Jump to content

Новозеландский английский

(Перенаправлено с Саутленда Берра )

Новозеландский английский
Область Новая Зеландия
Этническая принадлежность Новозеландцы
Носители языка
3,8 миллиона в Новой Зеландии (перепись 2013 г.) [1]
150 000 человек, говорящих на английском языке на уровне L2 , в Новой Зеландии (Crystal, 2003).
Ранние формы
Латинский ( английский алфавит )
Единый английский шрифт Брайля
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог newz1240
IETF en-NZ
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Новозеландский английский ( NZE ) — вариант английского языка, на котором говорит и пишет большинство англоговорящих новозеландцев . [3] Его языковой код в ISO и стандартах Интернете — en-NZ . [4] Это первый язык большинства населения.

Английский язык был установлен в Новой Зеландии колонистами в 19 веке. Это один из «новейших существующих вариантов английского языка для носителей языка, вариант, который развился и стал самобытным только за последние 150 лет». [2] Разновидностями английского языка, которые оказали наибольшее влияние на развитие новозеландского английского, были австралийский английский и английский язык Южной Англии , с меньшим влиянием американского английского , хиберно-английского , шотландского английского и престижного британского акцента « Received Pronunciation» (RP). [5] Важным источником словарного запаса является язык маори коренных жителей Новой Зеландии, чей вклад отличает новозеландский английский от других разновидностей. [5]

Неротический новозеландский английский наиболее похож на австралийский английский по произношению, но имеет ключевые отличия. [6] Заметным отличием является реализация /ɪ/ ( KIT как гласная ): в новозеландском английском она произносится schwa . Новозеландский английский имеет несколько все более различных разновидностей, и хотя большинство новозеландцев говорят на неротическом английском, ротичность быстро увеличивается, особенно среди тихоокеанских островов и маори в Окленде и верхней части Северного острова . [7] [ не удалось пройти проверку ]

Первым словарем со статьями, документирующими новозеландский английский, вероятно, был новозеландский словарь Heinemann, опубликованный в 1979 году. [8] Это книга объемом 1337 страниц, под редакцией Гарри Орсмана (1928–2002), содержащая информацию об использовании и произношении терминов, широко принятых во всем англоязычном мире, а также терминов, характерных для Новой Зеландии. Он включает в себя одностраничный список с примерными датами вступления в обиход многих терминов, встречающихся в новозеландском английском языке, но не в других местах, таких как « хака » (1827 г.), «бухай» (1920 г.) и « бах » ( 1905). Второе издание было опубликовано в 1989 году с подзаголовком на обложке «Первый словарь новозеландского английского языка и новозеландского произношения». Третье издание под редакцией Нельсона Уотти было опубликовано под названием The Reed Dictionary of New Zealand English издательством Reed Publishing в 2001 году. [8]

Первым словарем, полностью посвященным новозеландскому варианту английского языка, был «Новозеландский словарь», опубликованный издательством New House Publishers в 1994 году под редакцией Элизабет и Гарри Орсман. [9] [10] Второе издание вышло в 1995 году под редакцией Элизабет Орсман. [ нужна ссылка ]

В 1997 году издательство Oxford University Press выпустило под редакцией Гарри Орсмана « Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов по историческим принципам» , книгу объемом 981 страницу, которая, по утверждению компании, была основана на более чем 40-летних исследованиях. Это исследование началось с диссертации Орсмана 1951 года и продолжилось редактированием им этого словаря. Для оказания помощи и продолжения этой работы в 1997 году был основан Новозеландский словарный центр. Он опубликовал еще несколько словарей новозеландского английского языка, в том числе Новозеландский Оксфордский словарь в мягкой обложке , отредактированный новозеландским лексикографом Тони Деверсоном в 1998 году, кульминацией которого стало издание на 1374 страницы Новозеландский Оксфордский словарь , 2004 год, составленный Тони Деверсоном и Грэмом Кеннеди. [11] Второе, переработанное издание Новозеландского Оксфордского словаря в мягкой обложке было опубликовано в 2006 году. [12] на этот раз с использованием стандартных лексикографических региональных маркеров для определения содержания Новой Зеландии, которые отсутствовали в первом издании. [ нужна ссылка ]

Другой авторитетный труд — « Словарь английского языка Коллинза» , впервые опубликованный в 1979 году издательством «HarperCollins» , который содержит множество хорошо цитируемых новозеландских слов и фраз, взятых из Банка английского языка , насчитывающего 650 миллионов слов , британского исследовательского центра, созданного в Университет Бирмингема в 1980 году при финансовой поддержке издательства Collins. [13] Хотя это британский словарь международного английского языка, в нем всегда был признанный новозеландский консультант по новозеландскому содержанию, а именно профессор Ян Гордон с 1979 по 2002 год и профессор Элизабет Гордон из Кентерберийского университета с 2003 года. Составлены словари для Новой Зеландии. из Словаря английского языка Коллинза включают Краткий словарь английского языка Коллинза Новой Зеландии (1982 г.), Школьный словарь Коллинза Новой Зеландии (1999 г.) и Словарь Коллинза Новой Зеландии в мягкой обложке (2009 г.). [ нужна ссылка ]

Австралийский словарь Macquarie был впервые опубликован в 1981 году и с тех пор стал авторитетным источником австралийского английского языка. Он всегда включал множество новозеландских слов и фраз в дополнение к общим словам и фразам обеих стран. Каждое издание имеет постоянного консультанта по новозеландскому контенту. [14] первым был Гарри Орсман. [15] и самым последним из них стала Веллингтонского университета Виктории лексикограф Лори Бауэр . [14]

Беззаботный взгляд на английский язык, на котором говорят в Новой Зеландии, представляет собой «Личный словарь киви-янки» , написанный уроженцем Америки, преподавателем психологии Университета Отаго Луисом Лиландом в 1980 году. В этом небольшом томе перечислены многие потенциально запутанные и/или вводящие в заблуждение термины. для американцев, посещающих или эмигрирующих в Новую Зеландию. Второе издание вышло в 1990 году. [ нужна ссылка ]

Историческое развитие

[ редактировать ]

С 1790-х годов Новую Зеландию посещали британские, французские и американские китобойные, тюленьи и торговые суда. Их экипажи торговали европейскими товарами с коренными народами маори. [16] [17] Первые европейские поселенцы в Новой Зеландии были в основном выходцами из Австралии, некоторые из них были бывшими заключенными или сбежавшими заключенными. Также поселились моряки, исследователи и торговцы из Австралии и других частей Европы. [18]

