Jump to content

Славомолизанский диалект

(Перенаправлено с Молизе, Хорватия )
Молизе Славянский
Молизе Хорватский, Славомолизано
на нашем, на нашем
Родной для Италия
Область Молизе
Этническая принадлежность Молизе хорваты
Носители языка
< 1000 (2012 г.) [1]
Латиница [2]
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
Коды языков
ИСО 639-3 svm
глоттолог slav1254
Двуязычный уличный знак в Монтемитро на итальянском и хорватском языке в Молизе.

Славомолизано , также известный как Молизе славянский или Молизе хорватский ( хорватский : Moliški hrvatski ; итальянский : croato molisano ), — разновидность штокавского хорватского языка, на котором говорят итальянские хорваты в трёх деревнях — Монтемитро ( Мундимитар ), Аквавива Коллекроче ( Живавода Круч ) и Сан Феличе. дель Молизе ( Штифилич ) — в провинции Кампобассо , в регионе Молизе на юге Италии . Количество активных динамиков составляет менее 1000, а пассивных — менее 2000. [1]

Он сохранился с тех пор, как группа хорватов эмигрировала из Далмации из-за наступления турок-османов . Жители этих сел говорят на штокавском младоикавском диалекте с сильным южночакавским адстратом . Хорваты Молизе считают себя славянскими итальянцами южнославянского происхождения и говорящими на славянском языке, а не просто этническими славянами или хорватами. [1] Некоторые носители называют себя Злави или Харвати и называют свой язык просто на нашо («наш язык»).

Согласно свидетельствам, хорваты прибыли в Молизе в начале 16 века. [3] Документы из епископского архива Термоли указывают на то, что хорваты Молизе прибыли в Стифилич (Сан-Феличе) в 1518 году. [4] Каменная надпись на церкви в Палате , разрушенной в 1930-х годах, гласила: Hoc Primum Dalmatiae Gentis Incoluere Castrum Ac Fundamentis Erexere Templum Anno 1531 (Жители Далмации впервые заселили город и основали церковь в 1531 году). [3] Отсутствие какого-либо турецкого слова дополнительно подтверждает эту датировку. [3] [5]

Язык молизских хорватов считается важным из-за его архаичности, сохранившихся старых народных песен и традиций. [6] [7] Базовый словарный запас был составлен Миланом Решетаром (в монографии), Агостиной Пикколи (совместно с Антонио Саммартино, Снезаной Марчеч и Мирой Менац-Михалич) в Rječnik Moliškohrvatskogo govora Mundimitra ( Dizionario dell' idioma croato-molisano di Montemitro ) и Dizionario croato molisano di Montemitro . Acquaviva Collecroce , грамматика Grammatica della lingua croato -molisana (Grammatica della lingua croato-molisana), а также работа «Язык и происхождение жителей славянских поселений в провинции Молизе » Аниты Суйолджич, Божидара Финки , Петра Шимуновича и Павао Рудана. [8] [9]

Язык молизских хорватов относится к младо-икавскому диалекту западно -штокавского языка . [10] [11] со многими особенностями и лексемами южночакавского диалекта. [11] [12] Сравнение лексики указывает на сходство с языком Сумартина на Браче , Сучурай на Хваре и Рачишче на Корчуле . [8] [12] поселения, основанные почти в то же время, что и в Молизе, [8] и вместе указывают на сходство нескольких поселений в Юго-Западной Истрии (см. Юго-Западно-Истрийский диалект), образованных населением внутренних районов Макарски и Западной Герцеговины. [8] [9]

Джакомо Скотти отметил, что этническая идентичность и язык сохранились в Сан-Феличе, Монтемитро и Аквавива-Коллекроче только благодаря географической и транспортной удаленности деревень от моря. [13] Йосип Смодлака отметил, что во время его визита в начале 20-го века жители Палаты все еще знали хорватский язык в таких основных терминах, как работа на дому и в поле, но если разговор затрагивал более сложные понятия, им приходилось использовать итальянский язык. [14]

