Новозеландский английский
Новозеландский английский | |
---|---|
Область | Новая Зеландия |
Этническая принадлежность | Новозеландцы |
Носители языка | 3,8 миллиона в Новой Зеландии (перепись 2013 г.) [1] 150 000 человек, говорящих на английском языке на уровне L2 , в Новой Зеландии (Crystal, 2003). |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( английский алфавит ) Единый английский шрифт Брайля | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | newz1240 |
IETF | en-NZ |
Новозеландский английский ( NZE ) — вариант английского языка, на котором говорит и пишет большинство англоговорящих новозеландцев . [3] Его языковой код в ISO и стандартах Интернете — en-NZ . [4] Это первый язык большинства населения.
Английский язык был установлен в Новой Зеландии колонистами в 19 веке. Это один из «новейших существующих вариантов английского языка для носителей языка, вариант, который развился и стал самобытным только за последние 150 лет». [2] Разновидностями английского языка, которые оказали наибольшее влияние на развитие новозеландского английского, были австралийский английский и английский язык Южной Англии , с меньшим влиянием американского английского , хиберно-английского , шотландского английского и престижного британского акцента « Received Pronunciation» (RP). [5] Важным источником словарного запаса является язык маори коренных жителей Новой Зеландии, чей вклад отличает новозеландский английский от других разновидностей. [5]
Неротический новозеландский английский наиболее похож на австралийский английский по произношению, но имеет ключевые отличия. [6] Заметным отличием является реализация /ɪ/ ( KIT как гласная ): в новозеландском английском она произносится schwa . Новозеландский английский имеет несколько все более различных разновидностей, и хотя большинство новозеландцев говорят на неротическом английском, ротичность быстро увеличивается, особенно среди тихоокеанских островов и маори в Окленде и верхней части Северного острова . [7] [ не удалось пройти проверку ]
Словари
[ редактировать ]Первым словарем со статьями, документирующими новозеландский английский, вероятно, был новозеландский словарь Heinemann, опубликованный в 1979 году. [8] Это книга объемом 1337 страниц, под редакцией Гарри Орсмана (1928–2002), содержащая информацию об использовании и произношении терминов, широко принятых во всем англоязычном мире, а также терминов, характерных для Новой Зеландии. Он включает в себя одностраничный список с примерными датами вступления в обиход многих терминов, встречающихся в новозеландском английском языке, но не в других местах, таких как « хака » (1827 г.), «бухай» (1920 г.) и « бах » ( 1905). Второе издание было опубликовано в 1989 году с подзаголовком на обложке «Первый словарь новозеландского английского языка и новозеландского произношения». Третье издание под редакцией Нельсона Уотти было опубликовано под названием The Reed Dictionary of New Zealand English издательством Reed Publishing в 2001 году. [8]
Первым словарем, полностью посвященным новозеландскому варианту английского языка, был «Новозеландский словарь», опубликованный издательством New House Publishers в 1994 году под редакцией Элизабет и Гарри Орсман. [9] [10] Второе издание вышло в 1995 году под редакцией Элизабет Орсман. [ нужна ссылка ]
В 1997 году издательство Oxford University Press выпустило под редакцией Гарри Орсмана « Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов по историческим принципам» , книгу объемом 981 страницу, которая, по утверждению компании, была основана на более чем 40-летних исследованиях. Это исследование началось с диссертации Орсмана 1951 года и продолжилось редактированием им этого словаря. Для оказания помощи и продолжения этой работы в 1997 году был основан Новозеландский словарный центр. Он опубликовал еще несколько словарей новозеландского английского языка, в том числе Новозеландский Оксфордский словарь в мягкой обложке , отредактированный новозеландским лексикографом Тони Деверсоном в 1998 году, кульминацией которого стало издание на 1374 страницы Новозеландский Оксфордский словарь , 2004 год, составленный Тони Деверсоном и Грэмом Кеннеди. [11] Второе, переработанное издание Новозеландского Оксфордского словаря в мягкой обложке было опубликовано в 2006 году. [12] на этот раз с использованием стандартных лексикографических региональных маркеров для определения содержания Новой Зеландии, которые отсутствовали в первом издании. [ нужна ссылка ]
Другой авторитетный труд — « Словарь английского языка Коллинза» , впервые опубликованный в 1979 году издательством «HarperCollins» , который содержит множество хорошо цитируемых новозеландских слов и фраз, взятых из Банка английского языка , насчитывающего 650 миллионов слов , британского исследовательского центра, созданного в Университет Бирмингема в 1980 году при финансовой поддержке издательства Collins. [13] Хотя это британский словарь международного английского языка, в нем всегда был признанный новозеландский консультант по новозеландскому содержанию, а именно профессор Ян Гордон с 1979 по 2002 год и профессор Элизабет Гордон из Кентерберийского университета с 2003 года. Составлены словари для Новой Зеландии. из Словаря английского языка Коллинза включают Краткий словарь английского языка Коллинза Новой Зеландии (1982 г.), Школьный словарь Коллинза Новой Зеландии (1999 г.) и Словарь Коллинза Новой Зеландии в мягкой обложке (2009 г.). [ нужна ссылка ]
Австралийский словарь Macquarie был впервые опубликован в 1981 году и с тех пор стал авторитетным источником австралийского английского языка. Он всегда включал множество новозеландских слов и фраз в дополнение к общим словам и фразам обеих стран. Каждое издание имеет постоянного консультанта по новозеландскому контенту. [14] первым был Гарри Орсман. [15] и самым последним из них стала Веллингтонского университета Виктории лексикограф Лори Бауэр . [14]
Беззаботный взгляд на английский язык, на котором говорят в Новой Зеландии, представляет собой «Личный словарь киви-янки» , написанный уроженцем Америки, преподавателем психологии Университета Отаго Луисом Лиландом в 1980 году. В этом небольшом томе перечислены многие потенциально запутанные и/или вводящие в заблуждение термины. для американцев, посещающих или эмигрирующих в Новую Зеландию. Второе издание вышло в 1990 году. [ нужна ссылка ]