Когда в 1788 году была образована колония Новый Южный Уэльс , большая часть Новой Зеландии номинально была включена в ее состав, но никаких реальных юридических полномочий или контроля не осуществлялось. Однако, когда в 1839 году Новозеландская компания объявила о своих планах основать колонии в Новой Зеландии, это, а также возросшие коммерческие интересы купцов в Сиднее и Лондоне побудили британцев принять более решительные меры. Капитан Уильям Хобсон был отправлен в Новую Зеландию, чтобы убедить маори уступить свой суверенитет британской короне, и 6 февраля 1840 года Хобсон и около сорока вождей маори подписали Договор Вайтанги в Вайтанги в заливе Островов. [19] С этого момента появилось значительное количество европейских поселений, в первую очередь из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; и в меньшей степени США, Южную Африку и различные части континентальной Европы. Около 400 000 поселенцев прибыли из Великобритании, из которых 300 000 остались там навсегда. Большинство из них были молодыми людьми, и родилось 250 000 младенцев. Новая Зеландия перестала быть частью Нового Южного Уэльса и стала британской колонией 1 июля 1841 года. [ нужна ссылка ]

Открытия золота в Отаго (1861 г.) и Вестленде (1865 г.) вызвали всемирную золотую лихорадку, которая более чем удвоила население с 71 000 в 1859 году до 164 000 в 1863 году. Между 1864 и 1865 годами, в соответствии с Законом о поселениях Новой Зеландии 1863 года, 13 кораблей перевозили граждан. из Англии, Ирландии и Южной Африки прибыли в Новую Зеландию по иммиграционной схеме Вайкато. [20] Согласно данным переписи 1871 года, около половины первых поселенцев были англичанами, четверть — шотландцами, четверть — ирландцами и 5% — австралийцами. [7] Европейское население Новой Зеландии резко выросло с менее чем 1000 в 1831 году до 500 000 к 1881 году. К 1911 году число европейских поселенцев достигло миллиона. [ нужна ссылка ] Заселение народов из разных зарубежных стран и смешение людей с коренными маори привело к тому, что в конечном итоге превратилось в «новозеландский акцент» и уникальный региональный английский лексикон. [ нужна ссылка ]

Особый новозеландский вариант английского языка был признан по крайней мере с 1912 года, когда Фрэнк Артур Суиннертон описал его как «тщательно модулированный ропот». С началом бессистемных австралийских и европейских поселений, а также с последующими официальными британскими миграциями начал формироваться новый диалект, заимствовавший слова маори для описания различной флоры и фауны Новой Зеландии, для которых в английском языке не было собственных слов. [21]

Новозеландский акцент впервые появился в городах со смешанным населением иммигрантов из Австралии, Англии, Ирландии и Шотландии. В их число входили ополченцы Северного острова и золотодобывающие города Южного острова. В более однородных городах, таких как Отаго и Саутленд, населенных в основном выходцами из Шотландии, новозеландский акцент появился позже. [22] в то время как акцент быстро развивался в школах, начиная с 1890-х годов. [7]

Со второй половины 20-го века новозеландское общество постепенно отказывалось от своих фундаментально британских корней. [23] и принял влияние со всего мира, особенно в начале 21 века, когда в Новой Зеландии произошел рост небританской иммиграции, что с тех пор привело к созданию более известного многонационального общества. Интернет, телевидение, [24] фильмы и популярная музыка оказали международное влияние на новозеландское общество и новозеландский лексикон. Американизация новозеландского общества и языка незаметно и постепенно происходит после Второй мировой войны и особенно с 1970-х годов. [25] то же самое произошло и в соседней Австралии. [ нужна ссылка ]

[ редактировать ]

Хотя язык маори и новозеландский язык жестов являются официальными языками Новой Зеландии, английский является де-факто официальным языком, который может использоваться в любом публичном или официальном контексте. [26] В 2018 году депутат Клейтон Митчелл от партии New Zealand First выдвинул законопроект о признании английского языка официальным языком в законодательстве. [27] [28]

Фонология

[ редактировать ]
Вариации новозеландских гласных
Лексический набор Фонема Фонетическая реализация [29]
культивированный Широкий
ОДЕВАТЬСЯ /и/ [ е̞ ] [ е̝ ]
ЛОВУШКА /ɛ/ [ æ ] [ ɛ̝ ]
НАБОР /е/ [ ɪ̠ ] [ а ]
ОКОЛО /да/ [i̞ə] , [e̝ə] [i̞ə]
КВАДРАТ /ага/ [э̞ə]
ЛИЦО /æɪ/ [æɪ] [ɐɪ]
ЦЕНА /ɑɪ/ [ɑ̟ɪ] [ɒ̝ˑɪ] , [ɔɪ]
КОЗЕЛ /ɐʉ/ [ɵʊ] [ɐʉ]
РОТ /æʊ/ [аʊ] [э̞ə]

Не все новозеландцы имеют одинаковый акцент, поскольку уровень развития (т. е. близости к принятому произношению ) акцента каждого говорящего различен. Отличительной чертой новозеландского английского языка является сдвиг цепочки слов , при котором Гласная TRAP переместилась на место традиционной DRESS- гласная, которая, в свою очередь, перешла в сторону традиционного Гласная КИТ , которая, в свою очередь, централизована. Из-за этого «летучая мышь» звучит как «ставка», «ставка» звучит как «бит», а «бит» звучит как «но» для иностранного уха. Например, «шесть» — это [səks] в новозеландском английском, но [sɪks] в австралийском английском. Общий новозеландский английский неротический , однако южный язык полуротический из-за шотландского акцента. [ нужна ссылка ]

Словарный запас

[ редактировать ]

Новозеландский английский имеет ряд диалектных слов и фраз. [30] В основном это неформальные термины, которые чаще встречаются в повседневной речи. Многочисленные заимствования были взяты из языка маори или австралийского английского. [ нужна ссылка ]

Новая Зеландия приняла десятичную валюту в 1967 году и метрическую систему в 1974 году. Несмотря на это, некоторые имперские меры все еще широко встречаются и обычно понимаются, например, футы и дюймы для роста человека, фунты и унции для веса ребенка при рождении, а также в разговорной речи такие термины, как обращение к напиткам в пинтах. [31] [32] [33] В пищевой промышленности Новой Зеландии используются как метрическая, так и неметрическая системы веса, и их обычно понимают, поскольку сырые пищевые продукты импортируются как из метрических, так и из неметрических стран. Однако в соответствии с Законом о мерах и весах от декабря 1976 года все продукты питания должны продаваться в метрической системе. [34] В целом знание неметрических единиц уменьшается. [ нужна ссылка ]