Язык преподается в начальных школах , а вывески в деревнях двуязычны . Однако социолингвистический статус языка различается в трех деревнях, где на нем говорят: в Сан-Феличе-дель-Молизе на нем говорят только пожилые люди, тогда как в Аквавива-Коллекроче на нем также говорят молодые люди и подростки, а в Монтемитро на нем говорят только старики. на нем говорят даже дети, обычно наряду с итальянским. [15]

  • Аналитический do + родительный падеж заменяет синтетический независимый родительный падеж. В итальянском языке это del- + существительное, поскольку в итальянском языке утеряны все падежи.
  • do заменить на od .
  • Исчезновение среднего рода у существительных. Вместо этого под влиянием итальянского языка большинство существительных среднего рода стали мужского рода, а их безударные конечные гласные почти повсеместно опустились до /a/ . [15] Однако в диалекте Монтемитро все существительные среднего рода стали мужского рода, и понижения гласных не произошло. [15]
  • Некоторые существительные женского рода ( i ) стали мужского рода. Те, кто этого не сделал, вместо этого получили финальную -a и присоединились к флективной парадигме основы -a . Таким образом, женский кост , «кость», стал мужским, но сохранил свою форму, а женский ствар , «вещь», стал stvarḁ , но сохранил свой род. [15]
  • Упрощение классов склонения. Все существительные женского рода имеют одну и ту же парадигму падежного изменения, а все существительные мужского рода имеют одну из двух парадигм падежного изменения (одушевленное или неодушевленное). [15]
  • Только именительный, дательный и винительный падежи могут употребляться в чистом виде (без предлогов), да и то только при выражении синтаксической роли подлежащего, прямого дополнения или реципиента. [15]
  • Утрата местного падежа. [15]
  • Славянский вид глагола сохраняется, за исключением того, что в прошедшем времени глаголы несовершенного вида засвидетельствованы только в славянском несовершенном виде ( биху , они были), а глаголы совершенного вида только в совершенном виде ( е изаша , он вышел). В современных западно-южнославянских языках нет разговорного имперфекта. В итальянском языке есть аспект прошедшего времени, который работает аналогичным образом (impf. portava , «он нес» против perf. ha portato , «он нес», и portò , «он нес»).
  • Славянские союзы заменены итальянскими или местными: ke , "что" (Кр. što , также ke - Кр. da , "то", Ит. che ); е , ош , «и» (Cr i , It. e ); ма , «но» (Кр. ali , нет , ит. ма ); се , «если» (Кр. ако , ит. се ).
  • Регулярно используется неопределенный артикль: na , часто пишется 'na, возможно, происходит от более раннего jedna , «один», через итальянское una .
  • Структурные изменения полов. Примечательно, что njevog не соответствует полу владельца (Cr. njegov или njezin , его или ее). Итальянское suo и его формы тоже этого не делают, но вместо этого используют пол объекта.
  • Как и в итальянском языке, энклитический вспомогательный глагол совершенного вида прочно связан с причастием прошедшего времени и всегда стоит перед ним: je izaša , «освобождается» (Cr. facul. je izašao или izašao je ), итальянский è rilasciato .
  • Оглушение или потеря последних кратких гласных, например, mlěko > mblikḁ , «молоко», more > mor , «море», nebo > nebḁ , «небо». [15]

Фонология

[ редактировать ]

Согласные

[ редактировать ]

Система согласных молизского славянского языка следующая: согласные в скобках обозначают звуки, которые появляются только как аллофоны: [16]

