79. ^ Перейти обратно: а б «Конституция Югославии (1963 г.)» . Викиисточник . Проверено 20 июля 2023 г.
  80. ^ «Конституция Косово 1974 года» . Интернет-архив (на албанском языке). 1974 год . Проверено 21 июля 2023 г. Статья 5. В Автономном Социалистическом Крае Косово обеспечивается равенство албанского, сербско-хорватского и турецкого языков и их письменности.
  81. ^ «Конституция Республики Сербия (1990 г.)» . Викисловарь (на сербском языке) . Проверено 20 июля 2023 г. В Республике Сербия официально используются сербско-хорватский язык и кириллица, а также латиница в порядке, установленном законом.
  82. ^ «Конституция Республики Босния и Герцеговина (1993 г.)» . Викисловарь (на сербском языке) . Проверено 20 июля 2023 г.
  83. ^ «Конституция Югославии (1992 г.)» . Викиисточник . Проверено 20 июля 2023 г.
  84. ^ «Постюгославская декларация об «общем языке» бросает вызов национализму» . Балканский взгляд. 2017-03-30.
  85. ^ «Является ли сербско-хорватский язык?» . Экономист . 10 апреля 2017 г.
  86. ^ Сербский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  87. ^ Рамет, Сабрина П.; Валента, Марко (22 сентября 2016 г.). Этнические меньшинства и политика в постсоциалистической Юго-Восточной Европе . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-316-98277-8 .
  88. ^ «Демографическая судьба Косово выглядит до жути знакомой» . Балканский взгляд . 07.11.2019 . Проверено 29 июня 2021 г.
  89. ^ Хорватский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  90. ^ Боснийец в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  91. ^ Черногорский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  92. ^ Торнквист-Плева, Барбара (2002). Ресич, Санимир (ред.). Балканы в фокусе: культурные границы в Европе . Лунд, Швеция: Nordic Academic Press. п. 198. ИСБН  9789187121708 . OCLC   802047788 .
  93. ^ «Исследовательская позиция и статус представителей народов бывшей Югославии vRS.pdf» (PDF) (на словенском языке).
  94. ^ Кордич 2006 , стр. 5.
  95. ^ (на сербско-хорватском языке) Грамматика хорватского сербского языка, Группа авторов (Иван Брабец, Мате Храсте и Сретен Живкович), Загреб, 1968.
  96. ^ Перейти обратно: а б Кросби, Алан; Мартинович, Ива (28 августа 2018 г.). «В эпоху Интернета Сербия стремится сохранить свою кириллицу» . Радио Свободная Европа/Радио Свобода . Проверено 5 сентября 2018 г.
  97. ^ «SMS poruke na ćirilici skuplje» [СМС-сообщения на кириллице стоят дороже] (на сербско-хорватском языке). 021.рс. 29 декабря 2011 года . Проверено 6 марта 2023 г.
  98. ^ Щепанович, Лела (2 февраля 2017 г.). «На черногорском языке также говорят без ś» . Радио Свободная Европа (на сербско-хорватском языке). Радио Свободная Европа/Радио Свобода . Проверено 29 октября 2022 г. Буквы ś и ź в последнее время не используются даже Парламентом Черногории, первым и единственным государственным учреждением, которое использовало их в официальном общении после реформы черногорского языка. [Буквы ś и ź в последнее время не используются даже Парламентом Черногории, первым и единственным государственным учреждением, которое использовало их в официальном общении после реформы черногорского языка.]
  99. ^ Хансен-Лёве, Оге Ансгар [на немецком языке] (2000). «Славица». Венский славянский альманах [ Венский славянский альманах ]. 46 . Издательство Университета Индианы : 265. ISSN   0258-6819 . OCLC   4668662 .
  100. ^ Игич, Райко (2005). «Две встречи со Стипе Шуваром » . Преглед: журнал по социальным вопросам [ Преглед: журнал по социальным вопросам ]. Но. 3–4. Университет Сараево . стр. 138. ISSN   0032-7271 .