оба слова среди и среди Используются , как в британском английском. То же самое верно и для двух других пар: while и while , а также среди и среди . [ нужна ссылка ]

Влияние австралийского английского языка

[ редактировать ]

Новозеландские английские термины австралийского происхождения включают в себя куст (потерянный или сбитый с толку), чундер (блевать), дронго (глупый или глупый человек), фоссик (искать), ларрикин (озорной человек), Маккас (сленговое обозначение из Макдональдса еды ), maimai (шкура утиного стрелка; первоначально импровизированное убежище, от аборигенного mia-mia ), загон ( поле или луг ), pom или pommy (англичанин), скит (глагол: хвастаться), станция (для очень большой фермы) , wowser (непьющий или убийца) и ute ( пикап ). [ нужна ссылка ]

Влияние американского английского

[ редактировать ]

Развиваясь от своего британского и австралийского английского происхождения, новозеландский английский развился и стал включать в себя множество терминов американского происхождения или которые иным образом используются в американском английском, отдавая предпочтение эквивалентным современным британским терминам. В ряде случаев термины британского и американского происхождения могут использоваться как взаимозаменяемые. Многие американские заимствования не являются уникальными для новозеландского английского и могут быть найдены в других диалектах английского языка, включая британский английский. [35] Некоторыми примерами таких слов в новозеландском английском языке являются предпочтительное использование американской заколки для волос вместо британской заколки для волос . [36] глушитель для глушителя , [37] грузовик для грузовика , универсал для универсала , [38] плита для плиты , ручей [39] над ручьем или ручьем , баклажаны вместо баклажанов , срединная полоска для центральной резервации , [40] пушап для отжима и картофельные чипсы для картофельных чипсов . [41]

Другие примеры словарного запаса, непосредственно заимствованного из американского английского, включают boonies , bucks (доллары), Butt (задница или задница), ding (вмятина), чувак , duplex , fagot или fag (взаимозаменяемы с британскими poof и poofter ), фигура. [42] (думать или делать выводы; обдумывать), торопиться , домохозяин , проститутка , лагуна , смазка (замена масла), мужчина (вместо приятеля или братана при прямом обращении), майор (учиться или получить квалификацию по предмету), быть из-за [какой-то ситуации] (надоело), ​​буровой установки (большого грузовика), [43] крытый цех (рабочее место для инвалидов), [44] spat [45] (небольшой спор), и подразделение , и таверна . [46]

Что касается грамматики, то примерно с 2000 года американское слово got все чаще используется как причастие прошедшего времени в слове get. [47] вместо стандартного британского английского получился . [48]

Новозеландизмы

[ редактировать ]

Некоторые английские слова используются почти исключительно в Новой Зеландии.

  • бах (существительное) – дешевый и простой дом для отдыха; расположены на пляжах по всей стране [49]
  • Carbonettes (существительное, особенно на Северном острове ) — кусочки древесного угля, используемые для приготовления барбекю. [50]
  • конвертировать (глагол) - угнать машину, отсюда и название угона автомобиля - переоборудование автомобиля. [50]
  • кроватка (существительное) - похоже на Баха (вверху), больше используется в Отаго и Саутленде. [51]
  • молочная продукция (существительное) – магазинчик на углу; круглосуточный магазин. [52]
  • дурри (существительное ) – сигарета [53]
  • а ? (частица) – используется для получения ответа. Используется гораздо чаще в Новой Зеландии, чем в стереотипном канадском английском . [54]
  • ручка (существительное) - стакан пива с ручкой объемом 425–500 мл, продаваемый в пабах. [55]
  • Hardout/Hard – используется, чтобы показать согласие или используется, чтобы показать акцент/интенсивность. Примеры: Соглашение: «Да, жестко/сложно». «Он бежал изо всех сил». [56]
  • кучи (прилагательное, наречие) – обильно, обильно, обильно. Примеры: «Дом окружает куча полицейских». «Я люблю тебя безумно». «Дайте кучу!» – приложите все усилия! [30] часто во время готовки кто-то говорит: «Это куча», что означает «это слишком много» (также используется в Австралии). [57] [ нужна ссылка ]
  • хокки-поки (существительное) – новозеландский термин, обозначающий сотовую ириску ; также вкус мороженого, состоящий из простого ванильного мороженого с маленькими твердыми комочками сотового ириса. [58] [59] [60] [61]
  • jandals (существительное) – новозеландский термин, обозначающий шлепанцы . Первоначально название торговой марки произошло от «японских сандалий». [62]
  • кувшин (существительное) – чайник (также используется в Австралии) [63]
  • кай (существительное) - слово маори , означающее еду или что-нибудь поесть, используемое как маори, и пакеха. так [64]
  • кумара (существительное) – сладкий картофель, [65] особенно те, которые исторически культивировались маори. [66]
  • puckerood (прил.) – сломанный; разорен; разбит. [67] От маори « பார்கி » – разбивать. [68]
  • сладкий как! (между) – Круто! Потрясающий! [69] [30]
  • бродяга (существительное) бродяга (глагол) – Прогулка по лесу, походы. Использование исключительно в Новой Зеландии. [ нужна ссылка ]

Отличия от австралийского английского

[ редактировать ]

Многие из них относятся к словам, используемым для обозначения обычных предметов, часто на основе которых крупные бренды становятся эпонимами .