губной Стоматологический Нёбо-
альвеолярный
Палатальный Велар
взрывной п   б т   д ɟ  с к   ɡ
Аффрикат тс   дз т͡ʃ   д͡ʒ
Фрикативный ж   в и   г ʃ   ʒ ç   ʝ х ( ɣ )
носовой м н с ( ŋ )
Боковой л ʎ
Трель р
аппроксимант ( В ) ( Дж )
  • В отличие от стандартных хорватских лекций , здесь нет альвеоло-небных фонем /t͡ɕ/ и /d͡ʑ/ (ć и đ), поскольку они в значительной степени слились с небно-альвеолярными /t͡ʃ/ и /d͡ʒ/ (č и dž). [16] Однако в тех случаях, когда стандартный хорватский /t͡ɕ/ отражает праславянский *jt, соответствующая фонема в славянском языке Молизе вместо этого /c/ . [16] В некоторых случаях стандартный /d͡ʑ/ соответствует Молизе /ʝ/ , как в Чакавском языке . [16]
  • /f/ , /d͡z/ , /d͡ʒ/ , /c/ , /ɟ/ и /ç/ встречаются в основном в заимствованных словах. [16]
  • Велярный фрикативный звук [ɣ] некоторые говорящие вставляют между гласными, чтобы устранить паузу ; некоторые говорящие вместо этого используют [v] в этой роли. [16] В редких случаях [ɣ] может появляться как интервокальный аллофон /x/ . [16]
  • /n/ реализуется как [ŋ] перед велярными взрывными звуками. [16]
  • Протез [j] регулярно ставится перед начальным /i/ . [16]
  • соседний /u̥/, с гласной, реализуется как [w] . [16] Этимологически оно происходит от /v/ рядом с глухим взрывным звуком ; таким образом, стандартный хорватский [stvâːr] («вещь») соответствует молизскому славянскому [ˈstwaːrḁ] . [16]
  • Некоторые говорящие понимают /ʎ/ как [j] , /ɡʎ/ как [ɟ] и /kʎ/ как [c] . [16]
  • После короткой гласной следующая согласная может быть удвоенной. [16]

Вокальная система славянского языка Молизе имеет семь различных качеств гласных, а именно: [16]

Передний Центральный Назад
я в
и тот
е ɔ
а
  • Помимо этих гласных, есть еще слоговое слово /r̩/, которое действует как гласная. [16] Некоторые говорящие вставляют эпентетику [ɛ] перед /r/ вместо того, чтобы произносить /r/ как слоговое. [16]
  • Есть два тона: восходящий и нисходящий. Нисходящий тон можно обнаружить только на одиночных ударных начальных слогах. Восходящий тон распространяется на два равноударных слога (или один ударный, за которым следует еще один ударный), за исключением случаев, когда второй слог потерян. Если второй слог длинный, некоторые говорящие делают ударение только на втором слоге. [16]
  • Противостояние существует между долгими и краткими гласными, но только в ударной позиции. Гласные с нисходящим тоном иногда бывают длинными, а вторая гласная с восходящим тоном всегда длинная, если только она не завершает слово, и в этом случае первая гласная с восходящим тоном вместо этого является длинной, если вторая гласная глухая или потеряна. Длина гласных различается только при нисходящем тоне; с повышением тона это вполне предсказуемо. [16]
  • /ɛ/ и /ɔ/ встречаются почти исключительно в заимствованных словах. [16]
  • [ɪ] появляется как аллофон безударного /i/ , особенно рядом с носовыми согласными. [16]
  • В посттонической позиции наблюдается тенденция к понижению гласных, так что и /o/, и /e/ сливаются с /a/ (хотя у некоторых консервативных говорящих такого слияния нет). /i/ и /u/ также часто понижаются до [ɪ] и [ʊ] , но остаются разными. [16]
  • Этимологически короткие гласные становятся глухими в конечной позиции . Среди более молодых ораторов от них часто вообще отказываются. /i̥/ почти повсеместно опускается, /ḁ/ /e̥/ и /o̥/ , которые в значительной степени слились с /ḁ/ ) реже, а /u̥/ сохраняется почти всеми во всех позициях. [16]

Текст, собранный Миланом Решетаром в 1911 году (здесь надстрочные индексы обозначают глухие гласные): [17]

