Jump to content

Сербо-хорватский

Страница полузащита
(Перенаправлено из сербо -хорватского )

Сербо-хорватский
  • Сербо -Кроатиан / Хорватский Сербский
  • Сербо-хорватский / хорватский серб
Уроженец Сербия , Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория и Косово
Этническая принадлежность Босняк
Хорваты
Чернограммы
Сербы
Носители родных
18 миллионов (2011–2021) [ 1 ]
Стандартные формы
Dialects
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-1sh (deprecated)
ISO 639-3hbs – inclusive code
Individual codes:
bos – Bosnian
cnr – Montenegrin
hrv – Croatian
srp – Serbian
Related codes:
svm – Slavomolisano
ckm – Chakavian
kjv – Kajkavian
Glottologsout1528
Linguasphere53-AAA-g
IETFsh
  Areas where Serbo-Croatian is spoken by a plurality of inhabitants (as of 2005)[needs update]

Сербо ( / sɜːrb - хорватский rˈʃənˌs Sur -boh -kroh -yy - день ) [ 10 ] [ 11 ] называется -хорватом ( / ̌ SOxr Oxide B , K T æ Sur / -также -Kroh -at сербо ) [ 10 ] [ 11 ] Сербо-хорват-босний ( SCB ), [ 12 ] Боснийс-хорватская сербийца ( BCS ), [ 13 ] и боснийская хорватская-монтенэгрин-сербийца ( BCMS ) [ 14 ] - это южный славянский язык и основной язык Сербии , Хорватии , Боснии и Герцеговины и Черногории . [ 15 ] Это плюрицинтрический язык с четырьмя [ 16 ] взаимно понятные стандартные сорта , а именно сербские , хорватские , боснийские и черногорские . [ 17 ] [ 15 ]

Южные славянские языки исторически сформировали диалектный континуум . Бурную историю области, особенно из -за расширения Османской империи , привела к лоскутному кругу диалекта и религиозных различий. Из -за миграции населения Штокавиан стал наиболее распространенным супрадиаллектом на западных Балканах, вторгаясь на запад в район, ранее занятую Чакавианским и Каджкавианским . Босняки , хорваты и сербы различаются по религии и исторически часто были частью различных культурных кругов, хотя большая часть народов жила рядом у иностранных Повелителей. В течение этого периода язык упоминался под различными именами, такими как «славянский» в целом или «сербский», «хорватский» или «боснийский» в частности. В классической манере это также называлось « Иллирийца ».

The process of linguistic standardization of Serbo-Croatian was originally initiated in the mid-19th-century Vienna Literary Agreement by Croatian and Serbian writers and philologists, decades before a Yugoslav state was established.[18] From the very beginning, there were slightly different literary Serbian and Croatian standards, although both were based on the same dialect of Shtokavian, Eastern Herzegovinian. In the 20th century, Serbo-Croatian served as the lingua franca of the country of Yugoslavia, being the sole official language in the Kingdom of Yugoslavia (when it was called "Serbo-Croato-Slovenian"),[19] and afterwards the official language of four out of six republics of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. The breakup of Yugoslavia affected language attitudes, so that social conceptions of the language separated along ethnic and political lines. Since the breakup of Yugoslavia, Bosnian has likewise been established as an official standard in Bosnia and Herzegovina, and there is an ongoing movement to codify a separate Montenegrin standard.

Like other South Slavic languages, Serbo-Croatian has a simple phonology, with the common five-vowel system and twenty-five consonants. Its grammar evolved from Common Slavic, with complex inflection, preserving seven grammatical cases in nouns, pronouns, and adjectives. Verbs exhibit imperfective or perfective aspect, with a moderately complex tense system. Serbo-Croatian is a pro-drop language with flexible word order, subject–verb–object being the default. It can be written in either localized variants of Latin (Gaj's Latin alphabet, Montenegrin Latin) or Cyrillic (Serbian Cyrillic, Montenegrin Cyrillic), and the orthography is highly phonemic in all standards. Despite many linguistical similarities, the traits that separate all standardized varieties are clearly identifiable,[20] although these differences are considered minimal.[21]

Name

Serbo-Croatian is typically referred to by names of its standardized varieties: Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrin; it is rarely referred to by names of its sub-dialects, such as Bunjevac.[22]

In the language itself, it is typically known as srpskohrvatski/српскохрватски "Serbo-Croatian", hrvatskosrpski/хрватскoсрпски "Croato-Serbian", or informally naški/нашки "ours".[15]

Throughout the history of the South Slavs, the vernacular, literary, and written languages (e.g. Chakavian, Kajkavian, Shtokavian) of the various regions and ethnicities developed and diverged independently. Prior to the 19th century, they were collectively called "Illyria", "Slavic", "Slavonian", "Bosnian", "Dalmatian", "Serbian" or "Croatian".[23] Since the nineteenth century, the term Illyrian or Illyric was used quite often (thus creating confusion with the Illyrian language). Although the word Illyrian was used on a few occasions before, its widespread usage began after Ljudevit Gaj and several other prominent linguists met at Ljudevit Vukotinović's house to discuss the issue in 1832.[24] The term Serbo-Croatian was first used by Jacob Grimm in 1824,[25][26] popularized by the Viennese philologist Jernej Kopitar in the following decades, and accepted by Croatian Zagreb grammarians in 1854 and 1859.[27] At that time, Serb and Croat lands were still part of the Ottoman and Austrian Empires. Officially, the language was called variously Serbo-Croat, Croato-Serbian, Serbian and Croatian, Croatian and Serbian, Serbian or Croatian, Croatian or Serbian. Unofficially, Serbs and Croats typically called the language "Serbian" or "Croatian", respectively, without implying a distinction between the two,[28] and again in independent Bosnia and Herzegovina, "Bosnian", "Croatian", and "Serbian" were considered to be three names of a single official language.[29] Croatian linguist Dalibor Brozović advocated the term Serbo-Croatian as late as 1988, claiming that in an analogy with Indo-European, Serbo-Croatian does not only name the two components of the same language, but simply charts the limits of the region in which it is spoken and includes everything between the limits ('Bosnian' and 'Montenegrin').[30] Today, use of the term "Serbo-Croatian" is controversial due to the prejudice that nation and language must match.[31][32][33] It is still used for lack of a succinct alternative,[34] though alternative names have emerged, such as Bosnian/Croatian/Serbian (BCS),[35] which is often seen in political contexts such as the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia.

History

Early development

Hval's Codex, 1404

In the 9th century, Old Church Slavonic was adopted as the language of the liturgy in churches serving various Slavic nations. This language was gradually adapted to non-liturgical purposes and became known as the Croatian version of Old Slavonic. The two variants of the language, liturgical and non-liturgical, continued to be a part of the Glagolitic service as late as the middle of the 19th century. The earliest known Croatian Church Slavonic Glagolitic manuscripts are the Glagolita Clozianus and the Vienna Folia from the 11th century.[36] The beginning of written Serbo-Croatian can be traced from the tenth century and on when Serbo-Croatian medieval texts were written in four scripts: Latin, Glagolitic, Early Cyrillic, and Bosnian Cyrillic (bosančica/bosanica).[37] Serbo-Croatian competed with the more established literary languages of Latin and Old Slavonic.[citation needed] Old Slavonic developed into the Serbo-Croatian variant of Church Slavonic between the 12th and 16th centuries.[citation needed]

Among the earliest attestations of Serbo-Croatian are: the Humac tablet, dating from the 10th or 11th century, written in Bosnian Cyrillic and Glagolitic; the Plomin tablet, dating from the same era, written in Glagolitic; the Valun tablet, dated to the 11th century, written in Glagolitic and Latin; and the Inscription of Župa Dubrovačka, a Glagolitic tablet dated to the 11th century.[citation needed] The Baška tablet from the late 11th century was written in Glagolitic.[38] It is a large stone tablet found in the small Church of St. Lucy, Jurandvor on the Croatian island of Krk that contains text written mostly in Chakavian in the Croatian angular Glagolitic script.[citation needed] The Charter of Ban Kulin of 1189, written by Ban Kulin of Bosnia, was an early Shtokavian text, written in Bosnian Cyrillic.[citation needed]

The luxurious and ornate representative texts of Serbo-Croatian Church Slavonic belong to the later era, when they coexisted with the Serbo-Croatian vernacular literature. The most notable are the "Missal of Duke Novak" from the Lika region in northwestern Croatia (1368), "Evangel from Reims" (1395, named after the town of its final destination), Hrvoje's Missal from Bosnia and Split in Dalmatia (1404),[39] and the first printed book in Serbo-Croatian, the Glagolitic Missale Romanum Glagolitice (1483).[36]

During the 13th century Serbo-Croatian vernacular texts began to appear, the most important among them being the "Istrian land survey" of 1275 and the "Vinodol Codex" of 1288, both written in the Chakavian dialect.[40][41] The Shtokavian dialect literature, based almost exclusively[citation needed] on Chakavian original texts of religious provenance (missals, breviaries, prayer books) appeared almost a century later. The most important purely Shtokavian vernacular text is the Vatican Croatian Prayer Book (c. 1400).[42] Both the language used in legal texts and that used in Glagolitic literature gradually came under the influence of the vernacular, which considerably affected its phonological, morphological, and lexical systems. From the 14th and the 15th centuries, both secular and religious songs at church festivals were composed in the vernacular.[citation needed] Writers of early Serbo-Croatian religious poetry (začinjavci) gradually introduced the vernacular into their works. These začinjavci were the forerunners of the rich literary production of the 16th-century literature, which, depending on the area, was Chakavian-, Kajkavian-, or Shtokavian-based.[36] The language of religious poems, translations, miracle and morality plays contributed to the popular character of medieval Serbo-Croatian literature.[citation needed]

One of the earliest dictionaries, also in the Slavic languages as a whole, was the Bosnian–Turkish Dictionary of 1631 authored by Muhamed Hevaji Uskufi and was written in the Arebica script.[43][44]

Standardization

Đuro Daničić, Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Croatian or Serbian Dictionary), 1882
Gramatika bosanskoga jezika (Grammar of the Bosnian Language), 1890

In the mid-19th century, Serbian (led by self-taught writer and folklorist Vuk Stefanović Karadžić) and most Croatian writers and linguists (represented by the Illyrian movement and led by Ljudevit Gaj and Đuro Daničić), proposed the use of the most widespread dialect, Shtokavian, as the base for their common standard language. Karadžić standardised the Serbian Cyrillic alphabet, and Gaj and Daničić standardized the Croatian Latin alphabet, on the basis of vernacular speech phonemes and the principle of phonological spelling. In 1850 Serbian and Croatian writers and linguists signed the Vienna Literary Agreement, declaring their intention to create a unified standard.[45] Thus a complex bi-variant language appeared, which the Serbs officially called "Serbo-Croatian" or "Serbian or Croatian" and the Croats "Croato-Serbian", or "Croatian or Serbian". Yet, in practice, the variants of the conceived common literary language served as different literary variants, chiefly differing in lexical inventory and stylistic devices. The common phrase describing this situation was that Serbo-Croatian or "Croatian or Serbian" was a single language. In 1861, after a long debate, the Croatian Sabor put up several proposed names to a vote of the members of the parliament; "Yugoslavian" was opted for by the majority and legislated as the official language of the Triune Kingdom. The Austrian Empire, suppressing Pan-Slavism at the time, did not confirm this decision and legally rejected the legislation, but in 1867 finally settled on "Croatian or Serbian" instead.[46] During the Austro-Hungarian occupation of Bosnia and Herzegovina, the language of all three nations in this territory was declared "Bosnian" until the death of administrator von Kállay in 1907, at which point the name was changed to "Serbo-Croatian".[47][48][49]

With unification of the first the Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes – the approach of Karadžić and the Illyrians became dominant. The official language was called "Serbo-Croato-Slovenian" (srpsko-hrvatsko-slovenački) in the 1921 constitution.[19] In 1929, the constitution was suspended,[50] and the country was renamed the Kingdom of Yugoslavia, while the official language of Serbo-Croato-Slovene was reinstated in the 1931 constitution.[19]

In June 1941, the Nazi puppet Independent State of Croatia began to rid the language of "Eastern" (Serbian) words, and shut down Serbian schools.[51] The totalitarian dictatorship introduced a language law that promulgated Croatian linguistic purism as a policy that tried to implement a complete elimination of Serbisms and internationalisms.[52]

On January 15, 1944, the Anti-Fascist Council of the People's Liberation of Yugoslavia (AVNOJ) declared Croatian, Serbian, Slovene, and Macedonian to be equal in the entire territory of Yugoslavia.[53] In 1945 the decision to recognize Croatian and Serbian as separate languages was reversed in favor of a single Serbo-Croatian or Croato-Serbian language.[53] In the Communist-dominated second Yugoslavia, ethnic issues eased to an extent, but the matter of language remained blurred and unresolved.