Новая Зеландия Австралия Перевод на английский язык США/Великобритании
холодное мусорное ведро Эски [примечание 1] Изолированная коробка, используемая для хранения еды или напитков в прохладе, также известная как холодильник.
Бах
кроватка [примечание 2]
хижина [70] небольшой, часто очень скромный дом для отдыха , часто на берегу моря
молочный [примечание 3] молочный бар
гастроном
Круглосуточный магазин , небольшой магазин, торгующий в основном продуктами питания.
питьевой фонтанчик барботер Питьевой фонтанчик. (Бабблер также используется в некоторых частях США)
пуховое одеяло Воля [примечание 1] Doona — австралийская торговая марка пуховых одеял.
ледяная глыба
эскимо
ледяная глыба
Ледяной полюс [примечание 1]
Ледяной поп , леденец на палочке
джандалы [примечание 4] стринги Шлепки
стринги , стринги стринги стринги
сахарная вата фея нить Сахарная вата в Великобритании, сладкая вата в США.
остановка для скота сетка для крупного рогатого скота Устройство для предотвращения выхода скота на проселочные дороги
вылазки сохранено Последователи церкви Армии Спасения ; а также магазины подержанных товаров, принадлежащие Церкви Армии Спасения.
лежачий полицейский
полоска дрожания [71] [примечание 5]
лежачий полицейский
лежачий полицейский [примечание 6]
Приподнятый участок дороги, используемый для предотвращения превышения скорости.
нет выхода нет, сквозная дорога Знак для дороги с тупиком, тупиком
Твинк [примечание 1] Жидкая бумага [примечание 1]
Белый выход [примечание 1]
Корректирующая жидкость . Twink — это новозеландский бренд, вошедший в обиход как общий термин и став первым продуктом такого рода, представленным в 1980-х годах. Общий австралийский термин — «белый». [72] Liquid Paper — это также торговая марка, которая иногда используется как общий термин в Австралии и Новой Зеландии. Как и в других странах (кроме Австралии), европейский бренд Tipp-Ex также доступен в Новой Зеландии и иногда также используется как общий термин.
автомагистраль автострада , автострада В Австралии автомагистрали с контролируемым доступом могут называться либо автострадами (термин, не используемый в Новой Зеландии; обычно используется в Виктории ), либо автомагистралями (используемыми в Новой Зеландии, а также в Новом Южном Уэльсе , Квинсленде и т. д.), в зависимости от штата. . Платные дороги распространены в некоторых городах Австралии, и термин «автострада» не используется для дорог, за пользование которыми требуется плата, подразумевая, что их использование не является «бесплатным». «Шоссе» распространено за пределами крупных городов Австралии.
" киа ора "
"привет"
"добрый день"
"привет"
"добрый день"
«здравствуйте» (и т. д.)
Хотя приветствие «добрый день» так же распространено в Новой Зеландии, как и в Австралии, термин «привет» можно услышать по всей Новой Зеландии. [73] [74] [ нужен лучший источник ] но не так часто в Австралии. Это сокращение «как дела?» на самом деле имеет английское происхождение (южноанглийский диалект около 1860 г. ), однако в настоящее время ассоциируется с ковбоями и южноамериканским английским, особенно техасским английским , где это обычное приветствие. Возможно, новозеландское происхождение связано с более ранним британским употреблением. В настоящее время «привет» обычно не используется вместо «как дела?» быть более повсеместным. Когда используется восходящая интонация, фраза может быть истолкована как вопрос, но при быстром невнятном произнесении и/или с нисходящей интонацией может использоваться как случайное приветствие.
был взят купальщики, пловцы, халаты костюм Купальный . В Новой Зеландии «тоги» используются по всей стране. Однако в Австралии это один из самых известных примеров региональных вариаций австралийского английского языка. Купальный костюм обозначается «купальщиками» в южных штатах, а также в Западной Австралии и Северной территории , «пловцами» в Новом Южном Уэльсе и Австралийской столичной территории и «тогами» в Квинсленде .
яркий текст Маркер ; перманентный маркер.
топот прогулка по лесу
(или реже) походы
Путешествуйте пешком по открытой или (чаще) лесной местности.
Примечания
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж обобщенный товарный знак
  2. ^ Детская кроватка в основном используется в южной части Южного острова, а также в остальной части Новой Зеландии.
  3. ^ В крупных городах Новой Зеландии магазины повседневного спроса используются из-за иммиграции (а также из-за действующего закона Новой Зеландии, запрещающего молочным магазинам продавать алкоголь), хотя молочные продукты обычно используются в разговорах.
  4. Слово «джандалс» изначально было зарегистрированным товарным знаком, происходящим от «японских сандалий».
  5. ^ Термин «дрожащая полоса» используется в Новой Зеландии регионально и редко встречается в некоторых частях страны.
  6. ^ Последний используется в Новом Южном Уэльсе и Виктории.

Использование

[ редактировать ]

Некоторые новозеландцы часто отвечают на вопрос утверждением, произнесенным с повышающейся интонацией в конце. Часто это приводит к тому, что их утверждение звучит как еще один вопрос. Это достаточно осознано, что в преувеличенной форме это можно увидеть в комедийных пародиях на новозеландцев, например, в комедийном персонаже 1970-х годов Лин Оф Тава . [75] Эту повышающуюся интонацию можно также услышать в конце высказываний, которые не являются ответом на вопрос, но которым говорящий желает подчеркнуть. Высокие терминалы также слышны в Австралии. [76]

В неформальной речи некоторые новозеландцы используют третье лицо женского рода she вместо третьего лица среднего среднего в качестве подлежащего, особенно когда подлежащее является первым словом предложения. Чаще всего это используется во фразе «Она будет права», означающей либо «Все будет хорошо», либо «Это достаточно близко к тому, что требуется». Подобно австралийскому английскому, используются такие выражения, как «она была отличной машиной» или «она настоящая красавица, этот [объект]». [ нужна ссылка ]

Еще одним специфическим новозеландским употреблением является то, как новозеландцы называют два главных острова страны. Их всегда (кроме карт) называют « Северным островом » и « Южным островом ». А из-за их размера новозеландцы склонны думать об этих двух островах как о «местах», а не как о «кусках земли», поэтому обычно используется предлог «в» (а не «на») – например, « моя мать живет на Северном острове», «Крайстчерч находится на Южном острове». Это верно только для двух главных островов; для более мелких островов используется обычный предлог «на» — например, «на острове Стюарт » или «на острове Вайхеке ». [ нужна ссылка ]

Влияние маори

[ редактировать ]

Многие местные повседневные слова были заимствованы из языка маори , в том числе слова, обозначающие местную флору, фауну, географические названия и природную среду.

Преобладающее влияние маори на новозеландский английский является лексическим. По оценкам 1999 года, основанным на Веллингтонском корпусе письменного и устного новозеландского английского языка, доля слов маори составляет примерно 0,6%, в основном это географические и личные имена. [77]

Некоторые слова маори встречаются в новозеландском английском языке, например, kia ora (привет). [78]

Маори всегда присутствуют и имеют значительное концептуальное влияние в законодательных органах, правительстве и общественных учреждениях (например, в сфере здравоохранения и образования), где законодательство требует, чтобы протоколы и документы переводились на язык маори (при определенных обстоятельствах и по запросу). Таким образом, политическая дискуссия и анализ вопросов суверенитета, управления окружающей средой, здравоохранения и социального благополучия, по крайней мере частично, полагаются на маори. Маори как разговорный язык особенно важен везде, где проводятся общественные консультации. [ нужна ссылка ]

Диалекты и акценты

[ редактировать ]