Историческое развитие
[ редактировать ]С 1790-х годов Новую Зеландию посещали британские, французские и американские китобойные, тюленьи и торговые суда. Их экипажи торговали европейскими товарами с коренными народами маори. [16] [17] Первые европейские поселенцы в Новой Зеландии были в основном выходцами из Австралии, некоторые из них были бывшими заключенными или сбежавшими заключенными. Также поселились моряки, исследователи и торговцы из Австралии и других частей Европы. [18]
Когда в 1788 году была образована колония Новый Южный Уэльс , большая часть Новой Зеландии номинально была включена в ее состав, но никаких реальных юридических полномочий или контроля не осуществлялось. Однако, когда в 1839 году Новозеландская компания объявила о своих планах основать колонии в Новой Зеландии, это, а также возросшие коммерческие интересы купцов в Сиднее и Лондоне побудили британцев принять более решительные меры. Капитан Уильям Хобсон был отправлен в Новую Зеландию, чтобы убедить маори уступить свой суверенитет британской короне, и 6 февраля 1840 года Хобсон и около сорока вождей маори подписали Договор Вайтанги в Вайтанги в заливе Островов. [19] С этого момента появилось значительное количество европейских поселений, в первую очередь из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; и в меньшей степени США, Южную Африку и различные части континентальной Европы. Около 400 000 поселенцев прибыли из Великобритании, из которых 300 000 остались там навсегда. Большинство из них были молодыми людьми, и родилось 250 000 младенцев. Новая Зеландия перестала быть частью Нового Южного Уэльса и стала британской колонией 1 июля 1841 года. [ нужна ссылка ]
Открытия золота в Отаго (1861 г.) и Вестленде (1865 г.) вызвали всемирную золотую лихорадку, которая более чем удвоила население с 71 000 в 1859 году до 164 000 в 1863 году. Между 1864 и 1865 годами, в соответствии с Законом о поселениях Новой Зеландии 1863 года, 13 кораблей перевозили граждан. из Англии, Ирландии и Южной Африки прибыли в Новую Зеландию по иммиграционной схеме Вайкато. [20] Согласно данным переписи 1871 года, около половины первых поселенцев были англичанами, четверть — шотландцами, четверть — ирландцами и 5% — австралийцами. [7] Европейское население Новой Зеландии резко выросло с менее чем 1000 в 1831 году до 500 000 к 1881 году. К 1911 году число европейских поселенцев достигло миллиона. [ нужна ссылка ] Заселение народов из разных зарубежных стран и смешение людей с коренными маори привело к тому, что в конечном итоге превратилось в «новозеландский акцент» и уникальный региональный английский лексикон. [ нужна ссылка ]
Особый новозеландский вариант английского языка был признан по крайней мере с 1912 года, когда Фрэнк Артур Суиннертон описал его как «тщательно модулированный ропот». С началом бессистемных австралийских и европейских поселений, а также с последующими официальными британскими миграциями начал формироваться новый диалект, заимствовавший слова маори для описания различной флоры и фауны Новой Зеландии, для которых в английском языке не было собственных слов. [21]
Новозеландский акцент впервые появился в городах со смешанным населением иммигрантов из Австралии, Англии, Ирландии и Шотландии. В их число входили ополченцы Северного острова и золотодобывающие города Южного острова. В более однородных городах, таких как Отаго и Саутленд, населенных в основном выходцами из Шотландии, новозеландский акцент появился позже. [22] в то время как акцент быстро развивался в школах, начиная с 1890-х годов. [7]
Со второй половины 20-го века новозеландское общество постепенно отказывалось от своих фундаментально британских корней. [23] и принял влияние со всего мира, особенно в начале 21 века, когда в Новой Зеландии произошел рост небританской иммиграции, что с тех пор привело к созданию более известного многонационального общества. Интернет, телевидение, [24] фильмы и популярная музыка оказали международное влияние на новозеландское общество и новозеландский лексикон. Американизация новозеландского общества и языка незаметно и постепенно происходит после Второй мировой войны и особенно с 1970-х годов. [25] то же самое произошло и в соседней Австралии. [ нужна ссылка ]
Юридический статус
[ редактировать ]Хотя язык маори и новозеландский язык жестов являются официальными языками Новой Зеландии, английский является де-факто официальным языком, который может использоваться в любом публичном или официальном контексте. [26] В 2018 году депутат Клейтон Митчелл от партии New Zealand First выдвинул законопроект о признании английского языка официальным языком в законодательстве. [27] [28]
Фонология
[ редактировать ]Лексический набор | Фонема | Фонетическая реализация [29] | |
---|---|---|---|
культивированный | Широкий | ||
ОДЕВАТЬСЯ | /и/ | [ е̞ ] | [ е̝ ] |
ЛОВУШКА | /ɛ/ | [ æ ] | [ ɛ̝ ] |
НАБОР | /е/ | [ ɪ̠ ] | [ а ] |
ОКОЛО | /да/ | [i̞ə] , [e̝ə] | [i̞ə] |
КВАДРАТ | /ага/ | [э̞ə] | |
ЛИЦО | /æɪ/ | [æɪ] | [ɐɪ] |
ЦЕНА | /ɑɪ/ | [ɑ̟ɪ] | [ɒ̝ˑɪ] , [ɔɪ] |
КОЗЕЛ | /ɐʉ/ | [ɵʊ] | [ɐʉ] |
РОТ | /æʊ/ | [аʊ] | [э̞ə] |
Не все новозеландцы имеют одинаковый акцент, поскольку уровень развития (т. е. близости к принятому произношению ) акцента каждого говорящего различен. Отличительной чертой новозеландского английского языка является сдвиг цепочки слов , при котором Гласная TRAP переместилась на место традиционной DRESS- гласная, которая, в свою очередь, перешла в сторону традиционного Гласная КИТ , которая, в свою очередь, централизована. Из-за этого «летучая мышь» звучит как «ставка», «ставка» звучит как «бит», а «бит» звучит как «но» для иностранного уха. Например, «шесть» — это [səks] в новозеландском английском, но [sɪks] в австралийском английском. Общий новозеландский английский неротический , однако южный язык полуротический из-за шотландского акцента. [ нужна ссылка ]
Словарный запас
[ редактировать ]Новозеландский английский имеет ряд диалектных слов и фраз. [30] В основном это неформальные термины, которые чаще встречаются в повседневной речи. Многочисленные заимствования были взяты из языка маори или австралийского английского. [ нужна ссылка ]