  101. ^ Например, крупные прибрежные хорватские города Риека и Сплит вместе с их внутренними районами в течение 20 века практически полностью стали штокавианизированными, которые раньше были чакавоязычными городскими центрами.
  102. ^ Чалич 2021 , Дебаты о статусе сербохорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутренние различия внутри сербскохорватского языка через призму лингвистической плюрицентричности [...].
  103. ^ Гринберг 2004 , с. 13.
  104. ^ Перейти обратно: а б Александр 2013 , с. 341.
  105. ^ Перейти обратно: а б «Сербско-хорватский язык» . Британская энциклопедия .
  106. ^ Кафадар, Эниса (2009). «Боснийский, хорватский, сербский – как на самом деле говорят в Боснии и Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Порядок стандарта и дифференциация дискурсов; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 103. ИСБН  9783631599174 . OCLC   699514676 .
  107. ^ Ронель Александр, боснийский, хорватский, сербский: грамматика с социолингвистическими комментариями (2006, The University of Wisconsin Press)
  108. ^ Бунчич, Даниэль (2008). «(Ре)национализация сербско-хорватских стандартов». В Кемпгене, Себастьян (ред.). Вклад Германии в 14-й Международный славистический конгресс, Охрид, 2008 г. Мир славян (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. OCLC   238795822 .
  109. ^ Томас 2003 , с. 325.
  110. ^ Перейти обратно: а б Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский язык являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF) . Журнал славянского языкознания . 18 (2): 181–219. ISSN   1068-2090 . Архивировано из оригинала (PDF) 9 октября 2019 года . Проверено 9 октября 2019 г.
  111. ^ МакЛеннан, Шон (1996). «Социолингвистический анализ «сербохорватского языка» » [Социолингвистический анализ «сербскохорватского языка»] (PDF) . Рабочие документы Калгари по лингвистике . 18 :107. ISSN   0823-0579 . Проверено 10 августа 2014 г.
  112. ^ Пол 1996 , с. 219.
  113. ^ Грёшель 2003 , стр. 180–181.
  114. ^ Блюм 2002 , стр. 125–126.
  115. ^ Брозович, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентричный язык» . В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вклад в социологию языка. Том. 62. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер . стр. 347–380. ISBN  9783110128550 . OCLC   24668375 .
  116. ^ Кордич, Снежана (2009). «Полицентрический стандартный язык» [Полицентрический стандартный язык] (PDF) . У Бадурина — Лада; Пранькович, Иво ; Силич, Йосип (ред.). Языковые разновидности и национальная идентичность (PDF) (на сербско-хорватском языке). Загреб: Спор. стр. 85–89. ISBN  978-953-260-054-4 . OCLC   437306433 . ССНН   3438216 . КРОСБИ 426269 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года. (ÖNB) .
  117. ^ Аммон 1995 , с. 46.
  118. ^ Кордич, Снежана (2004). «За и против: «сербско-хорватский» сегодня» [За и против: «сербско-хорватский» сегодня] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славянское языкознание 2002: Материалы XXVIII в. Констанц Славянская рабочая встреча, Бохум 10-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Славянские вклады (на немецком языке). Том 434. Мюнхен: Отто Сагнер. п. 141. ИСБН  978-3-87690-885-4 . OCLC   56198470 . ССНН   3434516 . КРОСБИ 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года. (ÖNB) .
  119. ^ Кордич, Снежана (2008). «Национальные разновидности сербско-хорватского языка » (PDF) . В Голубовиче, Биляне; Раеке, Йохен (ред.). Боснийский, хорватский и сербский как иностранные языки в университетах мира (PDF) . Мир славян, альманахи – Сборники; том. 31 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 95. ИСБН  978-3-86688-032-0 . OCLC   244788988 . ССНН   3434432 . КРОСБИ 426566 . Архивировано (PDF) из оригинала 19 сентября 2011 года. (ÖNB) .