Узнаваемые региональные различия невелики, за исключением Саутленда и южной части соседнего Отаго с его «картоном Саутленда», где послевокальный R произносится, а не обрезается. Этот южный район традиционно принимал интенсивную иммиграцию из Шотландии (см. Данидин ). Там сохранились несколько слов и фраз, распространенных в шотландском или шотландском английском языке; примеры включают использование слова «wee» для слова «маленький» и таких фраз, как do, сообщения, означающие «пойти за покупками». Другие особенности Саутленда, которые также могут иметь отношение к ранним шотландским поселениям, - это использование Гласная TRAP (короткая А) в ряде слов, в которых обычно используется Гласная PALM (долгая А), например, dance или Castle , которая также распространена в австралийском английском. Другой особенностью является сохранение различия /ʍ/ ~ /w/ (например, где который и ведьма не являются омофонами). [79]

Недавние исследования (2012) показывают, что поствокальный звук /r/ не ограничивается Саутлендом, но встречается также в центральной части Северного острова, где может быть влияние Пасифика , а также возможное влияние современной новозеландской хип-хоп музыки, которая имеет было показано, что у них высокий уровень непревокального /r/ после МЕДСЕСТРА гласная. [79]

Таранаки Говорят, что у небольшой региональный акцент, возможно, из-за большого количества иммигрантов с юго-запада Англии. Однако это становится менее выраженным. [80]

У некоторых маори есть акцент, отличный от общего новозеландского акцента; а также имеют тенденцию включать слова маори чаще . Комик Билли Т. Джеймс и телепрограмма Bro'Town отличились преувеличенными версиями этого. [81] Лингвисты признают это как «английский маори» и описывают, что на него сильно влияют слоговые модели речи маори. [82] Лингвисты считают «Pākehā English» еще одним основным акцентом и отмечают, что он начинает принимать схожие ритмы, что отличает его от других английских акцентов, привязанных к ударению. [83]

Принято считать, что на новозеландском английском говорят очень быстро. [84] [85] Эта идея подтверждается исследованием, сравнивающим взрослых носителей новозеландского английского и американского английского, в ходе которого наблюдались более высокие темпы речи и артикуляции среди новозеландской группы английского языка в целом. [86] Однако аналогичное исследование с участием англоговорящих детей из Америки и Новой Зеландии показало обратное: скорость речи и артикуляции у новозеландских детей была медленнее. [87] В том же исследовании было предположено, что различия в относительном количестве напряженных и слабых гласных между двумя группами говорящих могли влиять на скорость речи и артикуляции. [87]

Написание

[ редактировать ]
  • Там, где есть разница между британским и американским написанием (например, отмена / отмена и ювелирные изделия / драгоценности британское написание двойной буквы L. ), повсеместно используется Британское использование одиночной буквы L также повсеместно используется в таких словах, как enroll . [ нужна ссылка ]
  • Новозеландский английский предпочитает использовать шины , а не покрышки , за исключением таких торговых марок, как Cooper Tyres . [88]
  • Написание слова «бордюр» (на обочине) в Содружестве используется вместо бордюра в США . [89]
  • Новозеландское написание таких слов , как центр , волокно , литер и театр, всегда соответствовало британскому написанию, в отличие от американского правописания центр , волокно , литер и театр . [ нужна ссылка ]
  • Существительные с суффиксом -ce , такие как Defense и License, обычно пишутся с -ce, в отличие от американских слов Defense и License . [ нужна ссылка ]
  • Со на -our словами , такими как цвет / цвет или благосклонность / благосклонность, написание -our. всегда используется [90] если только товарный знак, например Colorsteel [91] или Цветной забег, [92] и т. д.
  • В новозеландском английском языке сохраняются различия между программой («компьютерная эвристика») и программой («расписание», «вещательное шоу»), диском («устройство хранения информации») и диском («плоский круглый объект») и аналоговым (как в аналоговый джойстик ) и аналог (все остальные чувства) в британском и часто в австралийском языках. [93] Английский.
  • Обычно прошедшее время и причастия прошедшего времени некоторых глаголов образуются с помощью -t и not -ed . Например, обучение становится ученым , добыча становится испорченной , ожог становится сожженным , мечта становится сновидением /dɹemt/ , а запах становится запахом . Эти глагольные формы произносятся с окончательным глухим звуком /t/ , что означает, что испорченный произносится /spoɪlt/, а не /spoɪld/ . Это контрастирует с американским английским , где -ed встречается гораздо чаще и произносится как /d/ (например, « dweld — американская форма слова «dwelt » /dwelt/ ). Learned Прилагательное , означающее «мудрый», обычно пишется так и произносится как два слога ( /ˈlɵːnəd/ ). Прошедшее время и причастия прошедшего времени слов Earn и Boil обозначаются соответственно Earn и Boiled , хотя они могут произноситься, оканчиваясь звуком /t/ . [ нужна ссылка ]
  • Слова с диграфами ae и oe в британском английском обычно пишутся как таковые в новозеландском английском (например, фекалии, а не фекалии ), а не просто через e, как в американском английском. Есть некоторые исключения, когда некоторые слова начинают писаться через e , например , энциклопедия , хамелеон , гиена и гомеопатия , которые теперь пишутся как энциклопедия , хамелеон , гиена и гомеопатия соответственно. В этих случаях то же самое происходит и в британском английском. [ нужна ссылка ]
  • В гиперболических высказываниях написания тонн и тонн обычно используются (например , у меня много друзей , и я чувствую себя намного лучше ), несмотря на то, что метрическая система с ее тоннами была введена в 1970-х годах. [ нужна ссылка ]
  • В словах, которые могут писаться как с суффиксом -ise , так и с суффиксом -ize (например, организует / организуют ), в новозеландском английском допустимо использовать любой из них, но на протяжении нескольких десятилетий -ise имеет приоритет. Это контрастирует с американским и канадским английским языком, где -ize обычно предпочитают -ise , и британским английским, где также обычно предпочитают . В австралийском английском -ise . строго используется [94]
  • Новая Зеландия предпочитает фьорды в , отличие от большинства других англоязычных стран. Написание фьорда . было обычным в английском языке до начала 1920-х годов [95] и сохраняется во многих географических названиях по всему миру. В Новой Зеландии его используют во Фьордленде , суровом регионе на юго-западе. [ нужна ссылка ]
  • При написании слов, заимствованных из маори , новозеландский английский может писать их как с макронами , так и без них (например, маори и маори являются общепринятыми вариантами написания). [ нужна ссылка ] Макроны со временем получили более широкое распространение. [96]
  • Австралия и Новая Зеландия всегда используют тюрьму вместо британской тюрьмы (которая сейчас считается устаревшей даже в Соединенном Королевстве). [97] [98] [99]
  • Грамм , единица массы, обычно пишется как таковая, а не грамм , что встречается в британском английском. То же самое справедливо и для производных от слова (например, килограмм встречается чаще, чем килограмм ). [ нужна ссылка ]
  • Сокращения (т. е. сокращенные слова, сохраняющие последнюю букву полного слова) не заканчиваются точкой. Таким образом, сокращение от Doctor Dr , а Mister Mr , в отличие от Dr. и Mr. в американском английском. Инициализмы и аббревиатуры, такие как США и НАСА (или НАСА ), также не включают точки. Такая практика существует в Новой Зеландии с конца 1970-х годов. [ нужна ссылка ]