Новая Зеландия приняла десятичную валюту в 1967 году и метрическую систему в 1974 году. Несмотря на это, некоторые имперские меры все еще широко встречаются и обычно понимаются, например, футы и дюймы для роста человека, фунты и унции для веса ребенка при рождении, а также в разговорной речи такие термины, как обращение к напиткам в пинтах. [31] [32] [33] В пищевой промышленности Новой Зеландии используются как метрическая, так и неметрическая системы веса, и их обычно понимают, поскольку сырые пищевые продукты импортируются как из метрических, так и из неметрических стран. Однако в соответствии с Законом о мерах и весах от декабря 1976 года все продукты питания должны продаваться в метрической системе. [34] В целом знание неметрических единиц уменьшается. [ нужна ссылка ]
оба слова среди и среди Используются , как в британском английском. То же самое верно и для двух других пар: while и while , а также среди и среди . [ нужна ссылка ]
Влияние австралийского английского языка
[ редактировать ]Новозеландские английские термины австралийского происхождения включают в себя куст (потерянный или сбитый с толку), чундер (блевать), дронго (глупый или глупый человек), фоссик (искать), ларрикин (озорной человек), Маккас (сленговое обозначение из Макдональдса еды ), maimai (шкура утиного стрелка; первоначально импровизированное убежище, от аборигенного mia-mia ), загон ( поле или луг ), pom или pommy (англичанин), скит (глагол: хвастаться), станция (для очень большой фермы) , wowser (непьющий или убийца) и ute ( пикап ). [ нужна ссылка ]
Влияние американского английского
[ редактировать ]Развиваясь от своего британского и австралийского английского происхождения, новозеландский английский развился и стал включать в себя множество терминов американского происхождения или которые иным образом используются в американском английском, отдавая предпочтение эквивалентным современным британским терминам. В ряде случаев термины британского и американского происхождения могут использоваться как взаимозаменяемые. Многие американские заимствования не являются уникальными для новозеландского английского и могут быть найдены в других диалектах английского языка, включая британский английский. [35] Некоторыми примерами таких слов в новозеландском английском языке являются предпочтительное использование американской заколки для волос вместо британской заколки для волос . [36] глушитель для глушителя , [37] грузовик для грузовика , универсал для универсала , [38] плита для плиты , ручей [39] над ручьем или ручьем , баклажаны вместо баклажанов , срединная полоска для центральной резервации , [40] пушап для отжима и картофельные чипсы для картофельных чипсов . [41]
Другие примеры словарного запаса, непосредственно заимствованного из американского английского, включают boonies , bucks (доллары), Butt (задница или задница), ding (вмятина), чувак , duplex , fagot или fag (взаимозаменяемы с британскими poof и poofter ), фигура. [42] (думать или делать выводы; обдумывать), торопиться , домохозяин , проститутка , лагуна , смазка (замена масла), мужчина (вместо приятеля или братана при прямом обращении), майор (учиться или получить квалификацию по предмету), быть из-за [какой-то ситуации] (надоело), буровой установки (большого грузовика), [43] крытый цех (рабочее место для инвалидов), [44] spat [45] (небольшой спор), и подразделение , и таверна . [46]
Что касается грамматики, то примерно с 2000 года американское слово got все чаще используется как причастие прошедшего времени в слове get. [47] вместо стандартного британского английского получился . [48]
Новозеландизмы
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2019 г. ) |
Некоторые английские слова используются почти исключительно в Новой Зеландии.
- бах (существительное) – дешевый и простой дом для отдыха; расположены на пляжах по всей стране [49]
- Carbonettes (существительное, особенно на Северном острове ) — кусочки древесного угля, используемые для приготовления барбекю. [50]
- конвертировать (глагол) - угнать машину, отсюда и название угона автомобиля - переоборудование автомобиля. [50]
- кроватка (существительное) - похоже на Баха (вверху), больше используется в Отаго и Саутленде. [51]
- молочная продукция (существительное) – магазинчик на углу; круглосуточный магазин. [52]
- дурри (существительное ) – сигарета [53]
- а ? (частица) – используется для получения ответа. Используется гораздо чаще в Новой Зеландии, чем в стереотипном канадском английском . [54]
- ручка (существительное) - стакан пива с ручкой объемом 425–500 мл, продаваемый в пабах. [55]
- Hardout/Hard – используется, чтобы показать согласие или используется, чтобы показать акцент/интенсивность. Примеры: Соглашение: «Да, жестко/сложно». «Он бежал изо всех сил». [56]
- кучи (прилагательное, наречие) – обильно, обильно, обильно. Примеры: «Дом окружает куча полицейских». «Я люблю тебя безумно». «Дайте кучу!» – приложите все усилия! [30] часто во время готовки кто-то говорит: «Это куча», что означает «это слишком много» (также используется в Австралии). [57] [ нужна ссылка ]
- хокки-поки (существительное) – новозеландский термин, обозначающий сотовую ириску ; также вкус мороженого, состоящий из простого ванильного мороженого с маленькими твердыми комочками сотового ириса. [58] [59] [60] [61]
- jandals (существительное) – новозеландский термин, обозначающий шлепанцы . Первоначально название торговой марки произошло от «японских сандалий». [62]
- кувшин (существительное) – чайник (также используется в Австралии) [63]
- кай (существительное) - слово маори , означающее еду или что-нибудь поесть, используемое как маори, и пакеха. так [64]
- кумара (существительное) – сладкий картофель, [65] особенно те, которые исторически культивировались маори. [66]
- puckerood (прил.) – сломанный; разорен; разбит. [67] От маори « பார்கி » – разбивать. [68]
- сладкий как! (между) – Круто! Потрясающий! [69] [30]
- бродяга (существительное) бродяга (глагол) – Прогулка по лесу, походы. Использование исключительно в Новой Зеландии. [ нужна ссылка ]
Отличия от австралийского английского
[ редактировать ]Многие из них относятся к словам, используемым для обозначения обычных предметов, часто на основе которых крупные бренды становятся эпонимами .