Лиса и жаворонок
Славомолизано Стандартный хорватский английский перевод
Nu воту бис на-сик ош на-каландрел; су врл гране на-по. Лисица сказала каландру: «Теперь он тебя ругает, что я его купать буду». Мой соперник а ка'са-плавать; сказала лиса: «Поплавай со мной, я пораньше его достану». Каландрал плавал, чувак. Когда его ранили, лиса сказала: «Теперь рани меня, и я его затопчу». Это соперник а за-га-стокнит; сказала лиса: «Ты его пнешь, тогда я его забаню». Является соперником а за запрет; сказала лиса: «Береги его, я его порву». Это наполовину каландрель а разделить его; лиса — хорошая собака из центра города. Са сказал лисице-каландру: «Вамъ мэст». и !"; каладрела дже-вазела мест и , собака залаяла, собака залаяла, — каландрела убежала и лиса сказала а : «Grane men — slamu teb!» Жили-были лиса и жаворонок; они смели кукурузу пополам. Лиса сказала вороне: «Посади кукурузу, потому что я ее пролою». Теперь пришло (время) прополки; сказала лиса: «Ты сейчас полоть, а то я его выкопаю». Жаворонок пропалывал кукурузу. Когда они копали, лиса сказала: «Теперь ты будешь копать, потому что я буду резать». Пришло время сокращать; сказала лиса: «Теперь ты его порежь, потому что я его разберу». Пришло (время) быть судимым; сказала лиса: «Вкуси сама, ибо я разделю». Жаворонок пошел разделить это; лиса положила суку под весы. Вот сказала лиса: «Возьмите весы!»; жаворонок взял чешую, собака вышла, стала лаять, — жаворонок убежал, а лиса говорит: «Мне кукуруза — тебе солома!» Жили-были лиса и жаворонок; они разделили кукурузу пополам. Лиса сказала жаворонку: «Ты сажай кукурузу, а я выполю плевелы». Пришло время отсеять мякину; Лиса сказала: «Теперь ты полоть, а то я буду копать вокруг». Жаворонок выпалывал мякину из кукурузы. Когда пришло время копать, лиса сказала: «Теперь ты копай, а я пожну». Пришло время пожинать плоды; лиса сказала: «Теперь ты пожнешь это, ибо я соберу это». Пришло время собираться; лиса сказала: «Ты собери, а я поделю». Жаворонок пошел делить; лиса положила собаку под чашку весов. Вот лисица сказала жаворонку: «Возьми чашку весов!»; жаворонок взял кастрюлю, вышла собака, стала лаять, — жаворонок убежал, а лиса сказала: «Мне кукуруза — тебе солома!»

Отрывок из «Маленького принца » в переводе на славянский язык Молизе Вальтера Бреу и Николы Глиоски:

Славомолизано Стандартный хорватский английский перевод
И! Король, я понимаю, на мала на вота, нака, твоя маленькая жизнь малингоник. Вы сможете отвлечь их от волшебства сладкого до самой ночи. Я знал эту маленькую и новую вещь до тех пор, пока четыре дня назад не сказал тебе: «Моё дорогое молчание — это чудо». Ах! Маленький принц, вот так мало-помалу я понял твою маленькую, печальную жизнь. Долгое время единственным развлечением для тебя была красота закатов! Эту новую деталь я узнал утром четвертого дня, когда вы сказали мне: «Мне очень нравятся закаты». О, маленький принц! Постепенно я начал понимать тайны твоей печальной маленькой жизни. Долгое время единственным развлечением для вас было тихое удовольствие смотреть на закат. Эту новую деталь я узнал утром четвертого дня, когда вы сказали мне: «Я очень люблю закаты».

Анонимное стихотворение (перепечатано в Hrvatske Novine: Tajednik Gradišćanskih Hrvatov , победитель конкурса в Молизе):

МОЙ СЫН

Мо просич солите саки дан
что бы ты ни делал, не говори Мэй
день прошел, ночь началась,
манештра ждет тебя.
Лету власе - твой коврик
Гледа Ване за те вит
Жизнь болит из-за какого черта,
Ма, только Мэт желает тебе добра.
Мой сын!
У меня больше нет слез, чтобы плакать
Мне нечего сказать.
Мое сердце болит от этих мыслей
что он тебе продаст, с тебя все спросят!
Говорят медленно, день челкади саки,
когда в твой город пришли наркотики.
Мой сын!
Твой отец, я бы хотел быть липой,
теперь они мертвы
Я молю Бога, чтобы ты жил
детка, я хочу, чтобы ты трахнулся
Я жду тебя дома, когда ты вернешься,
Соль, спроси ты меня.
ты покупаешь рай, но платишь за смерть.