In 1954, major Serbian and Croatian writers, linguists and literary critics, backed by Matica srpska and Matica hrvatska signed the Novi Sad Agreement, which in its first conclusion stated: "Serbs, Croats and Montenegrins share a single language with two equal variants that have developed around Zagreb (western) and Belgrade (eastern)". The agreement insisted on the equal status of Cyrillic and Latin scripts, and of Ekavian and Ijekavian pronunciations.[54] It also specified that Serbo-Croatian should be the name of the language in official contexts, while in unofficial use the traditional Serbian and Croatian were to be retained.[54] Matica hrvatska and Matica srpska were to work together on a dictionary, and a committee of Serbian and Croatian linguists was asked to prepare a pravopis. During the sixties both books were published simultaneously in Ijekavian Latin in Zagreb and Ekavian Cyrillic in Novi Sad.[55] Yet Croatian linguists claim that it was an act of unitarianism. The evidence supporting this claim is patchy: Croatian linguist Stjepan Babić complained that the television transmission from Belgrade always used the Latin alphabet[56]— which was true, but was not proof of unequal rights, but of frequency of use and prestige. Babić further complained that the Novi Sad Dictionary (1967) listed side by side words from both the Croatian and Serbian variants wherever they differed,[56] which one can view as proof of careful respect for both variants, and not of unitarism. Moreover, Croatian linguists criticized those parts of the Dictionary for being unitaristic that were written by Croatian linguists.[57] And finally, Croatian linguists ignored the fact that the material for the Pravopisni rječnik came from the Croatian Philological Society.[58][59] Regardless of these facts, Croatian intellectuals brought the Declaration on the Status and Name of the Croatian Literary Language in 1967. On occasion of the publication's 45th anniversary, the Croatian weekly journal Forum published the Declaration again in 2012, accompanied by a critical analysis.[60]

West European scientists judge the Yugoslav language policy as an exemplary one:[61][62] although three-quarters of the population spoke one language, no single language was official on a federal level.[63] Official languages were declared only at the level of constituent republics and provinces,[64][65][66] and very generously: Vojvodina had five (among them Slovak and Romanian, spoken by 0.5 per cent of the population), and Kosovo four (Albanian, Turkish, Romany and Serbo-Croatian).[64][67] Newspapers, radio and television studios used sixteen languages,[68] fourteen were used as languages of tuition in schools, and nine at universities.[64][69] Only the Yugoslav People's Army used Serbo-Croatian as the sole language of command, with all other languages represented in the army's other activities—however, this is not different from other armies of multilingual states,[70] or in other specific institutions, such as international air traffic control where English is used worldwide. All variants of Serbo-Croatian were used in state administration and republican and federal institutions.[64] Both Serbian and Croatian variants were represented in respectively different grammar books, dictionaries, school textbooks and in books known as pravopis (which detail spelling rules).[71] Serbo-Croatian was a kind of soft standardisation.[72] However, legal equality could not dampen the prestige Serbo-Croatian had: since it was the language of three quarters of the population, it functioned as an unofficial lingua franca.[73] And within Serbo-Croatian, the Serbian variant, with twice as many speakers as the Croatian,[74] enjoyed greater prestige, reinforced by the fact that Slovene and Macedonian speakers preferred it to the Croatian variant because their languages are also Ekavian.[75] This is a common situation in other pluricentric languages, e.g. the variants of German differ according to their prestige, the variants of Portuguese too.[76] Moreover, all languages differ in terms of prestige: "the fact is that languages (in terms of prestige, learnability etc.) are not equal, and the law cannot make them equal".[77]

  • 1921 constitution of the Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes, Article 3: "The official language of the Kingdom is Serbo-Croato-Slovene." (Latin script: Službeni jezik Kraljevine je srpsko-hrvatski-slovenački.; Cyrillic script: Службени језик Краљевине је српско-хрватски-словеначки.).[78][19]
  • 1931 constitution of the Kingdom of Yugoslavia, Article 3: "The official language of the Kingdom is Serbo-Croato-Slovene".[19]
  • 1963 constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia:
    • Article 42: "The languages of the peoples of Yugoslavia and their scripts shall be equal. Members of the peoples of Yugoslavia on the territories of republics other than their own shall have the right to school instruction in their own languages, in conformity with republican law. As an exception, in the Yugoslav People's Army, commands, military drill and administration shall be in the Serbo-Croatian language."[79]
    • Article 131: "The federal laws and other general acts of the federal organs shall be made public in the official gazette of the Federation, in the authentic texts in the languages of the peoples of Yugoslavia: in Serbo-Croatian and Croato-Serbian, Slovene and Macedonian. In official communication the organs of the Federation shall abide by the principle of equality of languages of the peoples of Yugoslavia."[79]
  • 1974 constitution of the Socialist Autonomous Province of Kosovo, Article 5: "In the Socialist Autonomous Province of Kosovo, the equality of the Albanian, Serbo-Croatian and Turkish languages and their scripts is guaranteed."[80]
  • 1990 constitution of the (Socialist) Republic of Serbia, Article 8: "In the Republic of Serbia, the Serbo-Croatian language and the Cyrillic alphabet are in official use, while the Latin alphabet is in official use in the manner established by law."[81]
  • 1993 constitution of the Republic of Bosnia and Herzegovina, Article 4: "In the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Serbo-Croatian or Croatian-Serbian language with the Ijekavian pronunciation is in official use. Both scripts — Latin and Cyrillic, are equal."[82]

The 1946, 1953, and 1974 constitutions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia did not name specific official languages at the federal level. The 1992 constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, in 2003 renamed Serbia and Montenegro, stated in Article 15: "In the Federal Republic of Yugoslavia, the Serbian language in its ekavian and ijekavian dialects and the Cyrillic script shall be official, while the Latin script shall be in official use as provided for by the Constitution and law."[83]

Modern developments

In 2017, the "Declaration on the Common Language" (Deklaracija o zajedničkom jeziku) was signed by a group of NGOs and linguists from former Yugoslavia. It states that all standardized variants belong to a common polycentric language with equal status.[84][85]

Demographics

  Countries where a standard form of Serbo-Croatian is an official language
  Countries where one or more forms are designated as minority languages

About 18 million people declare their native language as either 'Bosnian', 'Croatian', 'Serbian', 'Montenegrin', or 'Serbo-Croatian'.[1]

Serbian is spoken by 10 million people around the world, mostly in Serbia (7.8 million), Bosnia and Herzegovina (1.2 million), and Montenegro (300,000). Besides these, Serbian minorities are found in Kosovo, North Macedonia and in Romania.[86] In Serbia, there are about 760,000 second-language speakers of Serbian, including Hungarians in Vojvodina and the 400,000 estimated Roma. In Kosovo, Serbian is spoken by the members of the Serbian minority which approximates between 70,000 and 100,000.[87][88] Familiarity of Kosovar Albanians with Serbian varies depending on age and education, and exact numbers are not available.

Croatian is spoken by 6.8 million people in the world, including 4.1 million in Croatia and 600,000 in Bosnia and Herzegovina.[89] A small Croatian minority that lives in Italy, known as Molise Croats, have somewhat preserved traces of Croatian. In Croatia, 170,000, mostly Italians and Hungarians, use it as a second language.

Bosnian is spoken by 2.7 million people worldwide, chiefly Bosniaks, including 2.0 million in Bosnia and Herzegovina, 200,000 in Serbia and 40,000 in Montenegro.[90]

Montenegrin is spoken by 300,000 people globally.[91] The notion of Montenegrin as a separate standard from Serbian is relatively recent. In the 2011 census, around 229,251 Montenegrins, of the country's 620,000, declared Montenegrin as their native language. That figure is likely to increase, due to the country's independence and strong institutional backing of the Montenegrin language.

Serbo-Croatian is also a second language of many Slovenians[92] and Macedonians, especially those born during the time of Yugoslavia. According to the 2002 census, Serbo-Croatian and its variants have the largest number of speakers of the minority languages in Slovenia.[93]

Outside the Balkans, there are over two million native speakers of the language(s), especially in countries which are frequent targets of immigration, such as Australia, Austria, Brazil, Canada, Chile, Germany, Hungary, Italy, Sweden, and the United States.

Grammar

Tomislav Maretić's 1899 Grammar of Croatian or Serbian

Serbo-Croatian is a highly inflected language. Traditional grammars list seven cases for nouns and adjectives: nominative, genitive, dative, accusative, vocative, locative, and instrumental, reflecting the original seven cases of Proto-Slavic, and indeed older forms of Serbo-Croatian itself. However, in modern Shtokavian the locative has almost merged into dative (the only difference is based on accent in some cases), and the other cases can be shown declining; namely:

  • For all nouns and adjectives, the instrumental, dative, and locative forms are identical (at least orthographically) in the plural: ženama, ženama, ženama; očima, očima, očima; riječima, riječima, riječima.
  • There is an accentual difference between the genitive singular and genitive plural of masculine and neuter nouns, which are otherwise homonyms (seljáka, seljaka) except that on occasion an "a" (which might or might not appear in the singular) is filled between the last letter of the root and the genitive plural ending (kapitalizma, kapitalizama).
  • The old instrumental ending "ju" of the feminine consonant stems and in some cases the "a" of the genitive plural of certain other sorts of feminine nouns is fast yielding to "i": noći instead of noćju, borbi instead of boraba and so forth.
  • Almost every Shtokavian number is indeclinable, and numbers after prepositions have not been declined for a long time.

Like most Slavic languages, there are mostly three genders for nouns: masculine, feminine, and neuter, a distinction which is still present even in the plural (unlike Russian and, in part, the Čakavian dialect). They also have two numbers: singular and plural. However, some consider there to be three numbers (paucal or dual, too), since (still preserved in closely related Slovene) after two (dva, dvije/dve), three (tri) and four (četiri), and all numbers ending in them (e.g. twenty-two, ninety-three, one hundred four, but not twelve through fourteen) the genitive singular is used, and after all other numbers five (pet) and up, the genitive plural is used. (The number one [jedan] is treated as an adjective.) Adjectives are placed in front of the noun they modify and must agree in both case and number with it.

There are seven tenses for verbs: past, present, future, exact future, aorist, imperfect, and pluperfect; and three moods: indicative, imperative, and conditional. However, the latter three tenses are typically used only in Shtokavian writing, and the time sequence of the exact future is more commonly formed through an alternative construction.

In addition, like most Slavic languages, the Shtokavian verb also has one of two aspects: perfective or imperfective. Most verbs come in pairs, with the perfective verb being created out of the imperfective by adding a prefix or making a stem change. The imperfective aspect typically indicates that the action is unfinished, in progress, or repetitive; while the perfective aspect typically denotes that the action was completed, instantaneous, or of limited duration. Some Štokavian tenses (namely, aorist and imperfect) favor a particular aspect (but they are rarer or absent in Čakavian and Kajkavian). Actually, aspects "compensate" for the relative lack of tenses, because verbal aspect determines whether the act is completed or in progress in the referred time.