Новая Зеландия | Австралия | Перевод на английский язык США/Великобритании |
---|---|---|
холодное мусорное ведро | Эски [примечание 1] | Изолированная коробка, используемая для хранения еды или напитков в прохладе, также известная как холодильник. |
Бах кроватка [примечание 2] | хижина [70] | небольшой, часто очень скромный дом для отдыха , часто на берегу моря |
молочный [примечание 3] | молочный бар гастроном | Круглосуточный магазин , небольшой магазин, торгующий в основном продуктами питания. |
питьевой фонтанчик | барботер | Питьевой фонтанчик. (Бабблер также используется в некоторых частях США) |
пуховое одеяло | Воля [примечание 1] | Doona — австралийская торговая марка пуховых одеял. |
ледяная глыба эскимо | ледяная глыба Ледяной полюс [примечание 1] | Ледяной поп , леденец на палочке |
джандалы [примечание 4] | стринги | Шлепки |
стринги , стринги | стринги | стринги |
сахарная вата | фея нить | Сахарная вата в Великобритании, сладкая вата в США. |
остановка для скота | сетка для крупного рогатого скота | Устройство для предотвращения выхода скота на проселочные дороги |
вылазки | сохранено | Последователи церкви Армии Спасения ; а также магазины подержанных товаров, принадлежащие Церкви Армии Спасения. |
лежачий полицейский полоска дрожания [71] [примечание 5] | лежачий полицейский лежачий полицейский [примечание 6] | Приподнятый участок дороги, используемый для предотвращения превышения скорости. |
нет выхода | нет, сквозная дорога | Знак для дороги с тупиком, тупиком |
Твинк [примечание 1] | Жидкая бумага [примечание 1] Белый выход [примечание 1] | Корректирующая жидкость . Twink — это новозеландский бренд, вошедший в обиход как общий термин и став первым продуктом такого рода, представленным в 1980-х годах. Общий австралийский термин — «белый». [72] Liquid Paper — это также торговая марка, которая иногда используется как общий термин в Австралии и Новой Зеландии. Как и в других странах (кроме Австралии), европейский бренд Tipp-Ex также доступен в Новой Зеландии и иногда также используется как общий термин. |
автомагистраль | автострада , автострада | В Австралии автомагистрали с контролируемым доступом могут называться либо автострадами (термин, не используемый в Новой Зеландии; обычно используется в Виктории ), либо автомагистралями (используемыми в Новой Зеландии, а также в Новом Южном Уэльсе , Квинсленде и т. д.), в зависимости от штата. . Платные дороги распространены в некоторых городах Австралии, и термин «автострада» не используется для дорог, за пользование которыми требуется плата, подразумевая, что их использование не является «бесплатным». «Шоссе» распространено за пределами крупных городов Австралии. |
" киа ора " "привет" "добрый день" "привет" | "добрый день" «здравствуйте» (и т. д.) | Хотя приветствие «добрый день» так же распространено в Новой Зеландии, как и в Австралии, термин «привет» можно услышать по всей Новой Зеландии. [73] [74] [ нужен лучший источник ] но не так часто в Австралии. Это сокращение «как дела?» на самом деле имеет английское происхождение (южноанглийский диалект около 1860 г. ), однако в настоящее время ассоциируется с ковбоями и южноамериканским английским, особенно техасским английским , где это обычное приветствие. Возможно, новозеландское происхождение связано с более ранним британским употреблением. В настоящее время «привет» обычно не используется вместо «как дела?» быть более повсеместным. Когда используется восходящая интонация, фраза может быть истолкована как вопрос, но при быстром невнятном произнесении и/или с нисходящей интонацией может использоваться как случайное приветствие. |
был взят | купальщики, пловцы, халаты | костюм Купальный . В Новой Зеландии «тоги» используются по всей стране. Однако в Австралии это один из самых известных примеров региональных вариаций австралийского английского языка. Купальный костюм обозначается «купальщиками» в южных штатах, а также в Западной Австралии и Северной территории , «пловцами» в Новом Южном Уэльсе и Австралийской столичной территории и «тогами» в Квинсленде . |
яркий | текст | Маркер ; перманентный маркер. |
топот | прогулка по лесу (или реже) походы | Путешествуйте пешком по открытой или (чаще) лесной местности. |
Примечания
|
Использование
[ редактировать ]Некоторые новозеландцы часто отвечают на вопрос утверждением, произнесенным с повышающейся интонацией в конце. Часто это приводит к тому, что их утверждение звучит как еще один вопрос. Это достаточно осознано, что в преувеличенной форме это можно увидеть в комедийных пародиях на новозеландцев, например, в комедийном персонаже 1970-х годов Лин Оф Тава . [75] Эту повышающуюся интонацию можно также услышать в конце высказываний, которые не являются ответом на вопрос, но которым говорящий желает подчеркнуть. Высокие терминалы также слышны в Австралии. [76]
В неформальной речи некоторые новозеландцы используют третье лицо женского рода she вместо третьего лица среднего среднего в качестве подлежащего, особенно когда подлежащее является первым словом предложения. Чаще всего это используется во фразе «Она будет права», означающей либо «Все будет хорошо», либо «Это достаточно близко к тому, что требуется». Подобно австралийскому английскому, используются такие выражения, как «она была отличной машиной» или «она настоящая красавица, этот [объект]». [ нужна ссылка ]
Еще одним специфическим новозеландским употреблением является то, как новозеландцы называют два главных острова страны. Их всегда (кроме карт) называют « Северным островом » и « Южным островом ». А из-за их размера новозеландцы склонны думать об этих двух островах как о «местах», а не как о «кусках земли», поэтому обычно используется предлог «в» (а не «на») – например, « моя мать живет на Северном острове», «Крайстчерч находится на Южном острове». Это верно только для двух главных островов; для более мелких островов используется обычный предлог «на» — например, «на острове Стюарт » или «на острове Вайхеке ». [ нужна ссылка ]
Влияние маори
[ редактировать ]Многие местные повседневные слова были заимствованы из языка маори , в том числе слова, обозначающие местную флору, фауну, географические названия и природную среду.