  • От: Йосип Лисак: Два молишко-хорватских словаря , Варианты 10/12, 2000.
  • Вальтер Бреу-Джованни Пикколи (с помощью Снежаны Марчек), Хорватомольский словарь Acquaviva-Collecroce , 2000, Кампобассо, 2000
  • Аг Пикколи-Антонио Самартино, Словарь хорватско-молисанского языка Монтемитро/Rječnik moliškohrvatskih govora Mundimitra , Matica Hrvatska Mundimitar - Загреб, 2000.
  • Джованни Пикколи: Лексикон диалекта Acquaviva-Collecroce , Рим, 1967 г.
  • Божидар Видов: Словарь икавско-стокавских диалектов молисских хорватов в центральной Италии, Мундимитар, Штифилич, Круч, Торонто, 1972.
  • Татьяна Крисман: По ту сторону моря. Хорватские колонии Молизе, Рим, 1980 г.
  • Анджело Дженова: Ko jesmo bolje: Ko bihmo, Vasto, 1990.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Бреу, Уолтер (06 марта 2012 г.). «Запрос на новый элемент кода языка в ISO 639-3» (PDF) . Орган регистрации ISO 639-3 . Проверено 30 июня 2013 г.
  2. ^ Славомолизано в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.) Значок закрытого доступа
  3. ^ Jump up to: а б с Телишман 1987 , стр. 187.
  4. ^ Телишман 1987 , стр. 188.
  5. ^ Перинич 2006 , стр. 94.
  6. ^ Шимунович 2012 , стр. 197–198, 202–203.
  7. ^ Перинич 2006 , стр. 99–100.
  8. ^ Jump up to: а б с д Шимунович 2012 , стр. 194.
  9. ^ Jump up to: а б Перинич 2006 , стр. 97.
  10. ^ Лисак 2003 , с. 51–53, 60–61, 64.
  11. ^ Jump up to: а б Шимунович 2012 , стр. 193.
  12. ^ Jump up to: а б Перинич 2006 , стр. 96.
  13. ^ Телишман 1987 , стр. 189.
  14. ^ Телишман 1987 , стр. 190.
  15. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Марра, Антониетта. Контактные феномены в славянском языке Молизе: некоторые замечания по поводу существительных и предложных фраз в книге «Морфологии в контакте» (2012), стр. 265 и далее.
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v Вальтер Бреу и Джованни Пикколи ( 2000 ), Хорватский словарь Acquaviva Collecroce в Молизе: Многоязычный словарь славянского языка меньшинства далматинского происхождения Acquaviva Collecroce в провинции Кампобассо (грамматическая часть).
  17. ^ Милан Решетар ( 1911 ), Сербско-хорватские колонии Южной Италии .