Phonology

Vowels

The Serbo-Croatian vowel system is simple, with only five vowels in Shtokavian. All vowels are monophthongs. The oral vowels are as follows:

Latin script Cyrillic script IPA Description English approximation
a а /a/ open central unrounded father
e е /e/ mid front unrounded den
i и /i/ close front unrounded seek
o о /o/ mid back rounded lord
u у /u/ close back rounded pool

The vowels can be short or long, but the phonetic quality does not change depending on the length. In a word, vowels can be long in the stressed syllable and the syllables following it, never in the ones preceding it.

Consonants

The consonant system is more complicated, and its characteristic features are series of affricate and palatal consonants. As in English, voice is phonemic, but aspiration is not.

Latin script Cyrillic script IPA Description[94] English approximation
trill
r р /r/ alveolar trill rolled (vibrating) r as in carramba
approximants
v в /ʋ/ labiodental approximant roughly between vortex and war
j ј /j/ palatal approximant year
laterals
l л /l/ alveolar lateral approximant light
lj љ /ʎ/ palatal lateral approximant roughly battalion
nasals
m м /m/ bilabial nasal man
n н /n/ alveolar nasal not
nj њ /ɲ/ palatal nasal British news or American canyon
fricatives
f ф /f/ voiceless labiodental fricative five
z з /z/ voiced dental sibilant zero
s с /s/ voiceless dental sibilant some
ž ж /ʒ/ voiced postalveolar fricative television
š ш /ʃ/ voiceless postalveolar fricative sharp
h х /x/ voiceless velar fricative loch
affricates
c ц /t͡s/ voiceless dental affricate pots
џ /d͡ʒ/ voiced postalveolar affricate as English jam
č ч /t͡ʃ/ voiceless postalveolar affricate as English check
đ ђ /d͡ʑ/ voiced alveolo-palatal affricate roughly jeans
ć ћ /t͡ɕ/ voiceless alveolo-palatal affricate roughly cheese
plosives
b б /b/ voiced bilabial plosive book
p п /p/ voiceless bilabial plosive top
d д /d/ voiced dental plosive dog
t т /t/ voiceless dental plosive stop
g г /ɡ/ voiced velar plosive good
k к /k/ voiceless velar plosive duck

In consonant clusters all consonants are either voiced or voiceless. All the consonants are voiced if the last consonant is normally voiced or voiceless if the last consonant is normally voiceless. This rule does not apply to approximants – a consonant cluster may contain voiced approximants and voiceless consonants; as well as to foreign words (Washington would be transcribed as VašinGton), personal names and when consonants are not inside of one syllable.

/r/ can be syllabic, playing the role of the syllable nucleus in certain words (occasionally, it can even have a long accent). For example, the tongue-twister navrh brda vrba mrda involves four words with syllabic /r/. A similar feature exists in Czech, Slovak, and Macedonian. Very rarely other sonorants can be syllabic, like /l/ (in bicikl), /ʎ/ (surname Štarklj), /n/ (unit njutn), as well as /m/ and /ɲ/ in slang.[citation needed]

Pitch accent

Apart from Slovene, Serbo-Croatian is the only Slavic language with a pitch accent (simple tone) system. This feature is present in some other Indo-European languages, such as Norwegian, Ancient Greek, and Punjabi. Neo-Shtokavian Serbo-Croatian, which is used as the basis for standard Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian, has four "accents", which involve either a rising or falling tone on either long or short vowels, with optional post-tonic lengths:

Serbo-Croatian accent system
Slavicist
symbol
IPA
symbol
Description
e [e] non-tonic short vowel
ē [eː] non-tonic long vowel
è [ě] short vowel with rising tone
é [ěː] long vowel with rising tone
ȅ [ê] short vowel with falling tone
ȇ [êː] long vowel with falling tone

The tone stressed vowels can be approximated in English with set vs. setting? said in isolation for a short tonic e, or leave vs. leaving? for a long tonic i, due to the prosody of final stressed syllables in English.

General accent rules in the standard language:

  1. Monosyllabic words may have only a falling tone (or no accent at all – enclitics);
  2. Falling tone may occur only on the first syllable of polysyllabic words;
  3. Accent can never occur on the last syllable of polysyllabic words.

There are no other rules for accent placement, thus the accent of every word must be learned individually; furthermore, in inflection, accent shifts are common, both in type and position (the so-called "mobile paradigms"). The second rule is not strictly obeyed, especially in borrowed words.

Comparative and historical linguistics offers some clues for memorising the accent position: If one compares many standard Serbo-Croatian words to e.g. cognate Russian words, the accent in the Serbo-Croatian word will be one syllable before the one in the Russian word, with the rising tone. Historically, the rising tone appeared when the place of the accent shifted to the preceding syllable (the so-called "Neo-Shtokavian retraction"), but the quality of this new accent was different – its melody still "gravitated" towards the original syllable. Most Shtokavian (Neo-Shtokavian) dialects underwent this shift, but Chakavian, Kajkavian and the Old-Shtokavian dialects did not.

Accent diacritics are not used in the ordinary orthography, but only in the linguistic or language-learning literature (e.g. dictionaries, orthography and grammar books). However, there are very few minimal pairs where an error in accent can lead to misunderstanding.

Orthography

Serbo-Croatian orthography is almost entirely phonetic. Thus, most words should be spelled as they are pronounced. In practice, the writing system does not take into account allophones which occur as a result of interaction between words:

  • bit će – pronounced biće (and only written separately in Bosnian and Croatian)
  • od toga – pronounced otoga (in many vernaculars)
  • iz čega – pronounced iščega (in many vernaculars)

Also, there are some exceptions, mostly applied to foreign words and compounds, that favor morphological/etymological over phonetic spelling:

One systemic exception is that the consonant clusters ds and are not respelled as ts and (although d tends to be unvoiced in normal speech in such clusters):

Only a few words are intentionally "misspelled", mostly in order to resolve ambiguity:

  • šeststo [ʃêːsto] (six hundred) – pronounced šesto (to avoid confusion with "šesto" [sixth], pronounced the same)
  • prstni [př̩sniː] (adj., finger) – pronounced prsni (to avoid confusion with "prsni" [pr̩̂sniː] [adj., chest]), differentiated by tone in some areas (where the short rising tone contrasts with the short falling tone).

Writing systems

Through history, this language has been written in a number of writing systems:

The oldest texts since the 11th century are in Glagolitic, and the oldest preserved text written completely in the Latin alphabet is Red i zakon sestara reda Svetog Dominika, from 1345. The Arabic alphabet had been used by Bosniaks; Greek writing is out of use there, and Arabic and Glagolitic persisted so far partly in religious liturgies.

The Serbian Cyrillic alphabet was revised by Vuk Stefanović Karadžić in the 19th century.

The Croatian Latin alphabet (Gajica) followed suit shortly afterwards, when Ljudevit Gaj defined it as standard Latin with five extra letters that had diacritics, apparently borrowing much from Czech, but also from Polish, and inventing the unique digraphs ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ and ⟨dž⟩. These digraphs are represented as ļ, ń and ǵ respectively in the Rječnik hrvatskog ili srpskog jezika, published by the former Yugoslav Academy of Sciences and Arts in Zagreb.[95] The latter digraphs, however, are unused in the literary standard of the language. All in all, this makes Serbo-Croatian the only Slavic language to officially use both the Latin and Cyrillic scripts, albeit the Latin version is more commonly used.

In both cases, spelling is phonetic and spellings in the two alphabets map to each other one-to-one:

Latin to Cyrillic
A a B b C c Č č Ć ć D d Đ đ E e F f G g H h I i J j K k
А а Б б Ц ц Ч ч Ћ ћ Д д Џ џ Ђ ђ Е е Ф ф Г г Х х И и Ј ј К к
L l Lj lj M m N n Nj nj O o P p R r S s Š š T t U u V v Z z Ž ž
Л л Љ љ М м Н н Њ њ О о П п Р р С с Ш ш Т т У у В в З з Ж ж
Cyrillic to Latin
А а Б б В в Г г Д д Ђ ђ Е е Ж ж З з И и Ј ј К к Л л Љ љ М м
A a B b V v G g D d Đ đ E e Ž ž Z z I i J j K k L l Lj lj M m
Н н Њ њ О о П п Р р С с Т т Ћ ћ У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Џ џ Ш ш
N n Nj nj O o P p R r S s T t Ć ć U u F f H h C c Č č Š š
Sample collation
Latin collation order Cyrillic
collation
order
Latin Cyrillic
equivalent
Ina Ина Ина
Injekcija Инјекција Инјекција
Inverzija Инверзија Инверзија
Inje Иње Иње

The digraphs Lj, Nj and represent distinct phonemes and are considered to be single letters. In crosswords, they are put into a single square, and in sorting, lj follows l and nj follows n, except in a few words where the individual letters are pronounced separately. For instance, nadživ(j)eti "to outlive" is composed of the prefix nad- "out, over" and the verb živ(j)eti "to live". The Cyrillic alphabet avoids such ambiguity by providing a single letter for each phoneme: наджив(ј)ети.

Đ used to be commonly written as Dj on typewriters, but that practice led to too many ambiguities. It is also used on car license plates. Today Dj is often used again in place of Đ on the Internet as a replacement due to the lack of installed Serbo-Croat keyboard layouts.

Serbian, Bosnian and Montenegrin standards officially use both alphabets, while Croatian uses the Latin only.

Latin script has been rising in popularity in Serbia with the advent of the digital age and Internet in Serbia,[96] whether due to restraints (Cyrillic letters use up twice the space and therefore cost on SMS[97]), accessibility (intention to be readable internationally, as Latin is taught in all four countries speaking the language) or ease of use. This has been perceived by Serbian government officials as a suppression and threat for existence of the national script that is Cyrillic, with the Ministry of Culture and Information of Serbia pushing for more tight language laws on top of those stipulated by the existing Constitution.[96]

Montenegrin alphabet, adopted in 2009, provides replacements of sj and zj with an addition of acute accent on s and z, forming ś and ź in both Latin and Cyrillic, but they remain largely unused, even by the Parliament of Montenegro which introduced them.[98]

An experimental alphabet called 'Slavica [sh]' fusing Latin and Cyrillic was devised by linguistic amateur Rajko Igić in 1986 and published in his 1987 book Nova slovarica in a quixotic attempt to mend the linguistic differences and ambiguities between the two alphabets, carefully avoiding graphemes that look alike and following the principle of 'one sound, one letter' already accomplished by the Cyrillic alphabet.[99][100]

Unicode has separate characters for the digraphs lj (LJ, Lj, lj), nj (NJ, Nj, nj) and dž (DŽ, Dž, dž).

Dialects

South Slavic historically formed a dialect continuum, i.e. each dialect has some similarities with the neighboring one, and differences grow with distance. However, migrations from the 16th to 18th centuries resulting from the spread of Ottoman Empire on the Balkans have caused large-scale population displacement that broke the dialect continuum into many geographical pockets. Migrations in the 20th century, primarily caused by urbanization and wars, also contributed to the reduction of dialectal differences.

The primary dialects are named after the most common question word for what: Shtokavian uses the pronoun što or šta, Chakavian uses ča or ca, Kajkavian (kajkavski), kaj or kej. In native terminology they are referred to as nar(j)ečje, which would be equivalent of "group of dialects", whereas their many subdialects are referred to as dijalekti "dialects" or govori "speeches".

The pluricentric Serbo-Croatian standard language and all four contemporary standard variants are based on the Eastern Herzegovinian subdialect of Neo-Shtokavian. Other dialects are not taught in schools or used by the state media. The Torlakian dialect is often added to the list, though sources usually note that it is a transitional dialect between Shtokavian and the Bulgaro-Macedonian dialects.