Преобладающее влияние маори на новозеландский английский является лексическим. По оценкам 1999 года, основанным на Веллингтонском корпусе письменного и устного новозеландского английского языка, доля слов маори составляет примерно 0,6%, в основном это географические и личные имена. [77]
Некоторые слова маори встречаются в новозеландском английском языке, например, kia ora (привет). [78]
Маори всегда присутствуют и имеют значительное концептуальное влияние в законодательных органах, правительстве и общественных учреждениях (например, в сфере здравоохранения и образования), где законодательство требует, чтобы протоколы и документы переводились на язык маори (при определенных обстоятельствах и по запросу). Таким образом, политическая дискуссия и анализ вопросов суверенитета, управления окружающей средой, здравоохранения и социального благополучия, по крайней мере частично, полагаются на маори. Маори как разговорный язык особенно важен везде, где проводятся общественные консультации. [ нужна ссылка ]
Диалекты и акценты
[ редактировать ]Узнаваемые региональные различия невелики, за исключением Саутленда и южной части соседнего Отаго с его «картоном Саутленда», где послевокальный R произносится, а не обрезается. Этот южный район традиционно принимал интенсивную иммиграцию из Шотландии (см. Данидин ). Там сохранились несколько слов и фраз, распространенных в шотландском или шотландском английском языке; примеры включают использование слова «wee» для слова «маленький» и таких фраз, как do, сообщения, означающие «пойти за покупками». Другие особенности Саутленда, которые также могут иметь отношение к ранним шотландским поселениям, - это использование Гласная TRAP (короткая А) в ряде слов, в которых обычно используется Гласная PALM (долгая А), например, dance или Castle , которая также распространена в австралийском английском. Другой особенностью является сохранение различия /ʍ/ ~ /w/ (например, где который и ведьма не являются омофонами). [79]
Недавние исследования (2012) показывают, что поствокальный звук /r/ не ограничивается Саутлендом, но встречается также в центральной части Северного острова, где может быть влияние Пасифика , а также возможное влияние современной новозеландской хип-хоп музыки, которая имеет было показано, что у них высокий уровень непревокального /r/ после МЕДСЕСТРА гласная. [79]
Таранаки Говорят, что у небольшой региональный акцент, возможно, из-за большого количества иммигрантов с юго-запада Англии. Однако это становится менее выраженным. [80]
У некоторых маори есть акцент, отличный от общего новозеландского акцента; а также имеют тенденцию включать слова маори чаще . Комик Билли Т. Джеймс и телепрограмма Bro'Town отличились преувеличенными версиями этого. [81] Лингвисты признают это как «английский маори» и описывают, что на него сильно влияют слоговые модели речи маори. [82] Лингвисты считают «Pākehā English» еще одним основным акцентом и отмечают, что он начинает принимать схожие ритмы, что отличает его от других английских акцентов, привязанных к ударению. [83]
Принято считать, что на новозеландском английском говорят очень быстро. [84] [85] Эта идея подтверждается исследованием, сравнивающим взрослых носителей новозеландского английского и американского английского, в ходе которого наблюдались более высокие темпы речи и артикуляции среди новозеландской группы английского языка в целом. [86] Однако аналогичное исследование с участием англоговорящих детей из Америки и Новой Зеландии показало обратное: скорость речи и артикуляции у новозеландских детей была медленнее. [87] В том же исследовании было предположено, что различия в относительном количестве напряженных и слабых гласных между двумя группами говорящих могли влиять на скорость речи и артикуляции. [87]
Написание
[ редактировать ]- Там, где есть разница между британским и американским написанием (например, отмена / отмена и ювелирные изделия / драгоценности британское написание двойной буквы L. ), повсеместно используется Британское использование одиночной буквы L также повсеместно используется в таких словах, как enroll . [ нужна ссылка ]
- Новозеландский английский предпочитает использовать шины , а не покрышки , за исключением таких торговых марок, как Cooper Tyres . [88]
- Написание слова «бордюр» (на обочине) в Содружестве используется вместо бордюра в США . [89]
- Новозеландское написание таких слов , как центр , волокно , литер и театр, всегда соответствовало британскому написанию, в отличие от американского правописания центр , волокно , литер и театр . [ нужна ссылка ]
- Существительные с суффиксом -ce , такие как Defense и License, обычно пишутся с -ce, в отличие от американских слов Defense и License . [ нужна ссылка ]
- Со на -our словами , такими как цвет / цвет или благосклонность / благосклонность, написание -our. всегда используется [90] если только товарный знак, например Colorsteel [91] или Цветной забег, [92] и т. д.
- В новозеландском английском языке сохраняются различия между программой («компьютерная эвристика») и программой («расписание», «вещательное шоу»), диском («устройство хранения информации») и диском («плоский круглый объект») и аналоговым (как в аналоговый джойстик ) и аналог (все остальные чувства) в британском и часто в австралийском языках. [93] Английский.
- Обычно прошедшее время и причастия прошедшего времени некоторых глаголов образуются с помощью -t и not -ed . Например, обучение становится ученым , добыча становится испорченной , ожог становится сожженным , мечта становится сновидением /dɹemt/ , а запах становится запахом . Эти глагольные формы произносятся с окончательным глухим звуком /t/ , что означает, что испорченный произносится /spoɪlt/, а не /spoɪld/ . Это контрастирует с американским английским , где -ed встречается гораздо чаще и произносится как /d/ (например, « dweld /» — американская форма слова «dwelt » /dwelt/ ). Learned Прилагательное , означающее «мудрый», обычно пишется так и произносится как два слога ( /ˈlɵːnəd/ ). Прошедшее время и причастия прошедшего времени слов Earn и Boil обозначаются соответственно Earn и Boiled , хотя они могут произноситься, оканчиваясь звуком /t/ . [ нужна ссылка ]
- Слова с диграфами ae и oe в британском английском обычно пишутся как таковые в новозеландском английском (например, фекалии, а не фекалии ), а не просто через e, как в американском английском. Есть некоторые исключения, когда некоторые слова начинают писаться через e , например , энциклопедия , хамелеон , гиена и гомеопатия , которые теперь пишутся как энциклопедия , хамелеон , гиена и гомеопатия соответственно. В этих случаях то же самое происходит и в британском английском. [ нужна ссылка ]
- В гиперболических высказываниях написания тонн и тонн обычно используются (например , у меня много друзей , и я чувствую себя намного лучше ), несмотря на то, что метрическая система с ее тоннами была введена в 1970-х годах. [ нужна ссылка ]