С появлением текстовых процессоров с функциями проверки правописания в современном написании заданий в университетах Новой Зеландии [ который? ] правило состоит в том, чтобы использовать либо 100% британское правописание, либо 100% американское правописание, при этом особое внимание уделяется последовательности. [100] [ не удалось пройти проверку см. обсуждение ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Английский (Новая Зеландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Перейти обратно: а б Маклаган, Маргарет; Льюис, Джиллиан; Гордон, Элизабет; Трудгилл, Питер (2000). «Детерминизм в формировании нового диалекта и генезис новозеландского английского языка». Журнал лингвистики . 36 (2): 300. doi : 10.1017/S0022226700008161 . S2CID   143393175 .
  3. ^ Привет, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Новозеландский английский . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  4. ^ en-NZ — это языковой код новозеландского английского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 альфа-2 ) и стандартами Интернета (см. тег языка IETF ).
  5. ^ Перейти обратно: а б Баярд, Донн (2000). «Новозеландский английский: истоки, взаимоотношения и перспективы» (PDF) . Модерна Спрок . 94 (1). Швеция: Университет Линнея: 8–14. дои : 10.58221/mosp.v94i1.9625 . ISSN   2000-3560 . S2CID   254175799 . Проверено 24 июля 2010 г.
  6. ^ Бауэр, Лори (2011). «Происхождение новозеландского английского» (PDF) . Школа лингвистики и прикладных языковых исследований . Архивировано (PDF) из оригинала 26 августа 2022 года . Проверено 12 апреля 2024 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Линч, Кейт (25 мая 2021 г.). «Объяснение новозеландского акцента» . Вещи . Проверено 26 февраля 2024 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б Орсман, Х.В.; Уотти, Нельсон (2001). Словарь новозеландского английского языка Рида: первый словарь новозеландского английского и новозеландского произношения / главный редактор Х.В. Орсман . ISBN  9780790007526 . Проверено 22 мая 2021 г.
  9. ^ «Орсман, Гарри» . Книжный совет Новой Зеландии . Проверено 10 апреля 2018 г.
  10. ^ «Новозеландский английский журнал: Библиография в алфавитном порядке автора» . Университет Виктории в Веллингтоне . Проверено 26 июля 2018 г.
  11. ^ Деверсон, Тони; Кеннеди, Грэм, ред. (2005). Новозеландский Оксфордский словарь . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780195584516.001.0001 . ISBN  9780195584516 – через Oxford Reference.
  12. ^ Деверсон, Тони; Новозеландский словарный центр (2006). Новозеландский Оксфордский словарь в мягкой обложке (2-е изд.). Окленд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780195584790 .
  13. ^ «Банк английского проекта» . Архивировано из оригинала 17 апреля 2018 года . Проверено 9 апреля 2018 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б Мансер, Пэт (23 февраля 2021 г.). «Гл. 5» . Больше, чем слова: создание словаря Маккуори . Маккуори. ISBN  978-1-76098-109-9 .
  15. ^ «Новозеландская лексикография» . Школа лингвистики и прикладных языковых исследований, Университет Виктории, Веллингтон. 12 декабря 2019 года . Проверено 22 мая 2021 г.
  16. ^ «Торгово-экономическая история маори» . Проверено 9 апреля 2018 г.
  17. ^ «Межкультурный обмен между маори и европейцами» . Проверено 9 апреля 2018 г.
  18. ^ «История Новой Зеландии | Колонизация, маори, карта, факты и правительство | Британника» . www.britanica.com . Проверено 30 июня 2024 г.
  19. ^ Коленсо, Уильям (1890). Достоверная и подлинная история подписания договора Вайтанги . Веллингтон: С разрешения Джорджа Дидсбери, правительственной типографии. Архивировано из оригинала 16 августа 2011 года . Проверено 31 августа 2011 г.
  20. ^ «Иммиграция Вайкато: Схема» . Архивировано из оригинала 12 октября 2011 года . Проверено 16 апреля 2015 г.
  21. ^ История английского языка Роберта Маккрама, Уильяма Крана и Роберта МакНила. Публикации BBC и Фабер и Фабер: Лондон, 1986.
  22. ^ Гордон, Элизабет. «Речь и акцент – Объяснения новозеландской речи» . Те Ара – Энциклопедия Новой Зеландии .
  23. ^ «Флаг Новой Зеландии представляет собой страну, которой больше не существует» . Хранитель . 11 марта 2014 г.
  24. ^ «Странная американскость новозеландской поп-культуры» . Stuff.co.nz . 2 мая 2012 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
  25. ^ «Тапу Миса: Цепляясь за кивинизм на волне американизации» . Новозеландский Вестник . 23 августа 2005 г.
  26. ^ Уолтерс, Лаура (16 февраля 2018 г.). «Анализ: почему английский не нужно делать официальным языком» . Вещи . Проверено 9 января 2021 г.
  27. ^ «NZ First представляет законопроект о признании английского языка официальным языком» . Ньюшуб . 15 февраля 2018 г.
  28. ^ «Первый законопроект Новой Зеландии: английский станет официальным» . Новости Совка .
  29. ^ Гордон и Маклаган (2004) , с. 609.
  30. ^ Перейти обратно: а б с «Английский и официальные языки Новой Зеландии» . Концепции иммиграции в Новую Зеландию .
  31. ^ «Когда пинта не пинта?» Архивировано 7 февраля 2013 года в Wayback Machine , Министерство по делам потребителей.
  32. ^ «Пинта действительно пинта в Веллингтоне?» , 6 сентября 2012 г., The Wellingtonian
  33. ^ Диньян, JRE; О'Ши, Р.П. (1995). «Использование человеком метрических мер длины». Новозеландский журнал психологии . 24 : 21–25.
  34. ^ Использование метрики и метрика в других странах . Метрическая ассоциация США (USMA), Inc. Архивировано 31 августа 2012 г. в Wayback Machine.
  35. ^ Вайн, Бернардетт (1999). «Американизмы в новозеландском английском лексиконе» . Мировые англичане . 18 (1): 13–22. дои : 10.1111/1467-971X.00118 . ISSN   0883-2919 .