  120. ^ Кордич, Снежана (2009). «Плюрицентрические языки, языки расширения, дистанционные языки и сербохорватские исследования» [Плюрицентрические языки, языки расширения, дистанционные языки и сербохорватские исследования]. Журнал балканологии (на немецком языке). 45 (2): 213–214. ISSN   0044-2356 . OCLC   680567046 . ССНР   3439240 . КРОСБИ 436361 . ЗДБ-ИД   201058-6 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Проверено 21 января 2019 г.
  121. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Заключительные замечания» [Резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка [ Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка ] (PDF) (диссертация). УЖ диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои : 10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Хотя за последние годы хорватский язык изменился в некоторых областях, особенно на лексическом уровне, эти изменения еще недостаточно значительны, чтобы оправдать термин «продвинутый язык». Кроме того, сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы по-прежнему могут легко разговаривать и общаться на своих национальных языках. Уже один этот факт показывает, что это по-прежнему полицентричный язык с различными разновидностями.
  122. ^ Занелли, Альдо (2018). Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Jezik с 1991 по 1997 год [ Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Language с 1991 по 1997 год ]. Исследования по славистике; 41 (на немецком языке). Гамбург: Ковач. п. 21. ISBN  978-3-8300-9773-0 . OCLC   1023608613 . (НСК) . (ФФЗГ)
  123. ^ Трудгилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время сделать четыре в одном» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 7 апреля 2018 г.
  124. ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке вообще говорят на Балканах?» . Атлас Обскура . Архивировано из оригинала 11 февраля 2019 года . Проверено 3 марта 2019 г.
  125. ^ Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Постюгославская декларация об «общем языке» бросает вызов национализму» . Лондон: Balkan Insight . Архивировано из оригинала 30 марта 2017 года . Проверено 1 июля 2017 года .
  126. ^ Дж., Т. (10 апреля 2017 г.). «Является ли сербско-хорватский язык языком?» . Экономист . Лондон. ISSN   0013-0613 . Архивировано из оригинала 10 апреля 2017 года . Проверено 9 октября 2018 г. Альтернативный URL
  127. ^ Александр 2006 , с. 424-426.
  128. ^ «10», Конституция Сербии 2006 г.
  129. ^ Конституция Черногории , 2007 г. Официальным языком в Черногории является черногорский.[…] Сербский, боснийский, албанский и хорватский также должны использоваться официально.
  130. ^ Перейти обратно: а б Решение от 23 июня 1997 г., Прокурор против Делалича и Делича
  131. ^ Штикс, Игорь (2015). Братья Юнайтед: Создание югославов . Издательство Блумсбери. п. 27. ISBN  9781474221542 . Проверено 1 мая 2018 г.
  132. ^ Дордже, Томич (2017). «От «югославизма» к (пост)югославским национализмам: понимание югославской идентичности». Роланд, Фогт (ред.). Европейские национальные идентичности: элементы, переходы, конфликты . Рутледж. п. 287. ИСБН  9781351296465 .
  133. ^ Александр 2006 , с. 425.
  134. ^ «Общественное возмущение по поводу содержания сербских учебников: хорватский язык (не) южнославянский язык» . Сегодня. 7 октября 2021 г. Проверено 30 октября 2021 г.
  135. ^ Перейти обратно: а б Бугарски, Ранко (17 октября 2021 г.). «О южнославянских языках» . Сегодня . Проверено 30 октября 2021 г.
  136. ^ «Решение об определении стандартов буневацкого языка: 18/2018-192» Решение об определении стандартов буневацкого языка: 18/2018-192. [Решение Национального совета Буневци №. 18/2018-192] (на сербском языке). Архивировано из оригинала 02 сентября 2021 г. Получено 30 июля 2020 г. - через Правно-информационную систему РС.
  137. ^ Шолайя, Драган (25 октября 2007 г.). «Буневацкий язык в школьной программе» . Флэш (на сербском языке). Архивировано из оригинала 8 октября 2012 г. Проверено 25 мая 2011 г.