- В словах, которые могут писаться как с суффиксом -ise , так и с суффиксом -ize (например, организует / организуют ), в новозеландском английском допустимо использовать любой из них, но на протяжении нескольких десятилетий -ise имеет приоритет. Это контрастирует с американским и канадским английским языком, где -ize обычно предпочитают -ise , и британским английским, где также обычно предпочитают . В австралийском английском -ise . строго используется [94]
- Новая Зеландия предпочитает фьорды в , отличие от большинства других англоязычных стран. Написание фьорда . было обычным в английском языке до начала 1920-х годов [95] и сохраняется во многих географических названиях по всему миру. В Новой Зеландии его используют во Фьордленде , суровом регионе на юго-западе. [ нужна ссылка ]
- При написании слов, заимствованных из маори , новозеландский английский может писать их как с макронами , так и без них (например, маори и маори являются общепринятыми вариантами написания). [ нужна ссылка ] Макроны со временем получили более широкое распространение. [96]
- Австралия и Новая Зеландия всегда используют тюрьму вместо британской тюрьмы (которая сейчас считается устаревшей даже в Соединенном Королевстве). [97] [98] [99]
- Грамм , единица массы, обычно пишется как таковая, а не грамм , что встречается в британском английском. То же самое справедливо и для производных от слова (например, килограмм встречается чаще, чем килограмм ). [ нужна ссылка ]
- Сокращения (т. е. сокращенные слова, сохраняющие последнюю букву полного слова) не заканчиваются точкой. Таким образом, сокращение от Doctor — Dr , а Mister — Mr , в отличие от Dr. и Mr. в американском английском. Инициализмы и аббревиатуры, такие как США и НАСА (или НАСА ), также не включают точки. Такая практика существует в Новой Зеландии с конца 1970-х годов. [ нужна ссылка ]
С появлением текстовых процессоров с функциями проверки правописания в современном написании заданий в университетах Новой Зеландии [ который? ] правило состоит в том, чтобы использовать либо 100% британское правописание, либо 100% американское правописание, при этом особое внимание уделяется последовательности. [100] [ не удалось пройти проверку – см. обсуждение ]
См. также
[ редактировать ]- Культура Новой Зеландии
- австралийский английский
- Южноафриканский английский
- Зимбабвийский английский
- Фолклендские острова английский
- Региональные акценты английского языка
- Обозначение даты и времени в Новой Зеландии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Английский (Новая Зеландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Перейти обратно: а б Маклаган, Маргарет; Льюис, Джиллиан; Гордон, Элизабет; Трудгилл, Питер (2000). «Детерминизм в формировании нового диалекта и генезис новозеландского английского языка». Журнал лингвистики . 36 (2): 300. doi : 10.1017/S0022226700008161 . S2CID 143393175 .
- ^ Привет, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Новозеландский английский . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- ^
en-NZ
— это языковой код новозеландского английского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 альфа-2 ) и стандартами Интернета (см. тег языка IETF ). - ^ Перейти обратно: а б Баярд, Донн (2000). «Новозеландский английский: истоки, взаимоотношения и перспективы» (PDF) . Модерна Спрок . 94 (1). Швеция: Университет Линнея: 8–14. дои : 10.58221/mosp.v94i1.9625 . ISSN 2000-3560 . S2CID 254175799 . Проверено 24 июля 2010 г.
- ^ Бауэр, Лори (2011). «Происхождение новозеландского английского» (PDF) . Школа лингвистики и прикладных языковых исследований . Архивировано (PDF) из оригинала 26 августа 2022 года . Проверено 12 апреля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Линч, Кейт (25 мая 2021 г.). «Объяснение новозеландского акцента» . Вещи . Проверено 26 февраля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Орсман, Х.В.; Уотти, Нельсон (2001). Словарь новозеландского английского языка Рида: первый словарь новозеландского английского и новозеландского произношения / главный редактор Х.В. Орсман . ISBN 9780790007526 . Проверено 22 мая 2021 г.
- ^ «Орсман, Гарри» . Книжный совет Новой Зеландии . Проверено 10 апреля 2018 г.
- ^ «Новозеландский английский журнал: Библиография в алфавитном порядке автора» . Университет Виктории в Веллингтоне . Проверено 26 июля 2018 г.
- ^ Деверсон, Тони; Кеннеди, Грэм, ред. (2005). Новозеландский Оксфордский словарь . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780195584516.001.0001 . ISBN 9780195584516 – через Oxford Reference.
- ^ Деверсон, Тони; Новозеландский словарный центр (2006). Новозеландский Оксфордский словарь в мягкой обложке (2-е изд.). Окленд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195584790 .
- ^ «Банк английского проекта» . Архивировано из оригинала 17 апреля 2018 года . Проверено 9 апреля 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Мансер, Пэт (23 февраля 2021 г.). «Гл. 5» . Больше, чем слова: создание словаря Маккуори . Маккуори. ISBN 978-1-76098-109-9 .
- ^ «Новозеландская лексикография» . Школа лингвистики и прикладных языковых исследований, Университет Виктории, Веллингтон. 12 декабря 2019 года . Проверено 22 мая 2021 г.
- ^ «Торгово-экономическая история маори» . Проверено 9 апреля 2018 г.
- ^ «Межкультурный обмен между маори и европейцами» . Проверено 9 апреля 2018 г.
- ^ «История Новой Зеландии | Колонизация, маори, карта, факты и правительство | Британника» . www.britanica.com . Проверено 30 июня 2024 г.
- ^ Коленсо, Уильям (1890). Достоверная и подлинная история подписания договора Вайтанги . Веллингтон: С разрешения Джорджа Дидсбери, правительственной типографии. Архивировано из оригинала 16 августа 2011 года . Проверено 31 августа 2011 г.
- ^ «Иммиграция Вайкато: Схема» . Архивировано из оригинала 12 октября 2011 года . Проверено 16 апреля 2015 г.
- ^ История английского языка Роберта Маккрама, Уильяма Крана и Роберта МакНила. Публикации BBC и Фабер и Фабер: Лондон, 1986.
- ^ Гордон, Элизабет. «Речь и акцент – Объяснения новозеландской речи» . Те Ара – Энциклопедия Новой Зеландии .
- ^ «Флаг Новой Зеландии представляет собой страну, которой больше не существует» . Хранитель . 11 марта 2014 г.
- ^ «Странная американскость новозеландской поп-культуры» . Stuff.co.nz . 2 мая 2012 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ «Тапу Миса: Цепляясь за кивинизм на волне американизации» . Новозеландский Вестник . 23 августа 2005 г.
- ^ Уолтерс, Лаура (16 февраля 2018 г.). «Анализ: почему английский не нужно делать официальным языком» . Вещи . Проверено 9 января 2021 г.
- ^ «NZ First представляет законопроект о признании английского языка официальным языком» . Ньюшуб . 15 февраля 2018 г.
- ^ «Первый законопроект Новой Зеландии: английский станет официальным» . Новости Совка .
- ^ Гордон и Маклаган (2004) , с. 609.