Likely distribution of major dialects prior to the 16th-century migrations
Shtokavian subdialects (Pavle Ivić, 1988). Yellow is the widespread Eastern Herzegovinian subdialect that forms the basis of all national standards, though it is not spoken natively in any of the capital cities.
Mid-20th-century distribution of dialects in Croatia

The Serbo-Croatian dialects differ not only in the question word they are named after, but also heavily in phonology, accentuation and intonation, case endings and tense system (morphology) and basic vocabulary. In the past, Chakavian and Kajkavian dialects were spoken on a much larger territory, but have been replaced by Štokavian during the period of migrations caused by Ottoman Turkish conquest of the Balkans in the 15th and the 16th centuries. These migrations caused the koinéisation of the Shtokavian dialects, that used to form the West Shtokavian (more closer and transitional towards the neighbouring Chakavian and Kajkavian dialects) and East Shtokavian (transitional towards the Torlakian and the whole Bulgaro-Macedonian area) dialect bundles, and their subsequent spread at the expense of Chakavian and Kajkavian. As a result, Štokavian now covers an area larger than all the other dialects combined, and continues to make its progress in the enclaves where non-literary dialects are still being spoken.[101]

The differences among the dialects can be illustrated on the example of Schleicher's fable. Diacritic signs are used to show the difference in accents and prosody, which are often quite significant, but which are not reflected in the usual orthography.

Division by jat reflex

A series of isoglosses crosscuts the main dialects. The modern reflexes of the long Common Slavic vowel jat, usually transcribed *ě, vary by location as /i/, /e/, and /ije/ or /je/. Local varieties of the dialects are labeled Ikavian, Ekavian, and Ijekavian, respectively, depending on the reflex. The long and short jat is reflected as long or short */i/ and /e/ in Ikavian and Ekavian, but Ijekavian dialects introduce a ije/je alternation to retain a distinction.

Standard Croatian and Bosnian are based on Ijekavian, whereas Serbian uses both Ekavian and Ijekavian forms (Ijekavian for Bosnian Serbs, Ekavian for most of Serbia). Influence of standard language through state media and education has caused non-standard varieties to lose ground to the literary forms.

The jat-reflex rules are not without exception. For example, when short jat is preceded by r, in most Ijekavian dialects developed into /re/ or, occasionally, /ri/. The prefix prě- ("trans-, over-") when long became pre- in eastern Ijekavian dialects but to prije- in western dialects; in Ikavian pronunciation, it also evolved into pre- or prije- due to potential ambiguity with pri- ("approach, come close to"). For verbs that had -ěti in their infinitive, the past participle ending -ěl evolved into -io in Ijekavian Neo-Štokavian.

The following are some examples:

English Predecessor Ekavian Ikavian Ijekavian Ijekavian development
beautiful *lěp lep lip lijep long ěije
time *vrěme vreme vrime vrijeme
faith *věra vera vira vjera short ěje
crossing *prělaz prelaz prеlaz or
prijelaz
prеlaz or
prijelaz
pr + long ěprije
times *vrěmena vremena vrimena vremena r + short ěre
need *trěbati trebati tribat(i) trebati
heat *grějati grejati grijati grijati r + short ěri
saw *viděl video vidio vidio ělio
village *selo selo selo selo e in root, not ě

Present sociolinguistic situation

A "trilingual" warning sign in Latin and Cyrillic script on the pack of Drina cigarettes: all three inscriptions are identical.

The nature and classification of Serbo-Croatian has been the subject of long-standing sociolinguistic debate.[102] The question is whether Serbo-Croatian should be called a single language or a cluster of closely related languages.[103][13][104][105]

Comparison with other pluricentric languages

Linguist Enisa Kafadar argues that there is only one Serbo-Croatian language with several varieties.[106] This has made it possible to include all four varieties in new grammars of the language.[14][107] Daniel Bunčić concludes that it is a pluricentric language, with four standard variants spoken in Serbia, Croatia, Montenegro, and Bosnia-Herzegovina.[108] The mutual intelligibility between their speakers "exceeds that between the standard variants of English, French, German, or Spanish".[109] "There is no doubt of the near 100% mutual intelligibility of (standard) Croatian and (standard) Serbian, as is obvious from the ability of all groups to enjoy each others' films, TV and sports broadcasts, newspapers, rock lyrics etc."[110] Other linguists have argued that the differences between the variants of Serbo-Croatian are less significant than those between the variants of English,[111] German,[112] Dutch,[113] and Hindustani.[114]

Among pluricentric languages,[115][116] Serbo-Croatian was the only one with a pluricentric standardisation within one state.[117][118] The dissolution of Yugoslavia has made Serbo-Croatian even more of a typical pluricentric language, since the variants of other pluricentric languages are also spoken in different states.[119][120]

As in other pluricentric languages, all Serbo-Croatian standard varieties are based on the same dialect (the Eastern Herzegovinian subdialect of the Shtokavian dialect) and consequently, according to the sociolinguistic definitions, constitute a single pluricentric language (and not, for example, several Ausbau languages[121]).[122] According to linguist John Bailyn, "An examination of all the major 'levels' of language shows that BCS is clearly a single language with a single grammatical system."[110]

In 2017, numerous prominent writers, scientists, journalists, activists and other public figures from Croatia, Bosnia-Herzegovina, Montenegro and Serbia signed the Declaration on the Common Language, which states that in Croatia, Serbia, Bosnia-Herzegovina and Montenegro a common polycentric standard language is used, consisting of several standard varieties, such as German, English or Spanish.[123][124][125][126]

Contemporary names

Ethno-political variants of Serbo-Croatian as of 2006

The use of Serbo-Croatian as a linguistic label has been the subject of long-standing controversy. Linguist Wayles Browne calls it a "term of convenience" and notes the difference of opinion as to whether it comprises a single language or a cluster of languages.[105] Ronelle Alexander refers to the national standards as three separate languages, but also notes that the reasons for this are complex and generally non-linguistic. She calls BCS (her term for Serbo-Croatian) a single language for communicative linguistic purposes, but three separate languages for symbolic non-linguistic purposes.[127][104]

The current Serbian constitution of 2006 refers to the official language as Serbian,[128] while the Montenegrin constitution of 2007 proclaimed Montenegrin as the primary official language, but also grants other languages and dialects the right of official use.[129]

The International Organization for Standardization (ISO) has specified different Universal Decimal Classification (UDC) numbers for Croatian (UDC 862, abbreviation hr) and Serbian (UDC 861, abbreviation sr), while the cover term Serbo-Croatian is used to refer to the combination of original signs (UDC 861/862, abbreviation sh). Furthermore, the ISO 639 standard designates the Bosnian language with the abbreviations bos and bs.

While it operated, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, which had English and French as official languages, translated court proceedings and documents into what it referred to as "Bosnian/Croatian/Serbian", usually abbreviated as BCS. Translators were employed from all regions of the former Yugoslavia and all national and regional variations were accepted, regardless of the nationality of the person on trial (sometimes against a defendant's objections), on the grounds of mutual intelligibility.[130]

For utilitarian purposes, Serbo-Croatian is often called "naš jezik" ("our language") or "naški" (sic. "ourish" or "ourian") by native speakers. This term is frequently used to describe Serbo-Croatian by those who wish to avoid nationalistic and linguistic discussions.[131][132] Native speakers traditionally describe their language as "jedan ali ne jedinstven"—"one but not uniform".[133]

Views of linguists in the former Yugoslavia

Serbian linguists

In 2021, the Board for Standardization of the Serbian Language issued an opinion that Serbo-Croatian is one language, and that it should be referred to as "Serbian language", while "Croatian", "Bosnian" and "Montenegrin" are to be considered merely local names for Serbian language. This opinion was widely criticized by Croatian government and representatives of the Croatian minority in Serbia.[134] Serbian linguist Ranko Bugarski called this opinion "absurd" and "legacy of the 19th century linguistics". He said that Serbo-Croatian should be considered one language in a scientific sense under the "Serbo-Croatian" label, but four different languages in an administrative sense.[135] Legally, Croatian, Bosnian and Montenegrin are all officially recognized minority languages in Serbia.[135] the Serbian Government also officially recognized Bunjevac language as a standard minority language in 2018[136] and was approved by the Serbian Ministry of Education for learning in schools.[137]

Croatian linguists

The opinion of the majority of Croatian linguists[citation needed] is that there has never been a Serbo-Croatian language, but two different standard languages that overlapped sometime in the course of history. However, Croatian linguist Snježana Kordić has been leading an academic discussion on this issue in the Croatian journal Književna republika[138] from 2001 to 2010.[139][140] In the discussion, she shows that linguistic criteria such as mutual intelligibility, the huge overlap in the linguistic system, and the same dialect basis of the standard language are evidence that Croatian, Serbian, Bosnian and Montenegrin are four national variants of the pluricentric Serbo-Croatian language.[141][142] Igor Mandić states: "During the last ten years, it has been the longest, the most serious and most acrid discussion (…) in 21st-century Croatian culture".[143] Inspired by that discussion, a monograph on language and nationalism has been published.[144]

The view of the majority of Croatian linguists that there is no single Serbo-Croatian language but several different standard languages has been sharply criticized by German linguist Bernhard Gröschel in his monograph[145] Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics.[146]

A more detailed overview, incorporating arguments from Croatian philology and contemporary linguistics, would be as follows:

Serbo-Croatian is a language
Кто-то по-прежнему находит много ссылок на сербо-хорватский, и сторонников сербо-хорвата, которые отрицают, что хорваты, сербы, босняки и черногранные говорят на разных языках. Обычный аргумент обычно идет по следующим линиям:
  • Standard Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin are completely mutually intelligible.[147][148] In addition, they use two alphabets that perfectly match each other (Latin and Cyrillic), thanks to Ljudevit Gaj and Vuk Karadžić. Croats exclusively use Latin script and Serbs equally use both Cyrillic and Latin. Although Cyrillic is taught in Bosnia, most Bosnians, especially non-Serbs (Bosniaks and Croats), favor Latin.
  • The list of 100 words of the basic Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin vocabulary, as set out by Morris Swadesh, shows that all 100 words are identical.[149] According to Swadesh, 81 per cent are sufficient to be considered as a single language.[150]
  • Typologically and structurally, these standard variants have virtually the same grammar, i.e. morphology and syntax.[151][152]
  • Serbo-Croatian was standardised in the mid-19th century, and all subsequent attempts to dissolve its basic unity have not succeeded.
  • The affirmation of distinct Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin languages is politically motivated.
  • Согласно фонологии , морфологии и синтаксису , эти стандартные варианты по сути являются одним языком, потому что они основаны на одном и том же, štokavian диалекте . [ 153 ]
Сербо-хорватский не язык
Аналогичные аргументы представлены для других официальных стандартов, которые взяты из идентичных или почти идентичных материальных оснований и поэтому составляют множество языков, такие как ( малазийский малайский) и индонезийский (вместе называемый малай малазийский [ 154 ] или стандартный хинди и урду (вместе, называемый индустани или хинди-урду ). [ 155 ] Однако некоторые утверждают, что эти аргументы имеют недостатки:
  • Фонология, морфология и синтаксис - не единственные измерения языка: другие области (семантика, прагматика, стилистика, лексикология и т. Д.) Также немного отличаются. Тем не менее, это относится к другим множественному языкам. [ 156 ] Сравнение проводится с тесно связанными северными германскими языками (или диалектами, если он предпочитает), хотя они не совсем взаимовыгодны [ 157 ] как сербо-хорватские стандарты. Более близкое сравнение может быть общим американским и полученным произношением на английском языке, которые ближе друг к другу, чем к последним, к другим диалектам, которые подлежат « британскому английскому ».
  • С тех пор, как хорватский, записанный в работах Држича и Гундулича (16-й и 17 веков), практически такой же, как и современный стандартный хорватский (понятные архаизмы отдельно), очевидно, что формальная стандартизация 19-го века была как раз последним прикосновением в Процесс, который, насколько это касается Хорватица, длился более трех веков. Радикальный разрыв с прошлым, характерный для современного сербского языка (чей родной язык, вероятно, не был таким же похожим на хорватский, как сегодня), является признаком полностью расходясь с хорватской лингвистической историей. Короче говоря, формальные процессы стандартизации для хорватских и сербских, совпадали хронологически (и, как можно было бы добавить, идеологически), но они не создали единый стандартный язык. Гундулич не писал на «Сербо-хорватском», а также август Шеноа . Марко Марулич и Марин Држич написали в изощренной идиоме хорватского языка примерно за 300–350 лет до того, как появилась «Сербо-хорватская идеология». Марулич явно назвал его čkavian, написанный Иудейта как Uerish Haruacchi Slosena («аранжированная на хорватских строфах») в 1501 году, а Грамматика Штокавии и Словарь Бартол Кашич, написанный в 1604 году, однозначно идентифицирует этнонильные славянские и Иллирийские и Иллирийские .