  138. ^ «Издания Кордича в Литературной республике » . Bib.irb.hr. Проверено 1 сентября 2013 г. ЗДБ-ИД   2122129-7 .
  139. ^ Петкович, Никола (5 сентября 2010 г.). « Неприятное зеркало отражается на лингвистах» (на сербско-хорватском языке). Риека: Новый список . стр. 7 в разделе искусств Средиземноморья . ISSN   1334-1545 . Архивировано из оригинала 15 марта 2012 года . Проверено 18 июля 2012 г.
  140. ^ Шнайдер, Слободан (10 октября 2010 г.). « Лингвистическая битва» (на сербско-хорватском языке). Риека: Новый список . стр. 6 в разделе искусств Средиземноморья . ISSN   1334-1545 . Архивировано из оригинала 13 марта 2012 года . Проверено 6 июля 2012 г.
  141. ^ Кордич, Снежана (2003). «Демагогия вместо науки (ответ Далибору Брозовичу)» [Демагогия вместо науки (ответ Далибору Брозовичу)] (PDF) . Литературная республика (на сербско-хорватском языке). 1 (7–8): 176–202. ISSN   1334-1057 . S2CID   171739712 . ССНН   3433060 . КРОСБИ 430252 . ЗДБ-ИД   2122129-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 апреля 2022 г. (КРОЛИБ) .
  142. ^ Кордич, Снежана (2004). «Аутизм хорватской филологии (ответ Иво Праньковичу)» [Аутизм хорватской филологии (ответ Иво Праньковичу)] (PDF) . Литературная республика (на сербско-хорватском языке). 2 (7–8): 254–280. ISSN   1334-1057 . ССНН   3433015 . КРОСБИ 430121 . ЗДБ-ИД   2122129-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Проверено 1 марта 2015 г. (НСК) .
  143. ^ Мандич, Игорь (21 ноября 2010 г.). «Своими противоречиями она, возможно, пытается стереть нашу личность… Чего на самом деле хочет эта женщина?» [Возможно, она пытается разрушить нашу идентичность посредством полемики... Чего на самом деле хочет эта женщина?]. Список Ютарни (на сербско-хорватском языке). Загреб. стр. 19. ISSN   1331-5692 . Архивировано из оригинала 29 сентября 2012 года . Проверено 12 августа 2013 г.
  144. ^ Кордич 2010 .
  145. ^ Грёшель 2009 .
  146. ^ Кордич, Снежана (2009). «Svijet o nama: Бернхард Грёшель, Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой » [О нас – Мировая точка зрения: Бернхард Грёшель, Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой ] (PDF) . Книжевна Республика (на сербско-хорватском языке). 7 (10–12): 316–330. ISSN   1334-1057 . ССНР   3441854 . КРОСБИ 445818 . CEEOL   29944 . ЗДБ-ИД   2122129-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 6 октября 2013 г. (НСК) .
  147. ^ Трудгилл, Питер (2003). Глоссарий социолингвистики . Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 119 . ISBN  9780748616237 . OCLC   50768041 .
  148. ^ Кордич, Снежана (2007). «Хорватский, сербский, боснийский и черногорский языки» (PDF) . В Мадлен, Энн (ред.). Языки Балкан . На юге Востока (на французском языке). Полет. 3. Париж: Нон Льеу. п. 74. ИСБН  978-2-35270-036-4 . OCLC   182916790 . ССНН   3439662 . КРОСБИ 429734 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года.
  149. ^ Брозович, Далибор (2002). «Европейская интеграция и хорватский язык». Язык (на сербско-хорватском). 49 (4): 124. ISSN   0021-6925 .
  150. ^ Клосс, Хайнц (1976). «Дистанционные языки и языки расширения» [Дистанционные языки и языки расширения]. В Гёшеле, Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Элс, Гастон (ред.). К теории диалекта: очерки 100-летних исследований . Журнал диалектологии и лингвистики, приложения, nF, выпуск 16. Висбаден: Ф. Штайнер. п. 303. ОСЛК   2598722 .