- ^ Перейти обратно: а б с «Английский и официальные языки Новой Зеландии» . Концепции иммиграции в Новую Зеландию .
- ^ «Когда пинта не пинта?» Архивировано 7 февраля 2013 года в Wayback Machine , Министерство по делам потребителей.
- ^ «Пинта действительно пинта в Веллингтоне?» , 6 сентября 2012 г., The Wellingtonian
- ^ Диньян, JRE; О'Ши, Р.П. (1995). «Использование человеком метрических мер длины». Новозеландский журнал психологии . 24 : 21–25.
- ^ Использование метрики и метрика в других странах . Метрическая ассоциация США (USMA), Inc. Архивировано 31 августа 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Вайн, Бернардетт (1999). «Американизмы в новозеландском английском лексиконе» . Мировые англичане . 18 (1): 13–22. дои : 10.1111/1467-971X.00118 . ISSN 0883-2919 .
- ^ «Почему я переезжаю в автобус с 11-летним ребенком, собакой и кошкой» . Вещи . 21 марта 2021 года. Архивировано из оригинала 23 марта 2021 года . Проверено 17 апреля 2021 г.
Я читал о женщине, которая пробралась от заколки для волос до маленькой хижины. У меня нет на это ни веры, ни свободного времени, и я никогда не могу найти заколку, когда она мне нужна.
- ^ «Иллюстрированная история дизайна электромобилей» . Вещи . 15 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 18 августа 2021 г.
Милтон О. Ривз и Маршалл Т. Ривз изобрели первый глушитель для снижения шума бензинового двигателя.
- ^ «Уроки, извлеченные после жизни с Nissan Leaf» . Вещи . 16 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 25 апреля 2021 г.
Было бы лучше, если бы он был немного более квадратным, как универсал.
- ^ «Определение и значение ручья» . Словарь английского языка Коллинза .
- ^ «Стойки безопасности установлены на государственной автомагистрали 1 недалеко от Охакеа, чтобы остановить обгон на средней полосе» . Вещи . 21 июня 2020 г. Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ «Маккейн возобновляет нормальное производство чипов после отставания, вызванного Covid» . Вещи . 4 сентября 2020 г. Проверено 17 апреля 2021 г.
Поскольку во время карантина киви едят меньше горячих чипсов, один из крупнейших производителей картофельных чипсов Новой Зеландии был вынужден значительно сократить производство.
- ^ «Определение и значение рисунка» . Словарь английского языка Коллинза .
- ^ «Водитель большой буровой машины помог остановить полицейскую погоню в Калифорнии, заблокировав машину, сбежавшую из дома» . Вещи . 9 апреля 2021 г. Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ «Закрытие закрытых мастерских принесло больше вреда, чем пользы для умственно отсталых» . Вещи . 18 апреля 2016 года . Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ «Определение и значение плевки» . Словарь английского языка Коллинза .
- ^ «Таверна определение и значение» . Словарь английского языка Коллинза .
- ^ Теперь даже в правительственных публикациях, например https://www.disputestribunal.govt.nz/.
- ^ «Как Америка спасла старомодную английскую грамматику» . Экономист . 17 октября 2019 г. Проверено 17 мая 2020 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), «бах» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN 978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б «ГЛАВА II. ПРИМЕРЫ РАСПРОСТРАНЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИЧЕСКИХ СТРУКТУР, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ» . www.genderi.org (на азербайджанском языке) . Проверено 10 мая 2024 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), «шпаргалка» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN 978-0-19-558497-4 , получено 30 мая 2024 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), «молочные продукты» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN 978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), «дурри» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN 978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
- ^ Макманус, Джоэл (29 июня 2019 г.). «Почему новозеландцы так часто говорят «а»?» . Вещи . Проверено 25 мая 2021 г.
- ^ «Определение и значение ручки | Британский словарь» . www.britanica.com . Проверено 10 мая 2024 г.
- ^ «Новозеландский сленг | 100% чистая Новая Зеландия» . www.newzealand.com . Проверено 27 декабря 2023 г.
- ^ «Определение HEAP» . www.merriam-webster.com . 28 июня 2024 г. Проверено 30 июня 2024 г.
- ^ «Хоки-Поки» , Рецепт, Evening Post , 1927 г.
- ^ Chelsea Sugar – Hokey Pokey , Chelsea.co.nz , получено 28 октября 2010 г.
- ^ «Хоки-Поки — рецепт новозеландских детей на KiwiWise» . Kiwiwise.co.nz . Проверено 28 октября 2010 г.
- ^ «Популярные рецепты киви – павлова, печенье анзак, жареная баранина, пиклеты и т. д.» . Kiwianatown.co.nz. Архивировано из оригинала 4 июня 2010 года . Проверено 28 октября 2010 г.
- ^ «Моррис Йок является товарным знаком джандаля» . История Новой Зеландии. 4 октября 1957 года . Проверено 22 февраля 2017 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), «кувшин» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN 978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
- ^ Деверсон, Тони (2010), «кай» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN 978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
- ^ «кумара» . словарь.com . Проверено 1 апреля 2022 г.
- ^ «Определение КУМАРЫ» . Проверено 10 мая 2024 г.
- ^ «Определение пакеруда» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 30 июля 2017 г.
- ^ "сломанный" . Словарь ака маори . Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ «Какие жаргонные термины я услышу в Новой Зеландии?» . Технологический институт Нельсона Мальборо.
- ^ Никсон, Кейт (3 января 2011 г.). «Пляжная хижина Квинсленда» . Homes.ninemsn.com.au. Архивировано из оригинала 5 ноября 2011 года . Проверено 21 сентября 2011 г.
- ^ полоса дрожания. Словарь английского языка Коллинза - полное и несокращенное, 11-е издание. Получено 3 сентября 2012 г. с сайта Collinsdictionary.com.
- ^ «Результаты поиска» . Officeworks.com.au . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ «Новозеландские форумы по винтажным компьютерам • Просмотр темы – Привет, господа…» Classivc-computers.org.nz . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ «Привет из Новой Зеландии» . Jefit.com . 26 декабря 2012 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ Таонга, Министерство культуры и наследия Новой Зеландии Те Манату. «Линн из Тавы» . Teara.govt.nz . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ Кристалл (2003) , с. 355.