Лингвистические дебаты в этом регионе больше о политике, чем о лингвистике как таковой.

Тема языка для писателей из Далматии и Дубровника до 19-го века провели различие только между носителями итальянских или славянских , поскольку это были две основные группы, которые в то время населяли Далматинские городские государства. То, говорил ли кто -то по -хорватским или сербским, не был важным различием, так как эти два языка не были различны большинством ораторов.

Тем не менее, большинство интеллектуалов и писателей из Далматии, которые использовали Штокавийский диалект и практиковали католическую веру, считали себя частью хорватской нации еще в середине 16-17 веков, примерно за 300 лет до появления Сербо-хорватской идеологии. Их верность была в первую очередь к католическому христианскому христианству, но когда они исповедовали этническую идентичность, они называли себя «словинами» и «иллирийцами» (своего рода предшественником католического барочного панславизма ) и хорвата -эти 30-срочных писателей за пролет c. 350 лет всегда считали себя хорватами в первую очередь и никогда не являются частью сербской нации. В донациональную эпоху католическая религиозная ориентация не обязательно приравнивалась к хорватной этнической идентичности в Далматии. Хорватский последователь Вука Караджича, Ивана Броза , отметил, что для далматиана идентифицировать себя как серб считалось иностранным, как идентифицируя себя как македонов или греческий. Ватрослав Джагич указал в 1864 году:

Как я уже упоминал в предисловии, история знает только два национальных названия в этих частях - Кроатиан и Сербский. Что касается Дубровника, то сербское имя никогда не использовалось; Напротив, хорватское имя часто использовалось и с радостью упоминалось ...

В конце 15 -го века [в Дубровнике и Далматии] проповеди и стихи были изысканно изготовлены на Хорвате, теми людьми, чьи имена широко известны глубоким обучением и благочестием.

- История хорватского языка , Загреб , 1864.

С другой стороны, мнение Джагича с 1864 года утверждается, что не имеет твердых оснований. Когда Джагич говорит «хорватский», он ссылается на несколько случаев, касающихся народного народного языка как Илирски (Иллирийский). Это было общим названием для всех славянских местных народ в городах Далматиц среди римских жителей. Тем временем обнаружены другие письменные памятники, которые упоминают Srpski , Lingua Serviana (= Serbian), а некоторые упоминают хорватского. [ 158 ] Безусловно, самый компетентный сербский ученый [ редакция ] По вопросу языка Дубровника Милан Решетар , родившийся в самом Дубровника, написал имени языковых характеристик: «Тот, кто считает, что хорватские и сербские - два отдельных языка, должны признаваться, что Дубровник всегда (лингвистически), используемые сербками». [ 158 ]

Наконец, бывшие средневековые тексты из Дубровника и Черногории, датируемых до 16-го века, не были ни настоящими, ни сербскими, ни сербскими, но в основном специфическим Джекавийским чакавийцам , который был близок к реальным Адриатическим островам в Хорватии. [ 159 ]

Политические коннотации

Националисты имеют противоречивые взгляды. Националисты среди хорватов в противоречиво утверждают, что они говорят на совершенно отдельном языке от сербов и босняков, либо что эти два народа имеют из -за более длинной лексикографической традиции среди хорватов, каким -то образом «заимствовали» у них их стандартные языки. [ Цитация необходима ] Босняк националисты утверждают, что как хорваты, так и сербы «присвоили» боснийский язык , поскольку Ljudevit Gaj и Vuk Karadžić предпочли неооооо-щетакавийский иекавийский диалект, широко выступающий в Боснии и Герцеговине , как основание для стандартизации языка, тогда как националисты среди серба Утверждайте, что любая дивергенция в этом языке является искусственной, либо утверждает, что štokavian диалект - это их и чакавийские хорваты - в более экстремальных составах, которые хорваты «взяли» или «украли» свой язык у сербов. [ Цитация необходима ]

Сторонники единства среди южных славян утверждают, что существует один язык с нормальными диалектными вариациями. Термин «сербо-хорватский» (или синонимы) официально не используется ни в одной из стран преемника бывшей Югославии.

В Сербии сербский стандарт имеет официальный статус по всей стране, в то время как и сербские, и хорватские являются официальными в провинции Войводина . Большое меньшинство Босняка присутствует в юго -западном регионе Санджака , но «официальное признание» босниана - это спор. [ 160 ] Босний - это дополнительный курс в первом и втором классе начальной школы, в то время как он также является официальным использованием в муниципалитете Нови Пазар . [ 161 ] Тем не менее, его номенклатура является противоречивой, поскольку существует стимул, что он называется «Босняк» ( Бошнячки ), а не «боснийский» ( Босанский ) (см. Боснийский язык#Спадение и признание для подробностей).

Хорватский является официальным языком Хорватии, в то время как серб также является официальным в муниципалитетах со значительным численностью сербов.

В Боснии и Герцеговине все три стандартных языка записаны как официальные. Конфронтации иногда были абсурдными. Академик Мухамед Филипович в интервью Словенскому телевидению рассказал о местном суде в хорватском районе с просьбой, чтобы оплачиваемый переводчик перевел из босниана в хорватский, прежде чем судебный процесс может продолжаться. [ Цитация необходима ]

Международный преступный трибунал бывшей Югославии назвал язык «боснийским/хорватским/сербским», обычно сокращенным как BCS. Переводчики были наняты во всех регионах бывшей Югославии, и все национальные и региональные вариации были приняты, независимо от гражданства лица, находящегося на суде (иногда против возражений ответчика) на основе взаимной понятности. [ 130 ]

ISO -классификация

С 2000 года ISO 639 Classification распознает только сербо-хорватскую только как « макролангже », удаляя свои первоначальные коды из стандартов ISO 639-1 и ISO 639-2 . [ 162 ] Это оставило ISO 639-3 'Macrolanguage' (устройство для ведения бронирования в стандарте ISO 639-3, чтобы отслеживать, которые соответствуют коды ISO 639-3, с которыми ISO 639-2 коды) [ 163 ] застрял без соответствующего кода ISO 639-2.

Слова сербо-хорватского происхождения

  • Cravat , из французского, жаждет «хорвата» по аналогии с фламандским Краваатом и немецким Крабате , от сербо-хорватского HRVAT , [ 164 ] Как краваты были характерны для хорватской платья
  • Polje , из сербо-хорватского поля "поля" [ 165 ]
  • Slivovitz , из немецкого Slibowitz , от болгарской Slivovitza или сербо-хорватской Онивовики "Plum Brandy", от старого славянского *Sliva "сливы" (родственная с английской Sloe ) [ 166 ]
  • Тамбуритза , Сербо-хорватская миниатюр табура , от турецкого, от персидского ṭambūr " Танбур " [ 167 ]
  • Увала , от сербо-хорватской увала "пустота" [ 168 ]
  • Вампир , от сербо-хорватского вампира через немецкий вампир или французский вампир [ 169 ]

Пример текста

Статья 1 Универсальной декларации прав человека на сербо-хорватском, написанная в латинском алфавите : [ 170 ] [ 171 ]

Все люди рождаются свободными и равными по достоинству и правам. Они наделены разумом и св. (Ij) частыми и нуждающимися в обращении друг с другом в духе Братства.

Статья 1 Универсальной декларации прав человека на сербо-хорватском, написанная в кириллическом сценарии : [ 172 ]

Все люди рождаются свободными и равными по достоинству и правам. Они наделены разумом и сущностью SV (IJ) и должны относиться друг к другу в духе братства.

Статья 1 Универсальной декларации прав человека на английском языке: [ 173 ]