  151. ^ Пол 1996 , с. 214.
  152. ^ Кордич, Снежана (2004). «Сербско-хорватский язык сегодня: между политическими устремлениями и лингвистическими фактами». Обзор славистики (на французском языке). 75 (1): 34–36. дои : 10.3406/slave.2004.6860 . ISSN   0080-2557 . OCLC   754207802 . S2CID   228222009 . ССНН   3433041 . КРОСБИ 430127 . ЗДБ-ИД   208723-6 . (ОНБ) .
  153. ^ Блюм 2002 , с. 134
  154. ^ Хаджи Омар, Асмах (1992). «Малайский как плюрицентрический язык» . В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter . стр. 401–419. ISBN  978-3-11-012855-0 . OCLC   24668375 .
  155. ^ Дуа, Ханс Радж (1992). «Хинди-урду как плюрицентрический язык» . В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter . стр. 381–400. ISBN  978-3-11-012855-0 . OCLC   24668375 .
  156. ^ Аммон 1995 , стр. 154–174.
  157. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 167–179. дои : 10.4324/9781003034025-11 . ISBN  978-0-367-47191-0 . OCLC   1390118985 . S2CID   259576119 . ССНН   4680766 . КОБИСС.СР   125229577 . КОБИСС   171014403 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 года . Проверено 23 января 2024 г. п. 168–169: взаимная разборчивость между стандартными вариантами, на которых говорят в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Черногории и Сербии, находится на самом высоком уровне, а это означает, что она значительно выше, чем между разговорными стандартными вариантами датского, норвежского и шведского языков. Исследование, проведенное Северным культурным фондом (Nordiska kulturfonden) и Советом министров Северных стран (Nordiska Ministryrådet) с 2002 по 2005 год с участием носителей датского, норвежского и шведского языков в возрасте до двадцати пяти лет, показало, что молодежь Копенгагена понимает только 36 процентов говорят по-шведски и 41 процент говорят по-норвежски; Молодежь Осло понимает 71 процент разговорного шведского языка и 65 процентов разговорного датского языка; Молодежь Стокгольма понимает 55 процентов разговорного норвежского и 34 процента разговорного датского языка.
  158. ^ Перейти обратно: а б Младенович. Краткая история сербского литературного языка. Белград 2004, 67
  159. ^ С. Зекович и Б. Чимеша: Elementa montenegrina, Chrestomatia 1/90. CIP, Загреб, 1991 г.
  160. ^ Официальное коммюнике, 27 декабря 2004 г., Министерство образования Сербии (на сербском языке)
  161. ^ «Муниципальный официальный вестник муниципалитета Нови-Пазар» (PDF) . [ постоянная мертвая ссылка ]  (65,8 КБ) , 30 апреля 2002 г., стр. 1
  162. ^ «Коды для представления названий языков» . Библиотека Конгресса .
  163. ^ «hbs – ISO 639-3» . iso639-3.sil.org .
  164. ^ «галстук» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  165. ^ «поле» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  166. ^ «слововица» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  167. ^ «тамбурица» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  168. ^ «увала» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  169. ^ «вампир» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 1 ноября 2022 г.
  170. ^ «Всеобщая декларация прав человека – сербский (латиница)» . unicode.org . Архивировано из оригинала 27 июля 2021 г. Проверено 9 января 2022 г.
  171. ^ «Всеобщая декларация прав человека – хорватский» . unicode.org . Архивировано из оригинала 24 января 2022 г. Проверено 24 января 2022 г.
  172. ^ «Всеобщая декларация прав человека – сербский (кириллица)» . unicode.org . Архивировано из оригинала 21 мая 2022 г. Проверено 9 января 2022 г.
  173. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . un.org .

Источники

Дальнейшее чтение

  • Банац, Иво: Основные тенденции в вопросе хорватского языка . Издательство Йельского университета, 1984.