  36. ^ «Почему я переезжаю в автобус с 11-летним ребенком, собакой и кошкой» . Вещи . 21 марта 2021 года. Архивировано из оригинала 23 марта 2021 года . Проверено 17 апреля 2021 г. Я читал о женщине, которая пробралась от заколки для волос до маленькой хижины. У меня нет на это ни веры, ни свободного времени, и я никогда не могу найти заколку, когда она мне нужна.
  37. ^ «Иллюстрированная история дизайна электромобилей» . Вещи . 15 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 18 августа 2021 г. Милтон О. Ривз и Маршалл Т. Ривз изобрели первый глушитель для снижения шума бензинового двигателя.
  38. ^ «Уроки, извлеченные после жизни с Nissan Leaf» . Вещи . 16 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 25 апреля 2021 г. Было бы лучше, если бы он был немного более квадратным, как универсал.
  39. ^ «Определение и значение ручья» . Словарь английского языка Коллинза .
  40. ^ «Стойки безопасности установлены на государственной автомагистрали 1 недалеко от Охакеа, чтобы остановить обгон на средней полосе» . Вещи . 21 июня 2020 г. Проверено 17 апреля 2021 г.
  41. ^ «Маккейн возобновляет нормальное производство чипов после отставания, вызванного Covid» . Вещи . 4 сентября 2020 г. Проверено 17 апреля 2021 г. Поскольку во время карантина киви едят меньше горячих чипсов, один из крупнейших производителей картофельных чипсов Новой Зеландии был вынужден значительно сократить производство.
  42. ^ «Определение и значение рисунка» . Словарь английского языка Коллинза .
  43. ^ «Водитель большой буровой машины помог остановить полицейскую погоню в Калифорнии, заблокировав машину, сбежавшую из дома» . Вещи . 9 апреля 2021 г. Проверено 17 апреля 2021 г.
  44. ^ «Закрытие закрытых мастерских принесло больше вреда, чем пользы для умственно отсталых» . Вещи . 18 апреля 2016 года . Проверено 17 апреля 2021 г.
  45. ^ «Определение и значение плевки» . Словарь английского языка Коллинза .
  46. ^ «Таверна определение и значение» . Словарь английского языка Коллинза .
  47. ^ Теперь даже в правительственных публикациях, например https://www.disputestribunal.govt.nz/.
  48. ^ «Как Америка спасла старомодную английскую грамматику» . Экономист . 17 октября 2019 г. Проверено 17 мая 2020 г.
  49. ^ Деверсон, Тони (2010), «бах» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN  978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
  50. ^ Перейти обратно: а б «ГЛАВА II. ПРИМЕРЫ РАСПРОСТРАНЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИЧЕСКИХ СТРУКТУР, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ» . www.genderi.org (на азербайджанском языке) . Проверено 10 мая 2024 г.
  51. ^ Деверсон, Тони (2010), «шпаргалка» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN  978-0-19-558497-4 , получено 30 мая 2024 г.
  52. ^ Деверсон, Тони (2010), «молочные продукты» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN  978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
  53. ^ Деверсон, Тони (2010), «дурри» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN  978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
  54. ^ Макманус, Джоэл (29 июня 2019 г.). «Почему новозеландцы так часто говорят «а»?» . Вещи . Проверено 25 мая 2021 г.
  55. ^ «Определение и значение ручки | Британский словарь» . www.britanica.com . Проверено 10 мая 2024 г.
  56. ^ «Новозеландский сленг | 100% чистая Новая Зеландия» . www.newzealand.com . Проверено 27 декабря 2023 г.
  57. ^ «Определение HEAP» . www.merriam-webster.com . 28 июня 2024 г. Проверено 30 июня 2024 г.
  58. ^ «Хоки-Поки» , Рецепт, Evening Post , 1927 г.
  59. ^ Chelsea Sugar – Hokey Pokey , Chelsea.co.nz , получено 28 октября 2010 г.
  60. ^ «Хоки-Поки — рецепт новозеландских детей на KiwiWise» . Kiwiwise.co.nz . Проверено 28 октября 2010 г.
  61. ^ «Популярные рецепты киви – павлова, печенье анзак, жареная баранина, пиклеты и т. д.» . Kiwianatown.co.nz. Архивировано из оригинала 4 июня 2010 года . Проверено 28 октября 2010 г.
  62. ^ «Моррис Йок является товарным знаком джандаля» . История Новой Зеландии. 4 октября 1957 года . Проверено 22 февраля 2017 г.
  63. ^ Деверсон, Тони (2010), «кувшин» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN  978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
  64. ^ Деверсон, Тони (2010), «кай» , Оксфордский словарь новозеландизмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/acref/9780195584974.001.0001 , ISBN  978-0-19-558497-4 , получено 16 ноября 2023 г.
  65. ^ «кумара» . словарь.com . Проверено 1 апреля 2022 г.
  66. ^ «Определение КУМАРЫ» . Проверено 10 мая 2024 г.
  67. ^ «Определение пакеруда» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 30 июля 2017 г.
  68. ^ "сломанный" . Словарь ака маори . Проверено 18 апреля 2024 г.
  69. ^ «Какие жаргонные термины я услышу в Новой Зеландии?» . Технологический институт Нельсона Мальборо.
  70. ^ Никсон, Кейт (3 января 2011 г.). «Пляжная хижина Квинсленда» . Homes.ninemsn.com.au. Архивировано из оригинала 5 ноября 2011 года . Проверено 21 сентября 2011 г.
  71. ^ полоса дрожания. Словарь английского языка Коллинза - полное и несокращенное, 11-е издание. Получено 3 сентября 2012 г. с сайта Collinsdictionary.com.
  72. ^ «Результаты поиска» . Officeworks.com.au . Проверено 30 сентября 2017 г.
  73. ^ «Новозеландские форумы по винтажным компьютерам • Просмотр темы – Привет, господа…» Classivc-computers.org.nz . Проверено 30 сентября 2017 г.
  74. ^ «Привет из Новой Зеландии» . Jefit.com . 26 декабря 2012 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
  75. ^ Таонга, Министерство культуры и наследия Новой Зеландии Те Манату. «Линн из Тавы» . Teara.govt.nz . Проверено 30 сентября 2017 г.
  76. ^ Кристалл (2003) , с. 355.
  77. ^ Кеннеди, Грэм и Синдзи Ямазаки 1999. Влияние маори на новозеландский английский лексикон. В книге Джона М. Кирка (редактор), Corpora Galore: анализ и методы описания английского языка. Амстердам: Родопи: 33–44.
  78. ^ «Слова маори, используемые в новозеландском английском» . Язык маори.net . Проверено 25 декабря 2018 г.