Все люди рождаются свободными и равными по достоинству и правам. Они наделены разумом и совестью и должны действовать друг с другом в духе братства.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Сербо-хорватский в Этнологе (27-е изд., 2024) Значок закрытого доступа
  2. ^ «Конституция Республики Косово» (PDF) . п. 2 ​Получено 2012-08-17 .
  3. ^ http://www.brg-lienz.tsn.at/events/.../minorities/.../austrian%20minorities%20legislation.doc [ Постоянная мертвая ссылка ]
  4. ^ 1993, Закон о меньшинствах № 77
  5. ^ «Региональный закон № 15 от 14 мая 1997 года - защита и улучшение культурного наследия лингвистических меньшинств в Молизе - Официальный бюллетень № 10 от 16.5.1997» (PDF) . Сардиния культура. Архивировано из оригинала (PDF) 2018-07-15 . Получено 2018-07-15 .
  6. ^ 2007, Закон о статусе национального меньшинства, статья 3 (2)
  7. ^ «Сербы в Словакии дали статус меньшинства» . B92 . 9 февраля 2010 г. Архивировано с оригинала 2013-11-10 . Получено 2013-09-01 .
  8. ^ «Права меньшинства Международная: Чешская Республика: обзор Чешской Республики» . MinorityRights.org . Получено 2012-10-24 .
  9. ^ «Права меньшинства International: Македония: обзор Македонии» . MinorityRights.org . Получено 2012-10-24 .
  10. ^ Jump up to: а беременный Уэллс, Джон С. (2008), Longman Prinunciation Soidary (3 -е изд.), Лонгман, ISBN  978-1-4058-8118-0
  11. ^ Jump up to: а беременный Джонс, Даниэль (2003) [1917], Питер Роуч; Джеймс Хартманн; Джейн Сеттер (ред.), Английский словарь произношения , Кембридж: издательство Кембриджского университета, ISBN  978-3-12-539683-8
  12. ^ Чамджич, Амела; Хадсон, Ричард (2007). «Сербо-хорвато-боснийская клитика и грамматика слова» (PDF) . Исследования на языке . UCL Психология и языковые науки. doi : 10.2478/v10015-007-0001-7 . HDL : 11089/9540 . S2CID   54645947 . Получено 11 сентября 2013 года .
  13. ^ Jump up to: а беременный Александр 2006 , с.
  14. ^ Jump up to: а беременный Томас, Пол-Луи; Осипов, Владимир (2012). Грамматика боснийского, хорватского, черногорного, сербского [ грамматика боснийского, хорватского, черногорного и сербского ]. Сбор грамматики из Института славянских исследований (на французском языке). Полет. 8. Париж: Славянский институт исследований. п. 624. ISBN  9782720404900 Полем OCLC   805026664 .
  15. ^ Jump up to: а беременный в "Является ли сербо-хорватский язык?" Полем Экономист . 10 апреля 2017 года.
  16. ^ Темный, Хеннинг (2002). Сербо-хорватская грамматика: морфология существительных [ Сербо-хорватская грамматика: существительное морфологическое ]. Трудовые документы (по -датски). Тол. 1. Аархус: славянский институт, Университет Аархуса. П. OCLC   471591123 .
  17. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура на славянских языках . Нью -Йорк, Нью -Йорк: издательство Кембриджского университета. с. 206, 166. doi : 10.1017/9781108685795 . ISBN  978-953-313-086-6 Полем LCCN   2018048005 . OCLC   1061308790 . S2CID   150383965 . Сербо-хорватский, в котором участвуют четыре этнические варианты: сербский, хорватский, боснийский и черноговый
  18. ^ Blum 2002 , с. 130–132.
  19. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Буш, Биргитта; Kelly-Holmes, Helen (2004). Язык, дискурс и границы в югославских преемниках . Многоязычные вопросы. п. 26. ISBN  978-1-85359-732-9 .
  20. ^ Александр 2006 , с. 379.
  21. ^ Ćalić 2021 , в отличие от распространенности языковых критериев, которые определяют отношение к статусу сербо-хорватского, а также к его описанию, отношение к языковым критериям показывает Полем В целом, 96,3 % респондентов считали, что сербо-хорватские сорта являются взаимно понятными [...].
  22. ^ «Тот же язык [хорватский] упоминается разными именами, сербскими (srpski), сербо-хорватом (в Хорватии: Hrvatsko-Srpski), боснийский (бозанский), на основе политических и этнических оснований. […] , Хорватские и боснийцы политически определены и относятся к тому же языку с возможными небольшими вариациями ». ( Brown & Anderson 2006 , стр. 294)
  23. ^ Kordić, Snježana (2010). «Современные национальные имена и тексты прошлых веков» [Современные нации и тексты в прошлом]. Журнал балканологии (на немецком языке). 46 (1): 40–41. ISSN   0044-2356 . SSN   3440016 . Crosbi 495349 . ZDB-ID   201058-6 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Получено 11 мая 2014 года .
  24. ^ Despalatović, Elinor Murray (1975). Ljudevit Gaj и иллирийское движение . Нью -Йорк и Лондон: Восточно -европейский квартал; Издательство Колумбийского университета . п. 64 ISBN  978-0-914710-05-9 .
  25. ^ Lencek 1976 , p. 46
  26. ^ Pohl 1996 , с. 209–210.
  27. ^ Lencek 1976 , p. 49
  28. ^ Brown & Anderson 2006 , p. 259
  29. ^ «В 1993 году власти в Сараево приняли новый языковой закон (Službeni List Republike Bosne I Hercegovine, 18/93): в Республике Босния и Герцеговина, иекавийский стандартный литературный литературный язык трех конституционных наций, обозначен, обозначен, обозначен, обозначен, обозначен, обозначен, обозначен, обозначен, обозначен, обозначенным иекавийским стандартным литературным языком трех конституционных наций, назначен Один из трех терминов: боснийский, сербский, хорватский ». ( Bugarski & Hawkesworth 2006 , стр. 142)
  30. ^ Брозович, Далибор (1988). «Язык, сербо-хорватский/хорватский сербианский, хорватский или сербский» [Язык, Сербо-хорватский/хорвато-сербийский, хорватский или сербский: экстракт из второго издания энциклопедии Югославии]. Язык, Сербо-хорватский/хорватский серб, хорватский или сербский: отрывок из II издания Энциклопедии Югославии (на сербо-хорватском). Загреб: Югослав Лексикографический институт "Мирослав Крлежа". П.  978-86-7053-014-0 Полем OCLC   645757653 .
  31. ^ Рихтер Малаботта, Мелита (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». В Буше, Бригитта; Келли-Холмес, Хелен (ред.). Язык, дискурс и границы в югославских преемниках . Клеведон: многоязычные вопросы. п. 81 . OCLC   803615012 .
  32. ^ MAPPES-NIEDIEK 2005 , с. 30
  33. ^ Kordić, Snježana (2010). «Идеология национальной идентичности и национальной культуры» [Идеология национальной идентичности и культуры] (PDF) . В Идачиче, Дежан; Lazarevic di đakomo, Persida (Eds.). В честь Пера Якобсен: Труды (PDF) . Студия в честь на Джакобсен; Тол. 1 (в сербо-английском). Белград: Свославия. Стр. 225-239. ISBN  978-86-87807-02-0 Полем OCLC   723062357 . S2CID   132883650 . SSRN   3439190 . Crosbi 522531 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года.
  34. ^ Obst, Ulrich (2004). «О родительном качестве и альтернативных возможностях в трех переводах« Бадденбрукс »из районы хорватского и сербского языка». В Окуке, Милош; Швейер, Ульрих (ред.). Пармовая публикация для Питера Рехера на его 65 -летие . Мир рабов; Тол. 21 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 212. OCLC   55018584 .
  35. ^ Томаш Камуселла. Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Palgrave Macmillan, 2008. С. 228, 297.
  36. ^ Jump up to: а беременный в Прайс, Гланвилл (1998). Энциклопедия языков Европы . Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishers Ltd. p. 425. ISBN  978-0-631-19286-2 .
  37. ^ Капетанович, Амир (2005). «Хорватская средневековая латынь» . Хорватская средневековая латынь .
  38. ^ Фучич, Бранко (сентябрь 1971 г.). «Самые старые хорватские глаголитические надписи» . Письмо (на сербо-хорватском). 21
  39. ^ «Миссал Хрводже ~ 1403–1404» . Получено 9 марта 2012 года .
  40. ^ «Винодольский Закон (1288)» . Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года . Получено 9 марта 2012 года .
  41. ^ «Истарски Развод» . Архивировано из оригинала 7 июля 2012 года . Получено 9 марта 2012 года .
  42. ^ «Ватиканская хорватская молитва» . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Получено 9 марта 2012 года .
  43. ^ «Старый словарь в новом костюме» (на норвежском языке). Университет Осло . 2012-04-10. Архивировано с оригинала 2015-09-24 . Получено 2013-12-09 .
  44. ^ Танович-Миллер, Наза (2001). Свидетельство боснийца . Texas A & M University Press . п. 209; «Турецкий -боснийский словарь», один из первых славянских словарей в Европе, был написан боснийским этнографом и поэтом Мухамедом Хеваи Усуфи из Тузла в 1631 году .
  45. ^ Гринберг 2004 , с. 24
  46. ^ Kordic, Snjezana (2007). Вискович, Велимир [на сербо-хорватском] (ред.). «Лежака на работе» [лженаука на работе]. Литературная республика . Нет. 7–9. Загреб. стр. 243–250. ISSN   1334-1057 . OCLC   190812698 . Архив с оригинала 23 октября 2016 года.
  47. ^ Сахар, Питер Ф. (1963). Индустриализация Боснии-Херцеговины: 1878–1918 . Университет Вашингтона Пресс. п. 201 .
  48. ^ Рамет, Сабрина П. (2008). «Национализм и« идиотизм »сельской местности: случай Сербии». Сербия, Хорватия и Словения в мире и на войне: избранные писания, 1983–2007 . Liter Verlag Münster. С. 74–76. ISBN  978-3-03735-912-9 .
  49. ^ Velikonja, Mitja (1992). Религиозное разделение и политическая непереносимость в Боснии-Херзеговине . Texas A & M University Press. ISBN  978-1-58544-226-3 .
  50. ^ Томасевич, Джозо (1969). Современная Югославия . Калифорнийский университет. С. 8–9.
  51. ^ Кроу, Дэвид М. (13 сентября 2013 г.). Преступления государственного прошлого и настоящего: спонсируемые правительством зверства и международные юридические ответы . Routledge. п. 61. ISBN  978-1-317-98682-9 .
  52. ^ Буш, Бригитта (2004). Языки в споре (PDF) (на немецком языке). Клагенфурт: Драва. п. 205. ISBN  3-85435-428-2 Полем Получено 16 мая 2022 года .
  53. ^ Jump up to: а беременный Гринберг 2004 , с. 115.
  54. ^ Jump up to: а беременный Jonke, Ljudevit (1968). «Развитие хорватского литературного языка в 20 -м веке» [развитие хорватского языка в 20 -м веке]. Язык (на сербо-хорватском). 16 (1): 18. ISSN   0021-6925 .
  55. ^ Kordić 2010 , стр. 303–304.
  56. ^ Jump up to: а беременный Babic, Stjepan (2004). Борьба с хорватскими [ хорватскими языковыми ссорами ] (на сербо-хорватском). Загреб: школьная книга. P.  978-953-0-61428-4 .
  57. ^ Милутинович, Зоран (2011). «Обзор книги Jezik I Nacionalizam » (PDF) . Славянский и восточно -европейский обзор . 89 (3): 522–523. ISSN   0037-6795 . OCLC   744233642 . ZDB-ID   209925-1 . Архивировано из оригинала (PDF) 2012-10-04 . Получено 25 мая 2014 года .
  58. ^ Jonke, Ljudevit (1955). «Второе и третье заседание Комиссии по орфографии» [Второе и третье собрание орфографической комиссии]. Язык (на сербо-хорватском). 4 (2): 59. ISSN   0021-6925 .
  59. ^ Jonke, Ljudevit (1961). «Правописание хорватского сербского литературного языка» [Сербо-хорватская орфографическая книга]. Язык (на сербо-хорватском). 9 (2): 57–59. ISSN   0021-6925 .
  60. ^ Кордич, Snježana (16 марта 2012 г.). «SOS ILI баллотируется за насилие в отношении языка» [SOS, или только алиби для насилия в отношении языка] (и сербо-хорватская). Загреб: Форум. стр. 38–39. ISSN   1848-204x . Crosbi 578565 . Архивировано из оригинала 21 декабря 2012 года . Получено 9 апреля 2013 года .
  61. ^ Gröschel 2009 , p.
  62. ^ MAPPES-NIEDIEK 2005 , стр. 18, 64.
  63. ^ Blum 2002 , с. 41–42.
  64. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Cucle, Vladimir G. (1989). «K Tipology of Form Sopology» [возглавляет типологию полиции Laguage]. Vovy Jazconnian (на русском языке). 5 : 122–123.
  65. ^ Blum 2002 , с. 47–48.
  66. ^ Gröschel 2003 , с. 160–161.
  67. ^ Blum 2002 , p. 65
  68. ^ Blum 2002 , p. 81.
  69. ^ Blum 2002 , с. 73–79.
  70. ^ Blum 2002 , с. 69–80.
  71. ^ Kordić 2010 , стр. 291–292.
  72. ^ Буш, Бригитта; Келли-Холмес, Хелен, ред. (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». Язык, дискурс и границы в югославских преемниках . Клеведон: многоязычные вопросы. С. 51 , 54. OCLC   803615012 .
  73. ^ Kordić 2010 , стр. 294–295.
  74. ^ Gröschel 2009 , с.
  75. ^ Кордич 2010 , с.
  76. ^ Ammon 1995 , pp. 484, 494–497.
  77. ^ «Тот факт, что языки (в их престиже, их обучение и т. Д.) Не одинаковы и не могут быть приравниваются к закону» ( Blum 2002 , p. 170)
  78. ^ «Конституция королевства сербов, хорватов и словенов (1921)» . Виквург (на сербском языке) . Получено 20 июля 2023 года .
  79. ^ Jump up to: а беременный «Конституция Югославии (1963)» . Викирус . Получено 20 июля 2023 года .
  80. ^ «Конституция Косово 1974» . Интернет -архив (в албанском языке). 1974 . Получено 21 июля 2023 года . Статья 5. В автономной социалистической провинции Косово, обеспечено равенство албанского, сербского и турецкого языка и их писаний.
  81. ^ «Конституция Республики Сербия (1990)» . Виквург (на сербском языке) . Получено 20 июля 2023 года . В Республике Сербия серб-хорватский язык и кириллическое письмо были официально, и латинское письмо было официально использовать в манере, определяемом законом.
  82. ^ «Конституция Республики Босния и Герцеговина (1993)» . Виквург (на сербском языке) . Получено 20 июля 2023 года .
  83. ^ «Конституция Югославии (1992)» . Викирус . Получено 20 июля 2023 года .
  84. ^ «Пост-югослав« общий язык »бросает вызов национализму» . Балканское понимание. 2017-03-30.
  85. ^ "Является ли сербо-хорватский язык?" Полем Экономист . 2017-04-10.
  86. ^ Сербский в Этнологе (25 -е изд., 2022) Значок закрытого доступа
  87. ^ Рамет, Сабрина П.; Валента, Марко (2016-09-22). Этнические меньшинства и политика в постсоциалистической юго-восточной Европе . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-316-98277-8 .
  88. ^ «Демографическая судьба Косово выглядит жутко знакомым» . Балканское понимание . 2019-11-07 . Получено 2021-06-29 .
  89. ^ Хорватский в этнологе (25 -е изд., 2022) Значок закрытого доступа
  90. ^ Босний в этнологе (25 -е изд., 2022) Значок закрытого доступа
  91. ^ Черногория в этнологе (25 -е изд., 2022) Значок закрытого доступа
  92. ^ Törnquist-Plewa, Barbara (2002). RESIC, Sanimir (ред.). Балканы в фокусе: культурные границы в Европе . Лунд, Швеция: Nordic Academic Press. п. 198. ISBN  9789187121708 Полем OCLC   802047788 .
  93. ^ «Исследование по должности и статусу членов народов бывшего Югославии VR.PDF» (PDF) (в словенском).
  94. ^ Кордич 2006 , с.
  95. ^ (на сербо-хорватском) грамматика хорватского сербского языка, группа авторов (Иван Брабек, Мат Храсте и Сретен Зивкович), Загреб, 1968.
  96. ^ Jump up to: а беременный Кросби, Алан; Мартович, Ива (28 августа 2018 г.). «В эпоху Интернета Сербия стремится сохранить свою кириллику» . Радио Свободная Европа/Радио Свобода . Получено 5 сентября 2018 года .
  97. ^ «SMS Poruke na ćirilici skuplje» [SMS-сообщения на кириллике дороже] (на сербо-хорватском). 021.rs. 29 декабря 2011 г. Получено 6 марта 2023 года .
  98. ^ Шчепанович, Лела (2 февраля 2017 г.). «Черногория также говорит без ś» [Черногоградная также говорит без ś]. Радио Свободная Европа (на сербо-хорватском). Радио Свободная Европа / Радио Свобода . Получено 29 октября 2022 года . Письма ś и ź не использовались Ассамблеей Черногории, первого и единственного государственного учреждения, которое использовалось после реформы Чернограммы в официальном общении. [Письма ś и ź недавно не использовались даже парламентом Черногории, первым и единственным государственным институтом, который использовал их в официальном общении после реформы Чернограммы.]
  99. ^ Hansen-Löve, Aage Ansgar [на немецком языке] (2000). "Славика". Венский славянский Альманах [ Венский славянский альманак ]. 46 Издательство Университета Индианы : 265. ISSN   0258-6819 . OCLC   4668662 .
  100. ^ Игич, Раджко (2005). «Две встречи со Стип Сувар» [две встречи со Стип -Сувар ]. Обзор: Журнал социальных счетов [ Обзор: периодическая по социальным вопросам ]. Нет. 3–4. Университет Сараево . P.  