  • Бунчич, Д., 2016. Сербо-хорватский/сербский: кириллица и латиница. Бискриптальность: социолингвистическая типология, стр. 231–246.
  • Франолич, Бранко: исторический обзор хорватской литературы . Новые латинские издания, Париж, 1984 г.
  • Франолич, Б., 1983. Развитие литературного хорватского и сербского языков. Буске Верлаг.
  • Франолич, Бранко (1988). Языковая политика в Югославии с особым упором на хорватский язык . Париж: Латинцы Nouvelles Editions.
  • Франолич, Бранко; Жагар, Мэтью (2008). Исторический очерк литературного хорватского языка и глаголическое наследие хорватской культуры . Лондон и Загреб: Эразмус и CSYPN. ISBN  978-953-6132-80-5 .
  • Гринберг, Роберт Д. (1999). «После распада Югославии: политика смерти языка и рождения языка». Международная политика . 36 (2): 141–158.
  • Гринберг, Роберт Д. (2013). «Язык, религия и национализм: случай бывшего сербохорватца». Типы литературных славянских языков: Теоретические, методологические и эмпирические подходы . Висбаден: Harrassowitz Verlag. стр. 217–231. ISBN  9783447100281 .
  • Ивич, Павле: Сербско-хорватские диалекты . Гаага, 1958 год.
  • Якобсен, Пер (2008). «Сербохорватские структурно-лингвистические константы (инвентаризация фонем и фонотаксическая структура)». В Остоиче, Бранислав (ред.). Языковая ситуация в Черногории – норма и стандартизация (на сербско-хорватском языке). Подгорица: Черногорская академия наук и искусств. стр. 25–34. ISBN  978-86-7215-207-4 . (COBISS-CG). Архивировано 5 октября 2018 г. в Wayback Machine .
  • Кристофсон, Юрген (2000). «О нонсенсе диалектологии: мысли о Штокавиане» [Диалектологический бред: Мысли о Штокавиане]. Журнал балканологии (на немецком языке). 36 (2): 178–186. ISSN   0044-2356 . ЗДБ-ИД   201058-6 .
  • Магнер, Томас Ф.: Загребский кайкавский диалект . Государственный университет Пенсильвании, 1966 год.
  • Магнер, Томас Ф. (1991). Введение в хорватский и сербский язык (пересмотренная ред.). Государственный университет Пенсильвании.
  • Мерк, Хеннинг (2008). «Некоторые прагматические наблюдения о существовании сербохорватского языка». В Остоиче, Бранислав (ред.). Языковая ситуация в Черногории – норма и стандартизация (на сербско-хорватском языке). Подгорица: Черногорская академия наук и искусств. стр. 295–299. ISBN  978-86-7215-207-4 . (COBISS-CG). Архивировано 5 октября 2018 г. в Wayback Machine .
  • Мюррей Депалатович, Элинор: Людевит Гай и иллирийское движение . Издательство Колумбийского университета, 1975.
  • Спалатин, К., 1966. Сербско-хорватский или сербский и хорватский?: Соображения по поводу хорватской декларации и сербского предложения от марта 1967 года. Журнал хорватских исследований, 7, стр. 3–13.
  • Scando-Slavica, Том 68, 2022 - Выпуск 1. 2022. Scando-Slavica, Том 68, 2022 - Выпуск 1.
  • Вергунова, Людмила: Географическое распространение праславянских диалектизмов и генезис южнославянских языков. 1996. (БИБЛИОТЕКА МИЧИГАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА)
  • Вукотич, Вук: О дискурсивном построении диалектных разновидностей: случай центрально-южнославянских «супрадиалектов». Скандо-Славица, Том 68, 2022 г. - Выпуск 1
  • Зекович, Сретен и Чимеша, Боро: Elementa montenegrina , Chrestomatia 1/90. CIP, Загреб, 1991.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e3db4443aab34757fdd96fc2392bc6ad__1722838260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e3/ad/e3db4443aab34757fdd96fc2392bc6ad.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Serbo-Croatian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)