Библиография

[ редактировать ]
  • Аранца, Иосип (1892), Откуда произошли южнославянские колонии в южной Италии (Архив славянской филологии, XIV, стр. 78–82, Берлин.
  • Бада, Мария (2005), «Интерактивная социолингвистика в хорватскоязычных общинах Молизе и в школьном контексте», Маршруты, XLIV, 3: 73-90.
  • Бада, Мария (2007a), «Двуязычное образование и планирование образования для меньшинств аллоглотов: хорватско-молисанский регион», Маршруты, XLVI, 1: 81-103.
  • Бада, Мария (2007b), «Разнообразие На-наш в Молизе (Италия): социолингвистические модели и двуязычное образование», Материалы 11-й Международной конференции по языкам меньшинств (ICML 11), Печский университет, Венгрия, 5–6 июля. 2007.
  • Бада, Мария (2007c), «Аллофонный репертуар и метакоммуникативные практики в классе: случай хорватско-молисанского языка». В: К. Консани и П. Дезидери (ред.), «Аллоглоссия и сообщества аллоглотов в современной Италии». Теории, приложения и описания, перспективы». Материалы XLI Международного конгресса Итальянского общества лингвистики (SLI), 27–29 сентября 2007 г., Бульцони, Рим: 317-338.
  • Бада, Мария (2008a), «Языковая политика и двуязычное образование в хорватскоязычном районе Молизе». В: Дж. Агрести и Ф. Розати (ред.), «Les droits linguistiques en Europe et ailleurs /Linguistic Rights: Europe and Beyond», Proceedings of the First Days of Linguistic Rights. Университет Терамо, 11–12 июня 2007 г., Аракне, Рим: 101–128. аннотация в формате pdf
  • Бада, Мария (2008b), «Планирование приобретения, самовосприятие говорящих на аллоглоте и металингвистическая компетентность». В: Дж. Берруто, Дж. Бринкат, С. Каруана и К. Андорно (ред.), «Материалы 8-го конгресса Итальянской ассоциации прикладной лингвистики. Язык, культура и гражданство в миграционном контексте. Европа и Средиземноморье». , Мальта, 21–22 февраля 2008 г., Герра, Перуджа: 191–210.
  • Бада, Мария (2009a), «Хорватское меньшинство Молизе: социолингвистическое исследование и исследование преподавания языка». В: Рита Франческини (редактор) «Лица плюрилингвизма: между методологией, применением и нейролингвистикой», Франко Анджели, Милан: 100–169.
  • Бадурина, Теодоро (1950), Rotas Opera Tenet Arepo Sator Rome.
  • Бароне, Чарльз, Хорватская речь Аквавивы Коллекроче. Фонетическое и фонологическое исследование , Флоренция, Лео С. Ольшки, редактор, MCMXCV, с. 206 (Тосканская академия наук и литературы «La Colombaria». «Исследования CXLVI»).
  • Бреу, В. (1990), Язык и языковое поведение в славянских деревнях Молизе (Южная Италия) . В: В. БРЕУ (a cura di), Славянское языкознание , 1989. Мюнхен, 35–65.
  • Бреу, В. (1998), Романский Адстрат на молиславском языке . В: Мир рабов 43, 339–354.
  • Бреу В. / Пикколи Г. в сотрудничестве со Снежаной Марчек (2000), Хорватский словарь Молизе Acquaviva Collecroce. Многоязычный словарь славянского языка далматинского меньшинства Аквавива Коллекроче в провинции Кампобассо. Словарь, регистры, грамматика, тексты . Кампобассо.
  • Бреу, В. (2003a), Двуязычие и языковая интерференция в зоне славяно-романских контактов Молизе (Южная Италия) . В: Р. Экхардт и др. (а кура ди), Слова во времени. Диахроническая семантика с разных точек зрения . Берлин/Нью-Йорк, 351-373.
  • Бреу, изд. W. (2005), Влияние итальянского языка на грамматику языков меньшинств . Университет Калабрии. В: Бреу В., Система артиклей в молизском славянском языке: исключение из типологической универсалии , 111-139; А. Марра, Изменения и сохранение форм будущего молизского славянина , 141-166; Г. Пикколи, Влияние итальянского языка на синтаксис хорватского (славянского) периода Молизе , 167-175.
  • Глиоска, Н. (2004). Стихи из старой тетради (под редакцией Г. Пишичелли). В: Комоштре/Камастра . Двуязычный журнал о культуре и текущих событиях языковых меньшинств арбереше и хорватов Молизе 8/3, 8-9.
  • Гершак, Эмиль (1982). Хорваты в итальянской провинции Молизе , темы об эмиграции. нет. 11, Загреб: Центр миграционных исследований, 1982, 49 стр. письмо 16.
  • Храсте, Мате (1964). Языки юго-западной Истрии (Загреб.
  • Мулячич, Жарко (1996). Шарль Бароне, La parlata croata di Acquaviva Collecroce (189–190), «Чакавское богатство» XXIV (1996), вып. 1-2 сплит январь - декабрь.
  • Пикколи А. и Саммартино А. (2000). Хорватско-молисанский словарь Монтемитро , Фонд «Агостина Пикколи», Монтемитро – Матица Хрватска, Загреб.
  • Райсмюллер, Иоганн Георг . Славянские слова на Апеннинах (Frankfurter Allgemeine, № 212 от 13.11.1969).
  • Решетар, М. (1997), Сербско-хорватские колонии на юге Италии . Под редакцией В. Бреу и М. Гарденги . Даунфилд.
  • Саммартино, А. (2004), Грамматика кроатомолинского языка , Фонд «Агостина Пикколи», Монтемитро – Международный профиль, Загреб.
  • Джанич, Иво, Не бейте наш прекрасный язык! , Неделя Далмация, Сплит (18 марта 1984 г.).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5145871492a40b00cd89225377721dd5__1719718200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/51/d5/5145871492a40b00cd89225377721dd5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Slavomolisano dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)