  101. Например , большие прибрежные хорватские города Риджека и расколотые вместе со своими внутренними районами становятся в основном полностью штокавинизированными в 20-м веке, которые были čkavian-говорящим городскими центрами.
  102. ^ Ćalić 2021 , Дебаты о статусе сербо-хорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутреннюю вариацию в сербо-хорватике через призму языковой плюрицентритности [...].
  103. ^ Гринберг 2004 , с. 13
  104. ^ Jump up to: а беременный Александр 2013 , с. 341.
  105. ^ Jump up to: а беременный «Сербо-хорватский язык» . Энциклопедия Британская .
  106. ^ Кафадар, Эниса (2009). «Боснийский, хорватский, сербский-как вы на самом деле говорите в Боснии-Херзеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский-как люди действительно говорят в Боснии-Херзеговине?]. В Хенн-Меммешеймер, Бит; Франц, Йоахим (ред.). Порядок стандарта и дифференциация дискурсов; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт Am Main: Питер Лэнг. п. 103. ISBN  9783631599174 Полем OCLC   699514676 .
  107. ^ Ронель Александр, , хорватский, сербский босний
  108. ^ Бунчич, Даниэль (2008). «(Re) национализация сербо-хорватских стандартов» [(пере) национализация сербо-кровоатчианских стандартов]. В Кемпген, Себастьян (ред.). Немецкий вклад в 14 -й международный славянский конгресс, Охрид, 2008 . Мир рабов (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. OCLC   238795822 .
  109. ^ Thomas 2003 , p. 325.
  110. ^ Jump up to: а беременный Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и серб на одном языке? Доказательства из исследования перевода» (PDF) . Журнал славянской лингвистики . 18 (2): 181–219. ISSN   1068-2090 . Архивировано из оригинала (PDF) 9 октября 2019 года . Получено 9 октября 2019 года .
  111. ^ McLennan, Sean (1996). «Социолингвистический анализ" сербо-хорватского " » [социолингвистический анализ «сербо-хорватского»] (PDF) . Калгари рабочие документы в лингвистике . 18 : 107. ISSN   0823-0579 . Получено 10 августа 2014 года .
  112. ^ Polh 1996 , p. 219
  113. ^ Gröschel 2003 , с. 180–181.
  114. ^ Blum 2002 , с. 125–126.
  115. ^ Брозович, Далибор (1992). Хорватский " В Клайне, Майкл Г. (ред.). Разные нормы Язык. Тол. 62. Берлин и Нью -Йорк: Mouton de Gruyter стр. 347–380. ISBN  9783110128550 Полем OCLC   24668375 .
  116. ^ Kordic, Snjezana (2009). «Полицентрический стандартный язык» [полицентрический стандартный язык] (PDF) . В Бадурине, Лада; Пранджкович, Иво ; Силич, Джозип (ред.). Лингвистические сорта и национальная идентичность (PDF) (на сербо-хорватском). Загреб: Разрешение. стр. 85–89. ISBN  978-953-260-054-4 Полем OCLC   437306433 . SSRN   3438216 . Crosbi 426269 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года. (Önb) .
  117. ^ Ammon 1995 , p. 46
  118. ^ Kordić, Snježana (2004). «Pro ​​и Contra:« Сербо-хорватский »сегодня» [Pro and Con: «Сербо-кротатиан» в настоящее время] (PDF) . В Краузе Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славяновая лингвистика 2002: презентации XXVIII. Констанс Славянская рабочая встреча, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Славянский вклад (на немецком языке). Том. п. 141. ISBN  978-3-87690-885-4 Полем OCLC   56198470 . SSRN   3434516 . Crosbi 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года. (Önb) .
  119. ^ Kordić, Snježana (2008). «Национальные разновидности сербо-хорватского языка» [национальные сорта сербо-контатии] (PDF) . В Голубовиче, Бильжана; Раке, Джохен (ред.). Боснийский - Хорватский - Сербский как иностранные языки в университетах мира (PDF) . Мир рабов, антологии - sborniki; Тол. 31 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 95. ISBN  978-3-86688-032-0 Полем OCLC   244788988 . SSRN   3434432 . Crosbi 426566 . Архивировано (PDF) из оригинала 19 сентября 2011 года. (Önb) .
  120. ^ Kordić, Snježana (2009). «Плури-центрированные языки, языки расширения, пространства и сербо-хорватсистики» [плюрицентрические языки, расширение языков, языки дистанции и сербоконтатские исследования]. Журнал балканологии (на немецком языке). 45 (2): 213–214. ISSN   0044-2356 . OCLC   680567046 . SSN   3439240 . Crosbi 436361 . ZDB-ID   201058-6 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Получено 21 января 2019 года .
  121. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Окончательное замечание» [резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к языку расширения [ Хорватский стандартный язык на пути к языку расширения ] (PDF) (диссертация). UZH диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славянских исследований. С. Doi : 10.5167/uzh-215815 . Получено 8 июня 2022 года . Хотя хорватский язык изменился в некоторых областях, но особенно на лексическом уровне, в последние годы эти изменения еще не являются достаточно значительными, чтобы язык расширения термина был бы оправданным. Кроме того, сербы, хорваты, боснийцы и черногорья все еще могут поговорить со своими национальными языками и легко общаться. Только этот факт показывает, что это все еще полиэнтрический язык с разными сортами.
  122. ^ Zanelli, Aldo (2018). Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Jezik с 1991 по 1997 год [ Анализ метафор на языке хорватского лингвистического журнала с 1991 по 1997 год ]. Славянские исследования; 41 (на немецком языке). Гамбург: Ковач. п. 21. ISBN  978-3-8300-9773-0 Полем OCLC   1023608613 . (NSK) . (FFZG)
  123. ^ Трудгилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Пора превратить четыре в один» . Новый европейский . п. 46 ​Получено 7 апреля 2018 года .
  124. ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). "На каком языке люди говорят на Балканах?" Полем Атлас Осусура . Архивировано из оригинала 11 февраля 2019 года . Получено 3 марта 2019 года .
  125. ^ Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Пост-югослав« общий язык »бросает вызов национализму» . Лондон: Балканская проницательность . Архивировано с оригинала 30 марта 2017 года . Получено 1 июля 2017 года .
  126. ^ J., T. (10 апреля 2017 г.). "Является ли сербо-хорватский язык?" Полем Экономист . Лондон ISSN   0013-0613 . Архивировано с оригинала 10 апреля 2017 года . Получено 9 октября 2018 года . Alt URL
  127. ^ Александр 2006 , с. 424-426.
  128. ^ «10», 2006 Конституция Сербии
  129. ^ Конституция Черногории , 2007 год, официальный язык в Черногории должен быть Черногоц.
  130. ^ Jump up to: а беременный Решение от 23 июня 1997 года, прокурор против Делалика и Делика.
  131. ^ Штикс, Игорь (2015). Братья Юнайтед: Создание югославов . Bloomsbury Publishing. п. 27. ISBN  9781474221542 Полем Получено 1 мая 2018 года .
  132. ^ Đorđe, Tomić (2017). «От« югославизма »до (пост) югославских национализмов: понимание югославской идентичности». В Роланде, Фогт (ред.). Европейская национальная идентичность: элементы, переходы, конфликты . Routledge. п. 287. ISBN  9781351296465 .
  133. ^ Александр 2006 , с. 425.
  134. ^ «Шторм на публике из -за содержания в учебниках для сербских: Хорватский - это не южный славянский язык » . Сегодня. 7 октября 2021 года . Получено 30 октября 2021 года .
  135. ^ Jump up to: а беременный Болгарский, Ранко (17 октября 2021 года). «О южно -славянских языках » . Сегодня . Получено 30 октября 2021 года .
  136. ^ «Решение об определении языка Буньевака: 18/2018-192» Решение по определению стандартов Bunjevac: 18 / 2018-192 [Решение Национального совета Bunjevci no. 18/2018-192] (на сербском языке). Архивировано из оригинала 2021-09-02 . Получено 2020-07-30 -через Pravno-Informacioni Sistem RS.
  137. ^ Шоладжа, Драган (2007-10-25). «Буньевси язык в школьной программе » . Блик (у сербского). Архив от оригинала 2012-10-08 . Получено 2011-05-25 .
  138. ^ «Публикации Кордика в Литературной Республике » . Bib.irb.hr. Получено 2013-09-01 . ZDB-ID   2122129-7 .
  139. ^ Петкович, Никола (5 сентября 2010 г.). «Ненавистное зеркало перед лицами лингвиста» [Глубное зеркало отражается на лингвистах]. Rijeka: Novi List . П. ISSN   1334-1545 . Архив из оригинала 15 марта 2012 года . Получено 18 июля 2012 года .
  140. ^ Шнайдер, Слободан (10 октября 2010 г.). «Лингвистический батальон» [лингвистическая битва] (на сербо-хорватском). Rijeka: Novi List . П. ISSN   1334-1545 . Архив из оригинала 13 марта 2012 года . Получено 6 июля 2012 года .
  141. ^ Kordic, Snjezana (2003). «Демагогия вместо науки (ответ Далибора Брозовича)» [Демагогика Intead of Science (ответ на Далибор Брозович)] (PDF) . Литературная республика (на сербо-хорватском). 1 (7–8): 176–202. ISSN   1334-1057 . S2CID   171739712 . SSRN   3433060 . Crosbi 430252 . ZDB-ID   2122129-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Получено 8 апреля 2022 года . (Crolib) .
  142. ^ Kordic, Snjezana (2004). «Аутизм хорватской филологии (Ответ Иво Пранджкович)» [Аутизм хорватской филологии (ответ на Иво Пранджкович)] (PDF) . Литературная республика (на сербо-хорватском). 2 (7–8): 254–280. ISSN   1334-1057 . SSRN   3433015 . Crosbi 430121 . ZDB-ID   2122129-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Получено 1 марта 2015 года . (NSK) .
  143. ^ Мандик, Игорь (21 ноября 2010 г.). «С его спором она может пытаться стереть нашу личность ... чего на самом деле хочет эта женщина?» [Возможно, она пытается уничтожить идентичность OUUUR, полемизинг ... чего на самом деле хочет эта женщина?]. СПИСОК ДЖУРЕНДЖИ (на Сербо-Хорватском). Загреб. P.   Архив из оригинала 29 сентября 2012 года . Получено 12 2013 г. августа
  144. ^ Кордич 2010 .
  145. ^ Gröschel 2009 .
  146. ^ Kordić, Snježana (2009). «Svijet o Nama: Бернхард Грёсшель, Сербо-хорватский между лингвистикой и политикой » [о точке зрения на мир мира: Бернхард Грёшель, Сербо-Контатическая лингвистика и политика бета ( PDF) . Književna Republika (в сербо-кротатианском языке). 7 (10–12): 316–330. ISSN   1334-1057 . SSN   3441854 . Crosbi 445818 . Eeel   29944 . ZDB-ID   2122129-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Получено 6 октября 2013 года . (NSK) .
  147. ^ Трудгилл, Питер (2003). Глоссарий социолингвистики . Оксфорд и Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета. п. 119 ISBN  9780748616237 Полем OCLC   50768041 .
  148. ^ Kordić, Snježan (2007). «Хорватский язык, сербский, боснийский » альпинист и В Мадлене, Энн (ред.). Языки Балкан К югу от востока (по -французски). Полет. 3. Париж: нет места. п. 74. ISBN  978-2-35270-036-4 Полем OCLC   182916790 . SSRN   3439662 . Crosbi 429734 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года.
  149. ^ Брозович, Далибор (2002). «Европейская интеграция и хорватская» [Европейская интеграция и хорватский язык]. Язык (на сербо-хорватском). 49 (4): 124. ISSN   0021-6925 .
  150. ^ Клосс, Хайнц (1976). «Языки от проставки и языки расширения» [длины расстояния и расширение длинных]. В Гёсшеле, Иоахим; Гвоздь, Норберт; Ван дер Эльс, Гастон (ред.). О теории диалекта: очерки из 100 лет исследований . Журнал диалектологии и лингвистики, добавки, NF, выпуск 16. Wiesbaden: F. Steiner. п. 303. OCLC   2598722 .
  151. ^ Polh 1996 , p. 214
  152. ^ Kordić, Snježana (2004). «Сербо-кроат сегодня: между политическими устремлениями и лингвистическими фактами» [Сербо-хорватский сегодня: между политическими устремлениями и лингвистическими фактами]. Обзор славянских исследований (на французском языке). 75 (1): 34–36. Doi : 10.3406/раб . ISSN   0080-2557 . OCLC   754207802 . S2CID   228222009 . SSRN   3433041 . Crosbi 430127 . ZDB-ID   208723-6 . (Önb) .
  153. ^ Blum 2002 , p. 134.
  154. ^ Хаджи Омар, Асма (1992). «Малайский как плюрицентрический язык» . В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюричентические языки: разные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью -Йорк: Мутон де Грюйтер . С. 401–419. ISBN  978-3-11-012855-0 Полем OCLC   24668375 .
  155. ^ Дуа, Ганс Радж (1992). «Хинди-урду как плюрицинтрический язык» . В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюричентические языки: разные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью -Йорк: Мутон де Грюйтер . С. 381–400. ISBN  978-3-11-012855-0 Полем OCLC   24668375 .
  156. ^ Ammon 1995 , pp. 154–174.
  157. ^ Кордич, Snježana (2024). «Идеология против языка: нынешняя ситуация в южных славянских странах» (PDF) . В Nomachi, Motoki ; Kamusella, Tomasz (Eds.). Языки и национализм вместо империй . Рутледжские истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Routledge . С. 167–179. doi : 10.4324/9781003034025-11 . ISBN  978-0-367-47191-0 Полем OCLC   1390118985 . S2CID   259576119 . SSRN   4680766 . COBISS.SR   125229577 . Cobiss   171014403 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 года . Получено 23 января 2024 года . п. 168–169: взаимная разборчивость между стандартными разновидностями, произнесенными в Боснии-Херзеговине, Хорватии, Черногории и Сербии, находится на самом высоком уровне, что означает, что он значительно выше, чем между разговорным стандартом датского, норвежского и шведского. Исследования, проведенные Фондом северной культуры (Nordiska Kulturfonden) и Северным советом министров (Nordiska Masterrådet) с 2002 по 2005 год с носителями датского, норвежского и шведского возраста в возрасте до двадцати пяти разговорный шведский и 41 процент разговоров норвежца; Молодежь Осло понимает 71 процент разговорных шведских и 65 процентов разговора датского языка; Молодежь Стокгольма понимает 55 процентов разговорных норвежских и 34 процентов разговора датского.
  158. ^ Jump up to: а беременный Младенович. Краткая история сербского литературного языка. Белград 2004, 67
  159. ^ S. Zekovic & B. cimsa: элемент Чернограммы, Chrestomatia 1/90. Cip, Zagreb 1991
  160. ^ Официальное коммюнике, 27 декабря 2004 г., Сербское министерство образования (на сербском языке)
  161. ^ «Муниципальный официальный газетт муниципалитета Нови Пазар» (PDF) . [ Постоянная мертвая ссылка ]  (65,8 кб) , 30 апреля 2002 г., стр. 1
  162. ^ «Коды для представления имен языков» . Библиотека Конгресса .
  163. ^ "HBS-ISO 639-3" . iso639-3.sil.org .
  164. ^ "Cravat" . Оксфордский английский словарь (онлайн изд.). Издательство Оксфордского университета . в учреждении или (Требуется членство участвующее учреждение .)
  165. ^ "Polje" . Оксфордский английский словарь (онлайн изд.). Издательство Оксфордского университета . в учреждении или (Требуется членство участвующее учреждение .)
  166. ^ "Слововиц" . Оксфордский английский словарь (онлайн изд.). Издательство Оксфордского университета . в учреждении или (Требуется членство участвующее учреждение .)
  167. ^ "Тамбуритза" . Оксфордский английский словарь (онлайн изд.). Издательство Оксфордского университета . в учреждении или (Требуется членство участвующее учреждение .)
  168. ^ "Увала" . Оксфордский английский словарь (онлайн изд.). Издательство Оксфордского университета . в учреждении или (Требуется членство участвующее учреждение .)
  169. ^ «Вампир» . Dictionary.com unabridged (онлайн). н.д. ​Получено 2022-11-01 .
  170. ^ «Универсальная декларация прав человека - сербский (латинский)» . Unicode.org . Архивировано из оригинала 2021-07-27 . Получено 2022-01-09 .
  171. ^ «Универсальная декларация прав человека - хорватский» . Unicode.org . Архивировано из оригинала 2022-01-24 . Получено 2022-01-24 .
  172. ^ «Универсальная декларация прав человека - сербский (кириллик)» . Unicode.org . Архивировано из оригинала 2022-05-21 . Получено 2022-01-09 .
  173. ^ «Универсальная декларация прав человека» . un.org .