  79. ^ Перейти обратно: а б Уоррен, Пол (2012). «Происхождение и развитие новозеландского английского языка» . Международный журнал языка, перевода и межкультурной коммуникации . 1 : 87–102. дои : 10.12681/ijltic.12 .
  80. ^ Эйнсворт, Хелен (2004). Региональные вариации новозеландского английского языка: певческий акцент таранаки (доктор философии). Университет Виктории в Веллингтоне. hdl : 10063/551 .
  81. ^ А также другие полинезийские акценты.
  82. ^ Сакай, Анита (2007). Идентификация английского языка маори и английского языка пакеха по супрасегментным сигналам: исследование, основанное на ресинтезе речи (тезис). Университет Кентербери. hdl : 10092/975 .
  83. ^ «Язык с Джанетт Кинг» . Radionz.co.nz . 17 марта 2011 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
  84. ^ «Говорим на новозеландском английском | НауМай, Новая Зеландия» . naumainz.studyinnewzealand.govt.nz .
  85. ^ «Понимание новозеландского английского | Новая Зеландия сейчас» . www.newzealandnow.govt.nz . 14 июля 2022 г.
  86. ^ Робб, Майкл П.; Маклаган, Маргарет А.; Чен, Ян (1 января 2004 г.). «Скорость разговорной речи на американских и новозеландских вариантах английского языка». Клиническая лингвистика и фонетика . 18 (1): 1–15. дои : 10.1080/0269920031000105336 . ISSN   0269-9206 . ПМИД   15053265 . S2CID   145246900 .
  87. ^ Перейти обратно: а б Робб, Майкл П.; Гиллон, Гейл Т. (1 января 2007 г.). «Скорость речи новозеландских англо- и американских англоязычных детей». Достижения в области патологии речи и языка . 9 (2): 173–180. дои : 10.1080/14417040601013695 . ISSN   1441-7049 . S2CID   42993620 .
  88. ^ «Шины – Шины – Почему вам следует выбрать шины Cooper» . Coopertires.co.nz . Архивировано из оригинала 7 апреля 2017 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
  89. ^ «Бордюр против бордюра» . grammarist.com. 4 января 2012 года . Проверено 23 марта 2017 г.
  90. ^ Морель, Мэри. «Американское и австралийское правописание» . Онлайн-грамматика . Архивировано из оригинала 12 мая 2013 года . Проверено 26 июня 2013 г.
  91. ^ «Цветная сталь» . Новозеландская сталь . Архивировано из оригинала 20 июня 2014 года.
  92. ^ «Дом – Цветной забег» . Цветной забег . Проверено 30 сентября 2017 г.
  93. ^ Элдридж, Кельвин (9 ноября 2013 г.). «Австралийский словарь – Австралийский словарь английского языка – Проверка правописания (проверка правописания): аналог или аналог?» . Австралийский словарь.blogspot.com.au . Проверено 30 сентября 2017 г.
  94. ^ «Различия в написании австралийских и американских языков | Мэри Морель» . 23 февраля 2015 г.
  95. ^ «фьорд / фьорд, н.» Оксфордский словарь английского языка . Архивировано из оригинала 18 мая 2014 года . Проверено 7 марта 2011 г.
  96. ^ Крюдсон, Патрик (10 сентября 2017 г.). «Почему Stuff вводит макроны для слов te reo Māori» . Вещи . Проверено 28 сентября 2023 г.
  97. ^ «Тюремная жизнь и попадание в тюрьму» . Правительство.nz . 29 января 2020 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2023 г.
  98. ^ «Мужчина с Западного побережья приговорен к 11 месяцам тюремного заключения за серьезное нападение на жену» . Новозеландский Вестник . 16 апреля 2015 г.
  99. ^ Клейворт, Питер. «Тюрьмы – тюрьмы Новой Зеландии» . Те Ара – Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 30 сентября 2017 г.
  100. ^ «Американское и британское правописание – СОВА» . Университет Мэсси . Проверено 30 сентября 2017 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Бартлетт, Кристофер (1992), «Региональные вариации новозеландского английского языка: случай Саутленда», New Zealand English Newsletter , 6 : 5–15
  • Бауэр, Лори; Уоррен, Пол; Бардсли, Дайанна; Кеннеди, Марианна; Майор, Джордж (2007), «Новозеландский английский» , Журнал Международной фонетической ассоциации , 37 (1): 97–102, doi : 10.1017/S0025100306002830
  • Крайер, Макс (2002). Любопытные слова киви . Окленд: HarperCollins Publishers (Новая Зеландия) Ltd.
  • Кристал, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка (2-е изд.), Cambridge University Press
  • Деверсон, Тони и Грэм Кеннеди (ред.) (2005). Новозеландский Оксфордский словарь . Издательство Оксфордского университета.
  • Гордон, Элизабет; Маклаган, Маргарет (2004), «Региональные и социальные различия в Новой Зеландии: фонология», у Шнайдера, Эдгара В.; Берридж, Кейт; Кортманн, Бернд; Местри, Радженд; Аптон, Клайв (ред.), Справочник разновидностей английского языка , том. 1: Фонология, Mouton de Gruyter, стр. 603–613, ISBN.  3-11-017532-0
  • Грант, Л.Е. и Девлин, Джорджия (ред.) (1999). Другими словами: словарь выражений, используемых в Новой Зеландии . Пальмерстон Норт: Данмор Пресс.
  • Лиланд, Луис С. мл. (1980). Личный словарь киви-янки . Данидин: John McIndoe Ltd.
  • Орсман HW , (редактор) (1997). Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов на исторических принципах . Окленд: Издательство Оксфордского университета. ISBN   978-0-19-558380-9 .
  • Орсман HW , (редактор) (1979). Новозеландский словарь Хайнемана . Окленд: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
  • Трудгилл, Питер ; Ханна, Джин (2002), Международный английский: Путеводитель по разновидностям стандартного английского языка (4-е изд.), Лондон: Арнольд

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Привет, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Новозеландский английский . Диалекты английского языка. Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-0-7486-2529-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a251559895e9e891e48025ac516404ea__1721886600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a2/ea/a251559895e9e891e48025ac516404ea.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
New Zealand English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)