- ^ Кеннеди, Грэм и Синдзи Ямазаки 1999. Влияние маори на новозеландский английский лексикон. В книге Джона М. Кирка (редактор), Corpora Galore: анализ и методы описания английского языка. Амстердам: Родопи: 33–44.
- ^ «Слова маори, используемые в новозеландском английском» . Язык маори.net . Проверено 25 декабря 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Уоррен, Пол (2012). «Происхождение и развитие новозеландского английского языка» . Международный журнал языка, перевода и межкультурной коммуникации . 1 : 87–102. дои : 10.12681/ijltic.12 .
- ^ Эйнсворт, Хелен (2004). Региональные вариации новозеландского английского языка: певческий акцент таранаки (доктор философии). Университет Виктории в Веллингтоне. hdl : 10063/551 .
- ^ А также другие полинезийские акценты.
- ^ Сакай, Анита (2007). Идентификация английского языка маори и английского языка пакеха по супрасегментным сигналам: исследование, основанное на ресинтезе речи (тезис). Университет Кентербери. hdl : 10092/975 .
- ^ «Язык с Джанетт Кинг» . Radionz.co.nz . 17 марта 2011 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ «Говорим на новозеландском английском | НауМай, Новая Зеландия» . naumainz.studyinnewzealand.govt.nz .
- ^ «Понимание новозеландского английского | Новая Зеландия сейчас» . www.newzealandnow.govt.nz . 14 июля 2022 г.
- ^ Робб, Майкл П.; Маклаган, Маргарет А.; Чен, Ян (1 января 2004 г.). «Скорость разговорной речи на американских и новозеландских вариантах английского языка». Клиническая лингвистика и фонетика . 18 (1): 1–15. дои : 10.1080/0269920031000105336 . ISSN 0269-9206 . ПМИД 15053265 . S2CID 145246900 .
- ^ Перейти обратно: а б Робб, Майкл П.; Гиллон, Гейл Т. (1 января 2007 г.). «Скорость речи новозеландских англо- и американских англоязычных детей». Достижения в области патологии речи и языка . 9 (2): 173–180. дои : 10.1080/14417040601013695 . ISSN 1441-7049 . S2CID 42993620 .
- ^ «Шины – Шины – Почему вам следует выбрать шины Cooper» . Coopertires.co.nz . Архивировано из оригинала 7 апреля 2017 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ «Бордюр против бордюра» . grammarist.com. 4 января 2012 года . Проверено 23 марта 2017 г.
- ^ Морель, Мэри. «Американское и австралийское правописание» . Онлайн-грамматика . Архивировано из оригинала 12 мая 2013 года . Проверено 26 июня 2013 г.
- ^ «Цветная сталь» . Новозеландская сталь . Архивировано из оригинала 20 июня 2014 года.
- ^ «Дом – Цветной забег» . Цветной забег . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ Элдридж, Кельвин (9 ноября 2013 г.). «Австралийский словарь – Австралийский словарь английского языка – Проверка правописания (проверка правописания): аналог или аналог?» . Австралийский словарь.blogspot.com.au . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ «Различия в написании австралийских и американских языков | Мэри Морель» . 23 февраля 2015 г.
- ^ «фьорд / фьорд, н.» Оксфордский словарь английского языка . Архивировано из оригинала 18 мая 2014 года . Проверено 7 марта 2011 г.
- ^ Крюдсон, Патрик (10 сентября 2017 г.). «Почему Stuff вводит макроны для слов te reo Māori» . Вещи . Проверено 28 сентября 2023 г.
- ^ «Тюремная жизнь и попадание в тюрьму» . Правительство.nz . 29 января 2020 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2023 г.
- ^ «Мужчина с Западного побережья приговорен к 11 месяцам тюремного заключения за серьезное нападение на жену» . Новозеландский Вестник . 16 апреля 2015 г.
- ^ Клейворт, Питер. «Тюрьмы – тюрьмы Новой Зеландии» . Те Ара – Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ «Американское и британское правописание – СОВА» . Университет Мэсси . Проверено 30 сентября 2017 г.
Библиография
[ редактировать ]- Бартлетт, Кристофер (1992), «Региональные вариации новозеландского английского языка: случай Саутленда», New Zealand English Newsletter , 6 : 5–15
- Бауэр, Лори; Уоррен, Пол; Бардсли, Дайанна; Кеннеди, Марианна; Майор, Джордж (2007), «Новозеландский английский» , Журнал Международной фонетической ассоциации , 37 (1): 97–102, doi : 10.1017/S0025100306002830
- Крайер, Макс (2002). Любопытные слова киви . Окленд: HarperCollins Publishers (Новая Зеландия) Ltd.
- Кристал, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка (2-е изд.), Cambridge University Press
- Деверсон, Тони и Грэм Кеннеди (ред.) (2005). Новозеландский Оксфордский словарь . Издательство Оксфордского университета.
- Гордон, Элизабет; Маклаган, Маргарет (2004), «Региональные и социальные различия в Новой Зеландии: фонология», у Шнайдера, Эдгара В.; Берридж, Кейт; Кортманн, Бернд; Местри, Радженд; Аптон, Клайв (ред.), Справочник разновидностей английского языка , том. 1: Фонология, Mouton de Gruyter, стр. 603–613, ISBN. 3-11-017532-0
- Грант, Л.Е. и Девлин, Джорджия (ред.) (1999). Другими словами: словарь выражений, используемых в Новой Зеландии . Пальмерстон Норт: Данмор Пресс.
- Лиланд, Луис С. мл. (1980). Личный словарь киви-янки . Данидин: John McIndoe Ltd.
- Орсман HW , (редактор) (1997). Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов на исторических принципах . Окленд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-558380-9 .
- Орсман HW , (редактор) (1979). Новозеландский словарь Хайнемана . Окленд: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
- Трудгилл, Питер ; Ханна, Джин (2002), Международный английский: Путеводитель по разновидностям стандартного английского языка (4-е изд.), Лондон: Арнольд
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Привет, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Новозеландский английский . Диалекты английского языка. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2529-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Новозеландский сленг
- Истоки новозеландского английского языка
- Проект «Истоки новозеландского английского языка» в Кентерберийском университете
- Новозеландский словарный центр
- Киви-слова и фразы
- New Zild – История новозеландского английского языка
- Английский, маори и английский язык маори в Новой Зеландии
- Новозеландский Оксфордский словарь
- Полный путеводитель по новозеландскому сленгу для путешественников