Источники

Дальнейшее чтение

  • Банак, IVO: Основные тенденции в вопросе хорватского языка . Издательство Йельского университета, 1984.
  • Bunčić, D., 2016. Сербо-хорватский/сербский: кириллический и латинский. Бискрискости: социолингвистическая типология, с. 231–246.
  • Франолич, Бранко: исторический обзор литературного хорватского . Новые латинские издания, Париж, 1984.
  • Franolić, B., 1983. Развитие литературного хорватского и сербского. Буске Верлаг.
  • Франолич, Бранко (1988). Языковая политика в Югославии со специальной ссылкой на хорватского . Париж: Nouvelles Editions Latines.
  • Фронлич, Бранко; Жагар, Мэтью (2008). Исторический контур литературного хорватского и глаголического наследия хорватской культуры Лондон и Загреб: Erasmus & Csypn. ISBN  978-953-6132-80-5 .
  • Гринберг, Роберт Д. (1999). «После краха Югославии: политика языковой смерти и языковых родов». Международная политика . 36 (2): 141–158.
  • Гринберг, Роберт Д. (2013). «Язык, религия и национализм: случай бывшего сербо-контатии». Типы славянских стандартных языков: теоретический, методологический и эмпирический плащ . Висбаден: Harrassowitz Verlag. С. ISBN  9783447100281 .
  • Ивич, Павл: Диалекты Serbokroatischen . Гаага, 1958.
  • Jakobsen, per (2008). «О структурных-лингвистических констант сербского языка (инвентаризация фонем и фонотаксической структуры)» [Структурно-лингвистические константы Серборо (инвентаризация фонем и фонотаксическая структура)]. В Остоджике, Бранислав (ред.). Языковая ситуация в Черногории - стандартизация и стандартизация (у сербо -хорватского). Podgorica: Черногоградная академия наук и искусства. Стр. 25-34. ISBN  978-86-7215-207-4 Полем (Cobiss-CG) Архивировал 2018-10-05 на машине Wayback .
  • Кристофсон, Юрген (2000). «Из линии диалектологии: мысли о Штокавии» [диалектологическая чепуха: мысли о штокавие]. Журнал балканологии (на немецком языке). 36 (2): 178–186. ISSN   0044-2356 . ZDB-ID   201058-6 .
  • Магнер, Томас Ф.: Загреб Каджкавийский диалект . Университет штата Пенсильвания, 1966.
  • Магнер, Томас Ф. (1991). Введение в хорватский и сербский язык (пересмотренный изд.). Пенсильвания Государственный университет.
  • Мерк, Хиннинг (2008). «Некоторые прагматические наблюдения за существованием сербского языка». В Остоджике, Бранислав (ред.). Языковая ситуация в Черногории - стандартизация и стандартизация (у сербо -хорватского). Podgorica: Черногоградная академия наук и искусства. Стр. 295-299. ISBN  978-86-7215-207-4 Полем (Cobiss-CG) Архивировал 2018-10-05 на машине Wayback .
  • Мюррей Деспалатович, Элинор: Ljudevit Gaj и иллирийское движение . Издательство Колумбийского университета, 1975.
  • Спалатин, C., 1966. Сербо-хорватский или сербский и хорватский?: Соображения о хорватской декларации и сербском предложении от марта 1967 года. Журнал хорватских исследований, 7, с. 3–13.
  • Scando -Slavica, том 68, 2022 - выпуск 1. 2022. Scando -Slavica, том 68, 2022 - Выпуск 1
  • Вергунова, Ладмила: географическое распределение протославских диалектизмов и генезиса южных славянских языков. 1996. (Библиотека Мичиганского университета)
  • Вукотич, Вук: О дискурсивной конструкции диалектных сортов: случай центрального южного славянского «супрадиаллекта». Scando -Slavica, том 68, 2022 - выпуск 1
  • Zekovic, Sreten & Cimesha, Boro: Элемент Чернигрины , Crestomatia 1/90. Cip, Zagreb 1991.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b3bf2231a96453b6df4e03a787008d9a__1726689000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b3/9a/b3bf2231a96453b6df4e03a787008d9a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Serbo-Croatian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)